Im Namen des Erhabenen  
  Heiliger Qur'an Projekt
 
Im Namen Gottes, der Quelle aller Liebe, die er im Heiligen Qur'an und den Ahl-ul-Bait offenbart

Zu diesem Übersetzungsprojekt

Sehr geehrte Geschwister im Islam,

as-salamu-alaikum. Mit sehr großer Dankbarkeit und mit dem Gebet um Gottes Gnade und Liebe eröffnen wir das neue umfassendes Projekt zur Übersetzung des Heiligen Qur'an ins Deutsche.

Es gibt über 30 unterschiedliche Übersetzungen des Heiligen Quran ins Deutsche. Doch keine Einzige erfüllt die Übersetzungsvoraussetzungen für ein derart Heiliges Werk dermaßen, dass es uneingeschränkt empfohlen werden könnte. Während die Ursache für die Schwächen der Übersetzungen durch Nichtmuslime zwischen Unkenntnis des Islam und Böswilligkeit einzustufen sind, liegen die Gründe bei den muslimischen Übersetzungen im spezifischen Verständnis. So ist bisher keine einzige muslimische Übersetzung ins Deutsche vorhanden, die nicht eine "interpretierte" Wiedergabe, der textlichen Genauigkeit vorgezogen hätte. Zudem gibt es im Heiligen Quran zahlreiche grammatikalische, zeitliche wie auch andere Auffälligkeiten und Besonderheiten, welche einige Orientalisten ins Reich der Abschreibefehler verbannt und muslimische Übersetzer teilweise kommentarlos ignoriert haben, obwohl sie deutlich sichtbar bestehen.

Die Absicht des vorliegenden Projektes besteht darin, aus den Schwächen bestehender Übersetzungen zu lernen und darauf aufbauend eine neue nachvollziehbare "dynamische" Übersetzungsarbeit bereit zu stellen. Das dynamische wird darin bestehen, dass jedes bereits übersetzte Wort verbessert werden kann, wenn im Laufe der Übersetzung geeigneter Worte gefunden werden. Bei der grundsätzlichen Übersetzungsarbeit zum Heiligen Quran soll - Inschaallah - zudem ein neuer Weg eingeschlagen werden, der die Transparenz und Nachprüfbarkeit erhöht und in verschiedenen Stufen erfolgt:

  1. In einer ersten Stufe soll eine Art Quran-Lexikon erstellt werden. Darin werden die Worte nach ihren Wortstämmen geordnet und jeweils einzeln übersetzt. Bei der Übersetzung von unterschiedlichen Worten mit gleichem Wortstamm soll weitestgehend im Rahmen der Möglichkeiten der deutschen Sprache der Bezug gewahrt bleiben. Immer wenn ein Wort übersetzt wurde, wird es an allen Stellen, in denen es im Heiligen Qur'an vorkommt - so weit möglich - gleichermaßen eingesetzt. Damit auch nichtarabischsprachige Leser die Entwicklung verfolgen können liegt in jeder Sure eine hellgraue freie - aber äußerst schwache Übersetzung - vor. Sobald ein Wort im Rahmen dieses Projektes übersetzt wurde, wird es in dunkelblau eingesetzt. Siehe dazu das Beispiel "abadan" (ewig) z.B. in der Sure 4:57 . Es gibt ca. 1800 Wortstämme im Heiligen Qur'an.
  2. Sind alle Wortstämme übersetzt und eingesetzt, wird versucht die Schönheit der Bedeutung durch geeignete Satzstellungen im Deutschen zu erzielen, ohne dass sinnhaltige Wortreihenfolgen verändert werden.
  3. Im Anschluss an eine erste Übersetzung werden die besonderen bekannten Stellen mit grammatikalischen oder sonstigen Auffälligkeiten gesondert behandelt.
  4. Während der Arbeit anfallende Fragen werden im Rahmen der Offene Fragen öffentlich diskutiert.
  5. Während jeder Stufe der Übersetzung können frühere Stufen korrigiert und verfeinert werden.
  6. Sollte - mit Allahs Erlaubnis - eines Tages eine Version entstehen, die als geeigneter eingestuft wird, als die bestehenden Übersetzungen, wird auch eine Druckversion angestrebt - so Gott will.

Das Besondere an dieser Übersetzung besteht auch darin, dass sie für Jedermann ersichtlich in allen Stufen offen im Internet bereit steht und jederzeit konstruktive Kritik daran geübt sowie Feinheiten im Muslim-Forum diskutiert werden können. Eine weitere Besonderheit besteht darin, dass die unterschiedlichen Fachkräfte wie auch Laien mit einem zusätzlichen Blick die Arbeit begleiten und unterstützen können, da mehrere Augen mehr sehen.

Möglichkeiten zur Unterstützung des Projektes sind:

  1. Arabischkundige können einen Wortstamm übernehmen, alle mit dem Wortstamm verbundenen Worte im Heiligen Qur'an ansehen und eine geeignete Übersetzung für die unterschiedlichen Worte des Wortstammes vorschlagen.
  2. Nichtarabischkundige Leser können die bereits übersetzten Worte im Qur'an-Lexikon sowie die bereits übersetzten Passagen in den Suren immer wieder ansehen, um ausgehend von Deutsch als Muttersprache treffendere Übersetzungen vorzuschlagen
  3. Durch einen regelmäßigen Blick unter Offene Fragen kann zu deren Klärung beigetragen werden.
  4. Alle arabischen Verse (Ayat) werden ausgehend von bereits veröffentlichten Texten als Einzelgrafik (eine Grafik pro Ayat) nach und nach erstellt und eingesetzt. Dabei können Verwechselungen, Kopierfehler und Flüchtigkeitsfehler auftreten, die bim Auffallen bitte sofort zu melden sind.
  5. Alle Leser können das Projekt durch ihre Gebete begleiten.
  6. Derzeit fehlen als einzige Grafiken noch die Überschriften der Suren (Surennamen) als nicht verschnökelte sachliche Grafik zum Einbau. Sollte jemand eine Quelle kennen, wo man diese gut leserlich (nicht als Kaligraphie) finden kann, wäre es hilfreich. Alle Grafiken der Suren liegen bereits vor und werden im Verlauf der Übersetzung eingebaut - Inschaallah.

Wir sind dem Allmächtigen und Allgütigen dankbar für die Gelegenheit, die er uns gegeben hat, diese Arbeit zu beginnen und beten darum, dass sie mit Gottes Hilfe zum Nutzen für deutschsprachige Muslime wird.

Muslim-Markt-Team

Das Projekt wurde nach monatelanger Vorarbeit
im Januar 2005 im Internet öffentlich begonnen.

 

Senden Sie e-Mails mit Fragen oder Kommentaren zu dieser Website an: info@muslim-markt.de 
Copyright © seit 1999 Muslim-Markt