286 |
|
البقرة |
|
0. |
Im
Namen Allahs,
des
Gnädigen, des Begnadenden |
|
بِسْمِ
اللَّهِ
الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيم |
1. |
Alif
Lam
Mim. |
|
الم |
2. |
Dies ist
das Buch,
kein
Zweifel,
darin,
Rechtleitung
für
die
Gottesehrfürchtigen, |
|
ذَٰلِكَ
الْكِتَابُ
لَا
رَيْبَ ۛ
فِيهِ ۛ
هُدًى
لِّلْمُتَّقِينَ |
3. |
(für)
diejenigen,
die überzeugt sind
von
dem Verborgenen
und
sich erheben zu
dem
Gebet
und
ausgeben,
von dem, womit
wir sie versorgt haben, |
|
الَّذِينَ
يُؤْمِنُونَ
بِالْغَيْبِ
وَيُقِيمُونَ
الصَّلَاةَ
وَمِمَّا
رَزَقْنَاهُمْ
يُنفِقُونَ |
4. |
und
(für)
diejenigen,
die überzeugt sind
von dem, was
zu dir
herabgesandt worden ist
und
was
vor dir
herabgesandt worden ist,
während
sie
über
das
Jenseits
gewiss sind. |
|
وَالَّذِينَ
يُؤْمِنُونَ
بِمَا
أُنزِلَ
إِلَيْكَ
وَمَا
أُنزِلَ
مِن قَبْلِكَ
وَبِالْآخِرَةِ
هُمْ
يُوقِنُونَ |
5. |
Diese sind
auf (dem Weg der)
Rechtleitung
von
ihrem Herrn,
während
diese
auch
die Erfolgreichen
sind. |
|
أُولَـٰئِكَ
عَلَىٰ
هُدًى
مِّن
رَّبِّهِمْ ۖ
وَأُولَـٰئِكَ
هُمُ
الْمُفْلِحُونَ |
6. |
Wahrlich
diejenigen,
die abgestritten haben,
ihnen gegenüber
ist es ebenbürtig,
ob
du
sie gewarnt hast
oder
du sie
nicht
warnest,
nicht
sind sie überzeugt. |
|
إِنَّ
الَّذِينَ
كَفَرُوا
سَوَاءٌ
عَلَيْهِمْ
أَأَنذَرْتَهُمْ
أَمْ
لَمْ
تُنذِرْهُمْ
لَا
يُؤْمِنُونَ |
7. |
Versiegelt hat
Allah
ihre
Herzen
und
ihr Gehör.
Und
auf
ihren Blickwahrnehmungen
ist
Bedeckendes.
Und
für sie
ist
grandiose
Pein. |
|
خَتَمَ
اللَّهُ
عَلَىٰ
قُلُوبِهِمْ
وَعَلَىٰ
سَمْعِهِمْ ۖ
وَعَلَىٰ
أَبْصَارِهِمْ
غِشَاوَةٌ ۖ
وَلَهُمْ
عَذَابٌ
عَظِيمٌ |
8. |
Und
unter
der
Menschheit
ist
manch einer, der
sagt:
Wir sind überzeugt
gewesen
von Allah
und
von
dem Tag
des Letzten,
während sie
keine
Überzeugte
sind. |
|
وَمِنَ
النَّاسِ
مَن
يَقُولُ
آمَنَّا
بِاللَّهِ
وَبِالْيَوْمِ
الْآخِرِ
وَمَا
هُم
بِمُؤْمِنِينَ |
9. |
Sie versuchen Allah
und
diejenigen,
die überzeugt
gewesen sind,
zu überlisten.
Und
sie überlisten
Niemanden
außer
ihre
eigenen Seelen.
Und
sie erahnen es
nicht
einmal. |
|
يُخَادِعُونَ
اللَّهَ
وَالَّذِينَ
آمَنُوا
وَمَا
يَخْدَعُونَ
إِلَّا
أَنفُسَهُمْ
وَمَا
يَشْعُرُونَ |
10. |
In
ihren Herzen
ist
Krankheit.
So
hat
Allah
ihnen
Krankheit
vermehrt.
Und
für sie ist
leidvolle
Pein
dafür, dass
sie fortwährend dabei gewesen sind zu
lügen. |
|
فِي
قُلُوبِهِم
مَّرَضٌ
فَزَادَهُمُ
اللَّهُ
مَرَضًا ۖ
وَلَهُمْ
عَذَابٌ
أَلِيمٌ
بِمَا
كَانُوا
يَكْذِبُونَ |
11. |
Und
sobald
ihnen
gesagt worden ist:
Stiftet
keine
Verderbnis
auf
der Erde,
haben sie gesagt:
Wahrlich,
wir sind
es, die wir
Versöhnende
sind. |
|
وَإِذَا
قِيلَ
لَهُمْ
لَا
تُفْسِدُوا
فِي
الْأَرْضِ
قَالُوا
إِنَّمَا
نَحْنُ
مُصْلِحُونَ |
12. |
Achtung!
Wahrlich sind
sie es,
die
die Verderbenstifter
sind,
jedoch
erahnen sie
es
nicht. |
|
أَلَا
إِنَّهُمْ
هُمُ
الْمُفْسِدُونَ
وَلَـٰكِن
لَّا
يَشْعُرُونَ |
13. |
Und
sobald
ihnen
gesagt worden ist:
Seid überzeugt,
wie
die Menschheit
überzeugt gewesen ist,
haben sie gesagt:
Sollen wir überzeugt sein,
wie
die Törichten
überzeugt
gewesen sind?
Achtung,
wahrlich sie!
Sie sind
die Törichten,
jedoch
wissen
sie es
nicht. |
|
وَإِذَا
قِيلَ
لَهُمْ
آمِنُوا
كَمَا
آمَنَ
النَّاسُ
قَالُوا
أَنُؤْمِنُ
كَمَا
آمَنَ
السُّفَهَاءُ ۗ
أَلَا
إِنَّهُمْ
هُمُ
السُّفَهَاءُ
وَلَـٰكِن
لَّا
يَعْلَمُونَ |
14. |
Und
sobald
sie
diejenigen getroffen haben,
die überzeugt
gewesen sind,
haben sie gesagt:
Wir sind
überzeugt gewesen.
Und
sobald
sie dahingegangen sind
zu
ihren Satanen,
haben sie gesagt:
Wahrlich
wir sind
mit euch.
Wahrlich,
wir sind
es, die wir
Verhöhnende
sind. |
|
وَإِذَا
لَقُوا
الَّذِينَ
آمَنُوا
قَالُوا
آمَنَّا
وَإِذَا
خَلَوْا
إِلَىٰ
شَيَاطِينِهِمْ
قَالُوا
إِنَّا
مَعَكُمْ
إِنَّمَا
نَحْنُ
مُسْتَهْزِئُونَ |
15. |
Allah
verhöhnt
sie
und
er dehnt sie
in
ihrer
Übertretung
aus.
Sie sind verblendet. |
|
اللَّهُ
يَسْتَهْزِئُ
بِهِمْ
وَيَمُدُّهُمْ
فِي
طُغْيَانِهِمْ
يَعْمَهُونَ |
16. |
Diese
sind
diejenigen,
die
die Irreleitung
für
die Rechtleitung
gekauft haben.
So
ist
ihr
Handel
nicht
gewinnbringend gewesen.
Und
nicht
sind sie
Rechtgeleitete
gewesen. |
|
أُولَـٰئِكَ
الَّذِينَ
اشْتَرَوُا
الضَّلَالَةَ
بِالْهُدَىٰ
فَمَا
رَبِحَت
تِّجَارَتُهُمْ
وَمَا
كَانُوا
مُهْتَدِينَ |
17. |
Ihr
Gleichnis
ist wie
ein
Gleichnis
desjenigen,
der ein
Feuer
entzündet hat.
Nachdem
es
so
beleuchtet hat,
was
um ihn herum
ist,
ist
Allah
mit
ihrem
Licht gegangen
und
er hat sie
verlassen
innerhalb
Finsternissen.
Sie nehmen es
nichts
(mehr) wahr. |
|
مَثَلُهُمْ
كَمَثَلِ
الَّذِي
اسْتَوْقَدَ
نَارًا
فَلَمَّا
أَضَاءَتْ
مَا
حَوْلَهُ
ذَهَبَ
اللَّهُ
بِنُورِهِمْ
وَتَرَكَهُمْ
فِي
ظُلُمَاتٍ
لَّا
يُبْصِرُونَ |
18. |
Taube,
Stumme,
Blinde,
so
sind sie.
Sie kehren
nicht
um. |
|
صُمٌّ
بُكْمٌ
عُمْيٌ
فَهُمْ
لَا
يَرْجِعُونَ |
19. |
Oder (ihr Gleichnis ist)
wie
ein
Gewitter
von
dem
Himmel.
Darin sind
Finsternisse
und
Donner
und
Blitz.
Sie stecken sich
ihre Finger
in
ihre Ohren
vor
(dem Donner)
der
Blitzschläge in
Sorge
vor
dem
Sterben.
Und
Allah ist
Umfassender
der Abstreitenden. |
|
أَوْ
كَصَيِّبٍ
مِّنَ
السَّمَاءِ
فِيهِ
ظُلُمَاتٌ
وَرَعْدٌ
وَبَرْقٌ
يَجْعَلُونَ
أَصَابِعَهُمْ
فِي
آذَانِهِم
مِّنَ
الصَّوَاعِقِ
حَذَرَ
الْمَوْتِ ۚ
وَاللَّهُ
مُحِيطٌ
بِالْكَافِرِينَ |
20. |
Beinahe
würde
der Blitz
ihre Blickwahrnehmungen
entreißen.
Jedesmal, da
er
für sie beleuchtet
hat,
sind sie darin
gegangen,
und
sobald
es
ihnen gegenüber finster
geworden ist,
sind sie stehen geblieben.
Und
hätte
Allah
gewollt,
gewiss
wäre
er gegangen
mit
ihrem Gehör
und
ihren Blickwahrnehmungen.
Wahrlich, Allah
ist
zu
jedem
Etwas
Allmächtig. |
|
يَكَادُ
الْبَرْقُ
يَخْطَفُ
أَبْصَارَهُمْ ۖ
كُلَّمَا
أَضَاءَ
لَهُم
مَّشَوْا
فِيهِ
وَإِذَا
أَظْلَمَ
عَلَيْهِمْ
قَامُوا ۚ
وَلَوْ
شَاءَ
اللَّهُ
لَذَهَبَ
بِسَمْعِهِمْ
وَأَبْصَارِهِمْ ۚ
إِنَّ
اللَّهَ
عَلَىٰ
كُلِّ
شَيْءٍ
قَدِيرٌ |
21. |
O
ihr
Menschheit!
Dient
eurem Herrn,
demjenigen,
der euch erschaffen hat
und
(erschaffen hat)
diejenigen
vor euch,
auf dass
ihr gottesehrfürchtig seid, |
|
يَا
أَيُّهَا
النَّاسُ
اعْبُدُوا
رَبَّكُمُ
الَّذِي
خَلَقَكُمْ
وَالَّذِينَ
مِن قَبْلِكُمْ
لَعَلَّكُمْ
تَتَّقُونَ |
22. |
demjenigen,
der
für euch
errichtet
hat
die Erde
zur Ausbreitungsstätte
und
den Himmel
zum Bau
und
herabgesandt hat
Wasser
von
dem Himmel.
So
hat er
daraus
heraustreten lassen
die Früchte
als Versorgung
für euch.
So
errichtet
keine
Nebenbuhler
zu
Allah,
während ihr
wisst. |
|
الَّذِي
جَعَلَ
لَكُمُ
الْأَرْضَ
فِرَاشًا
وَالسَّمَاءَ
بِنَاءً
وَأَنزَلَ
مِنَ
السَّمَاءِ
مَاءً
فَأَخْرَجَ
بِهِ
مِنَ
الثَّمَرَاتِ
رِزْقًا
لَّكُمْ ۖ
فَلَا
تَجْعَلُوا
لِلَّهِ
أَندَادًا
وَأَنتُمْ
تَعْلَمُونَ |
23. |
Und
falls
ihr
in
Zweifel
gewesen seid,
über
das, was
wir
herabkommen lassen haben
zu
unserem
Diener,
so
kommt
mit
einer
Sure
ihrer Gleichen
und
ruft
eure Zeugen
unter Ausschluss Allahs,
falls
ihr
Wahrhaftige
gewesen seid. |
|
وَإِن
كُنتُمْ
فِي
رَيْبٍ
مِّمَّا
نَزَّلْنَا
عَلَىٰ
عَبْدِنَا
فَأْتُوا
بِسُورَةٍ
مِّن
مِّثْلِهِ
وَادْعُوا
شُهَدَاءَكُم
مِّن
دُونِ
اللَّهِ
إِن
كُنتُمْ
صَادِقِينَ |
24. |
So
falls
ihr
es
nicht
tun würdet,
und
niemals
würdet ihr es tun,
so
hütet euch vor
dem Feuer,
dasjenige,
dessen Zündstoff
die Menschheit
und
die Steine
sind.
Es ist
beziffert
worden
für
die Abstreitenden. |
|
فَإِن
لَّمْ
تَفْعَلُوا
وَلَن
تَفْعَلُوا
فَاتَّقُوا
النَّارَ
الَّتِي
وَقُودُهَا
النَّاسُ
وَالْحِجَارَةُ ۖ
أُعِدَّتْ
لِلْكَافِرِينَ |
25. |
Und
verheiße
denjenigen,
die überzeugt
gewesen sind
und
die Rechtschaffenen (Taten)
gehandelt haben,
dass
für sie
Gärten
sind,
unter ihnen
die Flüsse
strömen.
Jedesmal,
da
sie
von ihm
versorgt worden sind
mit
Frucht
als
Versorgung,
haben sie gesagt:
Diese
dort ist
diejenige, womit
wir
auch zuvor versorgt worden sind.
Und
sie haben
ihr
Ähnelnde
bekommen.
Und
für sie
sind
darin
gereinigte
Partner
(und Partnerinnen),
während sie
darin
Verbleibende
sind. |
|
وَبَشِّرِ
الَّذِينَ
آمَنُوا
وَعَمِلُوا
الصَّالِحَاتِ
أَنَّ
لَهُمْ
جَنَّاتٍ
تَجْرِي
مِن تَحْتِهَا
الْأَنْهَارُ ۖ
كُلَّمَا
رُزِقُوا
مِنْهَا
مِن
ثَمَرَةٍ
رِّزْقًا ۙ
قَالُوا
هَـٰذَا
الَّذِي
رُزِقْنَا
مِن قَبْلُ ۖ
وَأُتُوا
بِهِ
مُتَشَابِهًا ۖ
وَلَهُمْ
فِيهَا
أَزْوَاجٌ
مُّطَهَّرَةٌ ۖ
وَهُمْ
فِيهَا
خَالِدُونَ |
26. |
Wahrlich Allah
verschmäht
nicht,
dass
er ein
Gleichnis
darlegen würde,
was ein
Stechmückenweibchen
ist,
so auch nicht
was
darüber ist.
So
bezüglich
derjenigen,
die überzeugt
gewesen sind,
so
wissen
sie,
dass es
die Wahrheit
von
ihrem Herrn
ist.
Und
bezüglich
derjenigen,
die abgestritten haben,
so
sagen sie:
Was davon
hat
Allah
mit
diesem
Gleichnis
dort bezweckt?
Er lässt
Viele
dadurch
verirren,
und
er leitet
Viele
dadurch
recht.
Und
Niemanden
lässt er
dadurch
verirren
außer
die Frevler, |
|
۞
إِنَّ
اللَّهَ
لَا
يَسْتَحْيِ
أَن
يَضْرِبَ
مَثَلًا
مَّا
بَعُوضَةً
فَمَا
فَوْقَهَا ۚ
فَأَمَّا
الَّذِينَ
آمَنُوا
فَيَعْلَمُونَ
أَنَّهُ
الْحَقُّ
مِن
رَّبِّهِمْ ۖ
وَأَمَّا
الَّذِينَ
كَفَرُوا
فَيَقُولُونَ
مَاذَا
أَرَادَ
اللَّهُ
بِهَـٰذَا
مَثَلًا ۘ
يُضِلُّ
بِهِ
كَثِيرًا
وَيَهْدِي
بِهِ
كَثِيرًا ۚ
وَمَا
يُضِلُّ
بِهِ
إِلَّا
الْفَاسِقِينَ |
27. |
diejenigen,
die
eine
Verpflichtung
gegenüber
Allah brechen
nach
seinem Bund,
und
die zerschneiden,
was
Allah
darüber
geboten hat,
dass
sie verbunden werden würden,
und
die Verderbnis stiften
auf
der Erde.
Diese,
sie sind
die Verlustigen. |
|
الَّذِينَ
يَنقُضُونَ
عَهْدَ
اللَّهِ
مِن بَعْدِ
مِيثَاقِهِ
وَيَقْطَعُونَ
مَا
أَمَرَ
اللَّهُ
بِهِ
أَن
يُوصَلَ
وَيُفْسِدُونَ
فِي
الْأَرْضِ ۚ
أُولَـٰئِكَ
هُمُ
الْخَاسِرُونَ |
28. |
Welcherart
streitet ihr
Allah ab?
Und
ihr
seid doch
Gestorbene
gewesen,
so
hat er euch belebt.
Daraufhin
lässt er euch sterben.
Daraufhin
belebt er euch.
Daraufhin
werdet ihr
zu ihm zurückkehren
gelassen. |
|
كَيْفَ
تَكْفُرُونَ
بِاللَّهِ
وَكُنتُمْ
أَمْوَاتًا
فَأَحْيَاكُمْ ۖ
ثُمَّ
يُمِيتُكُمْ
ثُمَّ
يُحْيِيكُمْ
ثُمَّ
إِلَيْهِ
تُرْجَعُونَ |
29. |
Er ist
derjenige,
der
für euch
erschaffen hat,
was
auf
der Erde ist
allesamt.
Daraufhin
hat er sich
dem Himmel
zugewandt.
So
hat er
sie geformt zu
sieben
Himmeln,
während er
in
jedem
Etwas
Allwissender
ist. |
|
هُوَ
الَّذِي
خَلَقَ
لَكُم
مَّا
فِي
الْأَرْضِ
جَمِيعًا
ثُمَّ
اسْتَوَىٰ
إِلَى
السَّمَاءِ
فَسَوَّاهُنَّ
سَبْعَ
سَمَاوَتٍ ۚ
وَهُوَ
بِكُلِّ
شَيْءٍ
عَلِيمٌ |
30. |
Und
als
dein Herr
den
Engeln
gesagt hat:
Ich
bin es, der
Errichtender eines
Stellvertreters
auf
der Erde
ist,
haben
sie gesagt:
Errichtest du
darauf
den, der
darauf
Verderbnis stiftet
und
die Blute
vergießt,
während
wir
lobpreisen
mit
Dankpreisung deiner
und
wir
für dich
geheiligt sind?
Er hat gesagt:
Ich
bin es, der
weiß,
was
ihr
nicht
wisst. |
|
وَإِذْ
قَالَ
رَبُّكَ
لِلْمَلَائِكَةِ
إِنِّي
جَاعِلٌ
فِي
الْأَرْضِ
خَلِيفَةً ۖ
قَالُوا
أَتَجْعَلُ
فِيهَا
مَن
يُفْسِدُ
فِيهَا
وَيَسْفِكُ
الدِّمَاءَ
وَنَحْنُ
نُسَبِّحُ
بِحَمْدِكَ
وَنُقَدِّسُ
لَكَ ۖ
قَالَ
إِنِّي
أَعْلَمُ
مَا
لَا
تَعْلَمُونَ |
31. |
Und
er hat
Adam
die Namen
gelehrt,
jeden von ihnen.
Daraufhin
hat er sie
für
die
Engel ausgebreitet.
So
hat er gesagt:
Verkündet mir
an
Namen
dieser dort,
falls
ihr
Wahrhaftige
gewesen seid. |
|
وَعَلَّمَ
آدَمَ
الْأَسْمَاءَ
كُلَّهَا
ثُمَّ
عَرَضَهُمْ
عَلَى
الْمَلَائِكَةِ
فَقَالَ
أَنبِئُونِي
بِأَسْمَاءِ
هَـٰؤُلَاءِ
إِن
كُنتُمْ
صَادِقِينَ |
32. |
Sie haben gesagt:
Lobpreisung ist dein (erhaben bis du).
Kein
Wissen
ist
uns gegeben,
außer
was
du uns gelehrt
hast.
Wahrlich du
bist es, der
du
der Allwissende,
der Allurteilende
bist. |
|
قَالُوا
سُبْحَانَكَ
لَا
عِلْمَ
لَنَا
إِلَّا
مَا
عَلَّمْتَنَا ۖ
إِنَّكَ
أَنتَ
الْعَلِيمُ
الْحَكِيمُ |
33. |
Er hat gesagt:
O
Adam,
verkünde ihnen
ihre Namen.
So
nachdem
er ihnen
ihre Namen
verkündet hat,
hat er gesagt:
Ist es
nicht so, dass
ich
euch
sagte,
ich
bin es, der
ich
Verborgenes
der Himmel
und
der Erde
weiß?
Und
ich weiß,
was
ihr
herausstellt
und
was
ihr
fortwährend dabei gewesen seid
geheim zu halten. |
|
قَالَ
يَا
آدَمُ
أَنبِئْهُم
بِأَسْمَائِهِمْ ۖ
فَلَمَّا
أَنبَأَهُم
بِأَسْمَائِهِمْ
قَالَ
أَلَمْ
أَقُل
لَّكُمْ
إِنِّي
أَعْلَمُ
غَيْبَ
السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضِ
وَأَعْلَمُ
مَا
تُبْدُونَ
وَمَا
كُنتُمْ
تَكْتُمُونَ |
34. |
Und
als
wir
den
Engel
gesagt haben:
Werft euch nieder
für
Adam,
so
haben sie sich niedergeworfen
außer
Ibliys.
Er hat sich geweigert
und
er ist hochmütig gewesen,
und
er ist
unter
den Abstreitenden
gewesen. |
|
وَإِذْ
قُلْنَا
لِلْمَلَائِكَةِ
اسْجُدُوا
لِآدَمَ
فَسَجَدُوا
إِلَّا
إِبْلِيسَ
أَبَىٰ
وَاسْتَكْبَرَ
وَكَانَ
مِنَ
الْكَافِرِينَ |
35. |
Und
wir
haben gesagt:
O
Adam,
ruhe
du
und
deine Partnerin in
dem Garten
und
esst beide
davon
Reichliches,
wo immer
ihr
beide es
gewollt habt.
Und
nähert ihr beide euch
nicht
diesem
Baum
dort. (Falls ihr es tut,)
so
wäret ihr beide
unter
den Unterdrückern. |
|
وَقُلْنَا
يَا
آدَمُ
اسْكُنْ
أَنتَ
وَزَوْجُكَ
الْجَنَّةَ
وَكُلَا
مِنْهَا
رَغَدًا
حَيْثُ
شِئْتُمَا
وَلَا
تَقْرَبَا
هَـٰذِهِ
الشَّجَرَةَ
فَتَكُونَا
مِنَ
الظَّالِمِينَ |
36. |
So
hat
der
Satan
beide
daraus ausgleiten lassen.
So
hat
er beide heraustreten lassen,
von dem, wo
sie
beide fortwährend
darin
gewesen sind.
Und
wir
haben gesagt:
Steigt hinab.
Einige von euch
sind
für
Andere
Feind.
Und
für euch ist
auf
der Erde
ein
Verbleibeort
und
Beköstigung
für einen
Moment. |
|
فَأَزَلَّهُمَا
الشَّيْطَانُ
عَنْهَا
فَأَخْرَجَهُمَا
مِمَّا
كَانَا
فِيهِ ۖ
وَقُلْنَا
اهْبِطُوا
بَعْضُكُمْ
لِبَعْضٍ
عَدُوٌّ ۖ
وَلَكُمْ
فِي
الْأَرْضِ
مُسْتَقَرٌّ
وَمَتَاعٌ
إِلَىٰ
حِينٍ |
37. |
So
hat
Adam
empfangen
von
seinem Herrn
Sprüche.
So
ist er
ihm gegenüber
umgekehrt.
Wahrlich er
(allein) ist
der Reueannehmende,
der Begnadende. |
|
فَتَلَقَّىٰ
آدَمُ
مِن
رَّبِّهِ
كَلِمَاتٍ
فَتَابَ
عَلَيْهِ ۚ
إِنَّهُ
هُوَ
التَّوَّابُ
الرَّحِيمُ |
38. |
Wir
haben gesagt:
Steigt hinab
daraus
allesamt.
So
alsdann
(sicherlich)
von mir
Rechtleitung
zu euch kommt,
wer
dann
meiner
Rechtleitung
gefolgt ist,
so ist
keine
Furcht
mit ihnen,
während sie
nicht
traurig sind. |
|
قُلْنَا
اهْبِطُوا
مِنْهَا
جَمِيعًا ۖ
فَإِمَّا
يَأْتِيَنَّكُم
مِّنِّي
هُدًى
فَمَن
تَبِعَ
هُدَايَ
فَلَا
خَوْفٌ
عَلَيْهِمْ
وَلَا
هُمْ
يَحْزَنُونَ |
39. |
Und
diejenigen,
die abgestritten haben
und
unsere Zeichen
geleugnet haben,
diese sind
Gefährten
des
Feuers.
Sie sind
darin
Verbleibende. |
|
وَالَّذِينَ
كَفَرُوا
وَكَذَّبُوا
بِآيَاتِنَا
أُولَـٰئِكَ
أَصْحَابُ
النَّارِ ۖ
هُمْ
فِيهَا
خَالِدُونَ |
40. |
O
Kinder
Israils,
gedenkt
meiner Gunst,
derjenigen,
die ich
euch
gegenüber
erwiesen habe.
Und
erfüllt
an
Verpflichtung meiner, so
erfüllte
ich
an
Verpflichtung
eurer.
Und
mich (allein),
so
fürchtet
mich. |
|
يَا
بَنِي
إِسْرَائِيلَ
اذْكُرُوا
نِعْمَتِيَ
الَّتِي
أَنْعَمْتُ
عَلَيْكُمْ
وَأَوْفُوا
بِعَهْدِي
أُوفِ
بِعَهْدِكُمْ
وَإِيَّايَ
فَارْهَبُونِ |
41. |
Und
seid überzeugt
dessen, was
ich
herabgesandt habe als
Beglaubigendes
dessen, was
(bereits)
bei euch
ist,
und
seid
nicht
dessen
erster
Abstreitender.
Und
kauft
nicht
mit
meinen Zeichen
(etwas für) einen
geringen
Preis.
Und
mir (allein),
so
seid gottesehrfürchtig zu mir. |
|
وَآمِنُوا
بِمَا
أَنزَلْتُ
مُصَدِّقًا
لِّمَا
مَعَكُمْ
وَلَا
تَكُونُوا
أَوَّلَ
كَافِرٍ
بِهِ ۖ
وَلَا
تَشْتَرُوا
بِآيَاتِي
ثَمَنًا
قَلِيلًا
وَإِيَّايَ
فَاتَّقُونِ |
42. |
Und
bekleidet
nicht
die Wahrheit
mit
der Nichtigkeit.
Und
haltet
nicht
die Wahrheit
geheim,
während ihr
wisst. |
|
وَلَا
تَلْبِسُوا
الْحَقَّ
بِالْبَاطِلِ
وَتَكْتُمُوا
الْحَقَّ
وَأَنتُمْ
تَعْلَمُونَ |
43. |
Und
erhebt euch zu
dem
Gebet
und
lasst
zukommen
die
Läuterungsabgabe (Zakat).
Und
verneigt euch
mit
den
Verneigten. |
|
وَأَقِيمُوا
الصَّلَاةَ
وَآتُوا
الزَّكَاةَ
وَارْكَعُوا
مَعَ
الرَّاكِعِينَ |
44. |
Gebietet ihr
der Menschheit
die Güte
und
vergesst
eure
eigenen Seelen,
während ihr
das Buch
rezitiert?
Versteht ihr
denn
nicht? |
|
۞
أَتَأْمُرُونَ
النَّاسَ
بِالْبِرِّ
وَتَنسَوْنَ
أَنفُسَكُمْ
وَأَنتُمْ
تَتْلُونَ
الْكِتَابَ ۚ
أَفَلَا
تَعْقِلُونَ |
45. |
Und
ersucht Hilfe
mit
der
Standhaftigkeit
und
dem Gebet.
Und
wahrlich das (Gebet)
ist
gewiss (zu)
groß,
außer
für
die
Demütigen, |
|
وَاسْتَعِينُوا
بِالصَّبْرِ
وَالصَّلَاةِ ۚ
وَإِنَّهَا
لَكَبِيرَةٌ
إِلَّا
عَلَى
الْخَاشِعِينَ |
46. |
denjenigen,
die vermuten,
dass
sie
Begegnende
ihres Herrn sind
und
dass
sie
zu ihm
Zurückkehrende sind. |
|
الَّذِينَ
يَظُنُّونَ
أَنَّهُم
مُّلَاقُو
رَبِّهِمْ
وَأَنَّهُمْ
إِلَيْهِ
رَاجِعُونَ |
47. |
O
Kinder
Israils,
gedenkt
meiner Gunst,
derjenigen, die
ich
euch
erwiesen habe,
während
ich
euch behuldigt
habe
zu
den Universen. |
|
يَا
بَنِي
إِسْرَائِيلَ
اذْكُرُوا
نِعْمَتِيَ
الَّتِي
أَنْعَمْتُ
عَلَيْكُمْ
وَأَنِّي
فَضَّلْتُكُمْ
عَلَى
الْعَالَمِينَ |
48. |
Und
hütet euch vor einem
Tag, an dem
nicht eine
Seele
für eine andere
Seele
etwas
vergilt
und
nicht
von ihr
Fürsprache
angenommen
wird
und
nicht
von ihr
eine
Gerechtigkeitszahlung
erfasst
wird,
während ihnen
(auch)
nicht
geholfen wird. |
|
وَاتَّقُوا
يَوْمًا
لَّا
تَجْزِي
نَفْسٌ
عَن
نَّفْسٍ
شَيْئًا
وَلَا
يُقْبَلُ
مِنْهَا
شَفَاعَةٌ
وَلَا
يُؤْخَذُ
مِنْهَا
عَدْلٌ
وَلَا
هُمْ
يُنصَرُونَ |
49. |
Und
(gedenkt)
als
wir euch errettet haben
vor
Pharaos
Nächsten,
die euch
kennzeichnen mit
Schlimmen
der Pein,
(indem)
sie
eure Kinder
schlachten
und eure Frauen überleben
lassen.
Und
in
diesem (Ereignis) ist für
euch eine
grandiose
Prüfung
von
eurem Herrn. |
|
وَإِذْ
نَجَّيْنَاكُم
مِّنْ
آلِ
فِرْعَوْنَ
يَسُومُونَكُمْ
سُوءَ
الْعَذَابِ
يُذَبِّحُونَ
أَبْنَاءَكُمْ
وَيَسْتَحْيُونَ
نِسَاءَكُمْ ۚ
وَفِي
ذَٰلِكُم
بَلَاءٌ
مِّن
رَّبِّكُمْ
عَظِيمٌ |
50. |
Und
als
wir
für euch
das Meer
geteilt haben,
so
haben wir euch erretten lassen.
Und
wir
haben
Nächste
Pharaos
ertrinken lassen,
während ihr
zuschaut. |
|
وَإِذْ
فَرَقْنَا
بِكُمُ
الْبَحْرَ
فَأَنجَيْنَاكُمْ
وَأَغْرَقْنَا
آلَ
فِرْعَوْنَ
وَأَنتُمْ
تَنظُرُونَ |
51. |
Und
als
wir
Musa
verheißen haben vierzig
Nächte,
habt
ihr
daraufhin
nach ihm
das Kalb
angenommen,
während ihr
Unterdrücker
seid. |
|
وَإِذْ
وَاعَدْنَا
مُوسَىٰ
أَرْبَعِينَ
لَيْلَةً
ثُمَّ
اتَّخَذْتُمُ
الْعِجْلَ
مِن بَعْدِهِ
وَأَنتُمْ
ظَالِمُونَ |
52. |
Daraufhin
haben wir
(die Strafe)
von euch
erlassen
nach
diesem (Ereignis),
auf dass
ihr dankbar seid. |
|
ثُمَّ
عَفَوْنَا
عَنكُم
مِّن بَعْدِ
ذَٰلِكَ
لَعَلَّكُمْ
تَشْكُرُونَ |
53. |
Und
als
wir
Musa
zukommen lassen haben
das Buch
und
die Unterscheidung,
auf dass
ihr rechtgeleitet seid. |
|
وَإِذْ
آتَيْنَا
مُوسَى
الْكِتَابَ
وَالْفُرْقَانَ
لَعَلَّكُمْ
تَهْتَدُونَ |
54. |
Und
als
Musa
seinem Volk
gesagt hat:
O
mein Volk.
Wahrlich ihr
seid es, die
ihr
mit
eurem
Annehmen
des Kalbes
eure Seelen
unterdrückt habt.
So
kehrt um
zu
eurem
Loslösenden (Schöpfer).
So
tötet
eure Seelen.
Dieses (Verhalten von)
euch ist
besser
für euch
bei
eurem
Loslösenden.
So
ist er
zu euch
umgekehrt.
Wahrlich er
(allein) ist
der Reueannehmende,
der Begnadende. |
|
وَإِذْ
قَالَ
مُوسَىٰ
لِقَوْمِهِ
يَا
قَوْمِ
إِنَّكُمْ
ظَلَمْتُمْ
أَنفُسَكُم
بِاتِّخَاذِكُمُ
الْعِجْلَ
فَتُوبُوا
إِلَىٰ
بَارِئِكُمْ
فَاقْتُلُوا
أَنفُسَكُمْ
ذَٰلِكُمْ
خَيْرٌ
لَّكُمْ
عِندَ
بَارِئِكُمْ
فَتَابَ
عَلَيْكُمْ ۚ
إِنَّهُ
هُوَ
التَّوَّابُ
الرَّحِيمُ |
55. |
Und
als
ihr
gesagt habt:
O
Musa,
niemals
würden wir überzeugt sein
von dir,
bis
wir Allah
sehen
als
Verlautbarten.
So
hat euch
der Blitzschlag erfasst,
während ihr
zuschaut. |
|
وَإِذْ
قُلْتُمْ
يَا
مُوسَىٰ
لَن
نُّؤْمِنَ
لَكَ
حَتَّىٰ
نَرَى
اللَّهَ
جَهْرَةً
فَأَخَذَتْكُمُ
الصَّاعِقَةُ
وَأَنتُمْ
تَنظُرُونَ |
56. |
Daraufhin
haben wir euch
nach
eurem Sterben
(zum Leben)
berufen,
auf dass
ihr dankbar seid. |
|
ثُمَّ
بَعَثْنَاكُم
مِّن بَعْدِ
مَوْتِكُمْ
لَعَلَّكُمْ
تَشْكُرُونَ |
57. |
Und
wir
haben
die Wolken
euch beschatten lassen
und
wir haben
euch
das Manna
und
die Wachtel
herabgesandt:
Esst
von
Lauteren,
womit
wir euch versorgt haben.
Und
sie
haben uns
nicht
unterdrückt.
Jedoch
sind sie es
gewesen, die
ihre
eigenen Seelen
unterdrücken. |
|
وَظَلَّلْنَا
عَلَيْكُمُ
الْغَمَامَ
وَأَنزَلْنَا
عَلَيْكُمُ
الْمَنَّ
وَالسَّلْوَىٰ ۖ
كُلُوا
مِن
طَيِّبَاتِ
مَا
رَزَقْنَاكُمْ ۖ
وَمَا
ظَلَمُونَا
وَلَـٰكِن
كَانُوا
أَنفُسَهُمْ
يَظْلِمُونَ |
58. |
Und
als
wir
gesagt haben:
Tretet ein
in
diese
Ortschaft
dort.
So
esst
davon
Reichliches,
wo immer
ihr
es gewollt habt.
Und
tretet ein durch
das Tor
(als)
Niedergeworfene
und
sagt:
Entlastung.
Wir vergäben
euch
eure
Verfehlungen.
Und
wir werden
den Wohltätern
(die Gaben)
mehren. |
|
وَإِذْ
قُلْنَا
ادْخُلُوا
هَـٰذِهِ
الْقَرْيَةَ
فَكُلُوا
مِنْهَا
حَيْثُ
شِئْتُمْ
رَغَدًا
وَادْخُلُوا
الْبَابَ
سُجَّدًا
وَقُولُوا
حِطَّةٌ
نَّغْفِرْ
لَكُمْ
خَطَايَاكُمْ ۚ
وَسَنَزِيدُ
الْمُحْسِنِينَ |
59. |
So
haben
diejenigen,
die unterdrückt haben,
eine
Aussage mit einer
Anderen als
derjenigen,
die
für sie
gesagt worden ist
eingetauscht.
So
haben wir
zu
denjenigen,
die unterdrückt haben,
Elend
von
dem Himmel
herabgesandt
dafür, dass
sie fortwährend dabei gewesen sind
zu freveln. |
|
فَبَدَّلَ
الَّذِينَ
ظَلَمُوا
قَوْلًا
غَيْرَ
الَّذِي
قِيلَ
لَهُمْ
فَأَنزَلْنَا
عَلَى
الَّذِينَ
ظَلَمُوا
رِجْزًا
مِّنَ
السَّمَاءِ
بِمَا
كَانُوا
يَفْسُقُونَ |
60. |
Und
als
Musa
für
sein Volk
Tränkung erstrebt hat,
so
haben wir gesagt:
Lege dar
mit
deinem Stock
den Stein.
So
sind
zwölf
Quellen
daraus
herausgesprudelt
worden.
Tatsächlich
hat
jede
(der)
Menschengruppen
um
ihre Tränke
gewusst.
Esst
und
trinkt
von Allahs
Versorgung,
und
stiftet
nicht
Unheil
auf
der Erde als
Verderbensstifter. |
|
۞
وَإِذِ
اسْتَسْقَىٰ
مُوسَىٰ
لِقَوْمِهِ
فَقُلْنَا
اضْرِب
بِّعَصَاكَ
الْحَجَرَ ۖ
فَانفَجَرَتْ
مِنْهُ
اثْنَتَا عَشْرَةَ
عَيْنًا ۖ
قَدْ
عَلِمَ
كُلُّ
أُنَاسٍ
مَّشْرَبَهُمْ ۖ
كُلُوا
وَاشْرَبُوا
مِن
رِّزْقِ
اللَّهِ
وَلَا
تَعْثَوْا
فِي
الْأَرْضِ
مُفْسِدِينَ |
61. |
Und
als
ihr
gesagt habt: O
Musa,
niemals
würden wir standhaft sein
für nur eine
einzelne
Speise.
So
rufe für uns
deinen Herrn, dass
er
heraustreten lasse
für uns
von dem, was
die Erde
wachsen lässt
an
ihrem Grünzeug
und
ihren Gurken
und
ihrem Knoblauch
und
ihren Linsen
und ihren Zwiebeln.
Er hat gesagt:
Tauscht ihr
dasjenige,
das
Diesseitiges ist,
mit
demjenigen,
das
besser
ist?
Steigt hinab (nach)
Ägypten.
So
wahrlich
ist
für euch
das,
was
ihr
erfragt habt.
Und
ihnen
ist
die Schmach
und
die Bedürftigkeit
dargelegt worden.
Und sie
haben inne
gehabt
vom
Zorn
Allahs.
Dies ist,
weil sie
fortwährend dabei
gewesen sind, Allahs
Zeichen
abzustreiten.
Und
sie töten
die
Propheten
entgegen
der Wahrheit.
Dies ist,
worin
sie ungehorsam gewesen sind
und
sie fortwährend dabei gewesen sind
gegenzutreten. |
|
وَإِذْ
قُلْتُمْ
يَا
مُوسَىٰ
لَن
نَّصْبِرَ
عَلَىٰ
طَعَامٍ
وَاحِدٍ
فَادْعُ
لَنَا
رَبَّكَ
يُخْرِجْ
لَنَا
مِمَّا
تُنبِتُ
الْأَرْضُ
مِن
بَقْلِهَا
وَقِثَّائِهَا
وَفُومِهَا
وَعَدَسِهَا
وَبَصَلِهَا ۖ
قَالَ
أَتَسْتَبْدِلُونَ
الَّذِي
هُوَ
أَدْنَىٰ
بِالَّذِي
هُوَ
خَيْرٌ ۚ
اهْبِطُوا
مِصْرًا
فَإِنَّ
لَكُم
مَّا
سَأَلْتُمْ ۗ
وَضُرِبَتْ
عَلَيْهِمُ
الذِّلَّةُ
وَالْمَسْكَنَةُ
وَبَاءُوا
بِغَضَبٍ
مِّنَ
اللَّهِ ۗ
ذَٰلِكَ
بِأَنَّهُمْ
كَانُوا
يَكْفُرُونَ
بِآيَاتِ
اللَّهِ
وَيَقْتُلُونَ
النَّبِيِّينَ
بِغَيْرِ
الْحَقِّ ۗ
ذَٰلِكَ
بِمَا
عَصَوا
وَّكَانُوا
يَعْتَدُونَ |
62. |
Wahrlich
diejenigen,
die überzeugt
gewesen sind,
und
diejenigen,
die jüdisch
gewesen sind
und
die Nazarener
und
die Sabäer,
wer
überzeugt ist
von Allah
und
dem Tag des Letzten
und
Rechtschaffenheit
gehandelt hat,
so ist
ihre
Belohnung
für sie
bei
ihrem Herrn
und
keine
Furcht ist
mit ihnen,
während
sie
nicht
traurig sind. |
|
إِنَّ
الَّذِينَ
آمَنُوا
وَالَّذِينَ
هَادُوا
وَالنَّصَارَىٰ
وَالصَّابِئِينَ
مَنْ
آمَنَ
بِاللَّهِ
وَالْيَوْمِ
الْآخِرِ
وَعَمِلَ
صَالِحًا
فَلَهُمْ
أَجْرُهُمْ
عِندَ
رَبِّهِمْ
وَلَا
خَوْفٌ
عَلَيْهِمْ
وَلَا
هُمْ
يَحْزَنُونَ |
63. |
Und
als
wir
euren
Bund
geschlossen haben
und
über euch
das Bergland
erhöht haben, so
erfasst,
was
wir euch
haben zukommen lassen
an
Kraft,
und
gedenkt dessen,
was
darin ist;
auf dass ihr
gottesehrfürchtig seid. |
|
وَإِذْ
أَخَذْنَا
مِيثَاقَكُمْ
وَرَفَعْنَا
فَوْقَكُمُ
الطُّورَ
خُذُوا
مَا
آتَيْنَاكُم
بِقُوَّةٍ
وَاذْكُرُوا
مَا
فِيهِ
لَعَلَّكُمْ
تَتَّقُونَ |
64. |
Daraufhin
habt ihr euch
nach
diesem
abgewandt.
So
wäre
nicht Allahs
Huld
euch
gegenüber
und
seine Gnade,
wäret ihr
gewiss
unter
den Verlustigen
gewesen. |
|
ثُمَّ
تَوَلَّيْتُم
مِّن بَعْدِ
ذَٰلِكَ ۖ
فَلَوْلَا
فَضْلُ
اللَّهِ
عَلَيْكُمْ
وَرَحْمَتُهُ
لَكُنتُم
مِّنَ
الْخَاسِرِينَ |
65. |
Und
gewiss
habt ihr
tatsächlich um
diejenigen
gewusst,
die
unter euch
innerhalb
des
Sabbat
übergetreten sind.
So
haben wir
ihnen gesagt:
Seid
wie
verjagte
Affen. |
|
وَلَقَدْ
عَلِمْتُمُ
الَّذِينَ
اعْتَدَوْا
مِنكُمْ
فِي
السَّبْتِ
فَقُلْنَا
لَهُمْ
كُونُوا
قِرَدَةً
خَاسِئِينَ |
66. |
So
haben wir sie errichtet als
Strafe
dessen, was
zwischen
ihren beiden Händen ist
und
was
ihr Nachfolger ist
und zur
Ermahnung
für
die
Gottesehrfürchtigen. |
|
فَجَعَلْنَاهَا
نَكَالًا لِّمَا
بَيْنَ
يَدَيْهَا
وَمَا
خَلْفَهَا
وَمَوْعِظَةً
لِّلْمُتَّقِينَ |
67. |
Und
als
Musa
seinem Volk
gesagt hat:
Wahrlich, Allah
gebietet euch,
dass
ihr eine
Kuh
schlachten solltet,
haben sie gesagt:
Nimmst du uns zum
Hohn?
Er hat gesagt:
Ich nehme Zuflucht
zu Allah
davor,
dass
ich
unter
den Ignoranten
sein würde. |
|
وَإِذْ
قَالَ
مُوسَىٰ
لِقَوْمِهِ
إِنَّ
اللَّهَ
يَأْمُرُكُمْ
أَن
تَذْبَحُوا
بَقَرَةً ۖ
قَالُوا
أَتَتَّخِذُنَا
هُزُوًا ۖ
قَالَ
أَعُوذُ
بِاللَّهِ
أَنْ
أَكُونَ
مِنَ
الْجَاهِلِينَ |
68. |
Sie haben gesagt:
Rufe
für uns
deinen Herrn, dass
er
für uns
verdeutliche,
was
sie ist.
Er hat gesagt:
Wahrlich
er ist es,
der sagt:
Wahrlich sie ist eine
Kuh,
nicht
gealtert
und
nicht zu
jung zur
Trächtigkeit,
(sondern)
dazwischen.
So
tut,
was
euch geboten
ist. |
|
قَالُوا
ادْعُ
لَنَا
رَبَّكَ
يُبَيِّن
لَّنَا
مَا
هِيَ ۚ
قَالَ
إِنَّهُ
يَقُولُ
إِنَّهَا
بَقَرَةٌ
لَّا
فَارِضٌ
وَلَا
بِكْرٌ
عَوَانٌ
بَيْنَ ذَٰلِكَ ۖ
فَافْعَلُوا
مَا
تُؤْمَرُونَ |
69. |
Sie haben gesagt:
Rufe
für uns
deinen Herrn, dass
er
für uns verdeutlicht,
was
ihre Farbe ist.
Er hat gesagt:
Wahrlich
er ist es,
der sagt:
Wahrlich sie
ist eine
Kuh
deren Farbe
grelles
Gelb ist, welche
die Ausschauenden
erfreut. |
|
قَالُوا
ادْعُ
لَنَا
رَبَّكَ
يُبَيِّن
لَّنَا
مَا
لَوْنُهَا ۚ
قَالَ
إِنَّهُ
يَقُولُ
إِنَّهَا
بَقَرَةٌ
صَفْرَاءُ
فَاقِعٌ
لَّوْنُهَا
تَسُرُّ
النَّاظِرِينَ |
70. |
Sie haben gesagt:
Rufe
für uns
deinen Herrn, dass
er
für uns
verdeutliche,
was sie ist.
Wahrlich
das
(beschriebene)
Rind
hat für
uns (anderen Rindern)
geähnelt.
Und
wahrlich wir sind,
falls
Allah
gewollt hat,
gewiss
Rechtgeleitete. |
|
قَالُوا
ادْعُ
لَنَا
رَبَّكَ
يُبَيِّن
لَّنَا
مَا
هِيَ
إِنَّ
الْبَقَرَ
تَشَابَهَ
عَلَيْنَا
وَإِنَّا
إِن
شَاءَ
اللَّهُ
لَمُهْتَدُونَ |
71. |
Er hat gesagt:
Wahrlich
er ist es,
der sagt:
Wahrlich sie ist eine
Kuh,
nicht
Geschmähte,
die
die Erde
umwälzt,
und
nicht einen, die
das Saatfeld
tränkt,
eine
Unversehrte,
kein
Makel
ist
an ihr.
Sie haben gesagt: In
dem Moment
bist du
mit
der Wahrheit eingetroffen.
So
haben sie sie geschlachtet,
und
beinahe hätten sie
es
nicht
getan. |
|
قَالَ
إِنَّهُ
يَقُولُ
إِنَّهَا
بَقَرَةٌ
لَّا
ذَلُولٌ
تُثِيرُ
الْأَرْضَ
وَلَا
تَسْقِي
الْحَرْثَ
مُسَلَّمَةٌ
لَّا
شِيَةَ
فِيهَا ۚ
قَالُوا
الْآنَ
جِئْتَ
بِالْحَقِّ ۚ
فَذَبَحُوهَا
وَمَا
كَادُوا
يَفْعَلُونَ |
72. |
Und
als
ihr eine
Seele
getötet habt,
so
habt ihr debattiert
darüber.
Und
Allah ist
Heraustreiber dessen,
was
ihr
fortwährend dabei gewesen seid
geheim
zu halten. |
|
وَإِذْ
قَتَلْتُمْ
نَفْسًا
فَادَّارَأْتُمْ
فِيهَا ۖ
وَاللَّهُ
مُخْرِجٌ
مَّا
كُنتُمْ
تَكْتُمُونَ |
73. |
So
haben wir gesagt:
Legt ihn dar
mit
einigem von ihr.
Derart
belebt
Allah
die Verstorbenen
und
er lässt euch
seine Zeichen
sehen;
auf dass
ihr versteht. |
|
فَقُلْنَا
اضْرِبُوهُ
بِبَعْضِهَا ۚ
كَذَٰلِكَ
يُحْيِي
اللَّهُ
الْمَوْتَىٰ
وَيُرِيكُمْ
آيَاتِهِ
لَعَلَّكُمْ
تَعْقِلُونَ |
74. |
Daraufhin
sind
nach
diesem (Ereignis)
eure Herzen
verstockt gewesen.
So
sind sie
wie
die Steine
oder
am heftigsten im
Verstocktsein.
Und
wahrlich
(selbst)
aus
den Steinen
sprudelt
gewiss das
heraus, was
davon
die Flüsse
werden.
Und
wahrlich
darunter
ist
gewiss das, was
gespalten wird,
so
dass
das Wasser
davon
heraustritt.
Und
wahrlich
darunter ist
gewiss das, was
hinabsteigt
aus
Ehrfurcht
vor
Allah.
Und
nicht ist
Allah
mit
Achtlosigkeit
zu dem, was
ihr handelt. |
|
ثُمَّ
قَسَتْ
قُلُوبُكُم
مِّن بَعْدِ
ذَٰلِكَ
فَهِيَ
كَالْحِجَارَةِ
أَوْ
أَشَدُّ
قَسْوَةً ۚ
وَإِنَّ
مِنَ
الْحِجَارَةِ
لَمَا
يَتَفَجَّرُ
مِنْهُ
الْأَنْهَارُ ۚ
وَإِنَّ
مِنْهَا
لَمَا
يَشَّقَّقُ
فَيَخْرُجُ
مِنْهُ
الْمَاءُ ۚ
وَإِنَّ
مِنْهَا
لَمَا
يَهْبِطُ
مِنْ
خَشْيَةِ
اللَّهِ ۗ
وَمَا
اللَّهُ
بِغَافِلٍ
عَمَّا
تَعْمَلُونَ |
75. |
Ersehnt
ihr
so,
dass
sie überzeugt sein würden
für euch?
Und
tatsächlich
ist
es so
gewesen, dass ein
Teil
unter ihnen es sind, die ein
Sprechen Allahs
hören,
daraufhin
es buchstabieren,
gemäß
was
sie
von
ihm verstanden haben,
während sie
wissen. |
|
۞
أَفَتَطْمَعُونَ
أَن
يُؤْمِنُوا
لَكُمْ
وَقَدْ
كَانَ
فَرِيقٌ
مِّنْهُمْ
يَسْمَعُونَ
كَلَامَ
اللَّهِ
ثُمَّ
يُحَرِّفُونَهُ
مِن بَعْدِ
مَا
عَقَلُوهُ
وَهُمْ
يَعْلَمُونَ |
76. |
Und
sobald
sie
diejenigen getroffen haben,
die überzeugt
gewesen sind,
haben sie gesagt:
Wir sind
überzeugt gewesen.
Und
sobald
Einige von ihnen
zu
Anderen
dahingegangen sind,
haben sie gesagt:
Berichtet ihr ihnen
von dem, was
Allah
euch gegenüber
eröffnet hat,
damit
sie mit euch
darüber
debattieren
würden
bei
eurem Herrn?
Versteht ihr
denn
nicht? |
|
وَإِذَا
لَقُوا
الَّذِينَ
آمَنُوا
قَالُوا
آمَنَّا
وَإِذَا
خَلَا
بَعْضُهُمْ
إِلَىٰ
بَعْضٍ
قَالُوا
أَتُحَدِّثُونَهُم
بِمَا
فَتَحَ
اللَّهُ
عَلَيْكُمْ
لِيُحَاجُّوكُم
بِهِ
عِندَ
رَبِّكُمْ ۚ
أَفَلَا
تَعْقِلُونَ |
77. |
Und
wissen sie
nicht,
dass Allah
weiß,
was
sie verbergen
und
was
sie veröffentlichen? |
|
أَوَلَا
يَعْلَمُونَ
أَنَّ
اللَّهَ
يَعْلَمُ
مَا
يُسِرُّونَ
وَمَا
يُعْلِنُونَ |
78. |
Und
unter ihnen sind
Muttergemeindeliche.
Nichts
wissen sie von
dem Buch
außer
Begehren,
während sie
nichts tun
außer
vermuten. |
|
وَمِنْهُمْ
أُمِّيُّونَ
لَا
يَعْلَمُونَ
الْكِتَابَ
إِلَّا
أَمَانِيَّ
وَإِنْ
هُمْ
إِلَّا
يَظُنُّونَ |
79. |
So
wehe
denjenigen,
die
das Buch
mit
ihren Händen aufschreiben,
daraufhin
sagen:
Dieses
dort ist
von
dem, was
bei
Allah
ist,
damit
sie kaufen würden
dafür (etwas für) einen
geringen
Preis.
So
wehe
ihnen
für das, was
ihre Hände
geschrieben haben
und
wehe
ihnen
für das, was
sie erwerben. |
|
فَوَيْلٌ
لِّلَّذِينَ
يَكْتُبُونَ
الْكِتَابَ
بِأَيْدِيهِمْ
ثُمَّ
يَقُولُونَ
هَـٰذَا
مِنْ
عِندِ
اللَّهِ
لِيَشْتَرُوا
بِهِ
ثَمَنًا
قَلِيلًا ۖ
فَوَيْلٌ
لَّهُم
مِّمَّا
كَتَبَتْ
أَيْدِيهِمْ
وَوَيْلٌ
لَّهُم
مِّمَّا
يَكْسِبُونَ |
80. |
Und
sie haben gesagt:
Niemals
würde uns
das Feuer
berühren,
außer
(wenige)
abgezählte
Tage.
Sag:
Habt ihr
eine
Verpflichtung angenommen
von dem, was
bei Allah
ist?
So
würde
Allah
niemals
seiner Verpflichtung
widersprechen.
Oder
sagt ihr
über
Allah
das,
was
ihr
nicht wisst? |
|
وَقَالُوا
لَن
تَمَسَّنَا
النَّارُ
إِلَّا
أَيَّامًا
مَّعْدُودَةً ۚ
قُلْ
أَتَّخَذْتُمْ
عِندَ
اللَّهِ
عَهْدًا
فَلَن
يُخْلِفَ
اللَّهُ
عَهْدَهُ ۖ
أَمْ
تَقُولُونَ
عَلَى
اللَّهِ
مَا
لَا
تَعْلَمُونَ |
81. |
Doch
wer
erworben hat
Verschlimmerung
und
sie
dadurch
seine Verfehlung
umfasst hat,
so sind
diese
Gefährten
des
Feuers.
Sie sind
darin
Verbleibende. |
|
بَلَىٰ
مَن
كَسَبَ
سَيِّئَةً
وَأَحَاطَتْ
بِهِ
خَطِيئَتُهُ
فَأُولَـٰئِكَ
أَصْحَابُ
النَّارِ ۖ
هُمْ
فِيهَا
خَالِدُونَ |
82. |
Und
diejenigen,
die überzeugt
gewesen sind
und
die Rechtschaffenen
(Taten)
gehandelt haben,
diese sind
Gefährten
des Gartens.
Sie sind
darin
Verbleibende. |
|
وَالَّذِينَ
آمَنُوا
وَعَمِلُوا
الصَّالِحَاتِ
أُولَـٰئِكَ
أَصْحَابُ
الْجَنَّةِ ۖ
هُمْ
فِيهَا
خَالِدُونَ |
83. |
Und
als
wir
geschlossen haben (einen)
Bund mit
Kindern
Israils (,
der darin besteht):
Nichts anderem
dient ihr
außer
Allah
und
Wohltätigkeit
für
die
(beiden) Eltern
und
(für verwandte)
Eigner
der Nähe
und
den Waisen
und
den Bedürftigen,
und
sagt
für
die
Menschheit
Wohlgefälliges
und
erhebt euch zu
dem
Gebet
und
lasst
zukommen
die Läuterungsgabe
(Zakat).
Daraufhin
habt ihr euch
abgewandt
außer
Wenige
unter euch,
während ihr
Abgewandte
seid. |
|
وَإِذْ
أَخَذْنَا
مِيثَاقَ
بَنِي
إِسْرَائِيلَ
لَا
تَعْبُدُونَ
إِلَّا
اللَّهَ
وَبِالْوَالِدَيْنِ
إِحْسَانًا
وَذِي
الْقُرْبَىٰ
وَالْيَتَامَىٰ
وَالْمَسَاكِينِ
وَقُولُوا
لِلنَّاسِ
حُسْنًا
وَأَقِيمُوا
الصَّلَاةَ
وَآتُوا
الزَّكَاةَ
ثُمَّ
تَوَلَّيْتُمْ
إِلَّا
قَلِيلًا
مِّنكُمْ
وَأَنتُم
مُّعْرِضُونَ |
84. |
Und
als
wir
geschlossen haben
euren Bund
(mit den Geboten):
Nicht
vergießt
ihr
eure Blute
und
nicht
lasst
ihr heraustreten
eure Seelen
aus
euren Kreisen.
Daraufhin
seid ihr aufgemuntert
worden,
während ihr
bezeugt. |
|
وَإِذْ
أَخَذْنَا
مِيثَاقَكُمْ
لَا
تَسْفِكُونَ
دِمَاءَكُمْ
وَلَا
تُخْرِجُونَ
أَنفُسَكُم
مِّن
دِيَارِكُمْ
ثُمَّ
أَقْرَرْتُمْ
وَأَنتُمْ
تَشْهَدُونَ |
85. |
Daraufhin
seid
(gerade) ihr es,
diese dort, die
ihr
eure
eigenen Seelen
tötet.
Und ihr
lasst heraustreten einen
Teil
von euch aus
ihren Kreisen,
indem
ihr einander
ihnen gegenüber
unterstützt
in
der Schuld
und
der Übertretung.
Und
falls
sie zu euch kämen als (Gefangene)
Flüchtlinge,
löst ihr sie aus,
während
ihre Heraustreibung
euch gegenüber
Untersagtes ist.
Seid
ihr
so überzeugt
von (nur)
Einigem
des Buches
und
streitet ab
Anderes?
So
was
Vergeltung
ist, ist für den,
der
dieses
unter euch
tut, es ist (nichts)
außer
Erniedrigung
innerhalb
des
Lebens
des Diesseits.
Und am
Tag
der Auferstehung
werden
sie zurückgereicht
zum
Heftigsten
der Pein.
Und
Allah ist
nicht
mit
Achtlosigkeit,
zu dem, was
ihr handelt. |
|
ثُمَّ
أَنتُمْ
هَـٰؤُلَاءِ
تَقْتُلُونَ
أَنفُسَكُمْ
وَتُخْرِجُونَ
فَرِيقًا
مِّنكُم
مِّن
دِيَارِهِمْ
تَظَاهَرُونَ
عَلَيْهِم
بِالْإِثْمِ
وَالْعُدْوَانِ
وَإِن
يَأْتُوكُمْ
أُسَارَىٰ
تُفَادُوهُمْ
وَهُوَ
مُحَرَّمٌ
عَلَيْكُمْ
إِخْرَاجُهُمْ ۚ
أَفَتُؤْمِنُونَ
بِبَعْضِ
الْكِتَابِ
وَتَكْفُرُونَ
بِبَعْضٍ ۚ
فَمَا
جَزَاءُ
مَن
يَفْعَلُ
ذَٰلِكَ
مِنكُمْ
إِلَّا
خِزْيٌ
فِي
الْحَيَاةِ
الدُّنْيَا ۖ
وَيَوْمَ
الْقِيَامَةِ
يُرَدُّونَ
إِلَىٰ
أَشَدِّ
الْعَذَابِ ۗ
وَمَا
اللَّهُ
بِغَافِلٍ
عَمَّا
تَعْمَلُونَ |
86. |
Diese sind
diejenigen,
die
das Leben
des Diesseits
für
das Jenseits
gekauft haben.
So
wird
ihnen
nicht
erleichtert
die Pein,
während ihnen
nicht
geholfen wird. |
|
أُولَـٰئِكَ
الَّذِينَ
اشْتَرَوُا
الْحَيَاةَ
الدُّنْيَا
بِالْآخِرَةِ ۖ
فَلَا
يُخَفَّفُ
عَنْهُمُ
الْعَذَابُ
وَلَا
هُمْ
يُنصَرُونَ |
87. |
Und
gewiss
haben wir
tatsächlich
Musa
zukommen lassen
das Buch
und
wir haben
nach ihm
folgen lassen
die Gesandten.
Und
wir haben
Isa,
Sohn
Maryams,
die Deutlichen
zukommen lassen.
Und
wir haben ihn gestärkt
mit
Geist
der Heiligkeit.
(Ist es nicht)
jedesmal
so, da
eingetroffen ist bei euch
ein
Gesandter
mit
dem, was
eure Seelen
nicht
gelüsteten,
ihr hochmütig gewesen seid,
so
ihr einen
Teil
geleugnet habt
und
ihr einen
Teil
tötet? |
|
وَلَقَدْ
آتَيْنَا
مُوسَى
الْكِتَابَ
وَقَفَّيْنَا
مِن بَعْدِهِ
بِالرُّسُلِ ۖ
وَآتَيْنَا
عِيسَى
ابْنَ
مَرْيَمَ
الْبَيِّنَاتِ
وَأَيَّدْنَاهُ
بِرُوحِ
الْقُدُسِ ۗ
أَفَكُلَّمَا
جَاءَكُمْ
رَسُولٌ
بِمَا
لَا
تَهْوَىٰ
أَنفُسُكُمُ
اسْتَكْبَرْتُمْ
فَفَرِيقًا
كَذَّبْتُمْ
وَفَرِيقًا
تَقْتُلُونَ |
88. |
Und
sie haben gesagt:
Unsere Herzen sind
Eingehüllte.
Nein,
verflucht hat sie
Allah
für
ihr Abstreiten.
So
ist es
Weniges,
wovon
sie überzeugt sind. |
|
وَقَالُوا
قُلُوبُنَا
غُلْفٌ ۚ
بَل
لَّعَنَهُمُ
اللَّهُ
بِكُفْرِهِمْ
فَقَلِيلًا
مَّا
يُؤْمِنُونَ |
89. |
Und
nachdem
bei ihnen
ein
Buch
von dem, was
bei Allah
ist,
eingetroffen ist, als
Beglaubigendes
dessen, was
(bereits)
bei ihnen ist,
und
sie
zuvor
fortwährend dabei gewesen sind
den Sieg
über
diejenigen
zu
erstreben,
die abgestritten haben,
so
haben sie
es abgestritten,
nachdem
bei ihnen
eingetroffen ist,
was
sie erkannt haben.
So ist Allahs
Verfluchung
für
die Abstreitenden. |
|
وَلَمَّا
جَاءَهُمْ
كِتَابٌ
مِّنْ
عِندِ
اللَّهِ
مُصَدِّقٌ
لِّمَا
مَعَهُمْ
وَكَانُوا
مِن
قَبْلُ
يَسْتَفْتِحُونَ
عَلَى
الَّذِينَ
كَفَرُوا
فَلَمَّا
جَاءَهُم
مَّا
عَرَفُوا
كَفَرُوا
بِهِ ۚ
فَلَعْنَةُ
اللَّهِ
عَلَى
الْكَافِرِينَ |
90. |
Leidvoll
ist gewesen, was
sie
damit für
ihre
eigenen Seelen
gekauft haben,
dass
sie abstreiten
würden,
von dem, was
Allah
herabgesandt hat,
im
Vergehen dagegen,
dass
Allah
von
seiner Huld
herabkommen lassen würde,
zu
wem
er
von
seinen
Dienern
will.
So
haben sie
inne gehabt
an
Zorn
über
Zorn.
Und
für
die Abstreitenden
ist
erniedrigende
Pein. |
|
بِئْسَمَا
اشْتَرَوْا
بِهِ
أَنفُسَهُمْ
أَن
يَكْفُرُوا
بِمَا
أَنزَلَ
اللَّهُ
بَغْيًا
أَن
يُنَزِّلَ
اللَّهُ
مِن
فَضْلِهِ
عَلَىٰ
مَن
يَشَاءُ
مِنْ
عِبَادِهِ ۖ
فَبَاءُو
بِغَضَبٍ
عَلَىٰ
غَضَبٍ ۚ
وَلِلْكَافِرِينَ
عَذَابٌ
مُّهِينٌ |
91. |
Und
sobald
ihnen
gesagt worden ist:
Seid überzeugt
von
dem, was
Allah
herabgesandt hat,
haben sie gesagt:
Wir
sind (nur)
überzeugt
von
dem, was
uns
gegenüber (zuvor)
herabgesandt worden ist.
Und
sie streiten
ab
von dem,
was
nach ihm
(ist),
während er
die Wahrheit ist,
Beglaubigender
dessen, was
bei ihnen ist.
Sag:
So
wofür
tötet ihr
zuvor Allahs
Verkünder,
falls
ihr
Überzeugte
gewesen seid? |
|
وَإِذَا
قِيلَ
لَهُمْ
آمِنُوا
بِمَا
أَنزَلَ
اللَّهُ
قَالُوا
نُؤْمِنُ
بِمَا
أُنزِلَ
عَلَيْنَا
وَيَكْفُرُونَ
بِمَا
وَرَاءَهُ
وَهُوَ
الْحَقُّ
مُصَدِّقًا لِّمَا
مَعَهُمْ ۗ
قُلْ
فَلِمَ
تَقْتُلُونَ
أَنبِيَاءَ
اللَّهِ
مِن قَبْلُ
إِن
كُنتُم
مُّؤْمِنِينَ |
92. |
Und
gewiss
ist
tatsächlich
bei euch eingetroffen
Musa
mit
den Deutlichen.
Daraufhin
habt ihr
nach ihm
das Kalb
angenommen,
während ihr
Unterdrücker seid. |
|
۞
وَلَقَدْ
جَاءَكُم
مُّوسَىٰ
بِالْبَيِّنَاتِ
ثُمَّ
اتَّخَذْتُمُ
الْعِجْلَ
مِن بَعْدِهِ
وَأَنتُمْ
ظَالِمُونَ |
93. |
Und
als
wir
euren Bund
geschlossen haben
und
über euch
das Bergland
erhöht haben (und aufgefordert haben):
Erfasst,
was
wir euch
an
Kraft
zukommen lassen haben
und
hört,
haben sie gesagt:
Wir haben gehört,
und
wir sind
ungehorsam gewesen.
Und
sie sind trunken geworden
innerhalb
ihrer
Herzen mit
dem Kalb
durch
ihr Abstreiten.
Sag:
Leidvoll
gewesen ist, was
eure Überzeugung
euch
damit
gebietet,
falls
ihr
Überzeugte
gewesen seid. |
|
وَإِذْ
أَخَذْنَا
مِيثَاقَكُمْ
وَرَفَعْنَا
فَوْقَكُمُ
الطُّورَ
خُذُوا
مَا
آتَيْنَاكُم
بِقُوَّةٍ
وَاسْمَعُوا ۖ
قَالُوا
سَمِعْنَا
وَعَصَيْنَا
وَأُشْرِبُوا
فِي
قُلُوبِهِمُ
الْعِجْلَ
بِكُفْرِهِمْ ۚ
قُلْ
بِئْسَمَا
يَأْمُرُكُم
بِهِ
إِيمَانُكُمْ
إِن
كُنتُم
مُّؤْمِنِينَ |
94. |
Sag:
Falls
der Kreis
des Jenseits,
was
bei
Allah
ist,
für euch
(reservierte)
Klarheit
gewesen ist
unter Ausschluss
der
(restlichen)
Menschheit,
so
begehrt
das Sterben,
falls
ihr Wahrhaftige
gewesen seid. |
|
قُلْ
إِن
كَانَتْ
لَكُمُ
الدَّارُ
الْآخِرَةُ
عِندَ
اللَّهِ
خَالِصَةً
مِّن دُونِ
النَّاسِ
فَتَمَنَّوُا
الْمَوْتَ
إِن
كُنتُمْ
صَادِقِينَ |
95. |
Und
niemals
würden sie es begehren auf
ewig
für das, was
ihre Hände
beschritten haben.
Und
Allah ist
Allwissender
über
die Unterdrücker. |
|
وَلَن
يَتَمَنَّوْهُ
أَبَدًا
بِمَا
قَدَّمَتْ
أَيْدِيهِمْ ۗ
وَاللَّهُ
عَلِيمٌ
بِالظَّالِمِينَ |
96. |
Und
gewiss
findest du sie
(sicherlich)
als
Meistbemühende, um
am
Leben
(zu hängen) unter
der
Menschheit,
und
(insbesondere)
unter
denjenigen,
die beigesellt
haben.
Manch
einer von ihnen
wünscht,
er würde lebenserhaltend
tausend
Jahr
alt
werden,
während es
nicht
seine Fernhaltung
von
der Pein
(bewirken würde),
dass
er lebenserhaltend werden würde.
Und
Allah ist
Wahrnehmender
dessen, was
sie handeln. |
|
وَلَتَجِدَنَّهُمْ
أَحْرَصَ
النَّاسِ
عَلَىٰ
حَيَاةٍ
وَمِنَ
الَّذِينَ
أَشْرَكُوا ۚ
يَوَدُّ
أَحَدُهُمْ
لَوْ
يُعَمَّرُ
أَلْفَ
سَنَةٍ
وَمَا
هُوَ
بِمُزَحْزِحِهِ
مِنَ
الْعَذَابِ
أَن
يُعَمَّرَ ۗ
وَاللَّهُ
بَصِيرٌ
بِمَا
يَعْمَلُونَ |
97. |
Sag:
Wer
Dschibriyls
Feind
gewesen ist,
so
wahrlich
hat er ihn herabkommen lassen
zu
deinem Herz
mit
Erlaubnis Allahs als
Beglaubigender
dessen, was
zwischen
seinen beiden Händen ist,
und
als
Rechtleitung
und
Verheißung
für
die Überzeugten. |
|
قُلْ
مَن
كَانَ
عَدُوًّا
لِّجِبْرِيلَ
فَإِنَّهُ
نَزَّلَهُ
عَلَىٰ
قَلْبِكَ
بِإِذْنِ
اللَّهِ
مُصَدِّقًا لِّمَا
بَيْنَ
يَدَيْهِ
وَهُدًى
وَبُشْرَىٰ
لِلْمُؤْمِنِينَ |
98. |
Wer
gewesen ist
Feind Allahs
und
seiner Engel
und
seiner Gesandten
und
Dschibriyls
und
Miykails,
so ist
wahrlich Allah
Feind
der Abstreitenden. |
|
مَن
كَانَ
عَدُوًّا
لِّلَّهِ
وَمَلَائِكَتِهِ
وَرُسُلِهِ
وَجِبْرِيلَ
وَمِيكَالَ
فَإِنَّ
اللَّهَ
عَدُوٌّ لِّلْكَافِرِينَ |
99. |
Und
gewiss
haben wir tatsächlich
zu dir
herabgesandt
deutliche
Zeichen.
Und
niemand
streitet
sie
ab
außer
den Frevlern. |
|
وَلَقَدْ
أَنزَلْنَا
إِلَيْكَ
آيَاتٍ
بَيِّنَاتٍ ۖ
وَمَا
يَكْفُرُ
بِهَا
إِلَّا
الْفَاسِقُونَ |
100. |
Und
ist es nicht
jedesmal so,
da
sie sich verpflichtet haben zu einer
Verpflichtung,
dass ein
Teil
von ihnen
sie
verworfen hat?
Nein,
ihre Meisten
sind
nicht
überzeugt. |
|
أَوَكُلَّمَا
عَاهَدُوا عَهْدًا
نَّبَذَهُ
فَرِيقٌ
مِّنْهُم ۚ
بَلْ
أَكْثَرُهُمْ
لَا
يُؤْمِنُونَ |
101. |
Und
nachdem
bei ihnen
ein
Gesandter
eingetroffen ist
über das, was
bei Allah
ist,
als
Beglaubigender
dessen, was
mit ihnen ist,
hat ein
Teil
von
denjenigen,
denen
das Buch
zugekommen ist, Allahs
Buch
hinter
ihren Rücken
verworfen,
als ob sie
nicht
wissen. |
|
وَلَمَّا
جَاءَهُمْ
رَسُولٌ
مِّنْ
عِندِ
اللَّهِ
مُصَدِّقٌ لِّمَا
مَعَهُمْ
نَبَذَ
فَرِيقٌ
مِّنَ
الَّذِينَ
أُوتُوا
الْكِتَابَ كِتَابَ
اللَّهِ
وَرَاءَ
ظُهُورِهِمْ
كَأَنَّهُمْ
لَا
يَعْلَمُونَ |
102. |
Und
sie haben
befolgt,
was
die Satane
zum
Herrschaftsreich
Sulaymans
rezitieren.
Und
nicht
Sulayman
hat abgestritten,
jedoch
die Satane
haben abgestritten.
Sie lehren
der Menschheit
das
Zaubern
und
was
herabgesandt worden ist
zu
den beiden Engeln
von
Babil
(namens)
Harut
und
Marut.
Und
nicht
lehren
beide (etwas)
vor
Jemandem,
bis
beide sagen würden:
Wahrlich, das, was wir
sind, ist die
die Versuchung.
So
streite
nicht
ab.
So
lernen sie
von beiden
das,
was
sie
damit unterscheiden
zwischen
der Person
und
seiner Partnerin,
während sie
damit
nicht
mit
Schädigungen
für
Jemanden
sind,
außer
mit
Erlaubnis Allahs.
Und
gewiss
lernen sie tatsächlich
das,
was
ihnen
gewiss
schadet
und
nicht
nützt.
Und
sie haben gewusst, dass
wer
ihn getauscht hat,
für ihn
Nichts
am
Schöpfungsanteil
innerhalb
des Jenseits ist.
Und
gewiss
leidvoll
gewesen ist, für
was
sie
damit
eingetauscht haben
ihre
eigenen Seelen,
wären
sie fortwährend dabei gewesen
zu wissen. |
|
وَاتَّبَعُوا
مَا
تَتْلُو
الشَّيَاطِينُ
عَلَىٰ
مُلْكِ
سُلَيْمَانَ ۖ
وَمَا
كَفَرَ
سُلَيْمَانُ
وَلَـٰكِنَّ
الشَّيَاطِينَ
كَفَرُوا
يُعَلِّمُونَ
النَّاسَ
السِّحْرَ
وَمَا
أُنزِلَ
عَلَى
الْمَلَكَيْنِ
بِبَابِلَ
هَارُوتَ
وَمَارُوتَ ۚ
وَمَا
يُعَلِّمَانِ
مِنْ
أَحَدٍ
حَتَّىٰ
يَقُولَا
إِنَّمَا
نَحْنُ
فِتْنَةٌ
فَلَا
تَكْفُرْ ۖ
فَيَتَعَلَّمُونَ
مِنْهُمَا
مَا
يُفَرِّقُونَ
بِهِ
بَيْنَ
الْمَرْءِ
وَزَوْجِهِ ۚ
وَمَا
هُم
بِضَارِّينَ
بِهِ
مِنْ
أَحَدٍ
إِلَّا
بِإِذْنِ
اللَّهِ ۚ
وَيَتَعَلَّمُونَ
مَا
يَضُرُّهُمْ
وَلَا
يَنفَعُهُمْ ۚ
وَلَقَدْ
عَلِمُوا
لَمَنِ
اشْتَرَاهُ
مَا
لَهُ
فِي
الْآخِرَةِ
مِنْ
خَلَاقٍ ۚ
وَلَبِئْسَ
مَا
شَرَوْا
بِهِ
أَنفُسَهُمْ ۚ
لَوْ
كَانُوا
يَعْلَمُونَ |
103. |
Und
wäre es,
dass sie
überzeugt
und
ehrfürchtig gewesen
sind,
gewiss
wäre
Belohnung
von dem, was
bei Allah
ist,
besser,
wären
sie fortwährend dabei gewesen
zu wissen. |
|
وَلَوْ
أَنَّهُمْ
آمَنُوا
وَاتَّقَوْا
لَمَثُوبَةٌ
مِّنْ
عِندِ
اللَّهِ
خَيْرٌ ۖ
لَّوْ
كَانُوا
يَعْلَمُونَ |
104. |
O
ihr
diejenigen,
die überzeugt
gewesen sind!
Sagt nicht:
Behüte uns.
Und
sagt:
Schau auf uns.
Und
hört
darauf.
Und
für
die Abstreitenden
ist
leidvolle
Pein. |
|
يَا
أَيُّهَا
الَّذِينَ
آمَنُوا
لَا
تَقُولُوا
رَاعِنَا
وَقُولُوا
انظُرْنَا
وَاسْمَعُوا ۗ
وَلِلْكَافِرِينَ
عَذَابٌ
أَلِيمٌ |
105. |
Nicht
wünschen
diejenigen,
die abgestritten haben
unter
Angehörigen
des Buches
und
auch
nicht
die Beigesellenden,
dass
euch
herabgesandt wäre
von
Gutem
von
eurem Herrn.
Und
Allah
kennzeichnet
mit
seiner Gnade,
wen
er will.
Und
Allah ist
Eigner
des Grandiosen
der Huld. |
|
مَّا
يَوَدُّ
الَّذِينَ
كَفَرُوا
مِنْ
أَهْلِ
الْكِتَابِ
وَلَا
الْمُشْرِكِينَ
أَن
يُنَزَّلَ
عَلَيْكُم
مِّنْ
خَيْرٍ
مِّن
رَّبِّكُمْ ۗ
وَاللَّهُ
يَخْتَصُّ
بِرَحْمَتِهِ
مَن
يَشَاءُ ۚ
وَاللَّهُ
ذُو
الْفَضْلِ
الْعَظِيمِ |
106. |
Das,
was
wir umschrieben
an
Zeichen
oder
wir ihn vergessen ließen,
(ersetzen wir, indem)
wir kämen
mit
Besserem
davon
oder
ihm Gleichen.
Ist es
nicht so, dass
du wüsstest,
dass
Allah
zu
jedem
Etwas
Mächtiger ist? |
|
۞
مَا
نَنسَخْ
مِنْ
آيَةٍ
أَوْ
نُنسِهَا
نَأْتِ
بِخَيْرٍ
مِّنْهَا
أَوْ
مِثْلِهَا ۗ
أَلَمْ
تَعْلَمْ
أَنَّ
اللَّهَ
عَلَىٰ
كُلِّ
شَيْءٍ
قَدِيرٌ |
107. |
Ist es
nicht so, dass
du wüsstest,
dass
Allah es ist,
für den
Herrschaftsreich
der Himmel
und
der Erde
ist?
Und
nicht ist
für euch
unter Ausschluss Allahs
an
Beschützer
und
nicht
Helfer. |
|
أَلَمْ
تَعْلَمْ
أَنَّ
اللَّهَ
لَهُ
مُلْكُ
السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضِ ۗ
وَمَا
لَكُم
مِّن دُونِ
اللَّهِ
مِن
وَلِيٍّ
وَلَا
نَصِيرٍ |
108. |
Oder
bezweckt ihr,
dass
ihr
euren Gesandten
fragen würdet,
wie
zuvor
Musa
gefragt worden ist?
Und
wer
das Abstreiten
mit
der
Überzeugung
tauschte,
so
ist er
tatsächlich
abgeirrt
von
dem
ebenbürtigen
Weg. |
|
أَمْ
تُرِيدُونَ
أَن
تَسْأَلُوا
رَسُولَكُمْ
كَمَا
سُئِلَ
مُوسَىٰ
مِن قَبْلُ ۗ
وَمَن
يَتَبَدَّلِ
الْكُفْرَ
بِالْإِيمَانِ
فَقَدْ
ضَلَّ
سَوَاءَ
السَّبِيلِ |
109. |
Viele
unter
Angehörigen
des Buches
haben gewünscht,
sie würden euch zurückweisen
zu
Abstreitern
nach
eurer Überzeugung,
wegen
Neid
von dem bei
ihren Seelen,
nach
dem,
was
für sie
verdeutlich worden ist, (nämlich)
die Wahrheit.
So
erlasst
und
seid nachsichtig,
bis
Allah
mit
seinem Gebot
kommen würde.
Wahrlich
Allah
ist
zu
jedem
Etwas
Mächtiger. |
|
وَدَّ
كَثِيرٌ
مِّنْ
أَهْلِ
الْكِتَابِ
لَوْ
يَرُدُّونَكُم
مِّن بَعْدِ
إِيمَانِكُمْ
كُفَّارًا
حَسَدًا
مِّنْ
عِندِ
أَنفُسِهِم
مِّن
بَعْدِ
مَا
تَبَيَّنَ
لَهُمُ
الْحَقُّ ۖ
فَاعْفُوا
وَاصْفَحُوا
حَتَّىٰ
يَأْتِيَ
اللَّهُ
بِأَمْرِهِ ۗ
إِنَّ
اللَّهَ
عَلَىٰ
كُلِّ
شَيْءٍ
قَدِيرٌ |
110. |
Und
erhebt euch zu
dem
Gebet
und
lasst
zukommen
die Läuterungsgabe (Zakat).
Und
was
ihr
an
Gutem
für
eure Seelen
beschrittet,
ihr fändet es
bei
Allah.
Wahrlich Allah ist
dessen, was
ihr handelt
Wahrnehmender. |
|
وَأَقِيمُوا
الصَّلَاةَ
وَآتُوا
الزَّكَاةَ ۚ
وَمَا
تُقَدِّمُوا
لِأَنفُسِكُم
مِّنْ
خَيْرٍ
تَجِدُوهُ
عِندَ
اللَّهِ ۗ
إِنَّ
اللَّهَ
بِمَا
تَعْمَلُونَ
بَصِيرٌ |
111. |
Und
sie
haben gesagt:
Niemals
würde jemand in
den Garten
eintreten,
außer
wer
Jude
oder
Nazarener
gewesen ist.
Dieses ist
ihr Begehren.
Sag:
Legt
euren
Eindeutigkeitsbeweis
vor,
falls
ihr Wahrhaftige
gewesen seid. |
|
وَقَالُوا
لَن
يَدْخُلَ
الْجَنَّةَ
إِلَّا
مَن
كَانَ
هُودًا
أَوْ
نَصَارَىٰ ۗ
تِلْكَ
أَمَانِيُّهُمْ ۗ
قُلْ
هَاتُوا
بُرْهَانَكُمْ
إِن
كُنتُمْ
صَادِقِينَ |
112. |
Doch
wer
sein Angesicht
Allah
ergeben hat,
während er ein
Wohltäter ist,
so ist
für ihn
seine Belohnung
bei
seinem Herrn;
und
nicht ist
Furcht
mit ihnen
während sie
nicht
traurig sind. |
|
بَلَىٰ
مَنْ
أَسْلَمَ
وَجْهَهُ
لِلَّهِ
وَهُوَ
مُحْسِنٌ
فَلَهُ
أَجْرُهُ
عِندَ
رَبِّهِ
وَلَا
خَوْفٌ
عَلَيْهِمْ
وَلَا
هُمْ
يَحْزَنُونَ |
113. |
Und
die Juden
haben gesagt:
Nicht sind
die Nazarener
(gegründet)
auf
Etwas,
und
die Nazarener
haben gesagt:
Nicht sind
die Juden
(gegründet)
auf
Etwas,
während sie
das Buch
rezitieren.
Derart
haben
(auch)
diejenigen
Gleiches gesagt,
die
ihre Aussage
nicht
wissen.
So
urteilt Allah
zwischen ihnen am
Tag
der Auferstehung,
worin
sie fortwährend dabei gewesen sind,
darin
widersprüchlich zu sein. |
|
وَقَالَتِ
الْيَهُودُ
لَيْسَتِ
النَّصَارَىٰ
عَلَىٰ
شَيْءٍ
وَقَالَتِ
النَّصَارَىٰ
لَيْسَتِ
الْيَهُودُ
عَلَىٰ
شَيْءٍ
وَهُمْ
يَتْلُونَ
الْكِتَابَ ۗ
كَذَٰلِكَ
قَالَ
الَّذِينَ
لَا
يَعْلَمُونَ
مِثْلَ
قَوْلِهِمْ ۚ
فَاللَّهُ
يَحْكُمُ
بَيْنَهُمْ
يَوْمَ
الْقِيَامَةِ
فِيمَا
كَانُوا
فِيهِ
يَخْتَلِفُونَ |
114. |
Und
wer ist
unterdrückerischer
als der, der daran
gehindert hat,
dass in Allahs
Niederwerfungsstätten
seines Namens
gedacht werden
würde,
und
dafür
geeifert hat
für
ihre Zerstörung?
Diese
(Stätten)
sind
nicht
für sie
gewesen,
dass
sie in sie eintreten würden,
außer
als
Fürchtende.
Für sie ist
innerhalb
des Diesseits
Erniedrigung,
und
für sie ist
innerhalb
des Jenseits
grandiose
Pein. |
|
وَمَنْ
أَظْلَمُ
مِمَّن
مَّنَعَ
مَسَاجِدَ
اللَّهِ
أَن
يُذْكَرَ
فِيهَا
اسْمُهُ
وَسَعَىٰ
فِي
خَرَابِهَا ۚ
أُولَـٰئِكَ
مَا
كَانَ
لَهُمْ
أَن
يَدْخُلُوهَا
إِلَّا
خَائِفِينَ ۚ
لَهُمْ
فِي
الدُّنْيَا
خِزْيٌ
وَلَهُمْ
فِي
الْآخِرَةِ
عَذَابٌ
عَظِيمٌ |
115. |
Und Allahs ist
der Osten
und
der Westen.
So
woimmer
ihr euch zuwendetet,
so ist
dort Allahs
Angesicht.
Wahrlich Allah ist
Allumfassender,
Allwissender. |
|
وَلِلَّهِ
الْمَشْرِقُ
وَالْمَغْرِبُ ۚ
فَأَيْنَمَا
تُوَلُّوا
فَثَمَّ
وَجْهُ
اللَّهِ ۚ
إِنَّ
اللَّهَ
وَاسِعٌ
عَلِيمٌ |
116. |
Und
sie haben gesagt: Allah
hat einen
Nachkommen
angenommen.
Lobpreisung ist
sein (erhaben ist er).
Nein,
sein ist (ohnehin),
was
innerhalb
der Himmel und
der Erde
ist.
Jeder ist
zu ihm ein
Gehorsamer. |
|
وَقَالُوا
اتَّخَذَ
اللَّهُ
وَلَدًا ۗ
سُبْحَانَهُ ۖ
بَل
لَّهُ
مَا
فِي
السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضِ ۖ
كُلٌّ
لَّهُ
قَانِتُونَ |
117. |
Gründer
der Himmel
und
der Erde.
Und
sobald
er ein
Gebot
verfügt hat,
so
wahrlich das, was
er
zu ihm sagt,
ist: Sei,
so
ist es. |
|
بَدِيعُ
السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضِ ۖ
وَإِذَا
قَضَىٰ
أَمْرًا
فَإِنَّمَا
يَقُولُ
لَهُ
كُن
فَيَكُونُ |
118. |
Und
diejenigen,
die nicht
wissen,
haben gesagt:
Würde Allah
nicht
zu uns
sprechen
oder
käme (zumindest) ein
Zeichen zu uns.
Derart
haben
diejenigen
unter denen
vor ihnen
Gleiches gesagt
mit
ihrer
Aussage.
Geähnelt haben sich
ihre Herzen.
Tatsächlich
haben wir
die Zeichen verdeutlicht
für
ein
Volk (mit Leuten),
die
gewiss sind. |
|
وَقَالَ
الَّذِينَ
لَا
يَعْلَمُونَ
لَوْلَا
يُكَلِّمُنَا
اللَّهُ
أَوْ
تَأْتِينَا
آيَةٌ ۗ
كَذَٰلِكَ
قَالَ
الَّذِينَ
مِن
قَبْلِهِم
مِّثْلَ
قَوْلِهِمْ ۘ
تَشَابَهَتْ
قُلُوبُهُمْ ۗ
قَدْ
بَيَّنَّا
الْآيَاتِ
لِقَوْمٍ
يُوقِنُونَ |
119. |
Wahrlich
wir sind es, die
wir dich entsandt haben
mit
der Wahrheit als
Verheißender
und
Warner.
Und
nicht
wirst du
von
Gefährten
der Höllenglut
gefragt. |
|
إِنَّا
أَرْسَلْنَاكَ
بِالْحَقِّ
بَشِيرًا
وَنَذِيرًا ۖ
وَلَا
تُسْأَلُ
عَنْ
أَصْحَابِ
الْجَحِيمِ |
120. |
Und
niemals
würden
mit dir
zufrieden
sein
die Juden
und
nicht
die Nazarener,
bis
du
ihre Gesinnung
befolgt hättest.
Sag:
Wahrlich
Rechtleitung
ist
Allahs,
er ist
die Rechtleitung.
Und
gewiss,
falls
du
ihre
Gelüste
befolgst
nach
demjenigen, das
von
dem Wissen
bei dir eingetroffen ist,
ist
niemand
für dich
Beschützer
vor Allah
und
es gibt
keinen
Helfer.
|
|
وَلَن
تَرْضَىٰ
عَنكَ
الْيَهُودُ
وَلَا
النَّصَارَىٰ
حَتَّىٰ
تَتَّبِعَ
مِلَّتَهُمْ ۗ
قُلْ
إِنَّ
هُدَى
اللَّهِ
هُوَ
الْهُدَىٰ ۗ
وَلَئِنِ
اتَّبَعْتَ
أَهْوَاءَهُم
بَعْدَ
الَّذِي
جَاءَكَ
مِنَ
الْعِلْمِ ۙ
مَا
لَكَ
مِنَ
اللَّهِ
مِن
وَلِيٍّ
وَلَا
نَصِيرٍ |
121. |
Diejenigen,
denen wir
das Buch
zukommen lassen haben,
rezitieren ihn in
Wahrheit
ihrer Rezitation.
Diese
sind
davon
überzeugt.
Und
wer
davon
abstritte,
so sind das
diese,
die
die Verlustigen
sind. |
|
الَّذِينَ
آتَيْنَاهُمُ
الْكِتَابَ
يَتْلُونَهُ
حَقَّ
تِلَاوَتِهِ
أُولَـٰئِكَ
يُؤْمِنُونَ
بِهِ ۗ
وَمَن
يَكْفُرْ
بِهِ
فَأُولَـٰئِكَ
هُمُ
الْخَاسِرُونَ |
122. |
O
Kinder
Israils,
gedenkt
meiner
Gunst,
derjenigen,
die
ich
euch gegenüber
erwiesen
habe,
während ich
euch
zu
den Universen behuldigt habe. |
|
يَا
بَنِي
إِسْرَائِيلَ
اذْكُرُوا
نِعْمَتِيَ
الَّتِي
أَنْعَمْتُ
عَلَيْكُمْ
وَأَنِّي
فَضَّلْتُكُمْ
عَلَى
الْعَالَمِينَ |
123. |
Und
seid gottesehrfürchtig für
einen Tag, an dem
nicht
vergilt
Etwas eine
Seele
für eine (andere)
Seele
und
von ihr
keine (gegenwärtige)
Gerechtigkeit
angenommen wird
und
ihr
keine
Fürsprache
nützt,
während ihnen
nicht
geholfen wird. |
|
وَاتَّقُوا
يَوْمًا
لَّا
تَجْزِي
نَفْسٌ
عَن
نَّفْسٍ
شَيْئًا
وَلَا
يُقْبَلُ
مِنْهَا
عَدْلٌ
وَلَا
تَنفَعُهَا
شَفَاعَةٌ
وَلَا
هُمْ
يُنصَرُونَ |
124. |
Und
als
sein Herr
Ibrahim
versucht hat
mit
Sprüchen,
so
hat er sie vollendet.
Er hat gesagt:
Ich
bin es, der
dein Errichtender zum
Imam
für
die
Menschheit ist.
Er hat gesagt:
Und
von
meiner
Nachkommenschaft.
Er hat gesagt:
Nicht erreicht
meine Verpflichtung
die Unterdrücker. |
|
۞
وَإِذِ
ابْتَلَىٰ
إِبْرَاهِمَ
رَبُّهُ
بِكَلِمَاتٍ
فَأَتَمَّهُنَّ ۖ
قَالَ
إِنِّي
جَاعِلُكَ
لِلنَّاسِ
إِمَامًا ۖ
قَالَ
وَمِن
ذُرِّيَّتِي ۖ
قَالَ
لَا
يَنَالُ
عَهْدِي
الظَّالِمِينَ |
125. |
Und
als
wir
errichtet
haben
das Haus zu
Belohnendem
für
die
Menschheit
und
(zur Stätte des)
Vertrauen,
und
nehmt
Ibrahims
Stätte zur
Gebetsstätte.
Und
wir haben
Ibrahim
und
Ismail
verpflichtet:
Reinigt beide
mein Haus
für
die Umwandelnden
und
die
Andächtigen,
die Sich-Verneigenden
und
die
Niederwerfungen. |
|
وَإِذْ
جَعَلْنَا
الْبَيْتَ
مَثَابَةً
لِّلنَّاسِ
وَأَمْنًا
وَاتَّخِذُوا
مِن
مَّقَامِ
إِبْرَاهِمَ
مُصَلًّى ۖ
وَعَهِدْنَا
إِلَىٰ
إِبْرَاهِمَ
وَإِسْمَاعِيلَ
أَن
طَهِّرَا
بَيْتِيَ
لِلطَّائِفِينَ
وَالْعَاكِفِينَ
وَالرُّكَّعِ
السُّجُودِ |
126. |
Und
als
Ibrahim
gesagt hat:
Mein Herr,
errichte
diesen
Ort
dort
zur
Sicherheit
und
versorge
seine Angehörigen mit
den Früchten,
wer
unter ihnen
überzeugt gewesen ist
von
Allah
und
dem Tag
des Letzten,
hat
er gesagt:
Und
wer
abgestritten hat,
so
lasse ich
ihn
Weniges genießen.
Daraufhin
nötige ich ihn
zu
des Feuers
Pein.
Und
leidvoll ist
der Werdegang
gewesen. |
|
وَإِذْ
قَالَ
إِبْرَاهِمُ
رَبِّ
اجْعَلْ
هَـٰذَا
بَلَدًا
آمِنًا
وَارْزُقْ
أَهْلَهُ
مِنَ
الثَّمَرَاتِ
مَنْ
آمَنَ
مِنْهُم
بِاللَّهِ
وَالْيَوْمِ
الْآخِرِ ۖ
قَالَ
وَمَن
كَفَرَ
فَأُمَتِّعُهُ
قَلِيلًا
ثُمَّ
أَضْطَرُّهُ
إِلَىٰ
عَذَابِ
النَّارِ ۖ
وَبِئْسَ
الْمَصِيرُ |
127. |
Und
als
Ibrahim
die Grundmauern
von
dem Haus
erhöht
und
(auch)
Ismail
(, haben sie gesagt):
Unser Herr,
nimm
von uns
an.
Wahrlich
du bist es, der
der Allhörende,
der Allwissende
ist. |
|
وَإِذْ
يَرْفَعُ
إِبْرَاهِمُ
الْقَوَاعِدَ
مِنَ
الْبَيْتِ
وَإِسْمَاعِيلُ
رَبَّنَا
تَقَبَّلْ
مِنَّا ۖ
إِنَّكَ
أَنتَ
السَّمِيعُ
الْعَلِيمُ |
128. |
Unser Herr,
und
errichte uns
beide
als
Ergebene
zu dir
und
von
unserer
Nachikommenschaft eine
Muttergemeinde,
die
Ergebene
zu dir sind.
Und
lasse uns
unsere
Riten
sehen (, die du uns zeigst,)
und
kehre
uns
gegenüber
um.
Wahrlich
du bist es, der du
der Reueannehmende,
der Begnadende
bist. |
|
رَبَّنَا
وَاجْعَلْنَا
مُسْلِمَيْنِ
لَكَ
وَمِن
ذُرِّيَّتِنَا
أُمَّةً
مُّسْلِمَةً
لَّكَ
وَأَرِنَا
مَنَاسِكَنَا
وَتُبْ
عَلَيْنَا ۖ
إِنَّكَ
أَنتَ
التَّوَّابُ
الرَّحِيمُ |
129. |
Unser Herr,
und
berufe
unter ihnen einen
Gesandten
von ihnen,
der
ihnen
gegenüber
deine Zeichen
rezitiert
und
der sie
das Buch
und
das Urteilsvermögen
lehrt
und
der sie läutert.
Wahrlich
du bist es, der du
der Gewaltige,
der Allurteilende
bist. |
|
رَبَّنَا
وَابْعَثْ
فِيهِمْ
رَسُولًا
مِّنْهُمْ
يَتْلُوا
عَلَيْهِمْ
آيَاتِكَ
وَيُعَلِّمُهُمُ
الْكِتَابَ
وَالْحِكْمَةَ
وَيُزَكِّيهِمْ ۚ
إِنَّكَ
أَنتَ
الْعَزِيزُ
الْحَكِيمُ |
130. |
Und
wer
wünscht nicht
von
Ibrahims
Gesinnung
zu sein,
außer
wer
töricht
gewesen ist zu
seiner Seele?
Und
gewiss,
tatsächlich
haben
wir ihn erhoben
innerhalb
des Diesseits.
Und
wahrlich
er ist
innerhalb
dem Jenseits
gewiss
von
den Rechtschaffenen. |
|
وَمَن
يَرْغَبُ
عَن
مِّلَّةِ
إِبْرَاهِمَ
إِلَّا
مَن
سَفِهَ
نَفْسَهُ ۚ
وَلَقَدِ
اصْطَفَيْنَاهُ
فِي
الدُّنْيَا ۖ
وَإِنَّهُ
فِي
الْآخِرَةِ لَمِنَ
الصَّالِحِينَ |
131. |
Als
sein Herr
zu ihm
gesagt hat:
Ergebe dich,
hat er gesagt:
Ich habe mich
ergeben
zum
Herrn
der Universen. |
|
إِذْ
قَالَ
لَهُ
رَبُّهُ
أَسْلِمْ ۖ
قَالَ
أَسْلَمْتُ
لِرَبِّ
الْعَالَمِينَ |
132. |
Und
verfügt
hat
es
Ibrahim
seinen Kindern
und
(auch)
Yaqub.
O
meine Kinder,
wahrlich Allah
hat
für euch
die
Religion
erhoben,
so
sterbt
nicht,
außer
während ihr
Ergebene seid. |
|
وَوَصَّىٰ
بِهَا
إِبْرَاهِمُ
بَنِيهِ
وَيَعْقُوبُ
يَا
بَنِيَّ
إِنَّ
اللَّهَ
اصْطَفَىٰ
لَكُمُ
الدِّينَ
فَلَا
تَمُوتُنَّ
إِلَّا
وَأَنتُم
مُّسْلِمُونَ |
133. |
Oder
seid ihr
Zeugen gewesen,
als
sich
Yaqub auf
das Sterben
vorbereitet hat,
als
er
für
seine
Kinder gesagt hat:
Was (oder wem)
dient ihr
nach mir?
Sie haben gesagt:
Wir dienen
deinem Gott
und
Gott
deiner Väter
Ibrahim
und
Ismail
und
Ishaaq,
(einem)
einzigen
Gott,
während wir
ihm
Ergebene sind. |
|
أَمْ
كُنتُمْ
شُهَدَاءَ
إِذْ
حَضَرَ
يَعْقُوبَ
الْمَوْتُ
إِذْ
قَالَ
لِبَنِيهِ
مَا
تَعْبُدُونَ
مِن بَعْدِي
قَالُوا
نَعْبُدُ
إِلَـٰهَكَ
وَإِلَـٰهَ
آبَائِكَ
إِبْرَاهِمَ
وَإِسْمَاعِيلَ
وَإِسْحَاقَ
إِلَـٰهًا
وَاحِدًا
وَنَحْنُ
لَهُ
مُسْلِمُونَ |
134. |
Dieses ist eine
Muttergemeinde,
die
tatsächlich
dahingegangen ist.
Für sie ist,
was
sie erworben hat,
und
für euch ist,
was
ihr erworben habt.
Und
nicht
werdet
ihr gefragt,
zu dem, was
sie fortwährend dabei gewesen
sind zu
handeln. |
|
تِلْكَ
أُمَّةٌ
قَدْ
خَلَتْ ۖ
لَهَا
مَا
كَسَبَتْ
وَلَكُم
مَّا
كَسَبْتُمْ ۖ
وَلَا
تُسْأَلُونَ
عَمَّا
كَانُوا
يَعْمَلُونَ |
135. |
Und
sie
haben gesagt:
Seid
Jude
oder
Nazarener,
ihr wäret
rechtgeleitet.
Sag:
Nein,
Gesinnung
Ibrahims
ist die eines
Hingewandten.
Und
ist er
nicht
ist
von
den Beigesellenden
gewesen. |
|
وَقَالُوا
كُونُوا
هُودًا
أَوْ
نَصَارَىٰ
تَهْتَدُوا ۗ
قُلْ
بَلْ
مِلَّةَ
إِبْرَاهِمَ
حَنِيفًا ۖ
وَمَا
كَانَ
مِنَ
الْمُشْرِكِينَ |
136. |
Sagt:
Wir sind
überzeugt gewesen
von
Allah
und
von dem,
was
herabgesandt worden ist
zu uns,
und
was
herabgesandt worden ist
zu
Ibrahim
und
Ismail
und
Ishaaq
und
Yaqub
und
den
Abstammenden,
und
was
zugekommen ist
Musa
und
Isa,
und
was
zugekommen ist
den Propheten
von
ihrem Herrn.
Nicht
unterscheiden
wir
zwischen
Einem
von
ihnen
während wir
ihm
Ergebene sind. |
|
قُولُوا
آمَنَّا
بِاللَّهِ
وَمَا
أُنزِلَ
إِلَيْنَا
وَمَا
أُنزِلَ
إِلَىٰ
إِبْرَاهِمَ
وَإِسْمَاعِيلَ
وَإِسْحَاقَ
وَيَعْقُوبَ
وَالْأَسْبَاطِ
وَمَا
أُوتِيَ
مُوسَىٰ
وَعِيسَىٰ
وَمَا
أُوتِيَ
النَّبِيُّونَ
مِن
رَّبِّهِمْ
لَا
نُفَرِّقُ
بَيْنَ
أَحَدٍ
مِّنْهُمْ
وَنَحْنُ
لَهُ
مُسْلِمُونَ |
137. |
So
falls
sie überzeugt gewesen sind
vom
Gleichen,
worüber
ihr
überzeugt gewesen seid,
so
haben sie sich
tatsächlich
rechtleiten lassen.
Und
falls
sie sich
abgewandt haben,
so
wahrlich das, was sie sind, ist
in
Abspaltung
zu sein.
So
wird dir Allah genügen
für
sie,
während er
der Allhörende,
der Allwissende ist. |
|
فَإِنْ
آمَنُوا
بِمِثْلِ
مَا
آمَنتُم
بِهِ
فَقَدِ
اهْتَدَوا ۖ
وَّإِن
تَوَلَّوْا
فَإِنَّمَا
هُمْ
فِي
شِقَاقٍ ۖ
فَسَيَكْفِيكَهُمُ
اللَّهُ ۚ
وَهُوَ
السَّمِيعُ
الْعَلِيمُ |
138. |
Das ist Allahs
Tinktur.
Und
wer
ist
wohlgefälliger
als Allah
in
Tinktur,
während wir
ihm
Dienende sind. |
|
صِبْغَةَ
اللَّهِ ۖ
وَمَنْ
أَحْسَنُ
مِنَ
اللَّهِ
صِبْغَةً ۖ
وَنَحْنُ
لَهُ
عَابِدُونَ |
139. |
Sag:
Debattiert ihr mit uns
bezüglich Allah,
während er
unser Herr
und
euer Herr ist?
Und
für uns sind
unsere Handlungen
und
für euch
sind
eure Handlungen,
während
wir
Aufrichtige
zu ihm sind. |
|
قُلْ
أَتُحَاجُّونَنَا
فِي
اللَّهِ
وَهُوَ
رَبُّنَا
وَرَبُّكُمْ
وَلَنَا
أَعْمَالُنَا
وَلَكُمْ
أَعْمَالُكُمْ
وَنَحْنُ
لَهُ
مُخْلِصُونَ |
140. |
Oder
sagt ihr,
wahrlich
Ibrahim
und
Ismail
und
Ishaaq
und
Yaqub
und
die
Abstammenden
sind
Jude
oder
Nazarener
gewesen?
Sag:
Seid ihr
Bestwissender
oder
Allah?
Und
|