286 |
|
البقرة |
|
0. |
Im
Namen Allahs,
des
Gnädigen, des Begnadenden |
|
بِسْمِ
اللَّهِ
الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيم |
1. |
Alif
Lam
Mim. |
|
الم |
2. |
Dies ist
das Buch,
kein
Zweifel,
darin,
Rechtleitung
für
die
Gottesehrfürchtigen, |
|
ذَٰلِكَ
الْكِتَابُ
لَا
رَيْبَ ۛ
فِيهِ ۛ
هُدًى
لِّلْمُتَّقِينَ |
3. |
(für)
diejenigen,
die überzeugt sind
von
dem Verborgenen
und
sich erheben zu
dem
Gebet
und
ausgeben,
von dem, womit
wir sie versorgt haben, |
|
الَّذِينَ
يُؤْمِنُونَ
بِالْغَيْبِ
وَيُقِيمُونَ
الصَّلَاةَ
وَمِمَّا
رَزَقْنَاهُمْ
يُنفِقُونَ |
4. |
und
(für)
diejenigen,
die überzeugt sind
von dem, was
zu dir
herabgesandt worden ist
und
was
vor dir
herabgesandt worden ist,
während
sie
über
das
Jenseits
gewiss sind. |
|
وَالَّذِينَ
يُؤْمِنُونَ
بِمَا
أُنزِلَ
إِلَيْكَ
وَمَا
أُنزِلَ
مِن قَبْلِكَ
وَبِالْآخِرَةِ
هُمْ
يُوقِنُونَ |
5. |
Diese sind
auf (dem Weg der)
Rechtleitung
von
ihrem Herrn,
während
diese
auch
die Erfolgreichen
sind. |
|
أُولَـٰئِكَ
عَلَىٰ
هُدًى
مِّن
رَّبِّهِمْ ۖ
وَأُولَـٰئِكَ
هُمُ
الْمُفْلِحُونَ |
6. |
Wahrlich
diejenigen,
die abgestritten haben,
ihnen gegenüber
ist es ebenbürtig,
ob
du
sie gewarnt hast
oder
du sie
nicht
warnest,
nicht
sind sie überzeugt. |
|
إِنَّ
الَّذِينَ
كَفَرُوا
سَوَاءٌ
عَلَيْهِمْ
أَأَنذَرْتَهُمْ
أَمْ
لَمْ
تُنذِرْهُمْ
لَا
يُؤْمِنُونَ |
7. |
Versiegelt hat
Allah
ihre
Herzen
und
ihr Gehör.
Und
auf
ihren Blickwahrnehmungen
ist
Bedeckendes.
Und
für sie
ist
grandiose
Pein. |
|
خَتَمَ
اللَّهُ
عَلَىٰ
قُلُوبِهِمْ
وَعَلَىٰ
سَمْعِهِمْ ۖ
وَعَلَىٰ
أَبْصَارِهِمْ
غِشَاوَةٌ ۖ
وَلَهُمْ
عَذَابٌ
عَظِيمٌ |
8. |
Und
unter
der
Menschheit
ist
manch einer, der
sagt:
Wir sind überzeugt
gewesen
von Allah
und
von
dem Tag
des Letzten,
während sie
keine
Überzeugte
sind. |
|
وَمِنَ
النَّاسِ
مَن
يَقُولُ
آمَنَّا
بِاللَّهِ
وَبِالْيَوْمِ
الْآخِرِ
وَمَا
هُم
بِمُؤْمِنِينَ |
9. |
Sie versuchen Allah
und
diejenigen,
die überzeugt
gewesen sind,
zu überlisten.
Und
sie überlisten
Niemanden
außer
ihre
eigenen Seelen.
Und
sie erahnen es
nicht
einmal. |
|
يُخَادِعُونَ
اللَّهَ
وَالَّذِينَ
آمَنُوا
وَمَا
يَخْدَعُونَ
إِلَّا
أَنفُسَهُمْ
وَمَا
يَشْعُرُونَ |
10. |
In
ihren Herzen
ist
Krankheit.
So
hat
Allah
ihnen
Krankheit
vermehrt.
Und
für sie ist
leidvolle
Pein
dafür, dass
sie fortwährend dabei gewesen sind zu
lügen. |
|
فِي
قُلُوبِهِم
مَّرَضٌ
فَزَادَهُمُ
اللَّهُ
مَرَضًا ۖ
وَلَهُمْ
عَذَابٌ
أَلِيمٌ
بِمَا
كَانُوا
يَكْذِبُونَ |
11. |
Und
sobald
ihnen
gesagt worden ist:
Stiftet
keine
Verderbnis
auf
der Erde,
haben sie gesagt:
Wahrlich,
wir sind
es, die wir
Versöhnende
sind. |
|
وَإِذَا
قِيلَ
لَهُمْ
لَا
تُفْسِدُوا
فِي
الْأَرْضِ
قَالُوا
إِنَّمَا
نَحْنُ
مُصْلِحُونَ |
12. |
Achtung,
wahrlich sie!
Sie sind
die Verderbenstifter,
jedoch
erahnen sie
es
nicht. |
|
أَلَا
إِنَّهُمْ
هُمُ
الْمُفْسِدُونَ
وَلَـٰكِن
لَّا
يَشْعُرُونَ |
13. |
Und
sobald
ihnen
gesagt worden ist:
Seid überzeugt,
wie
die Menschheit
überzeugt gewesen ist,
haben sie gesagt:
Sollen wir überzeugt sein,
wie
die Törichten
überzeugt
gewesen sind?
Achtung,
wahrlich sie!
Sie sind
die Törichten,
jedoch
wissen
sie es
nicht. |
|
وَإِذَا
قِيلَ
لَهُمْ
آمِنُوا
كَمَا
آمَنَ
النَّاسُ
قَالُوا
أَنُؤْمِنُ
كَمَا
آمَنَ
السُّفَهَاءُ ۗ
أَلَا
إِنَّهُمْ
هُمُ
السُّفَهَاءُ
وَلَـٰكِن
لَّا
يَعْلَمُونَ |
14. |
Und
sobald
sie
diejenigen getroffen haben,
die überzeugt
gewesen sind,
haben sie gesagt:
Wir sind
überzeugt gewesen.
Und
sobald
sie dahingegangen sind
zu
ihren Satanen,
haben sie gesagt:
Wahrlich
wir sind
mit euch.
Wahrlich,
wir sind
es, die wir
Verhöhnende
sind. |
|
وَإِذَا
لَقُوا
الَّذِينَ
آمَنُوا
قَالُوا
آمَنَّا
وَإِذَا
خَلَوْا
إِلَىٰ
شَيَاطِينِهِمْ
قَالُوا
إِنَّا
مَعَكُمْ
إِنَّمَا
نَحْنُ
مُسْتَهْزِئُونَ |
15. |
Allah
verhöhnt
sie
und
er dehnt sie
in
ihrer
Übertretung
aus.
Sie sind verblendet. |
|
اللَّهُ
يَسْتَهْزِئُ
بِهِمْ
وَيَمُدُّهُمْ
فِي
طُغْيَانِهِمْ
يَعْمَهُونَ |
16. |
Diese
sind
diejenigen,
die
die Irreleitung
für
die Rechtleitung
gekauft haben.
So
ist
ihr
Handel
nicht
gewinnbringend gewesen.
Und
nicht
sind sie
Rechtgeleitete
gewesen. |
|
أُولَـٰئِكَ
الَّذِينَ
اشْتَرَوُا
الضَّلَالَةَ
بِالْهُدَىٰ
فَمَا
رَبِحَت
تِّجَارَتُهُمْ
وَمَا
كَانُوا
مُهْتَدِينَ |
17. |
Ihr
Gleichnis
ist wie
ein
Gleichnis
desjenigen,
der ein
Feuer
entzündet hat.
Nachdem
es
so
beleuchtet hat,
was
um ihn herum
ist,
ist
Allah
mit
ihrem
Licht gegangen
und
er hat sie
verlassen
innerhalb
Finsternissen.
Sie nehmen es
nichts
(mehr) wahr. |
|
مَثَلُهُمْ
كَمَثَلِ
الَّذِي
اسْتَوْقَدَ
نَارًا
فَلَمَّا
أَضَاءَتْ
مَا
حَوْلَهُ
ذَهَبَ
اللَّهُ
بِنُورِهِمْ
وَتَرَكَهُمْ
فِي
ظُلُمَاتٍ
لَّا
يُبْصِرُونَ |
18. |
Taube,
Stumme,
Blinde,
so
sind sie.
Sie kehren
nicht
um. |
|
صُمٌّ
بُكْمٌ
عُمْيٌ
فَهُمْ
لَا
يَرْجِعُونَ |
19. |
Oder (ihr Gleichnis ist)
wie
ein
Gewitter
von
dem
Himmel.
Darin sind
Finsternisse
und
Donner
und
Blitz.
Sie stecken sich
ihre Finger
in
ihre Ohren
vor
(dem Donner)
der
Blitzschläge in
Sorge
vor
dem
Sterben.
Und
Allah ist
Umfassender
der Abstreitenden. |
|
أَوْ
كَصَيِّبٍ
مِّنَ
السَّمَاءِ
فِيهِ
ظُلُمَاتٌ
وَرَعْدٌ
وَبَرْقٌ
يَجْعَلُونَ
أَصَابِعَهُمْ
فِي
آذَانِهِم
مِّنَ
الصَّوَاعِقِ
حَذَرَ
الْمَوْتِ ۚ
وَاللَّهُ
مُحِيطٌ
بِالْكَافِرِينَ |
20. |
Beinahe
würde
der Blitz
ihre Blickwahrnehmungen
entreißen.
Jedesmal, da
er
für sie beleuchtet
hat,
sind sie darin
gegangen,
und
sobald
es
ihnen gegenüber finster
geworden ist,
sind sie stehen geblieben.
Und
hätte
Allah
gewollt,
gewiss
wäre
er gegangen
mit
ihrem Gehör
und
ihren Blickwahrnehmungen.
Wahrlich, Allah
ist
zu
jedem
Etwas
Allmächtig. |
|
يَكَادُ
الْبَرْقُ
يَخْطَفُ
أَبْصَارَهُمْ ۖ
كُلَّمَا
أَضَاءَ
لَهُم
مَّشَوْا
فِيهِ
وَإِذَا
أَظْلَمَ
عَلَيْهِمْ
قَامُوا ۚ
وَلَوْ
شَاءَ
اللَّهُ
لَذَهَبَ
بِسَمْعِهِمْ
وَأَبْصَارِهِمْ ۚ
إِنَّ
اللَّهَ
عَلَىٰ
كُلِّ
شَيْءٍ
قَدِيرٌ |
21. |
O
ihr
Menschheit!
Dient
eurem Herrn,
demjenigen,
der euch erschaffen hat
und
(erschaffen hat)
diejenigen
vor euch,
auf dass
ihr gottesehrfürchtig seid, |
|
يَا
أَيُّهَا
النَّاسُ
اعْبُدُوا
رَبَّكُمُ
الَّذِي
خَلَقَكُمْ
وَالَّذِينَ
مِن قَبْلِكُمْ
لَعَلَّكُمْ
تَتَّقُونَ |
22. |
demjenigen,
der
für euch
errichtet
hat
die Erde
zur Ausbreitungsstätte
und
den Himmel
zum Bau
und
herabgesandt hat
Wasser
von
dem Himmel.
So
hat er
daraus
heraustreten lassen
die Früchte
als Versorgung
für euch.
So
errichtet
keine
Nebenbuhler
zu
Allah,
während ihr
wisst. |
|
الَّذِي
جَعَلَ
لَكُمُ
الْأَرْضَ
فِرَاشًا
وَالسَّمَاءَ
بِنَاءً
وَأَنزَلَ
مِنَ
السَّمَاءِ
مَاءً
فَأَخْرَجَ
بِهِ
مِنَ
الثَّمَرَاتِ
رِزْقًا
لَّكُمْ ۖ
فَلَا
تَجْعَلُوا
لِلَّهِ
أَندَادًا
وَأَنتُمْ
تَعْلَمُونَ |
23. |
Und
falls
ihr
in
Zweifel
gewesen seid,
über
das, was
wir
herabkommen lassen haben
zu
unserem
Diener,
so
kommt
mit
einer
Sure
seiner Gleichen
und
ruft
eure Zeugen
unter Ausschluss Allahs,
falls
ihr
Wahrhaftige
gewesen seid. |
|
وَإِن
كُنتُمْ
فِي
رَيْبٍ
مِّمَّا
نَزَّلْنَا
عَلَىٰ
عَبْدِنَا
فَأْتُوا
بِسُورَةٍ
مِّن
مِّثْلِهِ
وَادْعُوا
شُهَدَاءَكُم
مِّن
دُونِ
اللَّهِ
إِن
كُنتُمْ
صَادِقِينَ |
24. |
So
falls
ihr
es
nicht
tun würdet,
und
niemals
würdet ihr es tun,
so
hütet euch vor
dem Feuer,
dasjenige,
dessen Zündstoff
die Menschheit
und
die Steine
sind.
Es ist
beziffert
worden
für
die Abstreitenden. |
|
فَإِن
لَّمْ
تَفْعَلُوا
وَلَن
تَفْعَلُوا
فَاتَّقُوا
النَّارَ
الَّتِي
وَقُودُهَا
النَّاسُ
وَالْحِجَارَةُ ۖ
أُعِدَّتْ
لِلْكَافِرِينَ |
25. |
Und
verheiße
denjenigen,
die überzeugt
gewesen sind
und
die Rechtschaffenen (Taten)
gehandelt haben,
dass
für sie
Gärten
sind,
unter ihnen
die Flüsse
strömen.
Jedesmal,
da
sie
von ihm
versorgt worden sind
mit
Frucht
als
Versorgung,
haben sie gesagt:
Diese
dort ist
diejenige, womit
wir
auch zuvor versorgt worden sind.
Und
sie haben
ihr
Ähnelnde
bekommen.
Und
für sie
sind
darin
gereinigte
Partner
(und Partnerinnen),
während sie
darin
Verbleibende
sind. |
|
وَبَشِّرِ
الَّذِينَ
آمَنُوا
وَعَمِلُوا
الصَّالِحَاتِ
أَنَّ
لَهُمْ
جَنَّاتٍ
تَجْرِي
مِن تَحْتِهَا
الْأَنْهَارُ ۖ
كُلَّمَا
رُزِقُوا
مِنْهَا
مِن
ثَمَرَةٍ
رِّزْقًا ۙ
قَالُوا
هَـٰذَا
الَّذِي
رُزِقْنَا
مِن قَبْلُ ۖ
وَأُتُوا
بِهِ
مُتَشَابِهًا ۖ
وَلَهُمْ
فِيهَا
أَزْوَاجٌ
مُّطَهَّرَةٌ ۖ
وَهُمْ
فِيهَا
خَالِدُونَ |
26. |
Wahrlich Allah
verschmäht
nicht,
dass
er ein
Gleichnis
darlegen würde,
was ein
Stechmückenweibchen
ist,
so auch nicht
was
darüber ist.
So
bezüglich
derjenigen,
die überzeugt
gewesen sind,
so
wissen
sie,
dass es
die Wahrheit
von
ihrem Herrn
ist.
Und
bezüglich
derjenigen,
die abgestritten haben,
so
sagen sie:
Was davon
hat
Allah
mit
diesem
Gleichnis
dort bezweckt?
Er lässt
Viele
dadurch
verirren,
und
er leitet
Viele
dadurch
recht.
Und
Niemanden
lässt er
dadurch
verirren
außer
die Frevler, |
|
۞
إِنَّ
اللَّهَ
لَا
يَسْتَحْيِ
أَن
يَضْرِبَ
مَثَلًا
مَّا
بَعُوضَةً
فَمَا
فَوْقَهَا ۚ
فَأَمَّا
الَّذِينَ
آمَنُوا
فَيَعْلَمُونَ
أَنَّهُ
الْحَقُّ
مِن
رَّبِّهِمْ ۖ
وَأَمَّا
الَّذِينَ
كَفَرُوا
فَيَقُولُونَ
مَاذَا
أَرَادَ
اللَّهُ
بِهَـٰذَا
مَثَلًا ۘ
يُضِلُّ
بِهِ
كَثِيرًا
وَيَهْدِي
بِهِ
كَثِيرًا ۚ
وَمَا
يُضِلُّ
بِهِ
إِلَّا
الْفَاسِقِينَ |
27. |
diejenigen,
die
eine
Verpflichtung
gegenüber
Allah brechen
nach
seinem Bund,
und
die zerschneiden,
was
Allah
darüber
geboten hat,
dass
sie verbunden werden würden,
und
die Verderbnis stiften
auf
der Erde.
Diese,
sie sind
die Verlustigen. |
|
الَّذِينَ
يَنقُضُونَ
عَهْدَ
اللَّهِ
مِن بَعْدِ
مِيثَاقِهِ
وَيَقْطَعُونَ
مَا
أَمَرَ
اللَّهُ
بِهِ
أَن
يُوصَلَ
وَيُفْسِدُونَ
فِي
الْأَرْضِ ۚ
أُولَـٰئِكَ
هُمُ
الْخَاسِرُونَ |
28. |
Welcherart
streitet ihr
Allah ab?
Und
ihr
seid doch
Gestorbene
gewesen,
so
hat er euch belebt.
Daraufhin
lässt er euch sterben.
Daraufhin
belebt er euch.
Daraufhin
werdet ihr
zu ihm zurückkehrenlassen. |
|
كَيْفَ
تَكْفُرُونَ
بِاللَّهِ
وَكُنتُمْ
أَمْوَاتًا
فَأَحْيَاكُمْ ۖ
ثُمَّ
يُمِيتُكُمْ
ثُمَّ
يُحْيِيكُمْ
ثُمَّ
إِلَيْهِ
تُرْجَعُونَ |
29. |
Er ist
derjenige,
der
für euch
erschaffen hat,
was
auf
der Erde ist
allesamt.
Daraufhin
hat er sich
dem Himmel
zugewandt.
So
hat er
sie geformt zu
sieben
Himmeln,
während er
in
jedem
Etwas
Allwissender
ist. |
|
هُوَ
الَّذِي
خَلَقَ
لَكُم
مَّا
فِي
الْأَرْضِ
جَمِيعًا
ثُمَّ
اسْتَوَىٰ
إِلَى
السَّمَاءِ
فَسَوَّاهُنَّ
سَبْعَ
سَمَاوَتٍ ۚ
وَهُوَ
بِكُلِّ
شَيْءٍ
عَلِيمٌ |
30. |
Und
als
dein Herr
den
Engeln
gesagt hat:
Ich
bin es, der
Errichtender eines
Stellvertreters
auf
der Erde
ist,
haben
sie gesagt:
Errichtest du
darauf
den, der
darauf
Verderbnis stiftet
und
die Blute
vergießt,
während
wir
lobpreisen
mit
Dankpreisung deiner
und
wir
für dich
geheiligt sind?
Er hat gesagt:
Ich
bin es, der
weiß,
was
ihr
nicht
wisst. |
|
وَإِذْ
قَالَ
رَبُّكَ
لِلْمَلَائِكَةِ
إِنِّي
جَاعِلٌ
فِي
الْأَرْضِ
خَلِيفَةً ۖ
قَالُوا
أَتَجْعَلُ
فِيهَا
مَن
يُفْسِدُ
فِيهَا
وَيَسْفِكُ
الدِّمَاءَ
وَنَحْنُ
نُسَبِّحُ
بِحَمْدِكَ
وَنُقَدِّسُ
لَكَ ۖ
قَالَ
إِنِّي
أَعْلَمُ
مَا
لَا
تَعْلَمُونَ |
31. |
Und
er hat
Adam
die Namen
gelehrt,
jeden von ihnen.
Daraufhin
hat er sie
für
die
Engel ausgebreitet.
So
hat er gesagt:
Verkündet mir
an
Namen
dieser dort,
falls
ihr
Wahrhaftige
gewesen seid. |
|
وَعَلَّمَ
آدَمَ
الْأَسْمَاءَ
كُلَّهَا
ثُمَّ
عَرَضَهُمْ
عَلَى
الْمَلَائِكَةِ
فَقَالَ
أَنبِئُونِي
بِأَسْمَاءِ
هَـٰؤُلَاءِ
إِن
كُنتُمْ
صَادِقِينَ |
32. |
Sie haben gesagt:
Lobpreisung ist dein (erhaben bis du).
Kein
Wissen
ist
uns gegeben,
außer
was
du uns gelehrt
hast.
Wahrlich du
bist es, der
du
der Allwissende,
der Allurteilende
bist. |
|
قَالُوا
سُبْحَانَكَ
لَا
عِلْمَ
لَنَا
إِلَّا
مَا
عَلَّمْتَنَا ۖ
إِنَّكَ
أَنتَ
الْعَلِيمُ
الْحَكِيمُ |
33. |
Er hat gesagt:
O
Adam,
verkünde ihnen
ihre Namen.
So
nachdem
er ihnen
ihre Namen
verkündet hat,
hat er gesagt:
Ist es
nicht so, dass
ich
euch
sagte,
ich
bin es, der
ich
Verborgenes
der Himmel
und
der Erde
weiß?
Und
ich weiß,
was
ihr
herausstellt
und
was
ihr
fortwährend dabei gewesen seid
geheim zu halten. |
|
قَالَ
يَا
آدَمُ
أَنبِئْهُم
بِأَسْمَائِهِمْ ۖ
فَلَمَّا
أَنبَأَهُم
بِأَسْمَائِهِمْ
قَالَ
أَلَمْ
أَقُل
لَّكُمْ
إِنِّي
أَعْلَمُ
غَيْبَ
السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضِ
وَأَعْلَمُ
مَا
تُبْدُونَ
وَمَا
كُنتُمْ
تَكْتُمُونَ |
34. |
Und
als
wir
den
Engel
gesagt haben:
Werft euch nieder
für
Adam,
so
haben sie sich niedergeworfen
außer
Ibliys.
Er hat sich geweigert
und
er ist hochmütig gewesen,
und
er ist
unter
den Abstreitenden
gewesen. |
|
وَإِذْ
قُلْنَا
لِلْمَلَائِكَةِ
اسْجُدُوا
لِآدَمَ
فَسَجَدُوا
إِلَّا
إِبْلِيسَ
أَبَىٰ
وَاسْتَكْبَرَ
وَكَانَ
مِنَ
الْكَافِرِينَ |
35. |
Und
wir
haben gesagt:
O
Adam,
ruhe
du
und
deine Partnerin in
dem Garten
und
esst beide
davon
Reichliches,
wo immer
ihr
beide es
gewollt habt.
Und
nähert ihr beide euch
nicht
diesem
Baum
dort. (Falls ihr es tut,)
so
wäret ihr beide
unter
den Unterdrückern. |
|
وَقُلْنَا
يَا
آدَمُ
اسْكُنْ
أَنتَ
وَزَوْجُكَ
الْجَنَّةَ
وَكُلَا
مِنْهَا
رَغَدًا
حَيْثُ
شِئْتُمَا
وَلَا
تَقْرَبَا
هَـٰذِهِ
الشَّجَرَةَ
فَتَكُونَا
مِنَ
الظَّالِمِينَ |
36. |
So
hat
der
Satan
beide
daraus ausgleiten lassen.
So
hat
er beide heraustreten lassen,
von dem, wo
sie
beide fortwährend
darin
gewesen sind.
Und
wir
haben gesagt:
Steigt hinab.
Einige von euch
sind
für
Andere
Feind.
Und
für euch ist
auf
der Erde
ein
Verbleibeort
und
Beköstigung
für einen
Moment. |
|
فَأَزَلَّهُمَا
الشَّيْطَانُ
عَنْهَا
فَأَخْرَجَهُمَا
مِمَّا
كَانَا
فِيهِ ۖ
وَقُلْنَا
اهْبِطُوا
بَعْضُكُمْ
لِبَعْضٍ
عَدُوٌّ ۖ
وَلَكُمْ
فِي
الْأَرْضِ
مُسْتَقَرٌّ
وَمَتَاعٌ
إِلَىٰ
حِينٍ |
37. |
So
hat
Adam
empfangen
von
seinem Herrn
Sprüche.
So
ist er
ihm gegenüber
umgekehrt.
Wahrlich er
(allein) ist
der Reueannehmende,
der Begnadende. |
|
فَتَلَقَّىٰ
آدَمُ
مِن
رَّبِّهِ
كَلِمَاتٍ
فَتَابَ
عَلَيْهِ ۚ
إِنَّهُ
هُوَ
التَّوَّابُ
الرَّحِيمُ |
38. |
Wir
haben gesagt:
Steigt hinab
daraus
allesamt.
So
alsdann
(sicherlich)
von mir
Rechtleitung
zu euch kommt,
wer
dann
meiner
Rechtleitung
gefolgt ist,
so ist
keine
Furcht
mit ihnen,
während sie
nicht
traurig sind. |
|
قُلْنَا
اهْبِطُوا
مِنْهَا
جَمِيعًا ۖ
فَإِمَّا
يَأْتِيَنَّكُم
مِّنِّي
هُدًى
فَمَن
تَبِعَ
هُدَايَ
فَلَا
خَوْفٌ
عَلَيْهِمْ
وَلَا
هُمْ
يَحْزَنُونَ |
39. |
Und
diejenigen,
die abgestritten haben
und
unsere Zeichen
geleugnet haben,
diese sind
Gefährten
des
Feuers.
Sie sind
darin
Verbleibende. |
|
وَالَّذِينَ
كَفَرُوا
وَكَذَّبُوا
بِآيَاتِنَا
أُولَـٰئِكَ
أَصْحَابُ
النَّارِ ۖ
هُمْ
فِيهَا
خَالِدُونَ |
40. |
O
Kinder
Israils,
gedenkt
meiner Gunst,
derjenigen,
die ich
euch
gegenüber
erwiesen habe.
Und
erfüllt
an
Verpflichtung meiner, so
erfüllte
ich
an
Verpflichtung
eurer.
Und
mich (allein),
so
fürchtet
mich. |
|
يَا
بَنِي
إِسْرَائِيلَ
اذْكُرُوا
نِعْمَتِيَ
الَّتِي
أَنْعَمْتُ
عَلَيْكُمْ
وَأَوْفُوا
بِعَهْدِي
أُوفِ
بِعَهْدِكُمْ
وَإِيَّايَ
فَارْهَبُونِ |
41. |
Und
seid überzeugt
dessen, was
ich
herabgesandt habe als
Beglaubigendes
dessen, was
(bereits)
bei euch
ist,
und
seid
nicht
dessen
erster
Abstreitender.
Und
kauft
nicht
mit
meinen Zeichen
(etwas für) einen
geringen
Preis.
Und
mir (allein),
so
seid gottesehrfürchtig zu mir. |
|
وَآمِنُوا
بِمَا
أَنزَلْتُ
مُصَدِّقًا
لِّمَا
مَعَكُمْ
وَلَا
تَكُونُوا
أَوَّلَ
كَافِرٍ
بِهِ ۖ
وَلَا
تَشْتَرُوا
بِآيَاتِي
ثَمَنًا
قَلِيلًا
وَإِيَّايَ
فَاتَّقُونِ |
42. |
Und
bekleidet
nicht
die Wahrheit
mit
der Nichtigkeit.
Und
haltet
nicht
die Wahrheit
geheim,
während ihr
wisst. |
|
وَلَا
تَلْبِسُوا
الْحَقَّ
بِالْبَاطِلِ
وَتَكْتُمُوا
الْحَقَّ
وَأَنتُمْ
تَعْلَمُونَ |
43. |
Und
erhebt euch zu
dem
Gebet
und
lasst
zukommen
die
Läuterungsabgabe (Zakat).
Und
verneigt euch
mit
den Sich-Verneigenden. |
|
وَأَقِيمُوا
الصَّلَاةَ
وَآتُوا
الزَّكَاةَ
وَارْكَعُوا
مَعَ
الرَّاكِعِينَ |
44. |
Gebietet ihr
der Menschheit
die Güte
und
vergesst
eure
eigenen Seelen,
während ihr
das Buch
rezitiert?
Versteht ihr
denn
nicht? |
|
۞
أَتَأْمُرُونَ
النَّاسَ
بِالْبِرِّ
وَتَنسَوْنَ
أَنفُسَكُمْ
وَأَنتُمْ
تَتْلُونَ
الْكِتَابَ ۚ
أَفَلَا
تَعْقِلُونَ |
45. |
Und
ersucht Hilfe
mit
der
Standhaftigkeit
und
dem Gebet.
Und
wahrlich das (Gebet)
ist
gewiss (zu)
groß,
außer
für
die
Demütigen, |
|
وَاسْتَعِينُوا
بِالصَّبْرِ
وَالصَّلَاةِ ۚ
وَإِنَّهَا
لَكَبِيرَةٌ
إِلَّا
عَلَى
الْخَاشِعِينَ |
46. |
denjenigen,
die vermuten,
dass
sie
Begegnende
ihres Herrn sind
und
dass
sie
zu ihm
Zurückkehrende sind. |
|
الَّذِينَ
يَظُنُّونَ
أَنَّهُم
مُّلَاقُو
رَبِّهِمْ
وَأَنَّهُمْ
إِلَيْهِ
رَاجِعُونَ |
47. |
O
Kinder
Israils,
gedenkt
meiner Gunst,
derjenigen, die
ich
euch
erwiesen habe,
während
ich
euch behuldigt
habe
zu
den Universen. |
|
يَا
بَنِي
إِسْرَائِيلَ
اذْكُرُوا
نِعْمَتِيَ
الَّتِي
أَنْعَمْتُ
عَلَيْكُمْ
وَأَنِّي
فَضَّلْتُكُمْ
عَلَى
الْعَالَمِينَ |
48. |
Und
hütet euch vor einem
Tag, an dem
nicht eine
Seele
für eine andere
Seele
etwas
vergilt
und
nicht
von ihr
Fürsprache
angenommen
wird
und
nicht
von ihr
eine
Gerechtigkeitszahlung
erfasst
wird,
während ihnen
(auch)
nicht
geholfen wird. |
|
وَاتَّقُوا
يَوْمًا
لَّا
تَجْزِي
نَفْسٌ
عَن
نَّفْسٍ
شَيْئًا
وَلَا
يُقْبَلُ
مِنْهَا
شَفَاعَةٌ
وَلَا
يُؤْخَذُ
مِنْهَا
عَدْلٌ
وَلَا
هُمْ
يُنصَرُونَ |
49. |
Und
(gedenkt)
als
wir euch errettet haben
vor
Pharaos
Nächsten,
die euch
kennzeichnen mit
Schlimmen
der Pein,
(indem)
sie
eure Kinder
schlachten
und eure Frauen überleben
lassen.
Und
in
diesem (Ereignis) ist für
euch eine
grandiose
Prüfung
von
eurem Herrn. |
|
وَإِذْ
نَجَّيْنَاكُم
مِّنْ
آلِ
فِرْعَوْنَ
يَسُومُونَكُمْ
سُوءَ
الْعَذَابِ
يُذَبِّحُونَ
أَبْنَاءَكُمْ
وَيَسْتَحْيُونَ
نِسَاءَكُمْ ۚ
وَفِي
ذَٰلِكُم
بَلَاءٌ
مِّن
رَّبِّكُمْ
عَظِيمٌ |
50. |
Und
als
wir
für euch
das Meer
geteilt haben,
so
haben wir euch erretten lassen.
Und
wir
haben
Nächste
Pharaos
ertrinken lassen,
während ihr
zuschaut. |
|
وَإِذْ
فَرَقْنَا
بِكُمُ
الْبَحْرَ
فَأَنجَيْنَاكُمْ
وَأَغْرَقْنَا
آلَ
فِرْعَوْنَ
وَأَنتُمْ
تَنظُرُونَ |
51. |
Und
als
wir
Musa
verheißen haben vierzig
Nächte,
habt
ihr
daraufhin
nach ihm
das Kalb genommen,
während ihr
Unterdrücker
seid. |
|
وَإِذْ
وَاعَدْنَا
مُوسَىٰ
أَرْبَعِينَ
لَيْلَةً
ثُمَّ
اتَّخَذْتُمُ
الْعِجْلَ
مِن بَعْدِهِ
وَأَنتُمْ
ظَالِمُونَ |
52. |
Daraufhin
haben wir
(die Strafe)
von euch
erlassen
nach
diesem (Ereignis),
auf dass
ihr dankbar seid. |
|
ثُمَّ
عَفَوْنَا
عَنكُم
مِّن بَعْدِ
ذَٰلِكَ
لَعَلَّكُمْ
تَشْكُرُونَ |
53. |
Und
als
wir
Musa
zukommen lassen haben
das Buch
und
die Unterscheidung,
auf dass
ihr rechtgeleitet seid. |
|
وَإِذْ
آتَيْنَا
مُوسَى
الْكِتَابَ
وَالْفُرْقَانَ
لَعَلَّكُمْ
تَهْتَدُونَ |
54. |
Und
als
Musa
seinem Volk
gesagt hat:
O
mein Volk.
Wahrlich ihr
seid es, die
ihr
mit
eurem
Annehmen
des Kalbes
eure Seelen
unterdrückt habt.
So
kehrt um
zu
eurem
Loslösenden (Schöpfer).
So
tötet
eure Seelen.
Dieses (Verhalten von)
euch ist
besser
für euch
bei
eurem
Loslösenden.
So
ist er
zu euch
umgekehrt.
Wahrlich er
(allein) ist
der Reueannehmende,
der Begnadende. |
|
وَإِذْ
قَالَ
مُوسَىٰ
لِقَوْمِهِ
يَا
قَوْمِ
إِنَّكُمْ
ظَلَمْتُمْ
أَنفُسَكُم
بِاتِّخَاذِكُمُ
الْعِجْلَ
فَتُوبُوا
إِلَىٰ
بَارِئِكُمْ
فَاقْتُلُوا
أَنفُسَكُمْ
ذَٰلِكُمْ
خَيْرٌ
لَّكُمْ
عِندَ
بَارِئِكُمْ
فَتَابَ
عَلَيْكُمْ ۚ
إِنَّهُ
هُوَ
التَّوَّابُ
الرَّحِيمُ |
55. |
Und
als
ihr
gesagt habt:
O
Musa,
niemals
würden wir überzeugt sein
von dir,
bis
wir Allah
sehen
als
Verlautbarten.
So
hat euch
der Blitzschlag erfasst,
während ihr
zuschaut. |
|
وَإِذْ
قُلْتُمْ
يَا
مُوسَىٰ
لَن
نُّؤْمِنَ
لَكَ
حَتَّىٰ
نَرَى
اللَّهَ
جَهْرَةً
فَأَخَذَتْكُمُ
الصَّاعِقَةُ
وَأَنتُمْ
تَنظُرُونَ |
56. |
Daraufhin
haben wir euch
nach
eurem Sterben
(zum Leben)
berufen,
auf dass
ihr dankbar seid. |
|
ثُمَّ
بَعَثْنَاكُم
مِّن بَعْدِ
مَوْتِكُمْ
لَعَلَّكُمْ
تَشْكُرُونَ |
57. |
Und
wir
haben
die Wolken
euch beschatten lassen
und
wir haben
euch
das Manna
und
die Wachtel
herabgesandt:
Esst
von
Lauteren,
womit
wir euch versorgt haben.
Und
sie
haben uns
nicht
unterdrückt.
Jedoch
sind sie es
gewesen, die
ihre
eigenen Seelen
unterdrücken. |
|
وَظَلَّلْنَا
عَلَيْكُمُ
الْغَمَامَ
وَأَنزَلْنَا
عَلَيْكُمُ
الْمَنَّ
وَالسَّلْوَىٰ ۖ
كُلُوا
مِن
طَيِّبَاتِ
مَا
رَزَقْنَاكُمْ ۖ
وَمَا
ظَلَمُونَا
وَلَـٰكِن
كَانُوا
أَنفُسَهُمْ
يَظْلِمُونَ |
58. |
Und
als
wir
gesagt haben:
Tretet ein
in
diese
Ortschaft
dort.
So
esst
davon
Reichliches,
wo immer
ihr
es gewollt habt.
Und
tretet ein durch
das Tor
(als)
Niedergeworfene
und
sagt:
Entlastung.
Wir vergäben
euch
eure
Verfehlungen.
Und
wir werden
den Wohltätern
(die Gaben)
mehren. |
|
وَإِذْ
قُلْنَا
ادْخُلُوا
هَـٰذِهِ
الْقَرْيَةَ
فَكُلُوا
مِنْهَا
حَيْثُ
شِئْتُمْ
رَغَدًا
وَادْخُلُوا
الْبَابَ
سُجَّدًا
وَقُولُوا
حِطَّةٌ
نَّغْفِرْ
لَكُمْ
خَطَايَاكُمْ ۚ
وَسَنَزِيدُ
الْمُحْسِنِينَ |
59. |
So
haben
diejenigen,
die unterdrückt haben,
eingetauscht
Gesagtes mit
Anderem als
demjenigen, das
für sie
gesagt worden ist.
So
haben wir
zu
denjenigen,
die unterdrückt haben,
Elend
von
dem Himmel
herabgesandt
dafür, dass
sie fortwährend dabei gewesen sind
zu freveln. |
|
فَبَدَّلَ
الَّذِينَ
ظَلَمُوا
قَوْلًا
غَيْرَ
الَّذِي
قِيلَ
لَهُمْ
فَأَنزَلْنَا
عَلَى
الَّذِينَ
ظَلَمُوا
رِجْزًا
مِّنَ
السَّمَاءِ
بِمَا
كَانُوا
يَفْسُقُونَ |
60. |
Und
als
Musa
für
sein Volk
Tränkung erstrebt hat,
so
haben wir gesagt:
Lege dar
mit
deinem Stock
den Stein.
So
sind
zwölf
Quellen
daraus
herausgesprudelt
worden.
Tatsächlich
hat
jede
(der)
Menschengruppen
um
ihre Tränke
gewusst.
Esst
und
trinkt
von Allahs
Versorgung,
und
stiftet
nicht
Unheil
auf
der Erde als
Verderbensstifter. |
|
۞
وَإِذِ
اسْتَسْقَىٰ
مُوسَىٰ
لِقَوْمِهِ
فَقُلْنَا
اضْرِب
بِّعَصَاكَ
الْحَجَرَ ۖ
فَانفَجَرَتْ
مِنْهُ
اثْنَتَا عَشْرَةَ
عَيْنًا ۖ
قَدْ
عَلِمَ
كُلُّ
أُنَاسٍ
مَّشْرَبَهُمْ ۖ
كُلُوا
وَاشْرَبُوا
مِن
رِّزْقِ
اللَّهِ
وَلَا
تَعْثَوْا
فِي
الْأَرْضِ
مُفْسِدِينَ |
61. |
Und
als
ihr
gesagt habt: O
Musa,
niemals
würden wir standhaft sein
für nur eine
einzelne
Speise.
So
rufe für uns
deinen Herrn, dass
er
heraustreten lasse
für uns
von dem, was
die Erde
wachsen lässt
an
ihrem Grünzeug
und
ihren Gurken
und
ihrem Knoblauch
und
ihren Linsen
und ihren Zwiebeln.
Er hat gesagt:
Tauscht ihr
dasjenige,
das
Diesseitiges ist,
mit
demjenigen,
das
besser
ist?
Steigt hinab (nach)
Ägypten.
So
wahrlich
ist
für euch
das,
was
ihr
erfragt habt.
Und
ihnen
ist
die Schmach
und
die Bedürftigkeit
dargelegt worden.
Und sie
haben inne
gehabt
vom
Zorn
Allahs.
Dies ist,
weil sie
fortwährend dabei
gewesen sind, Allahs
Zeichen
abzustreiten.
Und
sie töten
die
Propheten
entgegen
der Wahrheit.
Dies ist,
worin
sie ungehorsam gewesen sind
und
sie fortwährend dabei gewesen sind
gegenzutreten. |
|
وَإِذْ
قُلْتُمْ
يَا
مُوسَىٰ
لَن
نَّصْبِرَ
عَلَىٰ
طَعَامٍ
وَاحِدٍ
فَادْعُ
لَنَا
رَبَّكَ
يُخْرِجْ
لَنَا
مِمَّا
تُنبِتُ
الْأَرْضُ
مِن
بَقْلِهَا
وَقِثَّائِهَا
وَفُومِهَا
وَعَدَسِهَا
وَبَصَلِهَا ۖ
قَالَ
أَتَسْتَبْدِلُونَ
الَّذِي
هُوَ
أَدْنَىٰ
بِالَّذِي
هُوَ
خَيْرٌ ۚ
اهْبِطُوا
مِصْرًا
فَإِنَّ
لَكُم
مَّا
سَأَلْتُمْ ۗ
وَضُرِبَتْ
عَلَيْهِمُ
الذِّلَّةُ
وَالْمَسْكَنَةُ
وَبَاءُوا
بِغَضَبٍ
مِّنَ
اللَّهِ ۗ
ذَٰلِكَ
بِأَنَّهُمْ
كَانُوا
يَكْفُرُونَ
بِآيَاتِ
اللَّهِ
وَيَقْتُلُونَ
النَّبِيِّينَ
بِغَيْرِ
الْحَقِّ ۗ
ذَٰلِكَ
بِمَا
عَصَوا
وَّكَانُوا
يَعْتَدُونَ |
62. |
Wahrlich
diejenigen,
die überzeugt
gewesen sind,
und
diejenigen,
die jüdisch
gewesen sind
und
die Nazarener
und
die Sabäer,
wer
überzeugt ist
von Allah
und
dem Tag des Letzten
und
Rechtschaffenheit
gehandelt hat,
so ist
ihre
Belohnung
für sie
bei
ihrem Herrn
und
keine
Furcht ist
mit ihnen,
während
sie
nicht
traurig sind. |
|
إِنَّ
الَّذِينَ
آمَنُوا
وَالَّذِينَ
هَادُوا
وَالنَّصَارَىٰ
وَالصَّابِئِينَ
مَنْ
آمَنَ
بِاللَّهِ
وَالْيَوْمِ
الْآخِرِ
وَعَمِلَ
صَالِحًا
فَلَهُمْ
أَجْرُهُمْ
عِندَ
رَبِّهِمْ
وَلَا
خَوْفٌ
عَلَيْهِمْ
وَلَا
هُمْ
يَحْزَنُونَ |
63. |
Und
als
wir
euren
Bund
geschlossen haben
und
über euch
das Bergland
erhöht haben, so
erfasst,
was
wir euch
haben zukommen lassen
an
Kraft,
und
gedenkt dessen,
was
darin ist;
auf dass ihr
gottesehrfürchtig seid. |
|
وَإِذْ
أَخَذْنَا
مِيثَاقَكُمْ
وَرَفَعْنَا
فَوْقَكُمُ
الطُّورَ
خُذُوا
مَا
آتَيْنَاكُم
بِقُوَّةٍ
وَاذْكُرُوا
مَا
فِيهِ
لَعَلَّكُمْ
تَتَّقُونَ |
64. |
Daraufhin
habt ihr euch
nach
diesem
abgewandt.
So
wäre
nicht Allahs
Huld
euch
gegenüber
und
seine Gnade,
wäret ihr
gewiss
unter
den Verlustigen
gewesen. |
|
ثُمَّ
تَوَلَّيْتُم
مِّن بَعْدِ
ذَٰلِكَ ۖ
فَلَوْلَا
فَضْلُ
اللَّهِ
عَلَيْكُمْ
وَرَحْمَتُهُ
لَكُنتُم
مِّنَ
الْخَاسِرِينَ |
65. |
Und
gewiss
habt ihr
tatsächlich um
diejenigen
gewusst,
die
unter euch
innerhalb
des
Sabbat
übergetreten sind.
So
haben wir
ihnen gesagt:
Seid
wie
verjagte
Affen. |
|
وَلَقَدْ
عَلِمْتُمُ
الَّذِينَ
اعْتَدَوْا
مِنكُمْ
فِي
السَّبْتِ
فَقُلْنَا
لَهُمْ
كُونُوا
قِرَدَةً
خَاسِئِينَ |
66. |
So
haben wir sie errichtet als
Strafe
dessen, was
zwischen
ihren beiden Händen ist
und
was
ihr Nachfolger ist
und zur
Ermahnung
für
die
Gottesehrfürchtigen. |
|
فَجَعَلْنَاهَا
نَكَالًا لِّمَا
بَيْنَ
يَدَيْهَا
وَمَا
خَلْفَهَا
وَمَوْعِظَةً
لِّلْمُتَّقِينَ |
67. |
Und
als
Musa
seinem Volk
gesagt hat:
Wahrlich, Allah
gebietet euch,
dass
ihr eine
Kuh
schlachten solltet,
haben sie gesagt:
Nimmst du uns zum
Hohn?
Er hat gesagt:
Ich nehme Zuflucht
zu Allah
davor,
dass
ich
unter
den Ignoranten
sein würde. |
|
وَإِذْ
قَالَ
مُوسَىٰ
لِقَوْمِهِ
إِنَّ
اللَّهَ
يَأْمُرُكُمْ
أَن
تَذْبَحُوا
بَقَرَةً ۖ
قَالُوا
أَتَتَّخِذُنَا
هُزُوًا ۖ
قَالَ
أَعُوذُ
بِاللَّهِ
أَنْ
أَكُونَ
مِنَ
الْجَاهِلِينَ |
68. |
Sie haben gesagt:
Rufe
für uns
deinen Herrn, dass
er
für uns
verdeutliche,
was
sie ist.
Er hat gesagt:
Wahrlich
er ist es,
der sagt:
Wahrlich sie ist eine
Kuh,
nicht
gealtert
und
nicht zu
jung zur
Trächtigkeit,
(sondern)
dazwischen.
So
tut,
was
euch geboten
ist. |
|
قَالُوا
ادْعُ
لَنَا
رَبَّكَ
يُبَيِّن
لَّنَا
مَا
هِيَ ۚ
قَالَ
إِنَّهُ
يَقُولُ
إِنَّهَا
بَقَرَةٌ
لَّا
فَارِضٌ
وَلَا
بِكْرٌ
عَوَانٌ
بَيْنَ ذَٰلِكَ ۖ
فَافْعَلُوا
مَا
تُؤْمَرُونَ |
69. |
Sie haben gesagt:
Rufe
für uns
deinen Herrn, dass
er
für uns verdeutlicht,
was
ihre Farbe ist.
Er hat gesagt:
Wahrlich
er ist es,
der sagt:
Wahrlich sie
ist eine
Kuh
deren Farbe
grelles
Gelb ist, welche
die Ausschauenden
erfreut. |
|
قَالُوا
ادْعُ
لَنَا
رَبَّكَ
يُبَيِّن
لَّنَا
مَا
لَوْنُهَا ۚ
قَالَ
إِنَّهُ
يَقُولُ
إِنَّهَا
بَقَرَةٌ
صَفْرَاءُ
فَاقِعٌ
لَّوْنُهَا
تَسُرُّ
النَّاظِرِينَ |
70. |
Sie haben gesagt:
Rufe
für uns
deinen Herrn, dass
er
für uns
verdeutliche,
was sie ist.
Wahrlich
das
(beschriebene)
Rind
hat für
uns (anderen Rindern)
geähnelt.
Und
wahrlich wir sind,
falls
Allah
gewollt hat,
gewiss
Rechtgeleitete. |
|
قَالُوا
ادْعُ
لَنَا
رَبَّكَ
يُبَيِّن
لَّنَا
مَا
هِيَ
إِنَّ
الْبَقَرَ
تَشَابَهَ
عَلَيْنَا
وَإِنَّا
إِن
شَاءَ
اللَّهُ
لَمُهْتَدُونَ |
71. |
Er hat gesagt:
Wahrlich
er ist es,
der sagt:
Wahrlich sie ist eine
Kuh,
nicht
Geschmähte,
die
die Erde
umwälzt,
und
nicht einen, die
das Saatfeld
tränkt,
eine
Unversehrte,
kein
Makel
ist
an ihr.
Sie haben gesagt: In
dem Moment
bist du
mit
der Wahrheit eingetroffen.
So
haben sie sie geschlachtet,
und
beinahe hätten sie
es
nicht
getan. |
|
قَالَ
إِنَّهُ
يَقُولُ
إِنَّهَا
بَقَرَةٌ
لَّا
ذَلُولٌ
تُثِيرُ
الْأَرْضَ
وَلَا
تَسْقِي
الْحَرْثَ
مُسَلَّمَةٌ
لَّا
شِيَةَ
فِيهَا ۚ
قَالُوا
الْآنَ
جِئْتَ
بِالْحَقِّ ۚ
فَذَبَحُوهَا
وَمَا
كَادُوا
يَفْعَلُونَ |
72. |
Und
als
ihr eine
Seele
getötet habt,
so
habt ihr debattiert
darüber.
Und
Allah ist
Heraustreiber dessen,
was
ihr
fortwährend dabei gewesen seid
geheim
zu halten. |
|
وَإِذْ
قَتَلْتُمْ
نَفْسًا
فَادَّارَأْتُمْ
فِيهَا ۖ
وَاللَّهُ
مُخْرِجٌ
مَّا
كُنتُمْ
تَكْتُمُونَ |
73. |
So
haben wir gesagt:
Legt ihn dar
mit
einigem von ihr.
Derart
belebt
Allah
die Verstorbenen
und
er lässt euch
seine Zeichen
sehen;
auf dass
ihr versteht. |
|
فَقُلْنَا
اضْرِبُوهُ
بِبَعْضِهَا ۚ
كَذَٰلِكَ
يُحْيِي
اللَّهُ
الْمَوْتَىٰ
وَيُرِيكُمْ
آيَاتِهِ
لَعَلَّكُمْ
تَعْقِلُونَ |
74. |
Daraufhin
sind
nach
diesem (Ereignis)
eure Herzen
verstockt gewesen.
So
sind sie
wie
die Steine
oder
am heftigsten im
Verstocktsein.
Und
wahrlich
(selbst)
aus
den Steinen
sprudelt
gewiss das
heraus, was
davon
die Flüsse
werden.
Und
wahrlich
darunter
ist
gewiss das, was
gespalten wird,
so
dass
das Wasser
davon
heraustritt.
Und
wahrlich
darunter ist
gewiss das, was
hinabsteigt
aus
Ehrfurcht
vor
Allah.
Und
nicht ist
Allah
mit
Achtlosigkeit
zu dem, was
ihr handelt. |
|
ثُمَّ
قَسَتْ
قُلُوبُكُم
مِّن بَعْدِ
ذَٰلِكَ
فَهِيَ
كَالْحِجَارَةِ
أَوْ
أَشَدُّ
قَسْوَةً ۚ
وَإِنَّ
مِنَ
الْحِجَارَةِ
لَمَا
يَتَفَجَّرُ
مِنْهُ
الْأَنْهَارُ ۚ
وَإِنَّ
مِنْهَا
لَمَا
يَشَّقَّقُ
فَيَخْرُجُ
مِنْهُ
الْمَاءُ ۚ
وَإِنَّ
مِنْهَا
لَمَا
يَهْبِطُ
مِنْ
خَشْيَةِ
اللَّهِ ۗ
وَمَا
اللَّهُ
بِغَافِلٍ
عَمَّا
تَعْمَلُونَ |
75. |
Ersehnt
ihr
so,
dass
sie überzeugt sein würden
für euch?
Und
tatsächlich
ist
es so
gewesen, dass ein
Teil
unter ihnen es sind, die ein
Sprechen Allahs
hören,
daraufhin
es buchstabieren,
gemäß
was
sie
von
ihm verstanden haben,
während sie
wissen. |
|
۞
أَفَتَطْمَعُونَ
أَن
يُؤْمِنُوا
لَكُمْ
وَقَدْ
كَانَ
فَرِيقٌ
مِّنْهُمْ
يَسْمَعُونَ
كَلَامَ
اللَّهِ
ثُمَّ
يُحَرِّفُونَهُ
مِن بَعْدِ
مَا
عَقَلُوهُ
وَهُمْ
يَعْلَمُونَ |
76. |
Und
sobald
sie
diejenigen getroffen haben,
die überzeugt
gewesen sind,
haben sie gesagt:
Wir sind
überzeugt gewesen.
Und
sobald
Einige von ihnen
zu
Anderen
dahingegangen sind,
haben sie gesagt:
Berichtet ihr ihnen
von dem, was
Allah
euch gegenüber
eröffnet hat,
damit
sie mit euch
darüber
debattieren
würden
bei
eurem Herrn?
Versteht ihr
denn
nicht? |
|
وَإِذَا
لَقُوا
الَّذِينَ
آمَنُوا
قَالُوا
آمَنَّا
وَإِذَا
خَلَا
بَعْضُهُمْ
إِلَىٰ
بَعْضٍ
قَالُوا
أَتُحَدِّثُونَهُم
بِمَا
فَتَحَ
اللَّهُ
عَلَيْكُمْ
لِيُحَاجُّوكُم
بِهِ
عِندَ
رَبِّكُمْ ۚ
أَفَلَا
تَعْقِلُونَ |
77. |
Und
wissen sie
nicht,
dass Allah
weiß,
was
sie verbergen
und
was
sie veröffentlichen? |
|
أَوَلَا
يَعْلَمُونَ
أَنَّ
اللَّهَ
يَعْلَمُ
مَا
يُسِرُّونَ
وَمَا
يُعْلِنُونَ |
78. |
Und
unter ihnen sind
Muttergemeindeliche.
Nichts
wissen sie von
dem Buch
außer
Begehren,
während sie
nichts tun
außer
vermuten. |
|
وَمِنْهُمْ
أُمِّيُّونَ
لَا
يَعْلَمُونَ
الْكِتَابَ
إِلَّا
أَمَانِيَّ
وَإِنْ
هُمْ
إِلَّا
يَظُنُّونَ |
79. |
So
wehe
denjenigen,
die
das Buch
mit
ihren Händen aufschreiben,
daraufhin
sagen:
Dieses
dort ist
von
dem, was
bei
Allah
ist,
damit
sie kaufen würden
dafür (etwas für) einen
geringen
Preis.
So
wehe
ihnen
für das, was
ihre Hände
geschrieben haben
und
wehe
ihnen
für das, was
sie erwerben. |
|
فَوَيْلٌ
لِّلَّذِينَ
يَكْتُبُونَ
الْكِتَابَ
بِأَيْدِيهِمْ
ثُمَّ
يَقُولُونَ
هَـٰذَا
مِنْ
عِندِ
اللَّهِ
لِيَشْتَرُوا
بِهِ
ثَمَنًا
قَلِيلًا ۖ
فَوَيْلٌ
لَّهُم
مِّمَّا
كَتَبَتْ
أَيْدِيهِمْ
وَوَيْلٌ
لَّهُم
مِّمَّا
يَكْسِبُونَ |
80. |
Und
sie haben gesagt:
Niemals
würde uns
das Feuer
berühren,
außer
(wenige)
abgezählte
Tage.
Sag:
Habt ihr
eine
Verpflichtung angenommen
von dem, was
bei Allah
ist?
So
würde
Allah
niemals
seiner Verpflichtung
widersprechen.
Oder
sagt ihr
über
Allah
das,
was
ihr
nicht wisst? |
|
وَقَالُوا
لَن
تَمَسَّنَا
النَّارُ
إِلَّا
أَيَّامًا
مَّعْدُودَةً ۚ
قُلْ
أَتَّخَذْتُمْ
عِندَ
اللَّهِ
عَهْدًا
فَلَن
يُخْلِفَ
اللَّهُ
عَهْدَهُ ۖ
أَمْ
تَقُولُونَ
عَلَى
اللَّهِ
مَا
لَا
تَعْلَمُونَ |
81. |
Doch
wer
erworben hat
Verschlimmerung
und
sie
dadurch
seine Verfehlung
umfasst hat,
so sind
diese
Gefährten
des
Feuers.
Sie sind
darin
Verbleibende. |
|
بَلَىٰ
مَن
كَسَبَ
سَيِّئَةً
وَأَحَاطَتْ
بِهِ
خَطِيئَتُهُ
فَأُولَـٰئِكَ
أَصْحَابُ
النَّارِ ۖ
هُمْ
فِيهَا
خَالِدُونَ |
82. |
Und
diejenigen,
die überzeugt
gewesen sind
und
die Rechtschaffenen
(Taten)
gehandelt haben,
diese sind
Gefährten
des Gartens.
Sie sind
darin
Verbleibende. |
|
وَالَّذِينَ
آمَنُوا
وَعَمِلُوا
الصَّالِحَاتِ
أُولَـٰئِكَ
أَصْحَابُ
الْجَنَّةِ ۖ
هُمْ
فِيهَا
خَالِدُونَ |
83. |
Und
als
wir
geschlossen haben (einen)
Bund mit
Kindern
Israils (,
der darin besteht):
Nichts anderem
dient ihr
außer
Allah
und
Wohltätigkeit
für
die
(beiden) Eltern
und
(für verwandte)
Eigner
der Nähe
und
den Waisen
und
den Bedürftigen,
und
sagt
für
die
Menschheit
Wohlgefälliges
und
erhebt euch zu
dem
Gebet
und
lasst
zukommen
die Läuterungsgabe
(Zakat).
Daraufhin
habt ihr euch
abgewandt
außer
Wenige
unter euch,
während ihr
Abgewandte
seid. |
|
وَإِذْ
أَخَذْنَا
مِيثَاقَ
بَنِي
إِسْرَائِيلَ
لَا
تَعْبُدُونَ
إِلَّا
اللَّهَ
وَبِالْوَالِدَيْنِ
إِحْسَانًا
وَذِي
الْقُرْبَىٰ
وَالْيَتَامَىٰ
وَالْمَسَاكِينِ
وَقُولُوا
لِلنَّاسِ
حُسْنًا
وَأَقِيمُوا
الصَّلَاةَ
وَآتُوا
الزَّكَاةَ
ثُمَّ
تَوَلَّيْتُمْ
إِلَّا
قَلِيلًا
مِّنكُمْ
وَأَنتُم
مُّعْرِضُونَ |
84. |
Und
als
wir
geschlossen haben
euren Bund
(mit den Geboten):
Nicht
vergießt
ihr
eure Blute
und
nicht
lasst
ihr heraustreten
eure Seelen
aus
euren Kreisen.
Daraufhin
seid ihr aufgemuntert
worden,
während ihr
bezeugt. |
|
وَإِذْ
أَخَذْنَا
مِيثَاقَكُمْ
لَا
تَسْفِكُونَ
دِمَاءَكُمْ
وَلَا
تُخْرِجُونَ
أَنفُسَكُم
مِّن
دِيَارِكُمْ
ثُمَّ
أَقْرَرْتُمْ
وَأَنتُمْ
تَشْهَدُونَ |
85. |
Daraufhin
seid
(gerade) ihr es,
diese dort, die
ihr
eure
eigenen Seelen
tötet.
Und ihr
lasst heraustreten einen
Teil
von euch aus
ihren Kreisen,
indem
ihr einander
ihnen gegenüber
unterstützt
in
der Schuld
und
der Übertretung.
Und
falls
sie zu euch kämen als (Gefangene)
Flüchtlinge,
löst ihr sie aus,
während
ihre Heraustreibung
euch gegenüber
Untersagtes ist.
Seid
ihr
so überzeugt
von (nur)
Einigem
des Buches
und
streitet ab
Anderes?
So
was
Vergeltung
ist, ist für den,
der
dieses
unter euch
tut, es ist (nichts)
außer
Erniedrigung
innerhalb
des
Lebens
des Diesseits.
Und am
Tag
der Auferstehung
werden
sie zurückgereicht
zum
Heftigsten
der Pein.
Und
Allah ist
nicht
mit
Achtlosigkeit,
zu dem, was
ihr handelt. |
|
ثُمَّ
أَنتُمْ
هَـٰؤُلَاءِ
تَقْتُلُونَ
أَنفُسَكُمْ
وَتُخْرِجُونَ
فَرِيقًا
مِّنكُم
مِّن
دِيَارِهِمْ
تَظَاهَرُونَ
عَلَيْهِم
بِالْإِثْمِ
وَالْعُدْوَانِ
وَإِن
يَأْتُوكُمْ
أُسَارَىٰ
تُفَادُوهُمْ
وَهُوَ
مُحَرَّمٌ
عَلَيْكُمْ
إِخْرَاجُهُمْ ۚ
أَفَتُؤْمِنُونَ
بِبَعْضِ
الْكِتَابِ
وَتَكْفُرُونَ
بِبَعْضٍ ۚ
فَمَا
جَزَاءُ
مَن
يَفْعَلُ
ذَٰلِكَ
مِنكُمْ
إِلَّا
خِزْيٌ
فِي
الْحَيَاةِ
الدُّنْيَا ۖ
وَيَوْمَ
الْقِيَامَةِ
يُرَدُّونَ
إِلَىٰ
أَشَدِّ
الْعَذَابِ ۗ
وَمَا
اللَّهُ
بِغَافِلٍ
عَمَّا
تَعْمَلُونَ |
86. |
Diese sind
diejenigen,
die
das Leben
des Diesseits
für
das Jenseits
gekauft haben.
So
wird
ihnen
nicht
erleichtert
die Pein,
während ihnen
nicht
geholfen wird. |
|
أُولَـٰئِكَ
الَّذِينَ
اشْتَرَوُا
الْحَيَاةَ
الدُّنْيَا
بِالْآخِرَةِ ۖ
فَلَا
يُخَفَّفُ
عَنْهُمُ
الْعَذَابُ
وَلَا
هُمْ
يُنصَرُونَ |
87. |
Und
gewiss
haben wir
tatsächlich
Musa
zukommen lassen
das Buch
und
wir haben
nach ihm
folgen lassen
die Gesandten.
Und
wir haben
Isa,
Sohn
Maryams,
die Deutlichen
zukommen lassen.
Und
wir haben ihn gestärkt
mit
Geist
der Heiligkeit.
(Ist es nicht)
jedesmal
so, da
eingetroffen ist bei euch
ein
Gesandter
mit
dem, was
eure Seelen
nicht
gelüsteten,
ihr hochmütig gewesen seid,
so
ihr einen
Teil
geleugnet habt
und
ihr einen
Teil
tötet? |
|
وَلَقَدْ
آتَيْنَا
مُوسَى
الْكِتَابَ
وَقَفَّيْنَا
مِن بَعْدِهِ
بِالرُّسُلِ ۖ
وَآتَيْنَا
عِيسَى
ابْنَ
مَرْيَمَ
الْبَيِّنَاتِ
وَأَيَّدْنَاهُ
بِرُوحِ
الْقُدُسِ ۗ
أَفَكُلَّمَا
جَاءَكُمْ
رَسُولٌ
بِمَا
لَا
تَهْوَىٰ
أَنفُسُكُمُ
اسْتَكْبَرْتُمْ
فَفَرِيقًا
كَذَّبْتُمْ
وَفَرِيقًا
تَقْتُلُونَ |
88. |
Und
sie haben gesagt:
Unsere Herzen sind
Eingehüllte.
Nein,
verflucht hat sie
Allah
für
ihr Abstreiten.
So
ist es
Weniges,
wovon
sie überzeugt sind. |
|
وَقَالُوا
قُلُوبُنَا
غُلْفٌ ۚ
بَل
لَّعَنَهُمُ
اللَّهُ
بِكُفْرِهِمْ
فَقَلِيلًا
مَّا
يُؤْمِنُونَ |
89. |
Und
nachdem
bei ihnen
ein
Buch
von dem, was
bei Allah
ist,
eingetroffen ist, als
Beglaubigendes
dessen, was
(bereits)
bei ihnen ist,
und
sie
zuvor
fortwährend dabei gewesen sind
den Sieg
über
diejenigen
zu
erstreben,
die abgestritten haben,
so
haben sie
es abgestritten,
nachdem
bei ihnen
eingetroffen ist,
was
sie erkannt haben.
So ist Allahs
Verfluchung
für
die Abstreitenden. |
|
وَلَمَّا
جَاءَهُمْ
كِتَابٌ
مِّنْ
عِندِ
اللَّهِ
مُصَدِّقٌ
لِّمَا
مَعَهُمْ
وَكَانُوا
مِن
قَبْلُ
يَسْتَفْتِحُونَ
عَلَى
الَّذِينَ
كَفَرُوا
فَلَمَّا
جَاءَهُم
مَّا
عَرَفُوا
كَفَرُوا
بِهِ ۚ
فَلَعْنَةُ
اللَّهِ
عَلَى
الْكَافِرِينَ |
90. |
Leidvoll
ist gewesen, was
sie
damit für
ihre
eigenen Seelen
gekauft haben,
dass
sie abstreiten
würden,
von dem, was
Allah
herabgesandt hat,
im
Vergehen dagegen,
dass
Allah
von
seiner Huld
herabkommen lassen würde,
zu
wem
er
von
seinen
Dienern
will.
So
haben sie
inne gehabt
an
Zorn
über
Zorn.
Und
für
die Abstreitenden
ist
erniedrigende
Pein. |
|
بِئْسَمَا
اشْتَرَوْا
بِهِ
أَنفُسَهُمْ
أَن
يَكْفُرُوا
بِمَا
أَنزَلَ
اللَّهُ
بَغْيًا
أَن
يُنَزِّلَ
اللَّهُ
مِن
فَضْلِهِ
عَلَىٰ
مَن
يَشَاءُ
مِنْ
عِبَادِهِ ۖ
فَبَاءُو
بِغَضَبٍ
عَلَىٰ
غَضَبٍ ۚ
وَلِلْكَافِرِينَ
عَذَابٌ
مُّهِينٌ |
91. |
Und
sobald
ihnen
gesagt worden ist:
Seid überzeugt
von
dem, was
Allah
herabgesandt hat,
haben sie gesagt:
Wir
sind (nur)
überzeugt
von
dem, was
uns
gegenüber (zuvor)
herabgesandt worden ist.
Und
sie streiten
ab
von dem,
was
nach ihm
(ist),
während er
die Wahrheit ist,
Beglaubigender
dessen, was
bei ihnen ist.
Sag:
So
wofür
tötet ihr
zuvor Allahs
Verkünder,
falls
ihr
Überzeugte
gewesen seid? |
|
وَإِذَا
قِيلَ
لَهُمْ
آمِنُوا
بِمَا
أَنزَلَ
اللَّهُ
قَالُوا
نُؤْمِنُ
بِمَا
أُنزِلَ
عَلَيْنَا
وَيَكْفُرُونَ
بِمَا
وَرَاءَهُ
وَهُوَ
الْحَقُّ
مُصَدِّقًا لِّمَا
مَعَهُمْ ۗ
قُلْ
فَلِمَ
تَقْتُلُونَ
أَنبِيَاءَ
اللَّهِ
مِن قَبْلُ
إِن
كُنتُم
مُّؤْمِنِينَ |
92. |
Und
gewiss
ist
tatsächlich
bei euch eingetroffen
Musa
mit
den Deutlichen.
Daraufhin
habt ihr
nach ihm
das Kalb
genommen,
während ihr
Unterdrücker seid. |
|
۞
وَلَقَدْ
جَاءَكُم
مُّوسَىٰ
بِالْبَيِّنَاتِ
ثُمَّ
اتَّخَذْتُمُ
الْعِجْلَ
مِن بَعْدِهِ
وَأَنتُمْ
ظَالِمُونَ |
93. |
Und
als
wir
euren Bund
geschlossen haben
und
über euch
das Bergland
erhöht haben (und aufgefordert haben):
Erfasst,
was
wir euch
an
Kraft
zukommen lassen haben
und
hört,
haben sie gesagt:
Wir haben gehört,
und
wir sind
ungehorsam gewesen.
Und
sie sind trunken geworden
innerhalb
ihrer
Herzen mit
dem Kalb
durch
ihr Abstreiten.
Sag:
Leidvoll
gewesen ist, was
eure Überzeugung
euch
damit
gebietet,
falls
ihr
Überzeugte
gewesen seid. |
|
وَإِذْ
أَخَذْنَا
مِيثَاقَكُمْ
وَرَفَعْنَا
فَوْقَكُمُ
الطُّورَ
خُذُوا
مَا
آتَيْنَاكُم
بِقُوَّةٍ
وَاسْمَعُوا ۖ
قَالُوا
سَمِعْنَا
وَعَصَيْنَا
وَأُشْرِبُوا
فِي
قُلُوبِهِمُ
الْعِجْلَ
بِكُفْرِهِمْ ۚ
قُلْ
بِئْسَمَا
يَأْمُرُكُم
بِهِ
إِيمَانُكُمْ
إِن
كُنتُم
مُّؤْمِنِينَ |
94. |
Sag:
Falls
der Kreis
des Jenseits,
was
bei
Allah
ist,
für euch
(reservierte)
Klarheit
gewesen ist
unter Ausschluss
der
(restlichen)
Menschheit,
so
begehrt
das Sterben,
falls
ihr Wahrhaftige
gewesen seid. |
|
قُلْ
إِن
كَانَتْ
لَكُمُ
الدَّارُ
الْآخِرَةُ
عِندَ
اللَّهِ
خَالِصَةً
مِّن دُونِ
النَّاسِ
فَتَمَنَّوُا
الْمَوْتَ
إِن
كُنتُمْ
صَادِقِينَ |
95. |
Und
niemals
würden sie es begehren
für das, was
ihre Hände
beschritten haben.
Und
Allah ist
Allwissender
über
die Unterdrücker. |
|
وَلَن
يَتَمَنَّوْهُ
أَبَدًا
بِمَا
قَدَّمَتْ
أَيْدِيهِمْ ۗ
وَاللَّهُ
عَلِيمٌ
بِالظَّالِمِينَ |
96. |
Und
gewiss
findest du sie
(sicherlich)
als
Meistbemühende, um
am
Leben
(zu hängen) unter
der
Menschheit,
und
(insbesondere)
unter
denjenigen,
die beigesellt
haben.
Manch
einer von ihnen
wünscht,
er würde lebenserhaltend
tausend
Jahr
alt
werden,
während es
nicht
seine Fernhaltung
von
der Pein
(bewirken würde),
dass
er lebenserhaltend werden würde.
Und
Allah ist
Wahrnehmender
dessen, was
sie handeln. |
|
وَلَتَجِدَنَّهُمْ
أَحْرَصَ
النَّاسِ
عَلَىٰ
حَيَاةٍ
وَمِنَ
الَّذِينَ
أَشْرَكُوا ۚ
يَوَدُّ
أَحَدُهُمْ
لَوْ
يُعَمَّرُ
أَلْفَ
سَنَةٍ
وَمَا
هُوَ
بِمُزَحْزِحِهِ
مِنَ
الْعَذَابِ
أَن
يُعَمَّرَ ۗ
وَاللَّهُ
بَصِيرٌ
بِمَا
يَعْمَلُونَ |
97. |
Sag:
Wer
Dschibriyls
Feind
gewesen ist,
so
wahrlich
hat er ihn herabkommen lassen
zu
deinem Herz
mit
Erlaubnis Allahs als
Beglaubigender
dessen, was
zwischen
seinen beiden Händen ist,
und
als
Rechtleitung
und
Verkündigung
für
die Überzeugten. |
|
قُلْ
مَن
كَانَ
عَدُوًّا
لِّجِبْرِيلَ
فَإِنَّهُ
نَزَّلَهُ
عَلَىٰ
قَلْبِكَ
بِإِذْنِ
اللَّهِ
مُصَدِّقًا لِّمَا
بَيْنَ
يَدَيْهِ
وَهُدًى
وَبُشْرَىٰ
لِلْمُؤْمِنِينَ |
98. |
Wer
gewesen ist
Feind Allahs
und
seiner Engel
und
seiner Gesandten
und
Dschibriyls
und
Miykails,
so ist
wahrlich Allah
Feind
der Abstreitenden. |
|
مَن
كَانَ
عَدُوًّا
لِّلَّهِ
وَمَلَائِكَتِهِ
وَرُسُلِهِ
وَجِبْرِيلَ
وَمِيكَالَ
فَإِنَّ
اللَّهَ
عَدُوٌّ لِّلْكَافِرِينَ |
99. |
Und
gewiss
haben wir tatsächlich
zu dir
herabgesandt
deutliche
Zeichen.
Und
niemand
streitet
sie
ab
außer
den Frevlern. |
|
وَلَقَدْ
أَنزَلْنَا
إِلَيْكَ
آيَاتٍ
بَيِّنَاتٍ ۖ
وَمَا
يَكْفُرُ
بِهَا
إِلَّا
الْفَاسِقُونَ |
100. |
Und
ist es nicht
jedesmal so,
da
sie sich verpflichtet haben zu einer
Verpflichtung,
dass ein
Teil
von ihnen
sie
verworfen hat?
Nein,
ihre Meisten
sind
nicht
überzeugt. |
|
أَوَكُلَّمَا
عَاهَدُوا عَهْدًا
نَّبَذَهُ
فَرِيقٌ
مِّنْهُم ۚ
بَلْ
أَكْثَرُهُمْ
لَا
يُؤْمِنُونَ |
101. |
Und
nachdem
bei ihnen
ein
Gesandter
eingetroffen ist
über das, was
bei Allah
ist,
als
Beglaubigender
dessen, was
mit ihnen ist,
hat ein
Teil
von
denjenigen,
denen
das Buch
zugekommen ist, Allahs
Buch
hinter
ihren Rücken
verworfen,
als ob sie
nicht
wissen. |
|
وَلَمَّا
جَاءَهُمْ
رَسُولٌ
مِّنْ
عِندِ
اللَّهِ
مُصَدِّقٌ لِّمَا
مَعَهُمْ
نَبَذَ
فَرِيقٌ
مِّنَ
الَّذِينَ
أُوتُوا
الْكِتَابَ كِتَابَ
اللَّهِ
وَرَاءَ
ظُهُورِهِمْ
كَأَنَّهُمْ
لَا
يَعْلَمُونَ |
102. |
Und
sie haben das
befolgt,
was
die Satane
zum
Herrschaftsreich
Sulaymans
rezitieren.
Und
nicht
Sulayman
hat abgestritten,
jedoch
die Satane
haben abgestritten.
Sie lehren
der Menschheit
den
Zauber
und
was
herabgesandt worden ist
zu
den beiden Engeln
von
Babil
(namens)
Harut
und
Marut.
Und
nicht
lehren
beide (etwas)
vor
Jemandem,
bis
beide sagen würden:
Wahrlich, das, was wir
sind, ist die
die Versuchung.
So
streite
nicht
ab.
So
lernen sie
von beiden
das,
was
sie
damit unterscheiden
zwischen
der Person
und
seiner Partnerin,
während sie
damit
nicht
mit
Schädigungen
für
Jemanden
sind,
außer
mit
Erlaubnis Allahs.
Und
gewiss
lernen sie tatsächlich
das,
was
ihnen
gewiss
schadet
und
nicht
nützt.
Und
sie haben gewusst, dass
wer
ihn getauscht hat,
für ihn
Nichts
am
Schöpfungsanteil
innerhalb
des Jenseits ist.
Und
gewiss
leidvoll
gewesen ist, für
was
sie
damit
eingetauscht haben
ihre
eigenen Seelen,
wären
sie fortwährend dabei gewesen
zu wissen. |
|
وَاتَّبَعُوا
مَا
تَتْلُو
الشَّيَاطِينُ
عَلَىٰ
مُلْكِ
سُلَيْمَانَ ۖ
وَمَا
كَفَرَ
سُلَيْمَانُ
وَلَـٰكِنَّ
الشَّيَاطِينَ
كَفَرُوا
يُعَلِّمُونَ
النَّاسَ
السِّحْرَ
وَمَا
أُنزِلَ
عَلَى
الْمَلَكَيْنِ
بِبَابِلَ
هَارُوتَ
وَمَارُوتَ ۚ
وَمَا
يُعَلِّمَانِ
مِنْ
أَحَدٍ
حَتَّىٰ
يَقُولَا
إِنَّمَا
نَحْنُ
فِتْنَةٌ
فَلَا
تَكْفُرْ ۖ
فَيَتَعَلَّمُونَ
مِنْهُمَا
مَا
يُفَرِّقُونَ
بِهِ
بَيْنَ
الْمَرْءِ
وَزَوْجِهِ ۚ
وَمَا
هُم
بِضَارِّينَ
بِهِ
مِنْ
أَحَدٍ
إِلَّا
بِإِذْنِ
اللَّهِ ۚ
وَيَتَعَلَّمُونَ
مَا
يَضُرُّهُمْ
وَلَا
يَنفَعُهُمْ ۚ
وَلَقَدْ
عَلِمُوا
لَمَنِ
اشْتَرَاهُ
مَا
لَهُ
فِي
الْآخِرَةِ
مِنْ
خَلَاقٍ ۚ
وَلَبِئْسَ
مَا
شَرَوْا
بِهِ
أَنفُسَهُمْ ۚ
لَوْ
كَانُوا
يَعْلَمُونَ |
103. |
Und
wäre es,
dass sie
überzeugt
und
ehrfürchtig gewesen
sind,
gewiss
wäre
Belohnung
von dem, was
bei Allah
ist,
besser,
wären
sie fortwährend dabei gewesen
zu wissen. |
|
وَلَوْ
أَنَّهُمْ
آمَنُوا
وَاتَّقَوْا
لَمَثُوبَةٌ
مِّنْ
عِندِ
اللَّهِ
خَيْرٌ ۖ
لَّوْ
كَانُوا
يَعْلَمُونَ |
104. |
O
ihr
diejenigen,
die überzeugt
gewesen sind!
Sagt nicht:
Behüte uns.
Und
sagt:
Schau auf uns.
Und
hört
darauf.
Und
für
die Abstreitenden
ist
leidvolle
Pein. |
|
يَا
أَيُّهَا
الَّذِينَ
آمَنُوا
لَا
تَقُولُوا
رَاعِنَا
وَقُولُوا
انظُرْنَا
وَاسْمَعُوا ۗ
وَلِلْكَافِرِينَ
عَذَابٌ
أَلِيمٌ |
105. |
Nicht
wünschen
diejenigen,
die abgestritten haben
unter
Angehörigen
des Buches
und
auch
nicht
die Beigesellenden,
dass
euch
herabgesandt wäre
von
Gutem
von
eurem Herrn.
Und
Allah
kennzeichnet
mit
seiner Gnade,
wen
er will.
Und
Allah ist
Eigner
des Grandiosen
der Huld. |
|
مَّا
يَوَدُّ
الَّذِينَ
كَفَرُوا
مِنْ
أَهْلِ
الْكِتَابِ
وَلَا
الْمُشْرِكِينَ
أَن
يُنَزَّلَ
عَلَيْكُم
مِّنْ
خَيْرٍ
مِّن
رَّبِّكُمْ ۗ
وَاللَّهُ
يَخْتَصُّ
بِرَحْمَتِهِ
مَن
يَشَاءُ ۚ
وَاللَّهُ
ذُو
الْفَضْلِ
الْعَظِيمِ |
106. |
Das,
was
wir umschrieben
an
Zeichen
oder
wir ihn vergessen ließen,
(ersetzen wir, indem)
wir kämen
mit
Besserem
davon
oder
ihm Gleichen.
Ist es
nicht so, dass
du wüsstest,
dass
Allah
zu
jedem
Etwas
Mächtiger ist? |
|
۞
مَا
نَنسَخْ
مِنْ
آيَةٍ
أَوْ
نُنسِهَا
نَأْتِ
بِخَيْرٍ
مِّنْهَا
أَوْ
مِثْلِهَا ۗ
أَلَمْ
تَعْلَمْ
أَنَّ
اللَّهَ
عَلَىٰ
كُلِّ
شَيْءٍ
قَدِيرٌ |
107. |
Ist es
nicht so, dass
du wüsstest,
dass
Allah es ist,
für den
Herrschaftsreich
der Himmel
und
der Erde
ist?
Und
nicht ist
für euch
unter Ausschluss Allahs
an
Beschützer
und
nicht
Helfer. |
|
أَلَمْ
تَعْلَمْ
أَنَّ
اللَّهَ
لَهُ
مُلْكُ
السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضِ ۗ
وَمَا
لَكُم
مِّن دُونِ
اللَّهِ
مِن
وَلِيٍّ
وَلَا
نَصِيرٍ |
108. |
Oder
bezweckt ihr,
dass
ihr
euren Gesandten
fragen würdet,
wie
zuvor
Musa
gefragt worden ist?
Und
wer
das Abstreiten
mit
der
Überzeugung
tauschte,
so
ist er
tatsächlich
abgeirrt
von
dem
ebenbürtigen
Weg. |
|
أَمْ
تُرِيدُونَ
أَن
تَسْأَلُوا
رَسُولَكُمْ
كَمَا
سُئِلَ
مُوسَىٰ
مِن قَبْلُ ۗ
وَمَن
يَتَبَدَّلِ
الْكُفْرَ
بِالْإِيمَانِ
فَقَدْ
ضَلَّ
سَوَاءَ
السَّبِيلِ |
109. |
Viele
unter
Angehörigen
des Buches
haben gewünscht,
sie würden euch zurückweisen
zu
Abstreitern
nach
eurer Überzeugung,
wegen
Neid
von dem bei
ihren Seelen,
nach
dem,
was
für sie
verdeutlich worden ist, (nämlich)
die Wahrheit.
So
erlasst
und
seid nachsichtig,
bis
Allah
mit
seinem Gebot
kommen würde.
Wahrlich
Allah
ist
zu
jedem
Etwas
Mächtiger. |
|
وَدَّ
كَثِيرٌ
مِّنْ
أَهْلِ
الْكِتَابِ
لَوْ
يَرُدُّونَكُم
مِّن بَعْدِ
إِيمَانِكُمْ
كُفَّارًا
حَسَدًا
مِّنْ
عِندِ
أَنفُسِهِم
مِّن
بَعْدِ
مَا
تَبَيَّنَ
لَهُمُ
الْحَقُّ ۖ
فَاعْفُوا
وَاصْفَحُوا
حَتَّىٰ
يَأْتِيَ
اللَّهُ
بِأَمْرِهِ ۗ
إِنَّ
اللَّهَ
عَلَىٰ
كُلِّ
شَيْءٍ
قَدِيرٌ |
110. |
Und
erhebt euch zu
dem
Gebet
und
lasst
zukommen
die Läuterungsgabe (Zakat).
Und
was
ihr
an
Gutem
für
eure Seelen
beschrittet,
ihr fändet es
bei
Allah.
Wahrlich Allah ist
dessen, was
ihr handelt
Wahrnehmender. |
|
وَأَقِيمُوا
الصَّلَاةَ
وَآتُوا
الزَّكَاةَ ۚ
وَمَا
تُقَدِّمُوا
لِأَنفُسِكُم
مِّنْ
خَيْرٍ
تَجِدُوهُ
عِندَ
اللَّهِ ۗ
إِنَّ
اللَّهَ
بِمَا
تَعْمَلُونَ
بَصِيرٌ |
111. |
Und
sie
haben gesagt:
Niemals
würde jemand in
den Garten
eintreten,
außer
wer
Jude
oder
Nazarener
gewesen ist.
Dieses ist
ihr Begehren.
Sag:
Legt
euren
Eindeutigkeitsbeweis
vor,
falls
ihr Wahrhaftige
gewesen seid. |
|
وَقَالُوا
لَن
يَدْخُلَ
الْجَنَّةَ
إِلَّا
مَن
كَانَ
هُودًا
أَوْ
نَصَارَىٰ ۗ
تِلْكَ
أَمَانِيُّهُمْ ۗ
قُلْ
هَاتُوا
بُرْهَانَكُمْ
إِن
كُنتُمْ
صَادِقِينَ |
112. |
Doch
wer
sein Angesicht
Allah
ergeben hat,
während er ein
Wohltäter ist,
so ist
für ihn
seine Belohnung
bei
seinem Herrn;
und
nicht ist
Furcht
mit ihnen
während sie
nicht
traurig sind. |
|
بَلَىٰ
مَنْ
أَسْلَمَ
وَجْهَهُ
لِلَّهِ
وَهُوَ
مُحْسِنٌ
فَلَهُ
أَجْرُهُ
عِندَ
رَبِّهِ
وَلَا
خَوْفٌ
عَلَيْهِمْ
وَلَا
هُمْ
يَحْزَنُونَ |
113. |
Und
die Juden
haben gesagt:
Nicht sind
die Nazarener
(gegründet)
auf
Etwas,
und
die Nazarener
haben gesagt:
Nicht sind
die Juden
(gegründet)
auf
Etwas,
während sie
das Buch
rezitieren.
Derart
haben
(auch)
diejenigen
Gleiches gesagt,
die
ihr Gesagtes
nicht
wissen.
So
urteilt Allah
zwischen ihnen am
Tag
der Auferstehung,
worin
sie fortwährend dabei gewesen sind,
darin
widersprüchlich zu sein. |
|
وَقَالَتِ
الْيَهُودُ
لَيْسَتِ
النَّصَارَىٰ
عَلَىٰ
شَيْءٍ
وَقَالَتِ
النَّصَارَىٰ
لَيْسَتِ
الْيَهُودُ
عَلَىٰ
شَيْءٍ
وَهُمْ
يَتْلُونَ
الْكِتَابَ ۗ
كَذَٰلِكَ
قَالَ
الَّذِينَ
لَا
يَعْلَمُونَ
مِثْلَ
قَوْلِهِمْ ۚ
فَاللَّهُ
يَحْكُمُ
بَيْنَهُمْ
يَوْمَ
الْقِيَامَةِ
فِيمَا
كَانُوا
فِيهِ
يَخْتَلِفُونَ |
114. |
Und
wer ist
unterdrückerischer
als der, der daran
gehindert hat,
dass in Allahs
Niederwerfungsstätten
seines Namens
gedacht werden
würde,
und
dafür
geeifert hat
für
ihre Zerstörung?
Diese
(Stätten)
sind
nicht
für sie
gewesen,
dass
sie in sie eintreten würden,
außer
als
Fürchtende.
Für sie ist
innerhalb
des Diesseits
Erniedrigung,
und
für sie ist
innerhalb
des Jenseits
grandiose
Pein. |
|
وَمَنْ
أَظْلَمُ
مِمَّن
مَّنَعَ
مَسَاجِدَ
اللَّهِ
أَن
يُذْكَرَ
فِيهَا
اسْمُهُ
وَسَعَىٰ
فِي
خَرَابِهَا ۚ
أُولَـٰئِكَ
مَا
كَانَ
لَهُمْ
أَن
يَدْخُلُوهَا
إِلَّا
خَائِفِينَ ۚ
لَهُمْ
فِي
الدُّنْيَا
خِزْيٌ
وَلَهُمْ
فِي
الْآخِرَةِ
عَذَابٌ
عَظِيمٌ |
115. |
Und Allahs ist
der Osten
und
der Westen.
So
woimmer
ihr euch zuwendetet,
so ist
dort Allahs
Angesicht.
Wahrlich Allah ist
Allumfassender,
Allwissender. |
|
وَلِلَّهِ
الْمَشْرِقُ
وَالْمَغْرِبُ ۚ
فَأَيْنَمَا
تُوَلُّوا
فَثَمَّ
وَجْهُ
اللَّهِ ۚ
إِنَّ
اللَّهَ
وَاسِعٌ
عَلِيمٌ |
116. |
Und
sie haben gesagt: Allah
hat einen
Nachkommen
angenommen.
Lobpreisung ist
sein (erhaben ist er).
Nein,
sein ist (ohnehin),
was
innerhalb
der Himmel und
der Erde
ist.
Jeder ist
zu ihm ein
Gehorsamer. |
|
وَقَالُوا
اتَّخَذَ
اللَّهُ
وَلَدًا ۗ
سُبْحَانَهُ ۖ
بَل
لَّهُ
مَا
فِي
السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضِ ۖ
كُلٌّ
لَّهُ
قَانِتُونَ |
117. |
Gründer
der Himmel
und
der Erde.
Und
sobald
er ein
Gebot
verfügt hat,
so
wahrlich das, was
er
zu ihm sagt,
ist: Sei,
so
ist es. |
|
بَدِيعُ
السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضِ ۖ
وَإِذَا
قَضَىٰ
أَمْرًا
فَإِنَّمَا
يَقُولُ
لَهُ
كُن
فَيَكُونُ |
118. |
Und
diejenigen,
die nicht
wissen,
haben gesagt:
Würde Allah
nicht
zu uns
sprechen
oder
käme (zumindest) ein
Zeichen zu uns.
Derart
haben
diejenigen
unter denen
vor ihnen
Gleiches gesagt
mit
ihrem
Gesagten.
Geähnelt haben sich
ihre Herzen.
Tatsächlich
haben wir
die Zeichen verdeutlicht
für
ein
Volk (mit Leuten),
die
gewiss sind. |
|
وَقَالَ
الَّذِينَ
لَا
يَعْلَمُونَ
لَوْلَا
يُكَلِّمُنَا
اللَّهُ
أَوْ
تَأْتِينَا
آيَةٌ ۗ
كَذَٰلِكَ
قَالَ
الَّذِينَ
مِن
قَبْلِهِم
مِّثْلَ
قَوْلِهِمْ ۘ
تَشَابَهَتْ
قُلُوبُهُمْ ۗ
قَدْ
بَيَّنَّا
الْآيَاتِ
لِقَوْمٍ
يُوقِنُونَ |
119. |
Wahrlich
wir sind es, die
wir dich entsandt haben
mit
der Wahrheit als
Verkünder
und
Warner.
Und
nicht
wirst du
von
Gefährten
der Höllenglut
gefragt. |
|
إِنَّا
أَرْسَلْنَاكَ
بِالْحَقِّ
بَشِيرًا
وَنَذِيرًا ۖ
وَلَا
تُسْأَلُ
عَنْ
أَصْحَابِ
الْجَحِيمِ |
120. |
Und
niemals
würden
mit dir
zufrieden
sein
die Juden
und
nicht
die Nazarener,
bis
du
ihre Gesinnung
befolgt hättest.
Sag:
Wahrlich
Rechtleitung
ist
Allahs,
er ist
die Rechtleitung.
Und
gewiss,
falls
du
ihre
Gelüste
befolgst
nach
demjenigen, das
von
dem Wissen
bei dir eingetroffen ist,
ist
niemand
für dich
Beschützer
vor Allah
und
es gibt
keinen
Helfer.
|
|
وَلَن
تَرْضَىٰ
عَنكَ
الْيَهُودُ
وَلَا
النَّصَارَىٰ
حَتَّىٰ
تَتَّبِعَ
مِلَّتَهُمْ ۗ
قُلْ
إِنَّ
هُدَى
اللَّهِ
هُوَ
الْهُدَىٰ ۗ
وَلَئِنِ
اتَّبَعْتَ
أَهْوَاءَهُم
بَعْدَ
الَّذِي
جَاءَكَ
مِنَ
الْعِلْمِ ۙ
مَا
لَكَ
مِنَ
اللَّهِ
مِن
وَلِيٍّ
وَلَا
نَصِيرٍ |
121. |
Diejenigen,
denen wir
das Buch
zukommen lassen haben,
rezitieren ihn in
Wahrheit
ihrer Rezitation.
Diese
sind
davon
überzeugt.
Und
wer
davon
abstritte,
so sind das
diese,
die
die Verlustigen
sind. |
|
الَّذِينَ
آتَيْنَاهُمُ
الْكِتَابَ
يَتْلُونَهُ
حَقَّ
تِلَاوَتِهِ
أُولَـٰئِكَ
يُؤْمِنُونَ
بِهِ ۗ
وَمَن
يَكْفُرْ
بِهِ
فَأُولَـٰئِكَ
هُمُ
الْخَاسِرُونَ |
122. |
O
Kinder
Israils,
gedenkt
meiner
Gunst,
derjenigen,
die
ich
euch gegenüber
erwiesen
habe,
während ich
euch
zu
den Universen behuldigt habe. |
|
يَا
بَنِي
إِسْرَائِيلَ
اذْكُرُوا
نِعْمَتِيَ
الَّتِي
أَنْعَمْتُ
عَلَيْكُمْ
وَأَنِّي
فَضَّلْتُكُمْ
عَلَى
الْعَالَمِينَ |
123. |
Und
seid gottesehrfürchtig für
einen Tag, an dem
nicht
vergilt
Etwas eine
Seele
für eine (andere)
Seele
und
von ihr
keine (gegenwärtige)
Gerechtigkeit
angenommen wird
und
ihr
keine
Fürsprache
nützt,
während ihnen
nicht
geholfen wird. |
|
وَاتَّقُوا
يَوْمًا
لَّا
تَجْزِي
نَفْسٌ
عَن
نَّفْسٍ
شَيْئًا
وَلَا
يُقْبَلُ
مِنْهَا
عَدْلٌ
وَلَا
تَنفَعُهَا
شَفَاعَةٌ
وَلَا
هُمْ
يُنصَرُونَ |
124. |
Und
als
sein Herr
Ibrahim
versucht hat
mit
Sprüchen,
so
hat er sie vollendet.
Er hat gesagt:
Ich
bin es, der
dein Errichtender zum
Imam
für
die
Menschheit ist.
Er hat gesagt:
Und
von
meinen Sprösslingen.
Er hat gesagt:
Nicht erreicht
meine Verpflichtung
die Unterdrücker. |
|
۞
وَإِذِ
ابْتَلَىٰ
إِبْرَاهِمَ
رَبُّهُ
بِكَلِمَاتٍ
فَأَتَمَّهُنَّ ۖ
قَالَ
إِنِّي
جَاعِلُكَ
لِلنَّاسِ
إِمَامًا ۖ
قَالَ
وَمِن
ذُرِّيَّتِي ۖ
قَالَ
لَا
يَنَالُ
عَهْدِي
الظَّالِمِينَ |
125. |
Und
als
wir
errichtet
haben
das Haus zu
Belohnendem
für
die
Menschheit
und
(zur Stätte des)
Vertrauen,
und
nehmt
Ibrahims
Stätte zur
Gebetsstätte.
Und
wir haben
Ibrahim
und
Ismail
verpflichtet:
Reinigt beide
mein Haus
für
die Umwandelnden
und
die
Andächtigen,
die Gebetsabschnittsbetenden
und
die
Niederwerfungen. |
|
وَإِذْ
جَعَلْنَا
الْبَيْتَ
مَثَابَةً
لِّلنَّاسِ
وَأَمْنًا
وَاتَّخِذُوا
مِن
مَّقَامِ
إِبْرَاهِمَ
مُصَلًّى ۖ
وَعَهِدْنَا
إِلَىٰ
إِبْرَاهِمَ
وَإِسْمَاعِيلَ
أَن
طَهِّرَا
بَيْتِيَ
لِلطَّائِفِينَ
وَالْعَاكِفِينَ
وَالرُّكَّعِ
السُّجُودِ |
126. |
Und
als
Ibrahim
gesagt hat:
Mein Herr,
errichte
diesen
Ort
dort
zur
Sicherheit
und
versorge
seine Angehörigen mit
den Früchten,
wer
unter ihnen
überzeugt gewesen ist
von
Allah
und
dem Tag
des Letzten,
hat
er gesagt:
Und
wer
abgestritten hat,
so
lasse ich
ihn
Weniges genießen.
Daraufhin
nötige ich ihn
zu
des Feuers
Pein.
Und
leidvoll ist
der Werdegang
gewesen. |
|
وَإِذْ
قَالَ
إِبْرَاهِمُ
رَبِّ
اجْعَلْ
هَـٰذَا
بَلَدًا
آمِنًا
وَارْزُقْ
أَهْلَهُ
مِنَ
الثَّمَرَاتِ
مَنْ
آمَنَ
مِنْهُم
بِاللَّهِ
وَالْيَوْمِ
الْآخِرِ ۖ
قَالَ
وَمَن
كَفَرَ
فَأُمَتِّعُهُ
قَلِيلًا
ثُمَّ
أَضْطَرُّهُ
إِلَىٰ
عَذَابِ
النَّارِ ۖ
وَبِئْسَ
الْمَصِيرُ |
127. |
Und
als
Ibrahim
die Grundmauern
von
dem Haus
erhöht
und
(auch)
Ismail
(, haben sie gesagt):
Unser Herr,
nimm
von uns
an.
Wahrlich
du bist es, der
der Allhörende,
der Allwissende
ist. |
|
وَإِذْ
يَرْفَعُ
إِبْرَاهِمُ
الْقَوَاعِدَ
مِنَ
الْبَيْتِ
وَإِسْمَاعِيلُ
رَبَّنَا
تَقَبَّلْ
مِنَّا ۖ
إِنَّكَ
أَنتَ
السَّمِيعُ
الْعَلِيمُ |
128. |
Unser Herr,
und
errichte uns
beide
als
Ergebene
zu dir
und
von
unseren Sprösslingen eine
Muttergemeinde,
die
Ergebene
zu dir sind.
Und
lasse uns
unsere
Riten
sehen (, die du uns zeigst,)
und
kehre
uns
gegenüber
um.
Wahrlich
du bist es, der du
der Reueannehmende,
der Begnadende
bist. |
|
رَبَّنَا
وَاجْعَلْنَا
مُسْلِمَيْنِ
لَكَ
وَمِن
ذُرِّيَّتِنَا
أُمَّةً
مُّسْلِمَةً
لَّكَ
وَأَرِنَا
مَنَاسِكَنَا
وَتُبْ
عَلَيْنَا ۖ
إِنَّكَ
أَنتَ
التَّوَّابُ
الرَّحِيمُ |
129. |
Unser Herr,
und
berufe
unter ihnen einen
Gesandten
von ihnen,
der
ihnen
gegenüber
deine Zeichen
rezitiert
und
der sie
das Buch
und
das Urteilsvermögen
lehrt
und
der sie läutert.
Wahrlich
du bist es, der du
der Gewaltige,
der Allurteilende
bist. |
|
رَبَّنَا
وَابْعَثْ
فِيهِمْ
رَسُولًا
مِّنْهُمْ
يَتْلُوا
عَلَيْهِمْ
آيَاتِكَ
وَيُعَلِّمُهُمُ
الْكِتَابَ
وَالْحِكْمَةَ
وَيُزَكِّيهِمْ ۚ
إِنَّكَ
أَنتَ
الْعَزِيزُ
الْحَكِيمُ |
130. |
Und
wer
wünscht nicht
von
Ibrahims
Gesinnung
zu sein,
außer
wer
töricht
gewesen ist zu
seiner Seele?
Und
gewiss,
tatsächlich
haben
wir ihn erhoben
innerhalb
des Diesseits.
Und
wahrlich
er ist
innerhalb
dem Jenseits
gewiss
von
den Rechtschaffenen. |
|
وَمَن
يَرْغَبُ
عَن
مِّلَّةِ
إِبْرَاهِمَ
إِلَّا
مَن
سَفِهَ
نَفْسَهُ ۚ
وَلَقَدِ
اصْطَفَيْنَاهُ
فِي
الدُّنْيَا ۖ
وَإِنَّهُ
فِي
الْآخِرَةِ لَمِنَ
الصَّالِحِينَ |
131. |
Als
sein Herr
zu ihm
gesagt hat:
Ergebe dich,
hat er gesagt:
Ich habe mich
ergeben
zum
Herrn
der Universen. |
|
إِذْ
قَالَ
لَهُ
رَبُّهُ
أَسْلِمْ ۖ
قَالَ
أَسْلَمْتُ
لِرَبِّ
الْعَالَمِينَ |
132. |
Und
verfügt
hat
es
Ibrahim
seinen Kindern
und
(auch)
Yaqub.
O
meine Kinder,
wahrlich Allah
hat
für euch
die
Religion
erhoben,
so
sterbt
nicht,
außer
während ihr
Ergebene seid. |
|
وَوَصَّىٰ
بِهَا
إِبْرَاهِمُ
بَنِيهِ
وَيَعْقُوبُ
يَا
بَنِيَّ
إِنَّ
اللَّهَ
اصْطَفَىٰ
لَكُمُ
الدِّينَ
فَلَا
تَمُوتُنَّ
إِلَّا
وَأَنتُم
مُّسْلِمُونَ |
133. |
Oder
seid ihr
Zeugen gewesen,
als
sich
Yaqub auf
das Sterben
vorbereitet hat,
als
er
für
seine
Kinder gesagt hat:
Was (oder wem)
dient ihr
nach mir?
Sie haben gesagt:
Wir dienen
deinem Gott
und
Gott
deiner Väter
Ibrahim
und
Ismail
und
Ishaaq,
(einem)
einzigen
Gott,
während wir
ihm
Ergebene sind. |
|
أَمْ
كُنتُمْ
شُهَدَاءَ
إِذْ
حَضَرَ
يَعْقُوبَ
الْمَوْتُ
إِذْ
قَالَ
لِبَنِيهِ
مَا
تَعْبُدُونَ
مِن بَعْدِي
قَالُوا
نَعْبُدُ
إِلَـٰهَكَ
وَإِلَـٰهَ
آبَائِكَ
إِبْرَاهِمَ
وَإِسْمَاعِيلَ
وَإِسْحَاقَ
إِلَـٰهًا
وَاحِدًا
وَنَحْنُ
لَهُ
مُسْلِمُونَ |
134. |
Dieses ist eine
Muttergemeinde,
die
tatsächlich
dahingegangen ist.
Für sie ist,
was
sie erworben hat,
und
für euch ist,
was
ihr erworben habt.
Und
nicht
werdet
ihr gefragt,
zu dem, was
sie fortwährend dabei gewesen
sind zu
handeln. |
|
تِلْكَ
أُمَّةٌ
قَدْ
خَلَتْ ۖ
لَهَا
مَا
كَسَبَتْ
وَلَكُم
مَّا
كَسَبْتُمْ ۖ
وَلَا
تُسْأَلُونَ
عَمَّا
كَانُوا
يَعْمَلُونَ |
135. |
Und
sie
haben gesagt:
Seid
Jude
oder
Nazarener,
ihr wäret
rechtgeleitet.
Sag:
Nein,
Gesinnung
Ibrahims
ist die eines
Hingewandten.
Und
ist er
nicht
ist
von
den Beigesellenden
gewesen. |
|
وَقَالُوا
كُونُوا
هُودًا
أَوْ
نَصَارَىٰ
تَهْتَدُوا ۗ
قُلْ
بَلْ
مِلَّةَ
إِبْرَاهِمَ
حَنِيفًا ۖ
وَمَا
كَانَ
مِنَ
الْمُشْرِكِينَ |
136. |
Sagt:
Wir sind
überzeugt gewesen
von
Allah
und
von dem,
was
herabgesandt worden ist
zu uns,
und
was
herabgesandt worden ist
zu
Ibrahim
und
Ismail
und
Ishaaq
und
Yaqub
und
den
Abstammenden,
und
was
zugekommen ist
Musa
und
Isa,
und
was
zugekommen ist
den Propheten
von
ihrem Herrn.
Nicht
unterscheiden
wir
zwischen
Einem
von
ihnen
während wir
ihm
Ergebene sind. |
|
قُولُوا
آمَنَّا
بِاللَّهِ
وَمَا
أُنزِلَ
إِلَيْنَا
وَمَا
أُنزِلَ
إِلَىٰ
إِبْرَاهِمَ
وَإِسْمَاعِيلَ
وَإِسْحَاقَ
وَيَعْقُوبَ
وَالْأَسْبَاطِ
وَمَا
أُوتِيَ
مُوسَىٰ
وَعِيسَىٰ
وَمَا
أُوتِيَ
النَّبِيُّونَ
مِن
رَّبِّهِمْ
لَا
نُفَرِّقُ
بَيْنَ
أَحَدٍ
مِّنْهُمْ
وَنَحْنُ
لَهُ
مُسْلِمُونَ |
137. |
So
falls
sie überzeugt gewesen sind
vom
Gleichen,
worüber
ihr
überzeugt gewesen seid,
so
haben sie sich
tatsächlich
rechtleiten lassen.
Und
falls
sie sich
abgewandt haben,
so
wahrlich das, was sie sind, ist
in
Abspaltung
zu sein.
So
wird dir Allah genügen
für
sie,
während er
der Allhörende,
der Allwissende ist. |
|
فَإِنْ
آمَنُوا
بِمِثْلِ
مَا
آمَنتُم
بِهِ
فَقَدِ
اهْتَدَوا ۖ
وَّإِن
تَوَلَّوْا
فَإِنَّمَا
هُمْ
فِي
شِقَاقٍ ۖ
فَسَيَكْفِيكَهُمُ
اللَّهُ ۚ
وَهُوَ
السَّمِيعُ
الْعَلِيمُ |
138. |
Das ist Allahs
Tinktur.
Und
wer
ist
wohlgefälliger
als Allah
in
Tinktur,
während wir
ihm
Dienende sind. |
|
صِبْغَةَ
اللَّهِ ۖ
وَمَنْ
أَحْسَنُ
مِنَ
اللَّهِ
صِبْغَةً ۖ
وَنَحْنُ
لَهُ
عَابِدُونَ |
139. |
Sag:
Debattiert ihr mit uns
bezüglich Allah,
während er
unser Herr
und
euer Herr ist?
Und
für uns sind
unsere Handlungen
und
für euch
sind
eure Handlungen,
während
wir
Aufrichtige
zu ihm sind. |
|
قُلْ
أَتُحَاجُّونَنَا
فِي
اللَّهِ
وَهُوَ
رَبُّنَا
وَرَبُّكُمْ
وَلَنَا
أَعْمَالُنَا
وَلَكُمْ
أَعْمَالُكُمْ
وَنَحْنُ
لَهُ
مُخْلِصُونَ |
140. |
Oder
sagt ihr,
wahrlich
Ibrahim
und
Ismail
und
Ishaaq
und
Yaqub
und
die
Abstammenden
sind
Jude
oder
Nazarener
gewesen?
Sag:
Seid ihr
Bestwissender
oder
Allah?
Und
wer ist
unterdrückerischer
als der,
der ein
Zeugnis,
das
bei ihm ist
von Allah,
geheim gehalten hat?
Und
nicht ist Allah
in
Achtlosigkeit
zu dem, was
ihr handelt. |
|
أَمْ
تَقُولُونَ
إِنَّ
إِبْرَاهِمَ
وَإِسْمَاعِيلَ
وَإِسْحَاقَ
وَيَعْقُوبَ
وَالْأَسْبَاطَ
كَانُوا
هُودًا
أَوْ
نَصَارَىٰ ۗ
قُلْ
أَأَنتُمْ
أَعْلَمُ
أَمِ
اللَّهُ ۗ
وَمَنْ
أَظْلَمُ
مِمَّن
كَتَمَ
شَهَادَةً
عِندَهُ
مِنَ
اللَّهِ ۗ
وَمَا
اللَّهُ
بِغَافِلٍ
عَمَّا
تَعْمَلُونَ |
141. |
Dieses ist eine
Muttergemeinde,
die
tatsächlich
dahingegangen ist.
Für sie ist,
was
sie erworben hat,
und
für euch ist,
was
ihr erworben habt.
Und
nicht
werdet
ihr gefragt,
zu dem, was
sie fortwährend dabei gewesen
sind zu
handeln. |
|
تِلْكَ
أُمَّةٌ
قَدْ
خَلَتْ ۖ
لَهَا
مَا
كَسَبَتْ
وَلَكُم
مَّا
كَسَبْتُمْ ۖ
وَلَا
تُسْأَلُونَ
عَمَّا
كَانُوا
يَعْمَلُونَ |
142. |
Die Törichten
unter
der
Menschheit
werden sagen:
Was
hat
sie abgewandt
von
ihrer
Hinwendung (Qibla),
derjenigen,
die fortwährend
ihnen gegenüber
gewesen ist?
Sag:
Allahs
ist
der Osten
und
der Westen.
Er leitet recht,
wen
er will,
zum
gerichteten
Pfad. |
|
۞
سَيَقُولُ
السُّفَهَاءُ
مِنَ
النَّاسِ
مَا
وَلَّاهُمْ
عَن
قِبْلَتِهِمُ
الَّتِي
كَانُوا
عَلَيْهَا ۚ
قُل
لِّلَّهِ
الْمَشْرِقُ
وَالْمَغْرِبُ ۚ
يَهْدِي
مَن
يَشَاءُ
إِلَىٰ
صِرَاطٍ
مُّسْتَقِيمٍ |
143. |
Und
derart
haben wir euch als
mittige
Muttergemeinde
errichtet,
damit
ihr
Zeugen
für
die
Menschheit
seiet.
Und
der Gesandte
ist
euch
gegenüber
Zeuge.
Und
nicht
haben wir
die
Hinwendung (die Qibla) errichtet,
diejenige,
der
du fortwährend
gegenüber
gewesen bist,
außer
damit
wir wissen
würden,
wer
den Gesandten
befolgt (um ihn zu unterscheiden),
von
dem,
der sich
auf
seinen beiden Fersen
abwendet.
Und
es ist fortwährend
nichts außer
groß
gewesen,
außer
für
diejenigen,
die
Allah rechtgeleitet hat.
Und
es ist
nicht Allah,
dass
er
eure Überzeugung verlorengehen
lassen würde.
Wahrlich Allah ist
gewiss
mitleidsvoller
Begnadender
zu
der
Menschheit. |
|
وَكَذَٰلِكَ
جَعَلْنَاكُمْ
أُمَّةً
وَسَطًا لِّتَكُونُوا
شُهَدَاءَ
عَلَى
النَّاسِ وَيَكُونَ
الرَّسُولُ
عَلَيْكُمْ
شَهِيدًا ۗ
وَمَا
جَعَلْنَا
الْقِبْلَةَ
الَّتِي
كُنتَ
عَلَيْهَا
إِلَّا
لِنَعْلَمَ
مَن
يَتَّبِعُ
الرَّسُولَ
مِمَّن
يَنقَلِبُ
عَلَىٰ
عَقِبَيْهِ ۚ
وَإِن
كَانَتْ
لَكَبِيرَةً
إِلَّا
عَلَى
الَّذِينَ
هَدَى
اللَّهُ ۗ
وَمَا
كَانَ
اللَّهُ
لِيُضِيعَ
إِيمَانَكُمْ ۚ
إِنَّ
اللَّهَ
بِالنَّاسِ
لَرَءُوفٌ
رَّحِيمٌ |
144. |
Tatsächlich
sehen
wir ein
Hinwenden
deines
Angesichts
in
dem Himmel.
So
wenden
wir dich (sicherlich) ab zu einer neuen
Hinwendung (Qibla),
mit
der du
zufrieden bist.
So
wende
dein Angesicht in
Richtung
der
Niederwerfungsstätte
des Unantastbaren.
Und
wo
immer
ihr gewesen seid,
so
wendet
eure Angesichter in
ihre Richtung.
Und
wahrlich
diejenigen,
denen
das Buch
zugekommen ist,
gewiss
wissen sie,
dass er
die
Wahrheit
von
ihrem Herrn
ist.
Und
nicht ist Allah
in
Achtlosigkeit,
zu dem, was
sie handeln. |
|
قَدْ
نَرَىٰ
تَقَلُّبَ
وَجْهِكَ
فِي
السَّمَاءِ ۖ
فَلَنُوَلِّيَنَّكَ
قِبْلَةً
تَرْضَاهَا ۚ
فَوَلِّ
وَجْهَكَ
شَطْرَ
الْمَسْجِدِ
الْحَرَامِ ۚ
وَحَيْثُ
مَا
كُنتُمْ
فَوَلُّوا
وُجُوهَكُمْ
شَطْرَهُ ۗ
وَإِنَّ
الَّذِينَ
أُوتُوا
الْكِتَابَ
لَيَعْلَمُونَ
أَنَّهُ
الْحَقُّ
مِن
رَّبِّهِمْ ۗ
وَمَا
اللَّهُ
بِغَافِلٍ
عَمَّا
يَعْمَلُونَ |
145. |
Und
gewiss,
falls
du
gekommen bist zu
denjenigen,
denen
das Buch
zugekommen ist,
mit
jedem
Zeichen,
sind sie (dennoch)
nicht
deiner Hinwendung (Qibla)
gefolgt.
Und
(auch)
du bist
nicht
Nachfolgender
ihrer Hinwendung (Qibla).
Und
nicht sind
Einige von ihnen
Nachfolgender einer
Hinwendung (Qibla)
Anderer.
Und
gewiss,
falls
du
ihre Gelüste
befolgt hättest
nach dem,
was
bei dir
von
dem Wissen eingetroffen ist,
wahrlich
dann wärest
du
gewiss
von
den
Unterdrückern. |
|
وَلَئِنْ
أَتَيْتَ
الَّذِينَ
أُوتُوا
الْكِتَابَ
بِكُلِّ
آيَةٍ
مَّا
تَبِعُوا
قِبْلَتَكَ ۚ
وَمَا
أَنتَ
بِتَابِعٍ
قِبْلَتَهُمْ ۚ
وَمَا
بَعْضُهُم
بِتَابِعٍ
قِبْلَةَ
بَعْضٍ ۚ
وَلَئِنِ
اتَّبَعْتَ
أَهْوَاءَهُم
مِّن بَعْدِ
مَا
جَاءَكَ
مِنَ
الْعِلْمِ ۙ
إِنَّكَ
إِذًا
لَّمِنَ
الظَّالِمِينَ |
146. |
Diejenigen,
denen wir
das Buch
haben zukommen lassen,
erkennen es,
wie
sie
ihre
(eigenen)
Kinder
erkennen.
Und
wahrlich ein
Teil
von ihnen
hält
gewiss
die
Wahrheit
geheim,
während sie
wissen. |
|
الَّذِينَ
آتَيْنَاهُمُ
الْكِتَابَ
يَعْرِفُونَهُ
كَمَا
يَعْرِفُونَ
أَبْنَاءَهُمْ ۖ
وَإِنَّ
فَرِيقًا
مِّنْهُمْ
لَيَكْتُمُونَ
الْحَقَّ
وَهُمْ
يَعْلَمُونَ |
147. |
Die Wahrheit
ist
von
deinem Herrn.
So
sei (sicherlich)
nicht
unter
den Argwöhnenden. |
|
الْحَقُّ
مِن
رَّبِّكَ ۖ
فَلَا
تَكُونَنَّ
مِنَ
الْمُمْتَرِينَ |
148. |
Und
jeder hat eine
Ansicht,
dessen Schützender
er
ist.
So
geht einander
voran in
den Gütigen.
Wo
immer
ihr wäret, Allah
käme
zu euch
allesamt.
Wahrlich, Allah
ist
zu
jedem
Etwas
Mächtiger. |
|
وَلِكُلٍّ
وِجْهَةٌ
هُوَ
مُوَلِّيهَا ۖ
فَاسْتَبِقُوا
الْخَيْرَاتِ ۚ
أَيْنَ مَا
تَكُونُوا
يَأْتِ
بِكُمُ
اللَّهُ
جَمِيعًا ۚ
إِنَّ
اللَّهَ
عَلَىٰ
كُلِّ
شَيْءٍ
قَدِيرٌ |
149. |
Und
von
wo
du herausgetreten bist,
so
wende
dein Angesicht in
Richtung
der
Niederwerfungsstätte
des Unantastbaren.
Und
wahrlich sie ist
gewiss
die
Wahrheit
von
deinem Herrn.
Und
nicht ist Allah
in
Achtlosigkeit
zu dem, was
ihr handelt. |
|
وَمِنْ
حَيْثُ
خَرَجْتَ
فَوَلِّ
وَجْهَكَ
شَطْرَ
الْمَسْجِدِ
الْحَرَامِ ۖ
وَإِنَّهُ
لَلْحَقُّ
مِن
رَّبِّكَ ۗ
وَمَا
اللَّهُ
بِغَافِلٍ
عَمَّا
تَعْمَلُونَ |
150. |
Und
von
wo
du herausgetreten
bist,
so
wende
dein Angesicht in
Richtung
der
Niederwerfungsstätte
des Unantastbaren.
Und
wo immer
ihr gewesen seid,
so
wendet
eure Angesichter in
ihre Richtung,
damit
es
kein
Beweis
euch gegenüber
sein würde
für
die
Menschheit,
außer
für
diejenigen
unter ihnen, die
unterdrückt
haben.
So
seid
nicht
ihnen
ehrfürchtig
und
seid mir ehrfürchtig.
Und
damit
ich
vollenden würde
meine Gunst
euch gegenüber
und
auf dass
ihr rechtgeleitet seid. |
|
وَمِنْ
حَيْثُ
خَرَجْتَ
فَوَلِّ
وَجْهَكَ
شَطْرَ
الْمَسْجِدِ
الْحَرَامِ ۚ
وَحَيْثُ
مَا
كُنتُمْ
فَوَلُّوا
وُجُوهَكُمْ
شَطْرَهُ
لِئَلَّا
يَكُونَ
لِلنَّاسِ
عَلَيْكُمْ
حُجَّةٌ
إِلَّا
الَّذِينَ
ظَلَمُوا
مِنْهُمْ
فَلَا
تَخْشَوْهُمْ
وَاخْشَوْنِي
وَلِأُتِمَّ
نِعْمَتِي
عَلَيْكُمْ
وَلَعَلَّكُمْ
تَهْتَدُونَ |
151. |
Wie
wir
unter euch einen
Gesandten
entsandt haben
von euch,
der
euch gegenüber
unsere Zeichen
rezitiert
und
der euch läutert
und
der euch lehrt
das Buch
und
das Urteilsvermögen
und
der euch lehrt,
was
ihr
fortwährend
nicht
wüsstet, |
|
كَمَا
أَرْسَلْنَا
فِيكُمْ
رَسُولًا
مِّنكُمْ
يَتْلُوا
عَلَيْكُمْ
آيَاتِنَا
وَيُزَكِّيكُمْ
وَيُعَلِّمُكُمُ
الْكِتَابَ
وَالْحِكْمَةَ
وَيُعَلِّمُكُم
مَّا
لَمْ
تَكُونُوا
تَعْلَمُونَ |
152. |
so
gedenkt meiner,
ich gedächte euer.
Und
seid
mir dankbar
und
streitet mich
nicht
ab. |
|
فَاذْكُرُونِي
أَذْكُرْكُمْ
وَاشْكُرُوا
لِي
وَلَا
تَكْفُرُونِ |
153. |
O
ihr
diejenigen,
die überzeugt
gewesen sind!
Ersucht Hilfe
in
der Standhaftigkeit
und
dem
Gebet.
Wahrlich Allah ist
mit
den Standhaften. |
|
يَا
أَيُّهَا
الَّذِينَ
آمَنُوا
اسْتَعِينُوا
بِالصَّبْرِ
وَالصَّلَاةِ ۚ
إِنَّ
اللَّهَ
مَعَ
الصَّابِرِينَ |
154. |
Und
sagt
nicht
über den, der
auf Allahs
Weg
getötet wird, sie seien
Gestorbene.
Nein, sind sie
Lebendige,
jedoch
erahnt ihr
es
nicht. |
|
وَلَا
تَقُولُوا
لِمَن
يُقْتَلُ
فِي
سَبِيلِ
اللَّهِ
أَمْوَاتٌ ۚ
بَلْ
أَحْيَاءٌ
وَلَـٰكِن
لَّا
تَشْعُرُونَ |
155. |
Und
gewiss
prüfen wir euch (sicherlich)
mit
Etwas
von
der Furcht
und
dem
Hunger
und
Minderung
von
den Besitztümern
und
der Seelen
und
den
Früchten.
Und
verheiße
den Standhaften, |
|
وَلَنَبْلُوَنَّكُم
بِشَيْءٍ
مِّنَ
الْخَوْفِ
وَالْجُوعِ
وَنَقْصٍ
مِّنَ
الْأَمْوَالِ
وَالْأَنفُسِ
وَالثَّمَرَاتِ ۗ
وَبَشِّرِ
الصَّابِرِينَ |
156. |
denjenigen, die
sobald
Betroffenes
bei ihnen
eingetroffen ist,
gesagt haben:
Wahrlich
wir sind
Allahs
und
wahrlich wir sind
zu ihm
Zurückkehrende. |
|
الَّذِينَ
إِذَا
أَصَابَتْهُم مُّصِيبَةٌ
قَالُوا
إِنَّا
لِلَّهِ
وَإِنَّا
إِلَيْهِ
رَاجِعُونَ |
157. |
Diesen
gegenüber ist
Salawat
von
ihrem Herrn
und
Gnade,
während
diese es
sind,
die
die Rechtgeleiteten
sind. |
|
أُولَـٰئِكَ
عَلَيْهِمْ
صَلَوَاتٌ
مِّن
رَّبِّهِمْ
وَرَحْمَةٌ ۖ
وَأُولَـٰئِكَ
هُمُ
الْمُهْتَدُونَ |
158. |
Wahrlich,
das Saffa
und
das Marwa sind
von Allahs
Riten;
So
wer zu
dem Haus
gepilgert ist
oder
wallfahren (Umrah) ist,
so ist es keine
Sündneigung
für ihn,
dass er
zwischen ihnen beiden
wandeln würde.
Und
wer
gehorsam ist (im)
Guten,
so ist
wahrlich Allah
Dankender,
Allwissender. |
|
۞
إِنَّ
الصَّفَا
وَالْمَرْوَةَ
مِن
شَعَائِرِ
اللَّهِ ۖ
فَمَنْ
حَجَّ
الْبَيْتَ
أَوِ
اعْتَمَرَ
فَلَا
جُنَاحَ
عَلَيْهِ
أَن
يَطَّوَّفَ
بِهِمَا ۚ
وَمَن
تَطَوَّعَ
خَيْرًا
فَإِنَّ
اللَّهَ
شَاكِرٌ
عَلِيمٌ |
159. |
Wahrlich
diejenigen,
die geheim halten,
was
wir herabgesandt haben
von
den Deutlichen
und
der Rechtleitung,
nachdem
was
wir
ihm
für
die
Menschheit verdeutlicht haben
innerhalb
des Buches,
diese sind es,
die Allah
verflucht
und
die
die Verfluchenden
verfluchen, |
|
إِنَّ
الَّذِينَ
يَكْتُمُونَ
مَا
أَنزَلْنَا
مِنَ
الْبَيِّنَاتِ
وَالْهُدَىٰ
مِن بَعْدِ
مَا
بَيَّنَّاهُ
لِلنَّاسِ
فِي
الْكِتَابِ ۙ
أُولَـٰئِكَ
يَلْعَنُهُمُ
اللَّهُ
وَيَلْعَنُهُمُ
اللَّاعِنُونَ |
160. |
außer
diejenigen,
die umgekehrt sind
und
versöhnt haben
und
verdeutlicht
haben.
So sind
diese,
denen gegenüber
ich umkehre,
während
ich
der Reueannehmende,
der Begnadende
bin. |
|
إِلَّا
الَّذِينَ
تَابُوا
وَأَصْلَحُوا
وَبَيَّنُوا
فَأُولَـٰئِكَ
أَتُوبُ
عَلَيْهِمْ ۚ
وَأَنَا
التَّوَّابُ
الرَّحِيمُ |
161. |
Wahrlich
diejenigen,
die abgestritten haben
und
die gestorben sind,
während sie
Abstreiter sind,
diesen
gegenüber
ist
Verfluchung Allahs
und
der Engel
und
der
Menschheit
allesamt. |
|
إِنَّ
الَّذِينَ
كَفَرُوا
وَمَاتُوا
وَهُمْ
كُفَّارٌ
أُولَـٰئِكَ
عَلَيْهِمْ
لَعْنَةُ
اللَّهِ
وَالْمَلَائِكَةِ
وَالنَّاسِ
أَجْمَعِينَ |
162. |
Sie sind
darin
Verbleibende.
Nicht
wird
ihnen
die Pein
erleichtert,
während sie
nicht
warten gelassen werden. |
|
خَالِدِينَ
فِيهَا ۖ
لَا
يُخَفَّفُ
عَنْهُمُ
الْعَذَابُ
وَلَا
هُمْ
يُنظَرُونَ |
163. |
Und
euer Gott ist
ein
einziger
Gott.
Es ist
kein
Gott ist,
außer
dass
er ist,
der
Gnädige,
der Begnadenden. |
|
وَإِلَـٰهُكُمْ
إِلَـٰهٌ
وَاحِدٌ ۖ
لَّا
إِلَـٰهَ
إِلَّا
هُوَ
الرَّحْمَـٰنُ الرَّحِيمُ |
164. |
Wahrlich
innerhalb
Schöpfung
der Himmel
und
der Erde
und im
Widerspruch
der Nacht
und
dem Tagesfluss
und
in
dem Schiff
das
dasjenige
ist, das
innerhalb
dem Meer
strömt,
mit
dem, was
der Menschheit
nützt,
und
was Allah
herabgesandt hat
von
dem Himmel
an
Wasser,
wodurch
er
so
belebt
hat
die Erde
nach
ihrem Sterben
und
er
auf ihr
ausgebreitet
hat
von
jedem
Reittier
und in
Darlegung
der Winde
und
der Wolke,
der Dienstbaren
zwischen
dem Himmel
und
der Erde,
sind
gewiss
Zeichen
für ein
Volk
(mit Leuten),
die verstehen. |
|
إِنَّ
فِي
خَلْقِ
السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضِ
وَاخْتِلَافِ
اللَّيْلِ
وَالنَّهَارِ
وَالْفُلْكِ
الَّتِي
تَجْرِي
فِي
الْبَحْرِ
بِمَا
يَنفَعُ
النَّاسَ
وَمَا
أَنزَلَ
اللَّهُ
مِنَ
السَّمَاءِ
مِن
مَّاءٍ
فَأَحْيَا
بِهِ
الْأَرْضَ
بَعْدَ
مَوْتِهَا
وَبَثَّ
فِيهَا
مِن
كُلِّ
دَابَّةٍ
وَتَصْرِيفِ
الرِّيَاحِ
وَالسَّحَابِ
الْمُسَخَّرِ
بَيْنَ
السَّمَاءِ
وَالْأَرْضِ
لَآيَاتٍ
لِّقَوْمٍ
يَعْقِلُونَ |
165. |
Und
unter
der
Menschheit ist der,
der
unter Ausschluss Allahs
Nebenbuhler
nimmt.
Sie lieben sie
wie
(eigentlich nur)
Liebe zu
Allah (sein sollte).
Und
diejenigen,
die überzeugt
gewesen sind, haben
heftigste
Liebe
zu Allah.
Und
würden
doch
diejenigen,
die unterdrückt
haben,
als
sie
die Pein
sehen,
(auch)
sehen,
dass
die
Kraft Allahs
allesamt ist,
und
dass Allahs
Heftigste
der Pein
ist. |
|
وَمِنَ
النَّاسِ
مَن
يَتَّخِذُ
مِن دُونِ
اللَّهِ
أَندَادًا
يُحِبُّونَهُمْ
كَحُبِّ
اللَّهِ ۖ
وَالَّذِينَ
آمَنُوا
أَشَدُّ
حُبًّا
لِّلَّهِ ۗ
وَلَوْ
يَرَى
الَّذِينَ
ظَلَمُوا
إِذْ
يَرَوْنَ
الْعَذَابَ
أَنَّ
الْقُوَّةَ
لِلَّهِ
جَمِيعًا
وَأَنَّ
اللَّهَ
شَدِيدُ
الْعَذَابِ |
166. |
Als
sich
diejenigen,
die befolgt worden sind,
von
denjenigen,
die
befolgt haben,
losgelöst haben,
und
sie gesehen haben
die Pein,
und
für sie
abgeschnitten worden sind
die Ursachen, |
|
إِذْ
تَبَرَّأَ
الَّذِينَ
اتُّبِعُوا
مِنَ
الَّذِينَ
اتَّبَعُوا
وَرَأَوُا
الْعَذَابَ
وَتَقَطَّعَتْ
بِهِمُ
الْأَسْبَابُ |
167. |
und
diejenigen,
die
befolgt haben,
gesagt
haben:
Wäre es so,
dass
es
für uns eine
Wiederholung
gäbe,
so
würden wir uns loslösen
von ihnen,
wie
sie sich loslösen
von uns.
Derart
lässt sie Allah
ihre Handlungen
sehen im
(mehrfachen) Bedauern
ihnen (selbst)
gegenüber,
während sie
nicht
mit
Heraustretenden
aus
dem Feuer
sind. |
|
وَقَالَ
الَّذِينَ
اتَّبَعُوا
لَوْ
أَنَّ
لَنَا
كَرَّةً
فَنَتَبَرَّأَ
مِنْهُمْ
كَمَا
تَبَرَّءُوا
مِنَّا ۗ
كَذَٰلِكَ
يُرِيهِمُ
اللَّهُ
أَعْمَالَهُمْ
حَسَرَاتٍ
عَلَيْهِمْ ۖ
وَمَا
هُم
بِخَارِجِينَ
مِنَ
النَّارِ |
168. |
O
ihr
Menschheit!
Esst
von dem,
was
auf
der Erde an
lauterem
Erlaubtem ist,
und
befolgt
nicht
des Satans
Schritte.
Wahrlich er
ist
euch ein
offensichtlicher
Feind. |
|
يَا
أَيُّهَا
النَّاسُ
كُلُوا
مِمَّا
فِي
الْأَرْضِ
حَلَالًا
طَيِّبًا
وَلَا
تَتَّبِعُوا
خُطُوَاتِ
الشَّيْطَانِ ۚ
إِنَّهُ
لَكُمْ
عَدُوٌّ
مُّبِينٌ |
169. |
Wahrlich das, was
er
euch gebietet,
ist
von
dem Schlimmen
und
der Schändlichkeit,
und
dass
ihr
über Allah
etwas
sagen würdet,
was
ihr
nicht wisst. |
|
إِنَّمَا
يَأْمُرُكُم
بِالسُّوءِ
وَالْفَحْشَاءِ
وَأَن
تَقُولُوا
عَلَى
اللَّهِ
مَا
لَا
تَعْلَمُونَ |
170. |
Und
sobald
für sie
gesagt worden ist: Befolgt,
was Allah
herabgesandt hat,
haben sie gesagt:
Nein,
wir befolgen das,
wobei
wir
unsere Väter
angetroffen haben
ihm gegenüber.
Und
(selbst wenn es so)
gewesen
wäre, dass
ihre Väter
nicht
verstehen (auch nur)
Etwas
und
nicht
rechtgeleitet
sind? |
|
وَإِذَا
قِيلَ
لَهُمُ
اتَّبِعُوا
مَا
أَنزَلَ
اللَّهُ
قَالُوا
بَلْ
نَتَّبِعُ
مَا
أَلْفَيْنَا
عَلَيْهِ
آبَاءَنَا ۗ
أَوَلَوْ
كَانَ
آبَاؤُهُمْ
لَا
يَعْقِلُونَ
شَيْئًا
وَلَا
يَهْتَدُونَ |
171. |
Und
ein
Gleichnis
derjenigen,
die abgestritten haben,
ist
wie
ein
Gleichnis
desjenigen,
der
zu dem
schreit,
der
nichts
hört
außer
Ruf
und
Appellieren.
Sie sind
Taube,
Stumme,
Blinde.
So
sind sie, dass
sie
nicht
verstehen. |
|
وَمَثَلُ
الَّذِينَ
كَفَرُوا
كَمَثَلِ
الَّذِي
يَنْعِقُ
بِمَا
لَا
يَسْمَعُ
إِلَّا
دُعَاءً
وَنِدَاءً ۚ
صُمٌّ
بُكْمٌ
عُمْيٌ
فَهُمْ
لَا
يَعْقِلُونَ |
172. |
O
ihr
diejenigen,
die überzeugt
gewesen sind!
Esst
von
Lauteren, mit
was
wir euch versorgt haben,
und
seid
dankbar
zu Allah,
falls
ihr fortwährend dabei gewesen seid
(allein)
ihm
zu
dienen. |
|
يَا
أَيُّهَا
الَّذِينَ
آمَنُوا
كُلُوا
مِن
طَيِّبَاتِ
مَا
رَزَقْنَاكُمْ
وَاشْكُرُوا
لِلَّهِ
إِن
كُنتُمْ
إِيَّاهُ
تَعْبُدُونَ |
173. |
Wahrlich das, was
er
euch gegenüber untersagt
hat, ist
das Tote
und
das Blut
und
des Schweins
Fleisch
und
was
jemandem
geopfert worden ist
für etwas
Anderes als
Allah.
So
wer
(allerdings)
genötigt
worden ist,
ohne
Vergehen
und
kein
Übertreter
ist,
so
gibt es
keine
Schuld
für ihn.
Wahrlich
Allah ist
Allvergebender,
Begnadender. |
|
إِنَّمَا
حَرَّمَ
عَلَيْكُمُ
الْمَيْتَةَ
وَالدَّمَ
وَلَحْمَ
الْخِنزِيرِ
وَمَا
أُهِلَّ
بِهِ
لِغَيْرِ
اللَّهِ ۖ
فَمَنِ
اضْطُرَّ
غَيْرَ
بَاغٍ
وَلَا
عَادٍ
فَلَا
إِثْمَ
عَلَيْهِ ۚ
إِنَّ
اللَّهَ
غَفُورٌ
رَّحِيمٌ |
174. |
Wahrlich
diejenigen,
die geheim halten,
was Allah
von
dem Buch
herabgesandt hat,
und
(etwas für einen)
geringen
Preis
dafür
kaufen,
diese
verzehren
innerhalb
ihrer Innereien
nichts
außer
das Feuer.
Und Allah
spricht
nicht
zu ihnen am
Tag
der Auferstehung
und
er
läutert sie
nicht.
Und
für sie ist
leidvolle
Pein. |
|
إِنَّ
الَّذِينَ
يَكْتُمُونَ
مَا
أَنزَلَ
اللَّهُ
مِنَ
الْكِتَابِ
وَيَشْتَرُونَ
بِهِ
ثَمَنًا
قَلِيلًا ۙ
أُولَـٰئِكَ
مَا
يَأْكُلُونَ
فِي
بُطُونِهِمْ
إِلَّا
النَّارَ
وَلَا
يُكَلِّمُهُمُ
اللَّهُ
يَوْمَ
الْقِيَامَةِ
وَلَا
يُزَكِّيهِمْ
وَلَهُمْ
عَذَابٌ
أَلِيمٌ |
175. |
Diese
sind
diejenigen,
die
gekauft haben
die Irreleitung
für
die Rechtleitung
und
die Pein
für
die Vergebung.
So
womit
hat er ihnen widerstanden
gegen
das Feuer. |
|
أُولَـٰئِكَ
الَّذِينَ
اشْتَرَوُا
الضَّلَالَةَ
بِالْهُدَىٰ
وَالْعَذَابَ
بِالْمَغْفِرَةِ ۚ
فَمَا
أَصْبَرَهُمْ
عَلَى
النَّارِ |
176. |
Dies ist,
weil Allah
das Buch
herabkommen
lassen hat
in
der Wahrheit.
Und
wahrlich
diejenigen,
die widersprüchlich geworden sind
bezüglich
dem Buch,
sind
gewiss
in
entfernender
Abspaltung. |
|
ذَٰلِكَ
بِأَنَّ
اللَّهَ
نَزَّلَ
الْكِتَابَ
بِالْحَقِّ ۗ
وَإِنَّ
الَّذِينَ
اخْتَلَفُوا
فِي
الْكِتَابِ
لَفِي
شِقَاقٍ
بَعِيدٍ |
177. |
Es ist nicht
die Güte,
dass
ihr
eure Angesichter
zuwenden
würdet
als
Hingewandte
dem Osten
und
dem
Westen;
jedoch
die Güte
ist,
wer
überzeugt ist
von Allah
und
dem Tag
des Letzten
und
den Engeln
und
dem Buch
und
den Propheten
und
er zukommen lassen hat
vom
dem Besitztum
aus
Liebe
an
seine
zwei (verwandten)
Eigner
der Nähe
und
den Waisen
und
den Bedürftigen
und
Sohn
des Weges
und
den Fragenden
und
für
die Leibeigenen
und
er sich erhoben hat zu
dem
Gebet
und
zukommen lassen hat
die Läuterungsgabe (Zakat),
und sie
die
Erfüllenden
in
ihrer Verpflichtung
sind,
sobald
sie sich
verpflichtet haben,
und
die Standhaften
bezüglich
dem Leiden
und
der Schädigung
und im
Moment
des Leides,
diese sind
diejenigen,
die wahrhaftig
gewesen sind
während
diese es sind,
die
die
Gottesehrfürchtigen
sind. |
|
۞
لَّيْسَ
الْبِرَّ
أَن
تُوَلُّوا
وُجُوهَكُمْ
قِبَلَ
الْمَشْرِقِ
وَالْمَغْرِبِ
وَلَـٰكِنَّ
الْبِرَّ
مَنْ
آمَنَ
بِاللَّهِ
وَالْيَوْمِ
الْآخِرِ
وَالْمَلَائِكَةِ
وَالْكِتَابِ
وَالنَّبِيِّينَ
وَآتَى
الْمَالَ
عَلَىٰ
حُبِّهِ
ذَوِي
الْقُرْبَىٰ
وَالْيَتَامَىٰ
وَالْمَسَاكِينَ
وَابْنَ
السَّبِيلِ
وَالسَّائِلِينَ
وَفِي
الرِّقَابِ
وَأَقَامَ
الصَّلَاةَ
وَآتَى
الزَّكَاةَ
وَالْمُوفُونَ
بِعَهْدِهِمْ
إِذَا
عَاهَدُوا ۖ
وَالصَّابِرِينَ
فِي
الْبَأْسَاءِ
وَالضَّرَّاءِ
وَحِينَ
الْبَأْسِ ۗ
أُولَـٰئِكَ
الَّذِينَ
صَدَقُوا ۖ
وَأُولَـٰئِكَ
هُمُ
الْمُتَّقُونَ |
178. |
O
ihr
diejenigen,
die überzeugt
gewesen sind!
Vorgeschrieben worden ist
für euch
die Revanche
bezüglich
der Getöteten:
Der Freie
für
den Freien
und
der
Diener
für
den Diener
und
das Weibliche
für
das Weibliche.
So
wem
etwas
erlassen worden ist
von
seinem Bruder,
so
ist er
Befolgender
des Anzuerkennenden
und eine
Aushändigung
(einer Ausgleichzahlung)
zu ihm
erfolgt
in
Wohltätigkeit.
Dies ist
Erleichterung
von
eurem Herrn
und
Gnade.
So
wer
übergetreten ist
nach
diesem,
so ist
für ihn
leidvolle
Pein. |
|
يَا
أَيُّهَا
الَّذِينَ
آمَنُوا
كُتِبَ
عَلَيْكُمُ
الْقِصَاصُ
فِي
الْقَتْلَى ۖ
الْحُرُّ
بِالْحُرِّ وَالْعَبْدُ
بِالْعَبْدِ وَالْأُنثَىٰ
بِالْأُنثَىٰ ۚ
فَمَنْ
عُفِيَ
لَهُ
مِنْ
أَخِيهِ
شَيْءٌ
فَاتِّبَاعٌ
بِالْمَعْرُوفِ وَأَدَاءٌ
إِلَيْهِ
بِإِحْسَانٍ ۗ
ذَٰلِكَ
تَخْفِيفٌ
مِّن
رَّبِّكُمْ
وَرَحْمَةٌ ۗ
فَمَنِ
اعْتَدَىٰ
بَعْدَ
ذَٰلِكَ
فَلَهُ
عَذَابٌ
أَلِيمٌ |
179. |
Und
für euch ist
Leben
innerhalb
der Revanche,
o ihr
Vordere
der Einsichten,
auf dass ihr
gottesehrfürchtig seid. |
|
وَلَكُمْ
فِي
الْقِصَاصِ
حَيَاةٌ
يَا
أُولِي
الْأَلْبَابِ
لَعَلَّكُمْ
تَتَّقُونَ |
180. |
Vorgeschrieben
worden
ist
euch
gegenüber,
sobald
sich
Einer von euch auf
das Sterben
bereitet hat,
falls
er
Gutes
verlassen hat,
die Verfügung
für
die (beiden) Eltern
und
die
Nahestehenden
in
dem Anzuerkennenden.
Das ist
Wahrheit
für
den
Gottesehrfürchtigen. |
|
كُتِبَ
عَلَيْكُمْ
إِذَا
حَضَرَ
أَحَدَكُمُ
الْمَوْتُ
إِن
تَرَكَ
خَيْرًا
الْوَصِيَّةُ
لِلْوَالِدَيْنِ وَالْأَقْرَبِينَ
بِالْمَعْرُوفِ ۖ
حَقًّا
عَلَى
الْمُتَّقِينَ |
181. |
So
wer
sie (durch Abändern)
eingetauscht hat,
nachdem
er
sie gehört hat,
so
wahrlich ist
das,
was
dessen Schuld ist,
für
diejenigen,
die
sie eintauschen.
Wahrlich Allah ist
Allhörender,
Allwissender. |
|
فَمَن
بَدَّلَهُ
بَعْدَمَا
سَمِعَهُ
فَإِنَّمَا
إِثْمُهُ
عَلَى
الَّذِينَ
يُبَدِّلُونَهُ ۚ
إِنَّ
اللَّهَ
سَمِيعٌ
عَلِيمٌ |
182. |
So
wer
befürchtet hat
vom
Verfügenden (Erblasser)
Fahrlässigkeit
oder
Schuld,
so
er
zwischen ihnen
versöhnt hat,
so
ist
für ihn
keine
Schuld
(vorhanden).
Wahrlich Allah ist
Allvergebender,
Begnadender. |
|
فَمَنْ
خَافَ
مِن
مُّوصٍ
جَنَفًا
أَوْ
إِثْمًا
فَأَصْلَحَ
بَيْنَهُمْ
فَلَا
إِثْمَ
عَلَيْهِ ۚ
إِنَّ
اللَّهَ
غَفُورٌ
رَّحِيمٌ |
183. |
O
ihr
diejenigen,
die überzeugt
gewesen sind!
Vorgeschrieben
worden
ist
euch
gegenüber
das Fasten,
wie
es vorgeschrieben worden ist
für
diejenigen
vor euch,
auf dass
ihr
gottesehrfürchtig seid. |
|
يَا
أَيُّهَا
الَّذِينَ
آمَنُوا
كُتِبَ
عَلَيْكُمُ
الصِّيَامُ
كَمَا
كُتِبَ
عَلَى
الَّذِينَ
مِن قَبْلِكُمْ
لَعَلَّكُمْ
تَتَّقُونَ |
184. |
Es sind
abgezählte
Tage.
So
wer
von euch
ein
Kranker oder
auf
Reise
gewesen ist,
so
ist
Zählendes
von
anderen
Tagen
(nachzuholen).
Und
für
diejenigen,
die
es (schwer) ertragen, ist als
Auslösung
Speise
eines
Bedürftigen.
So
wer
gehorsam ist im
Guten,
so
ist es
besser
für ihn.
Und
dass
ihr fasten
würdet, ist
besser
für euch,
falls
ihr fortwährend dabei gewesen seid zu
wissen. |
|
أَيَّامًا
مَّعْدُودَاتٍ ۚ
فَمَن
كَانَ
مِنكُم
مَّرِيضًا
أَوْ
عَلَىٰ
سَفَرٍ
فَعِدَّةٌ
مِّنْ
أَيَّامٍ
أُخَرَ ۚ
وَعَلَى
الَّذِينَ
يُطِيقُونَهُ
فِدْيَةٌ
طَعَامُ
مِسْكِينٍ ۖ
فَمَن
تَطَوَّعَ
خَيْرًا
فَهُوَ
خَيْرٌ
لَّهُ ۚ
وَأَن
تَصُومُوا
خَيْرٌ
لَّكُمْ ۖ
إِن
كُنتُمْ
تَعْلَمُونَ |
185. |
Monat
Ramadhan ist
derjenige,
worin
der Quran
(die Verlesung)
herabgesandt worden ist als
Rechtleitung
für
die
Menschheit
und
als
Deutliche
der Rechtleitung
und
der
Unterscheidung.
So
wer
von euch
bezeugt hat
den
(Anfang des) Monat,
so
solle
er ihn
fasten.
Und
wer
Kranker oder
auf
Reise
gewesen ist,
so
(faste er zu)
Zählendes
von
anderen
Tagen.
Allah
bezweckt
für euch
die Erleichterung,
und
nicht
bezweckt
er
für
euch
die
Schwierigkeit,
und
damit
ihr vervollkommnen
würdet
das (zu)
Zählende
und
damit
ihr größenpreisen
würdet Allah,
für das,
womit
er euch rechtgeleitet hat,
und
auf dass
ihr dankbar seid. |
|
شَهْرُ
رَمَضَانَ
الَّذِي
أُنزِلَ
فِيهِ
الْقُرْآنُ
هُدًى لِّلنَّاسِ وَبَيِّنَاتٍ
مِّنَ
الْهُدَىٰ
وَالْفُرْقَانِ ۚ
فَمَن
شَهِدَ
مِنكُمُ
الشَّهْرَ
فَلْيَصُمْهُ ۖ
وَمَن
كَانَ
مَرِيضًا
أَوْ
عَلَىٰ
سَفَرٍ
فَعِدَّةٌ
مِّنْ
أَيَّامٍ
أُخَرَ ۗ
يُرِيدُ
اللَّهُ
بِكُمُ
الْيُسْرَ وَلَا
يُرِيدُ
بِكُمُ
الْعُسْرَ
وَلِتُكْمِلُوا
الْعِدَّةَ
وَلِتُكَبِّرُوا
اللَّهَ
عَلَىٰ
مَا
هَدَاكُمْ وَلَعَلَّكُمْ
تَشْكُرُونَ |
186. |
Und
sobald
dich
meine Diener
über mich
fragen,
so
bin
ich es, der
nahe ist.
Ich antworte einer
Anrufung
des
Rufenden,
sobald
er mich gerufen hat,
so
sollen
sie
mir
antworten
und
sie
sollen
überzeugt sein
von mir,
auf
dass
sie rechtschaffen
sind. |
|
وَإِذَا
سَأَلَكَ
عِبَادِي
عَنِّي
فَإِنِّي
قَرِيبٌ ۖ
أُجِيبُ
دَعْوَةَ
الدَّاعِ
إِذَا
دَعَانِ ۖ
فَلْيَسْتَجِيبُوا
لِي
وَلْيُؤْمِنُوا
بِي
لَعَلَّهُمْ
يَرْشُدُونَ |
187. |
Erlaubt gewesen ist
für euch, in
der
Nacht
des Fastens
die Intimität
zu
euren
Frauen.
Sie sind
Kleidung
für euch
während ihr
Kleidung
für sie
seid.
Allah
hat gewusst,
dass
ihr es seid, die
ihr fortwährend dabei gewesen seid
eure Seelen
zu
täuschen.
so
ist er
euch
gegenüber
umgekehrt
und
er hat
von euch
erlassen.
So berührt sie in
dem Moment
verheißend
und
strebet an,
was Allah
euch
vorgeschrieben hat.
Und
esst
und
trinkt,
bis
für euch
verdeutlicht wäre (zu unterscheiden)
den Faden
des Weißen
von
dem
Faden
des Schwarzen
an
der
Morgendämmerung.
Daraufhin
vollendet
das Fasten
bis
zu
der Nacht.
Und
berührt sie
nicht
verheißend,
während
ihr
Andächtige
innerhalb den Niederwerfungsstätten seid.
Dieses sind Allahs
Grenzen,
so
nähert euch ihnen
nicht.
Derart
verdeutlicht Allah
der
Menschheit
seine Zeichen,
auf
dass
sie
gottesehrfürchtig sind. |
|
أُحِلَّ
لَكُمْ
لَيْلَةَ
الصِّيَامِ
الرَّفَثُ
إِلَىٰ
نِسَائِكُمْ ۚ
هُنَّ
لِبَاسٌ
لَّكُمْ
وَأَنتُمْ
لِبَاسٌ
لَّهُنَّ ۗ
عَلِمَ
اللَّهُ
أَنَّكُمْ
كُنتُمْ
تَخْتَانُونَ
أَنفُسَكُمْ
فَتَابَ
عَلَيْكُمْ
وَعَفَا
عَنكُمْ ۖ
فَالْآنَ
بَاشِرُوهُنَّ
وَابْتَغُوا
مَا
كَتَبَ
اللَّهُ
لَكُمْ ۚ
وَكُلُوا وَاشْرَبُوا
حَتَّىٰ
يَتَبَيَّنَ
لَكُمُ
الْخَيْطُ
الْأَبْيَضُ
مِنَ
الْخَيْطِ
الْأَسْوَدِ
مِنَ
الْفَجْرِ ۖ
ثُمَّ
أَتِمُّوا
الصِّيَامَ
إِلَى
اللَّيْلِ ۚ
وَلَا
تُبَاشِرُوهُنَّ
وَأَنتُمْ
عَاكِفُونَ
فِي
الْمَسَاجِدِ ۗ
تِلْكَ
حُدُودُ
اللَّهِ
فَلَا
تَقْرَبُوهَا ۗ
كَذَٰلِكَ
يُبَيِّنُ
اللَّهُ
آيَاتِهِ
لِلنَّاسِ
لَعَلَّهُمْ
يَتَّقُونَ |
188. |
Und
verzehrt
nicht
eure Besitztümer
untereinander
in
der Nichtigkeit
(des Betrugs)
und
lasst
sie
nicht
herabsinken (als Bestechung)
zu
den Urteilern,
damit
ihr verzehrenn würdet mit
der Schuld
einen
Teil
von
Besitztümern
der
Menschheit,
während ihr
wisst. |
|
وَلَا
تَأْكُلُوا
أَمْوَالَكُم
بَيْنَكُم
بِالْبَاطِلِ وَتُدْلُوا
بِهَا
إِلَى
الْحُكَّامِ
لِتَأْكُلُوا
فَرِيقًا
مِّنْ
أَمْوَالِ
النَّاسِ
بِالْإِثْمِ
وَأَنتُمْ
تَعْلَمُونَ |
189. |
Sie
fragen dich
nach
den
Neumonden.
Sag:
Sie sind
Zeitfristen
für
die
Menschheit
und
das Pilgern.
Und
es ist nicht
die Güte,
als dass
ihr
von
ihren Rückenseiten in
die Häuser
kommen
würdet.
Jedoch
die Güte ist,
wer
gottesehrfürchtig gewesen ist.
Und
kommt in
die Häuser
von
ihren Toren.
Und
seid Allah
gottesehrfürchtig,
auf dass
ihr erfolgreich
seid. |
|
۞
يَسْأَلُونَكَ
عَنِ
الْأَهِلَّةِ ۖ
قُلْ
هِيَ
مَوَاقِيتُ
لِلنَّاسِ وَالْحَجِّ ۗ
وَلَيْسَ
الْبِرُّ
بِأَن
تَأْتُوا
الْبُيُوتَ
مِن
ظُهُورِهَا
وَلَـٰكِنَّ
الْبِرَّ
مَنِ
اتَّقَىٰ ۗ
وَأْتُوا
الْبُيُوتَ
مِنْ
أَبْوَابِهَا ۚ
وَاتَّقُوا
اللَّهَ
لَعَلَّكُمْ
تُفْلِحُونَ |
190. |
Und
kämpft
innerhalb Allahs
Weg
gegen
diejenigen,
die euch bekämpfen,
und
übertretet
nicht.
Wahrlich Allah
liebt
nicht
die
Übertreter. |
|
وَقَاتِلُوا
فِي
سَبِيلِ
اللَّهِ
الَّذِينَ
يُقَاتِلُونَكُمْ
وَلَا
تَعْتَدُوا ۚ
إِنَّ
اللَّهَ
لَا
يُحِبُّ
الْمُعْتَدِينَ |
191. |
Und
tötet sie,
wo
ihr sie angetroffen habt,
und
lasst sie heraustreten,
von
wo
sie euch haben
heraustreten lassen.
Und
die Versuchung
(zu bewirken) ist
heftiger
als
das Töten.
Und
bekämpft sie
nicht
bei
der
Niederwerfungsstätte
des Unantastbaren,
bis
sie euch
darin
bekämpfen würden.
So
falls
sie euch bekämpft haben,
so
tötet sie.
Derart ist
Vergeltung für
die Abstreitenden. |
|
وَاقْتُلُوهُمْ
حَيْثُ
ثَقِفْتُمُوهُمْ
وَأَخْرِجُوهُم
مِّنْ
حَيْثُ
أَخْرَجُوكُمْ ۚ
وَالْفِتْنَةُ
أَشَدُّ
مِنَ
الْقَتْلِ ۚ
وَلَا
تُقَاتِلُوهُمْ
عِندَ
الْمَسْجِدِ
الْحَرَامِ
حَتَّىٰ
يُقَاتِلُوكُمْ
فِيهِ ۖ
فَإِن
قَاتَلُوكُمْ
فَاقْتُلُوهُمْ ۗ
كَذَٰلِكَ
جَزَاءُ
الْكَافِرِينَ |
192. |
So
falls
sie abgelassen
haben,
so ist
wahrlich
Allah Allvergebender,
Begnadender. |
|
فَإِنِ
انتَهَوْا
فَإِنَّ
اللَّهَ
غَفُورٌ
رَّحِيمٌ |
193. |
Und
bekämpft sie,
bis
keine
Versuchung
mehr vorhanden
sein würde
und
die
Religion
für
Allah
sein würde.
So
falls
sie abgelassen
haben,
so
sei
keine
Übertretung
mehr
außer
gegen
die
Unterdrücker. |
|
وَقَاتِلُوهُمْ
حَتَّىٰ
لَا
تَكُونَ
فِتْنَةٌ
وَيَكُونَ
الدِّينُ
لِلَّهِ ۖ
فَإِنِ
انتَهَوْا
فَلَا
عُدْوَانَ
إِلَّا
عَلَى
الظَّالِمِينَ |
194. |
Der
Monat
des Unantastbaren ist
für
den
Monat
des Unantastbaren,
und
für
die
Unantastbaren ist
Revanche.
So
wer
euch gegenüber
übergetreten ist,
so
tretet
ihm gegenüber
über
im
Gleichen (Maß),
womit er
übergetreten ist
euch gegenüber.
Und
seid gottesehrfürchtig zu Allah
und
wisset,
dass Allah
mit
den
Gottesehrfürchtigen ist. |
|
الشَّهْرُ
الْحَرَامُ
بِالشَّهْرِ
الْحَرَامِ
وَالْحُرُمَاتُ
قِصَاصٌ ۚ
فَمَنِ
اعْتَدَىٰ
عَلَيْكُمْ
فَاعْتَدُوا
عَلَيْهِ
بِمِثْلِ
مَا
اعْتَدَىٰ
عَلَيْكُمْ ۚ
وَاتَّقُوا
اللَّهَ وَاعْلَمُوا
أَنَّ
اللَّهَ
مَعَ
الْمُتَّقِينَ |
195. |
Und
gebt
(von eurem Besitz) aus
auf Allahs
Weg
und
werft euch
nicht selbst
mit
euren Händen
in
das Zerstörtwerden.
Und
seid wohltätig.
Wahrlich Allah
liebt
die Wohltäter. |
|
وَأَنفِقُوا
فِي
سَبِيلِ
اللَّهِ وَلَا
تُلْقُوا
بِأَيْدِيكُمْ
إِلَى
التَّهْلُكَةِ ۛ
وَأَحْسِنُوا ۛ
إِنَّ
اللَّهَ
يُحِبُّ
الْمُحْسِنِينَ |
196. |
Und
vollendet
das Pilgern
und
die
Wallfahrt (Umrah)
für
Allah.
So
falls
ihr eingesperrt
(oder verhindert)
worden seid,
so
(opfert nur das,)
was
von
dem
Opfertier
erschwinglich ist.
Und
schert
nicht
eure Köpfe,
bis
das Opfertier zu
ihrem
Schlachtzulassungsort
reifen würde.
So
wer
von euch
ein
Kranker
gewesen ist
oder
es
für ihn
Belastung
an
seinem Kopf
wäre,
so
erfolgt
Auslösung
durch
Fasten
oder
Spende
oder
Opferritus.
So (gilt:)
Sobald
ihr
dann
gesichert seid,
so
wer
genossen hat
die
Wallfahrt (Umrah)
für
das Pilgern,
so
(opfert er)
was
erschwinglich ist
von
dem
Opfertier.
So
wer
nichts
fände,
so
drei
Tage
Fasten
innerhalb
des Pilgern
und
sieben (Tage),
sobald
ihr zurückgekehrt
seid.
Dies
sind
Zehn
Vervollkommnte.
Dieses ist
für
den,
dessen Angehörigen
nicht in
Bereitschaft
der
Niederwerfungsstätte
des Unantastbaren
(wohnhaft)
wären.
Und
seid gottesehrfürchtig
zu Allah
und
wisset,
dass Allah
Heftiger
der Strafkonsequenz
ist. |
|
وَأَتِمُّوا
الْحَجَّ
وَالْعُمْرَةَ
لِلَّهِ ۚ
فَإِنْ
أُحْصِرْتُمْ
فَمَا
اسْتَيْسَرَ
مِنَ
الْهَدْيِ ۖ
وَلَا
تَحْلِقُوا
رُءُوسَكُمْ
حَتَّىٰ
يَبْلُغَ
الْهَدْيُ
مَحِلَّهُ ۚ
فَمَن
كَانَ
مِنكُم
مَّرِيضًا
أَوْ
بِهِ
أَذًى
مِّن
رَّأْسِهِ
فَفِدْيَةٌ
مِّن
صِيَامٍ
أَوْ
صَدَقَةٍ
أَوْ
نُسُكٍ ۚ
فَإِذَا
أَمِنتُمْ
فَمَن
تَمَتَّعَ
بِالْعُمْرَةِ
إِلَى
الْحَجِّ
فَمَا
اسْتَيْسَرَ
مِنَ
الْهَدْيِ ۚ
فَمَن
لَّمْ
يَجِدْ
فَصِيَامُ
ثَلَاثَةِ
أَيَّامٍ
فِي
الْحَجِّ
وَسَبْعَةٍ
إِذَا
رَجَعْتُمْ ۗ
تِلْكَ
عَشَرَةٌ
كَامِلَةٌ ۗ
ذَٰلِكَ
لِمَن
لَّمْ
يَكُنْ
أَهْلُهُ
حَاضِرِي
الْمَسْجِدِ
الْحَرَامِ ۚ
وَاتَّقُوا
اللَّهَ وَاعْلَمُوا
أَنَّ
اللَّهَ
شَدِيدُ
الْعِقَابِ |
197. |
Das
Pilgern ist in
bekannten
Monatsläufen.
So
wer sich
darin
das Pilgern
verordnet hat,
so
keine
Intimität
und
kein
Frevel
und
kein
Streit
während
des Pilgerns.
Und
was
ihr
tätet
an
Gutem, Allah
wüsste es.
Und
sorgt vor.
So
wahrlich,
Beste
der
Vorsorge ist
die
Gottesehrfurcht.
Und
seid gottesehrfürchtig zu mir,
o
Vordere
der Einsichten. |
|
الْحَجُّ
أَشْهُرٌ
مَّعْلُومَاتٌ ۚ
فَمَن
فَرَضَ
فِيهِنَّ
الْحَجَّ
فَلَا
رَفَثَ
وَلَا
فُسُوقَ
وَلَا
جِدَالَ
فِي
الْحَجِّ ۗ
وَمَا
تَفْعَلُوا
مِنْ
خَيْرٍ
يَعْلَمْهُ
اللَّهُ ۗ
وَتَزَوَّدُوا
فَإِنَّ
خَيْرَ
الزَّادِ
التَّقْوَىٰ ۚ
وَاتَّقُونِ
يَا
أُولِي
الْأَلْبَابِ |
198. |
Es ist
euch gegenüber
nicht
Sündneigung,
dass
ihr
Huld
von
eurem Herrn
anstreben würdet.
So (gilt:)
Sobald
ihr
geeilt seid
von
Arafat,
so
gedenkt Allahs
bei
dem Monument (aI-Maschar)
des Unantastbaren.
Und
gedenkt seiner,
wie
er euch
rechtgeleitet hat,
und
(auch dann,)
falls
ihr
davor
gewiss
unter
den
Verirrten
gewesen seid. |
|
لَيْسَ
عَلَيْكُمْ
جُنَاحٌ
أَن
تَبْتَغُوا
فَضْلًا
مِّن
رَّبِّكُمْ ۚ
فَإِذَا
أَفَضْتُم
مِّنْ
عَرَفَاتٍ
فَاذْكُرُوا
اللَّهَ
عِندَ
الْمَشْعَرِ
الْحَرَامِ ۖ
وَاذْكُرُوهُ
كَمَا
هَدَاكُمْ وَإِن
كُنتُم
مِّن قَبْلِهِ لَمِنَ
الضَّالِّينَ |
199. |
Daraufhin
beeilt euch,
von
wo
die Menschheit
geeilt ist,
und
ersucht Allahs
Vergebung.
Wahrlich Allah ist
Allvergebender,
Begnadender. |
|
ثُمَّ
أَفِيضُوا
مِنْ
حَيْثُ
أَفَاضَ
النَّاسُ
وَاسْتَغْفِرُوا
اللَّهَ ۚ
إِنَّ
اللَّهَ
غَفُورٌ
رَّحِيمٌ |
200. |
So (gilt:)
Sobald
ihr
eure
Riten
abgeschlossen habt,
so
gedenkt Allahs,
wie
euer
Gedenken an
eure Väter
oder mit
heftigerem
Gedenken.
So ist
unter
der
Menschheit der,
der
sagt:
Unser Herr,
lass
uns zukommen
innerhalb
dem Diesseits.
Und
für ihn
ist
Nichts
am
Schöpfungsanteil
innerhalb
des Jenseits. |
|
فَإِذَا
قَضَيْتُم
مَّنَاسِكَكُمْ
فَاذْكُرُوا
اللَّهَ
كَذِكْرِكُمْ
آبَاءَكُمْ
أَوْ
أَشَدَّ
ذِكْرًا ۗ
فَمِنَ
النَّاسِ
مَن
يَقُولُ
رَبَّنَا
آتِنَا
فِي
الدُّنْيَا
وَمَا
لَهُ
فِي
الْآخِرَةِ
مِنْ
خَلَاقٍ |
201. |
Und
unter ihnen ist der,
der
sagt:
Unser Herr,
lass
uns zukommen
innerhalb
dem Diesseits
Wohltat
und
innerhalb
dem Jenseits
Wohltat
und
bewahre uns
vor
des Feuers
Pein. |
|
وَمِنْهُم
مَّن
يَقُولُ
رَبَّنَا
آتِنَا
فِي
الدُّنْيَا
حَسَنَةً
وَفِي
الْآخِرَةِ
حَسَنَةً
وَقِنَا
عَذَابَ
النَّارِ |
202. |
Diese sind es,
für die ein
Anteil
von dem,
was
sie erworben haben,
ist.
Und Allah
ist
Eiliger in
der
Berechnung. |
|
أُولَـٰئِكَ
لَهُمْ
نَصِيبٌ
مِّمَّا
كَسَبُوا ۚ
وَاللَّهُ
سَرِيعُ
الْحِسَابِ |
203. |
Und
gedenkt Allahs
an
abgezählten
Tagen.
So
wer
es eilig hat
innerhalb
zwei Tagen,
so
gibt es
keine
Schuld
für ihn,
und
wem
aufgeschoben worden ist,
so gibt es
keine
Schuld
für ihn,
für den, der
gottesehrfürchtig gewesen ist.
Und
seid gottesehrfürchtig zu Allah
und
wisset,
dass ihr
zu ihm
versammelt werdet. |
|
۞ وَاذْكُرُوا
اللَّهَ
فِي
أَيَّامٍ
مَّعْدُودَاتٍ ۚ
فَمَن
تَعَجَّلَ
فِي
يَوْمَيْنِ
فَلَا
إِثْمَ
عَلَيْهِ
وَمَن
تَأَخَّرَ
فَلَا
إِثْمَ
عَلَيْهِ ۚ
لِمَنِ
اتَّقَىٰ ۗ
وَاتَّقُوا
اللَّهَ وَاعْلَمُوا
أَنَّكُمْ
إِلَيْهِ
تُحْشَرُونَ |
204. |
Und
unter
der
Menschheit ist der,
der
dich erstaunen lässt mit
seinem Gesagten
bezüglich
des Lebens
des Diesseits.
Und
er lässt Allah
bezeugen
für
das,
was
in
seinem Herz
ist,
während er
am meisten Widersacher in
den Streitereien ist. |
|
وَمِنَ
النَّاسِ
مَن
يُعْجِبُكَ
قَوْلُهُ
فِي
الْحَيَاةِ
الدُّنْيَا
وَيُشْهِدُ
اللَّهَ
عَلَىٰ
مَا
فِي
قَلْبِهِ
وَهُوَ
أَلَدُّ
الْخِصَامِ |
205. |
Und
sobald
er sich
abgewandt
hat,
hat er
auf
der Erde
geeifert,
damit
er
auf ihr
Verderbnis stiften würde.
Und
er
würde
das Saatfeld
und
die Folgegeneration zerstören.
Und Allah
liebt
nicht
die Verderbnis. |
|
وَإِذَا
تَوَلَّىٰ
سَعَىٰ
فِي
الْأَرْضِ
لِيُفْسِدَ
فِيهَا وَيُهْلِكَ
الْحَرْثَ
وَالنَّسْلَ ۗ
وَاللَّهُ
لَا
يُحِبُّ
الْفَسَادَ |
206. |
Und
sobald
ihm
gesagt worden ist:
Sei
gottesehrfürchtig
zu Allah,
hat ihn
die Gewalt
an
der Schuld
erfasst.
So ist
sein Genüge
Dschahannam.
Und
gewiss
leidvoll gewesen sind
die Wiegen. |
|
وَإِذَا
قِيلَ
لَهُ
اتَّقِ
اللَّهَ
أَخَذَتْهُ
الْعِزَّةُ
بِالْإِثْمِ ۚ
فَحَسْبُهُ
جَهَنَّمُ ۚ
وَلَبِئْسَ
الْمِهَادُ |
207. |
Und
unter
der
Menschheit ist der,
der
seine Seele
eintauscht
im
Anstreben nach Allahs
Zufriedenem.
Und Allah
ist
Mitleidsvoller
zu
den Dienern. |
|
وَمِنَ
النَّاسِ
مَن
يَشْرِي
نَفْسَهُ
ابْتِغَاءَ
مَرْضَاتِ
اللَّهِ ۗ
وَاللَّهُ
رَءُوفٌ
بِالْعِبَادِ |
208. |
O
ihr
diejenigen,
die überzeugt
gewesen sind,
tretet ein
in
das
umfassende
Friedliche
und
befolgt
nicht
des Satans
Schritte.
Wahrlich er
ist
für euch
ein
offensichtlicher
Feind. |
|
يَا
أَيُّهَا
الَّذِينَ
آمَنُوا
ادْخُلُوا
فِي
السِّلْمِ
كَافَّةً
وَلَا
تَتَّبِعُوا
خُطُوَاتِ
الشَّيْطَانِ ۚ
إِنَّهُ
لَكُمْ
عَدُوٌّ
مُّبِينٌ |
209. |
So
falls
ihr ausgeglitten
seid,
nachdem
was
bei euch
eingetroffen ist als
die Deutlichen,
so
wisset,
dass Allah
Gewaltiger,
Allurteilender ist. |
|
فَإِن
زَلَلْتُم
مِّن بَعْدِ
مَا
جَاءَتْكُمُ
الْبَيِّنَاتُ
فَاعْلَمُوا
أَنَّ
اللَّهَ
عَزِيزٌ
حَكِيمٌ |
210. |
Schauen sie auf etwas anderes,
außer
dass Allah
zu ihnen kommen
würde
innerhalb
Schattigem
der Wolken
und (auch)
die
Engel?
Und
verfügt worden ist
das Gebot.
Und
zu Allah
werden
zurückkehrenlassen
die Gebote. |
|
هَلْ
يَنظُرُونَ
إِلَّا
أَن
يَأْتِيَهُمُ
اللَّهُ
فِي
ظُلَلٍ
مِّنَ
الْغَمَامِ
وَالْمَلَائِكَةُ وَقُضِيَ
الْأَمْرُ ۚ
وَإِلَى
اللَّهِ
تُرْجَعُ
الْأُمُورُ |
211. |
Frage
Kinder
Israils,
wie viel
wir ihnen
an
deutlichen
Zeichen
haben zukommen lassen.
Und
wer Allahs
Gunst
eintauschte,
nachdem
was
bei ihm eingetroffen ist,
so ist
wahrlich Allah
Heftiger
der Strafkonsequenz. |
|
سَلْ
بَنِي
إِسْرَائِيلَ
كَمْ
آتَيْنَاهُم
مِّنْ
آيَةٍ
بَيِّنَةٍ ۗ
وَمَن
يُبَدِّلْ
نِعْمَةَ
اللَّهِ
مِن بَعْدِ
مَا
جَاءَتْهُ
فَإِنَّ
اللَّهَ
شَدِيدُ
الْعِقَابِ |
212. |
Verziert
worden ist
für
diejenigen,
die abgestritten haben,
das Leben
des Diesseits.
Und
sie spotten
über
diejenigen,
die überzeugt
gewesen sind.
Und
diejenigen,
die ehrfürchtig
gewesen sind, sind
am
Tag
der Auferstehung
über ihnen.
Und Allah
versorgt,
wen
er will,
ohne
Berechnung. |
|
زُيِّنَ
لِلَّذِينَ
كَفَرُوا
الْحَيَاةُ
الدُّنْيَا
وَيَسْخَرُونَ
مِنَ
الَّذِينَ
آمَنُوا ۘ
وَالَّذِينَ
اتَّقَوْا
فَوْقَهُمْ
يَوْمَ
الْقِيَامَةِ ۗ
وَاللَّهُ
يَرْزُقُ
مَن
يَشَاءُ
بِغَيْرِ
حِسَابٍ |
213. |
Die Menschheit
ist eine
einzige
Muttergemeinde
gewesen.
So
hat Allah
die
Propheten als
Verkündende
und
Warnende berufen.
Und
er hat
mit ihnen
das Buch
mit
der Wahrheit herabgesandt,
damit
sie urteilt
zwischen
der Menschheit
in
dem, worin
sie widersprüchlich geworden
sind.
Und
sie sind
nicht
widersprüchlich
darin
geworden
außer
diejenigen,
denen er zugekommen ist,
nachdem,
was
bei ihnen eingetroffen ist als
die Deutlichen,
aus
Vergehen
untereinander.
So
hat Allah
diejenigen,
die überzeugt
gewesen sind,
rechtgeleitet
für
das,
wobei
sie widersprüchlich geworden sind
darin,
zu
der Wahrheit
mit
seiner Erlaubnis.
Und Allah
leitet recht,
wen
er will
zum
gerichteten
Pfad. |
|
كَانَ
النَّاسُ
أُمَّةً
وَاحِدَةً
فَبَعَثَ
اللَّهُ
النَّبِيِّينَ
مُبَشِّرِينَ
وَمُنذِرِينَ وَأَنزَلَ
مَعَهُمُ
الْكِتَابَ
بِالْحَقِّ
لِيَحْكُمَ
بَيْنَ
النَّاسِ
فِيمَا
اخْتَلَفُوا
فِيهِ ۚ
وَمَا
اخْتَلَفَ
فِيهِ
إِلَّا
الَّذِينَ
أُوتُوهُ
مِن بَعْدِ
مَا
جَاءَتْهُمُ
الْبَيِّنَاتُ
بَغْيًا
بَيْنَهُمْ ۖ
فَهَدَى
اللَّهُ
الَّذِينَ
آمَنُوا
لِمَا
اخْتَلَفُوا
فِيهِ
مِنَ
الْحَقِّ
بِإِذْنِهِ ۗ
وَاللَّهُ
يَهْدِي
مَن
يَشَاءُ
إِلَىٰ
صِرَاطٍ
مُّسْتَقِيمٍ |
214. |
Oder
habt ihr erwogen,
dass
ihr in
den Garten
eintreten würdet,
und das,
bevor nicht
Gleiches
derjenigen
zu euch
käme,
die
vor euch dahingegangen
sind?
Das Leiden
und
die Schädigung
haben sie
berührt,
und
sie
sind gebebt worden,
bis
der Gesandte
und
diejenigen,
die
mit ihm überzeugt
gewesen sind,
sagen würden:
Wann kommt
Hilfe
Allahs?
Achtung! Wahrlich, Allahs
Hilfe
ist
nahe. |
|
أَمْ
حَسِبْتُمْ
أَن
تَدْخُلُوا
الْجَنَّةَ
وَلَمَّا
يَأْتِكُم
مَّثَلُ
الَّذِينَ
خَلَوْا
مِن قَبْلِكُم ۖ
مَّسَّتْهُمُ
الْبَأْسَاءُ
وَالضَّرَّاءُ وَزُلْزِلُوا
حَتَّىٰ
يَقُولَ
الرَّسُولُ
وَالَّذِينَ
آمَنُوا
مَعَهُ
مَتَىٰ
نَصْرُ
اللَّهِ ۗ
أَلَا
إِنَّ
نَصْرَ
اللَّهِ
قَرِيبٌ |
215. |
Sie
fragen dich,
was
sie
davon
ausgegeben sollen.
Sag:
Was
ihr
ausgegeben habt
an
Gutem,
so ist
es
für
die
(beiden) Eltern
und
die
Nahsten
und
die Waisen
und
die
Bedürftigen
und
Sohn
des Weges.
Und
was
ihr
an
Gutem
tätet,
so ist
wahrlich Allah
darüber
Allwissender. |
|
يَسْأَلُونَكَ
مَاذَا
يُنفِقُونَ ۖ
قُلْ
مَا
أَنفَقْتُم
مِّنْ
خَيْرٍ
فَلِلْوَالِدَيْنِ وَالْأَقْرَبِينَ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ
السَّبِيلِ ۗ
وَمَا
تَفْعَلُوا
مِنْ
خَيْرٍ
فَإِنَّ
اللَّهَ
بِهِ
عَلِيمٌ |
216. |
Vorgeschrieben
worden
ist
euch
das Kämpfen,
während
er
für euch
Verabscheutes ist.
Und
möglicherweise ist es so
gewesen,
dass
ihr
Etwas verabscheuen
würdet,
während es
besser
für euch wäre.
Und
möglicherweise ist es so
gewesen,
dass
ihr
Etwas
lieben würdet,
während es
übel
für euch wäre.
Und Allah
weiß,
während ihr
nicht
wisst. |
|
كُتِبَ
عَلَيْكُمُ
الْقِتَالُ
وَهُوَ
كُرْهٌ
لَّكُمْ ۖ
وَعَسَىٰ
أَن
تَكْرَهُوا
شَيْئًا
وَهُوَ
خَيْرٌ
لَّكُمْ ۖ
وَعَسَىٰ
أَن
تُحِبُّوا
شَيْئًا
وَهُوَ
شَرٌّ
لَّكُمْ ۗ
وَاللَّهُ
يَعْلَمُ
وَأَنتُمْ
لَا
تَعْلَمُونَ |
217. |
Sie
fragen dich
nach
dem Monat
des Unantastbaren
über
Kämpfen
darin.
Sag:
Kämpfen
darin ist
Großes (Vergehen).
Und
Abwenden
von Allahs
Weg
und
Abstreitender
von ihm zu sein
und
der
Niederwerfungsstätte
des Unantastbaren
und
Heraustreibung
ihrer Angehörigen
daraus ist
am
Größten (Vergehen)
bei
Allah.
Und
die Versuchung
(zu bewirken) ist
Größeres
als
das Töten.
Und
nicht
hören sie damit
auf,
dass
sie euch
bekämpfen,
bis
sie euch
von
eurer Religion
zurückweisen würden,
falls
sie
dazu imstande
gewesen sind.
Und
wer
von euch
zurückkehrte
von
seiner
Religion,
so
er stürbe,
während er
Abstreitender ist,
so sind es
diese,
deren Handlungen
entwertet worden sind
innerhalb
des Diesseits
und
des Jenseits.
Und
diese sind
Gefährten
des
Feuers.
Sie sind
darin
Verbleibende. |
|
يَسْأَلُونَكَ
عَنِ
الشَّهْرِ
الْحَرَامِ
قِتَالٍ
فِيهِ ۖ
قُلْ
قِتَالٌ
فِيهِ
كَبِيرٌ ۖ
وَصَدٌّ
عَن
سَبِيلِ
اللَّهِ وَكُفْرٌ
بِهِ وَالْمَسْجِدِ
الْحَرَامِ وَإِخْرَاجُ
أَهْلِهِ
مِنْهُ
أَكْبَرُ
عِندَ
اللَّهِ ۚ
وَالْفِتْنَةُ
أَكْبَرُ
مِنَ
الْقَتْلِ ۗ
وَلَا
يَزَالُونَ
يُقَاتِلُونَكُمْ
حَتَّىٰ
يَرُدُّوكُمْ
عَن
دِينِكُمْ
إِنِ
اسْتَطَاعُوا ۚ
وَمَن
يَرْتَدِدْ
مِنكُمْ
عَن
دِينِهِ
فَيَمُتْ
وَهُوَ
كَافِرٌ
فَأُولَـٰئِكَ
حَبِطَتْ
أَعْمَالُهُمْ
فِي
الدُّنْيَا
وَالْآخِرَةِ ۖ
وَأُولَـٰئِكَ
أَصْحَابُ
النَّارِ ۖ
هُمْ
فِيهَا
خَالِدُونَ |
218. |
Wahrlich
diejenigen,
die überzeugt
gewesen sind
und
diejenigen,
die ausgewandert sind
und
sich angestrengt
haben
auf Allahs
Weg,
diese sind
es,
die Allahs
Gnade
erhoffen.
Und Allah ist
Allvergebender,
Begnadender. |
|
إِنَّ
الَّذِينَ
آمَنُوا
وَالَّذِينَ
هَاجَرُوا وَجَاهَدُوا
فِي
سَبِيلِ
اللَّهِ
أُولَـٰئِكَ
يَرْجُونَ
رَحْمَتَ
اللَّهِ ۚ
وَاللَّهُ
غَفُورٌ
رَّحِيمٌ |
219. |
Sie
fragen dich
nach
dem Wein
und
dem Glücksspiel.
Sag:
Innerhalb beider
sind
große
Schuld
und
Nützliches
für
die
Menschheit.
Und
ihrer beider Schuld ist
größer
als
ihrer
beider Nutzen.
Und
sie fragen dich,
was
sie
davon
ausgeben sollen.
Sag:
Das Entbehrliche.
Derart
verdeutlicht Allah
für euch
die Zeichen,
auf dass
ihr nachdenkt |
|
۞
يَسْأَلُونَكَ
عَنِ
الْخَمْرِ
وَالْمَيْسِرِ ۖ
قُلْ
فِيهِمَا
إِثْمٌ
كَبِيرٌ
وَمَنَافِعُ
لِلنَّاسِ وَإِثْمُهُمَا
أَكْبَرُ
مِن
نَّفْعِهِمَا ۗ
وَيَسْأَلُونَكَ
مَاذَا
يُنفِقُونَ
قُلِ
الْعَفْوَ ۗ
كَذَٰلِكَ
يُبَيِّنُ
اللَّهُ
لَكُمُ
الْآيَاتِ
لَعَلَّكُمْ
تَتَفَكَّرُونَ |
220. |
innerhalb
des Diesseits
und
dem Jenseits.
Und
sie fragen dich
nach
den
Waisen.
Sag:
Versöhnung
für sie ist
besser.
Und
falls
ihr sie beteiligtet,
so
sind sie
eure Brüder.
Und Allah
weiß
den
Verderbnisstifter zu unterscheiden
von
dem Versöhner.
Und
hätte Allah
gewollt,
gewiss hätte
er
euch bedrängt.
Wahrlich, Allah ist
Gewaltiger
Allurteilender. |
|
فِي
الدُّنْيَا
وَالْآخِرَةِ ۗ
وَيَسْأَلُونَكَ
عَنِ
الْيَتَامَىٰ ۖ
قُلْ
إِصْلَاحٌ
لَّهُمْ
خَيْرٌ ۖ
وَإِن
تُخَالِطُوهُمْ
فَإِخْوَانُكُمْ ۚ
وَاللَّهُ
يَعْلَمُ
الْمُفْسِدَ
مِنَ
الْمُصْلِحِ ۚ
وَلَوْ
شَاءَ
اللَّهُ
لَأَعْنَتَكُمْ ۚ
إِنَّ
اللَّهَ
عَزِيزٌ
حَكِيمٌ |
221. |
Und
heiratet
nicht
die
Beigesellenden (Frauen),
bis
sie überzeugt sein
würden.
Und
gewiss ist eine
überzeugte
Magd
besser
als eine
Beigesellende (Frau),
und
hätte
sie euch noch so
staunen lassen.
Und
verheiratet
nicht
die Beigesellenden
(Männer),
bis
sie
überzeugt sein würden.
Und ein
überzeugter
Diener ist
besser
als ein
Beigesellender,
und
hätte
er euch noch so staunen lassen.
Diese
rufen
zu
dem Feuer.
Und Allah
ruft
zu
dem Garten
und
der Vergebung
mit
seiner Erlaubnis.
Und
er verdeutlicht
seine Zeichen
für
die Menschheit,
auf
dass
sie gedenkengelassen werden. |
|
وَلَا
تَنكِحُوا
الْمُشْرِكَاتِ
حَتَّىٰ
يُؤْمِنَّ ۚ
وَلَأَمَةٌ
مُّؤْمِنَةٌ
خَيْرٌ
مِّن
مُّشْرِكَةٍ
وَلَوْ
أَعْجَبَتْكُمْ ۗ
وَلَا
تُنكِحُوا
الْمُشْرِكِينَ
حَتَّىٰ
يُؤْمِنُوا ۚ
وَلَعَبْدٌ
مُّؤْمِنٌ
خَيْرٌ
مِّن
مُّشْرِكٍ
وَلَوْ
أَعْجَبَكُمْ ۗ
أُولَـٰئِكَ
يَدْعُونَ
إِلَى
النَّارِ ۖ
وَاللَّهُ
يَدْعُو
إِلَى
الْجَنَّةِ
وَالْمَغْفِرَةِ
بِإِذْنِهِ ۖ
وَيُبَيِّنُ
آيَاتِهِ
لِلنَّاسِ
لَعَلَّهُمْ
يَتَذَكَّرُونَ |
222. |
Und
sie fragen dich
nach
der Menstruation.
Sag:
Sie ist eine
Belastung.
So
isoliert euch von
den Frauen
während
der Menstruation.
Und
nähert euch ihnen
nicht,
bis
sie
rein geworden sind.
So (gilt:)
Sobald
sie sich
gereinigt hat,
so
kommt zu ihnen,
von
wo
euch Allah geboten hat.
Wahrlich
Allah
liebt
die Reuevollen
und
er liebt
die
Reinwerdenden. |
|
وَيَسْأَلُونَكَ
عَنِ
الْمَحِيضِ ۖ
قُلْ
هُوَ
أَذًى
فَاعْتَزِلُوا
النِّسَاءَ
فِي
الْمَحِيضِ ۖ
وَلَا
تَقْرَبُوهُنَّ
حَتَّىٰ
يَطْهُرْنَ ۖ
فَإِذَا
تَطَهَّرْنَ
فَأْتُوهُنَّ
مِنْ
حَيْثُ
أَمَرَكُمُ اللَّهُ ۚ
إِنَّ
اللَّهَ
يُحِبُّ
التَّوَّابِينَ
وَيُحِبُّ
الْمُتَطَهِّرِينَ |
223. |
Eure
Frauen sind ein
Saatfeld
für euch,
so
kommt zu
eurem Saatfeld
wie (wo und wann)
ihr gewollt habt.
Und
beschreitet
für
eure Seelen.
Und
seid gottesehrfürchtig zu Allah
und
wisset,
dass ihr
ihn Treffende seid.
Und
verheiße
den Überzeugten. |
|
نِسَاؤُكُمْ
حَرْثٌ
لَّكُمْ
فَأْتُوا
حَرْثَكُمْ
أَنَّىٰ
شِئْتُمْ ۖ
وَقَدِّمُوا
لِأَنفُسِكُمْ ۚ
وَاتَّقُوا
اللَّهَ وَاعْلَمُوا
أَنَّكُم
مُّلَاقُوهُ ۗ
وَبَشِّرِ
الْمُؤْمِنِينَ |
224. |
Und
errichtet
nicht Allah
als
Hinderung
für
eure Rechtsschwüre,
dass
ihr
gütig sein würdet
und
gottesehrfürchtig sein würdet
und
ihr
zwischen
der Menschheit
versöhnen würdet.
Und Allah ist
Allhörender,
Allwissender. |
|
وَلَا
تَجْعَلُوا
اللَّهَ
عُرْضَةً
لِّأَيْمَانِكُمْ
أَن
تَبَرُّوا
وَتَتَّقُوا وَتُصْلِحُوا
بَيْنَ
النَّاسِ ۗ
وَاللَّهُ
سَمِيعٌ
عَلِيمٌ |
225. |
Nicht
lastet euch
Allah
etwas
an
für
das Geschwätz
innerhalb
eurer
Rechtsschwüre,
jedoch
lastet er euch an,
was
eure Herzen
erworben haben.
Und Allah ist
Allvergebender,
Langmütiger. |
|
لَّا
يُؤَاخِذُكُمُ
اللَّهُ
بِاللَّغْوِ
فِي
أَيْمَانِكُمْ
وَلَـٰكِن
يُؤَاخِذُكُم
بِمَا
كَسَبَتْ
قُلُوبُكُمْ ۗ
وَاللَّهُ
غَفُورٌ
حَلِيمٌ |
226. |
Für
diejenigen,
die
sich enthalten
von
ihren Frauen,
ist
Abwarten
vier
Monatsläufe.
So
falls
sie sich zurückgewandt
haben,
so ist
wahrlich Allah
Allvergebender,
Begnadender. |
|
لِّلَّذِينَ
يُؤْلُونَ
مِن
نِّسَائِهِمْ
تَرَبُّصُ
أَرْبَعَةِ
أَشْهُرٍ ۖ
فَإِن
فَاءُوا
فَإِنَّ
اللَّهَ
غَفُورٌ
رَّحِيمٌ |
227. |
Und
falls
sie
die Scheidung
beschlossen haben,
so
wahrlich ist Allah
Allhörender,
Allwissender. |
|
وَإِنْ
عَزَمُوا
الطَّلَاقَ
فَإِنَّ
اللَّهَ
سَمِيعٌ
عَلِيمٌ |
228. |
Und
die
Geschiedenen (Frauen)
warten
drei
Perioden ab
für
ihre Seelen,
und
nicht
ist
es
ihnen zugelassen,
dass
sie geheim halten,
was Allah
erschaffen hat
innerhalb
ihrer Begnadungen
(Schöße),
falls
sie
überzeugt sein würden
von Allah
und
dem Tag
des Letzten.
Und
ihre Gatten
haben ein
Anrecht
auf
ihr Zurückreichen
innerhalb
dieser (Zeit),
falls
sie
Versöhnung bezweckt haben.
Und
für sie ist
Gleiches wie
demjenigen, der
ihnen gegenüber ist
in
dem Anzuerkennenden.
Und
die Männer
haben
ihnen gegenüber eine
Rangstufe.
Und Allah ist
Gewaltiger,
Allurteilender. |
|
وَالْمُطَلَّقَاتُ
يَتَرَبَّصْنَ
بِأَنفُسِهِنَّ
ثَلَاثَةَ
قُرُوءٍ ۚ
وَلَا
يَحِلُّ
لَهُنَّ
أَن
يَكْتُمْنَ
مَا
خَلَقَ
اللَّهُ
فِي
أَرْحَامِهِنَّ
إِن
كُنَّ
يُؤْمِنَّ
بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ
الْآخِرِ ۚ
وَبُعُولَتُهُنَّ
أَحَقُّ
بِرَدِّهِنَّ
فِي
ذَٰلِكَ
إِنْ
أَرَادُوا
إِصْلَاحًا ۚ
وَلَهُنَّ
مِثْلُ
الَّذِي
عَلَيْهِنَّ
بِالْمَعْرُوفِ ۚ
وَلِلرِّجَالِ
عَلَيْهِنَّ
دَرَجَةٌ ۗ
وَاللَّهُ
عَزِيزٌ
حَكِيمٌ |
229. |
Die
Scheidung ist (höchstens)
zwei Mal,
so
gilt
Festzuhaltendes
mit
Anzuerkennendem
oder
Entlassen
mit
Wohltätigkeit.
Und
nicht
ist zugelassen
für euch,
dass
ihr
Etwas
von dem
erfassen würdet,
was
ihr ihnen habt zukommen lassen,
außer
dass
beide fürchten würden,
dass nicht
beide sich erheben würden für Allahs
Grenzen.
So
falls
ihr
befürchtet habt,
dass nicht
beide sich erheben würden
für
Allahs
Grenzen,
so ist
es
beiden
gegenüber
keine
Sündneigung
in dem, was sie hingibt,
dass
sie sich
dadurch ausgelöst
hat.
Dieses sind Allahs
Grenzen,
so
tretet
nicht
über sie.
Und
wer
über Allahs
Grenzen
träte,
so
sind es
diese,
die
die Unterdrücker
sind. |
|
الطَّلَاقُ
مَرَّتَانِ ۖ
فَإِمْسَاكٌ
بِمَعْرُوفٍ
أَوْ
تَسْرِيحٌ
بِإِحْسَانٍ ۗ
وَلَا
يَحِلُّ
لَكُمْ
أَن
تَأْخُذُوا
مِمَّا
آتَيْتُمُوهُنَّ
شَيْئًا
إِلَّا
أَن
يَخَافَا
أَلَّا
يُقِيمَا
حُدُودَ
اللَّهِ ۖ
فَإِنْ
خِفْتُمْ
أَلَّا
يُقِيمَا
حُدُودَ
اللَّهِ
فَلَا
جُنَاحَ
عَلَيْهِمَا
فِيمَا
افْتَدَتْ
بِهِ ۗ
تِلْكَ
حُدُودُ
اللَّهِ
فَلَا
تَعْتَدُوهَا ۚ
وَمَن
يَتَعَدَّ
حُدُودَ
اللَّهِ
فَأُولَـٰئِكَ
هُمُ
الظَّالِمُونَ |
230. |
So
falls
er sich
von ihr (endgültig)
geschieden hat,
so
ist sie
für ihn
nicht (mehr) zugelassen,
bis
nachdem
sie einen
anderen
Partner
als ihn
heiraten würde.
So
falls
er sich
von ihr geschieden hat,
so ist es
keine
Sündneigung
beiden
gegenüber,
dass
sie
zueinander zurückkehren würden,
falls
beide vermutet haben,
dass
sie
sich beide erheben würden für Allahs
Grenzen.
Und
dieses sind Allahs
Grenzen,
die er verdeutlicht
für ein
Volk
die wissen. |
|
فَإِن
طَلَّقَهَا
فَلَا
تَحِلُّ
لَهُ
مِن بَعْدُ
حَتَّىٰ
تَنكِحَ
زَوْجًا
غَيْرَهُ ۗ
فَإِن
طَلَّقَهَا
فَلَا
جُنَاحَ
عَلَيْهِمَا
أَن
يَتَرَاجَعَا
إِن
ظَنَّا
أَن
يُقِيمَا
حُدُودَ
اللَّهِ ۗ
وَتِلْكَ
حُدُودُ
اللَّهِ
يُبَيِّنُهَا
لِقَوْمٍ
يَعْلَمُونَ |
231. |
Und
sobald
ihr euch
geschieden habt von
den Frauen,
so
sie
gereift sind zu
ihrer Frist,
so
haltet sie fest
mit
Anzuerkennendem
oder
entlasst sie
mit
Anzuerkennendem.
Und
haltet
sie
nicht fest
zum
Schädigen,
damit
ihr nicht übertreten
würdet.
Und
wer
dies
täte,
so
hat
er
tatsächlich
seine
Seele
unterdrückt.
Und
nehmt
nicht Allahs
Zeichen zum
Hohn.
Und
gedenkt Allahs
Gunst
euch gegenüber
und
was
er herabgesandt hat
euch gegenüber
von
dem Buch
und
das Urteilsvermögen, dass
er euch
dadurch ermahnt.
Und
seid gottesehrfürchtig zu Allah
und
wisset,
dass
Allah
in
jedem
Etwas
Allwissender ist. |
|
وَإِذَا
طَلَّقْتُمُ
النِّسَاءَ
فَبَلَغْنَ
أَجَلَهُنَّ
فَأَمْسِكُوهُنَّ
بِمَعْرُوفٍ
أَوْ
سَرِّحُوهُنَّ
بِمَعْرُوفٍ ۚ
وَلَا
تُمْسِكُوهُنَّ
ضِرَارًا لِّتَعْتَدُوا ۚ
وَمَن
يَفْعَلْ
ذَٰلِكَ
فَقَدْ
ظَلَمَ
نَفْسَهُ ۚ
وَلَا
تَتَّخِذُوا
آيَاتِ
اللَّهِ
هُزُوًا ۚ
وَاذْكُرُوا
نِعْمَتَ
اللَّهِ
عَلَيْكُمْ
وَمَا
أَنزَلَ
عَلَيْكُم
مِّنَ
الْكِتَابِ
وَالْحِكْمَةِ
يَعِظُكُم
بِهِ ۚ
وَاتَّقُوا
اللَّهَ وَاعْلَمُوا
أَنَّ
اللَّهَ
بِكُلِّ
شَيْءٍ
عَلِيمٌ |
232. |
Und
sobald
ihr euch
geschieden habt von
den
Frauen,
so
sie
gereift sind zu
ihrer Frist,
so
hindert
sie
nicht,
dass
sie
ihre Partner
heiraten,
sobald
sie
untereinander zufrieden gestellt
worden sind
mit
dem Anzuerkennenden.
Dies ist es,
wozu
ermahnt wird,
wer
von euch,
überzeugt
von Allah
und
dem Tag
des Letzten
gewesen ist.
Dieses (Verhalten von)
euch ist
für euch
am lautersten
und
am reinsten.
Und Allah
weiß,
während ihr
nicht
wisst. |
|
وَإِذَا
طَلَّقْتُمُ
النِّسَاءَ
فَبَلَغْنَ
أَجَلَهُنَّ
فَلَا
تَعْضُلُوهُنَّ
أَن
يَنكِحْنَ
أَزْوَاجَهُنَّ
إِذَا
تَرَاضَوْا
بَيْنَهُم
بِالْمَعْرُوفِ ۗ
ذَٰلِكَ
يُوعَظُ
بِهِ
مَن
كَانَ
مِنكُمْ
يُؤْمِنُ
بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ
الْآخِرِ ۗ
ذَٰلِكُمْ
أَزْكَىٰ
لَكُمْ
وَأَطْهَرُ ۗ
وَاللَّهُ
يَعْلَمُ
وَأَنتُمْ
لَا
تَعْلَمُونَ |
233. |
Und
die Gebärenden
nähren
ihre Kinder
zwei
volle Jahresabläufe.
(Das gilt)
für
den, der
bezweckt hat,
dass
er
vollenden würde
das Nähren.
Und
für
das
für ihn Geborene
ist
seine Versorgung
und
seine Bekleidung
mit
dem Anzuerkennenden
(sicher zu stellen).
Keine
Seele
wird belastet,
außer
im Rahmen
ihrer Befähigung.
Nicht
würde eine
Gebärende
(Mutter)
geschädigt werden
durch
ihr Gezeugtes,
und
nicht (der Vater)
des
Geborener
durch
seinem Nachkommen.
Und
für
den Erben
(gilt)
hierzu
Gleiches.
So
falls
beide
bezweckt haben
Entwöhnung
nach
Zufriedenstellungsausgleich
von
beiden
und
Beraten,
so ist es
keine
Sündneigung
für beide (sich zu entscheiden zu entwöhnen).
Und
falls
ihr bezweckt
habt,
dass
ihr
eure Kinder
nähren lassen würdet (durch eine Amme),
so ist es
keine
Sündneigung
für euch,
sobald
ihr befriedet
habt,
was
ihr
(als Lohn)
zukommen lassen habt
an
dem
Anzuerkennenden.
Und
seid gottesehrfürchtig zu Allah
und
wisset,
dass Allah
dessen, was
ihr handelt,
Wahrnehmender ist. |
|
۞ وَالْوَالِدَاتُ
يُرْضِعْنَ
أَوْلَادَهُنَّ
حَوْلَيْنِ
كَامِلَيْنِ ۖ
لِمَنْ
أَرَادَ
أَن
يُتِمَّ
الرَّضَاعَةَ ۚ
وَعَلَى
الْمَوْلُودِ
لَهُ
رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ
بِالْمَعْرُوفِ ۚ
لَا
تُكَلَّفُ
نَفْسٌ
إِلَّا
وُسْعَهَا ۚ
لَا
تُضَارَّ
وَالِدَةٌ
بِوَلَدِهَا وَلَا
مَوْلُودٌ
لَّهُ
بِوَلَدِهِ ۚ
وَعَلَى
الْوَارِثِ
مِثْلُ
ذَٰلِكَ ۗ
فَإِنْ
أَرَادَا
فِصَالًا
عَن
تَرَاضٍ
مِّنْهُمَا
وَتَشَاوُرٍ
فَلَا
جُنَاحَ
عَلَيْهِمَا ۗ
وَإِنْ
أَرَدتُّمْ
أَن
تَسْتَرْضِعُوا
أَوْلَادَكُمْ
فَلَا
جُنَاحَ
عَلَيْكُمْ
إِذَا
سَلَّمْتُم
مَّا
آتَيْتُم
بِالْمَعْرُوفِ ۗ
وَاتَّقُوا
اللَّهَ وَاعْلَمُوا
أَنَّ
اللَّهَ
بِمَا
تَعْمَلُونَ
بَصِيرٌ |
234. |
Und
diejenigen,
die
von euch
abberufen werden
und
zurücklassen
Partner(innen),
warten
(diese Partnerinnen)
ab
für
ihre Seelen
vier
Monatsläufe
und
Zehn Tage.
So (gilt:)
Sobald
ihre Frist
gereift ist,
so ist es
keine
Sündneigung
für euch
in
dem, was
sie getan haben
innerhalb
ihren Seelen
an
dem Anzuerkennenden.
Und Allah ist
dessen,
was
ihr handelt,
Kundiger. |
|
وَالَّذِينَ
يُتَوَفَّوْنَ
مِنكُمْ
وَيَذَرُونَ
أَزْوَاجًا
يَتَرَبَّصْنَ
بِأَنفُسِهِنَّ
أَرْبَعَةَ
أَشْهُرٍ
وَعَشْرًا ۖ
فَإِذَا
بَلَغْنَ
أَجَلَهُنَّ
فَلَا
جُنَاحَ
عَلَيْكُمْ
فِيمَا
فَعَلْنَ
فِي
أَنفُسِهِنَّ
بِالْمَعْرُوفِ ۗ
وَاللَّهُ
بِمَا
تَعْمَلُونَ
خَبِيرٌ |
235. |
Und ist es
keine
Sündneigung
für euch
in dem, was
ihr
damit
den Frauen
angedeutet habt
an
Heiratsberedung
oder
ihr verhüllt habt
in
euren Seelen.
Allah
hat gewusst,
dass ihr
ihrer
gedenken werdet.
Jedoch
verheißt
ihnen
nicht
Verborgenes,
außer
dass
ihr
anzuerkennendes
Gesagtes sagen würdet.
Und
beschließt
nicht einen
Bund
der Heirat,
bis
des Buches
Frist
reifen würde.
Und
wisset,
dass Allah
weiß,
was
innerhalb
euren Seelen
ist.
So
seid besorgt vor ihm.
Und
wisset,
dass Allah
Allvergebender,
Langmütiger ist. |
|
وَلَا
جُنَاحَ
عَلَيْكُمْ
فِيمَا
عَرَّضْتُم
بِهِ
مِنْ
خِطْبَةِ
النِّسَاءِ
أَوْ
أَكْنَنتُمْ
فِي
أَنفُسِكُمْ ۚ
عَلِمَ
اللَّهُ
أَنَّكُمْ
سَتَذْكُرُونَهُنَّ
وَلَـٰكِن
لَّا
تُوَاعِدُوهُنَّ
سِرًّا
إِلَّا
أَن
تَقُولُوا
قَوْلًا
مَّعْرُوفًا ۚ
وَلَا
تَعْزِمُوا
عُقْدَةَ
النِّكَاحِ
حَتَّىٰ
يَبْلُغَ
الْكِتَابُ
أَجَلَهُ ۚ
وَاعْلَمُوا
أَنَّ
اللَّهَ
يَعْلَمُ
مَا
فِي
أَنفُسِكُمْ
فَاحْذَرُوهُ ۚ
وَاعْلَمُوا
أَنَّ
اللَّهَ
غَفُورٌ
حَلِيمٌ |
236. |
Es ist
keine
Sündneigung
für euch,
falls
ihr euch
geschieden habt von
den Frauen,
wobei
ihr sie
nicht
berührtet,
oder
ihr würdet (erst noch)
für sie eine
Verordnung (als Brautgabe)
verordnen (was noch nicht geschehen ist).
Und
lasst sie beköstigen,
für
den Umfassenden nach
seinem Maß,
und
für
den Minderbemittelten nach
seinem Maß, eine
Beköstigung
an
dem Anzuerkennenden,
Wahrheit
für
die Wohltäter. |
|
لَّا
جُنَاحَ
عَلَيْكُمْ
إِن
طَلَّقْتُمُ
النِّسَاءَ
مَا
لَمْ
تَمَسُّوهُنَّ
أَوْ
تَفْرِضُوا
لَهُنَّ
فَرِيضَةً ۚ
وَمَتِّعُوهُنَّ
عَلَى
الْمُوسِعِ
قَدَرُهُ
وَعَلَى
الْمُقْتِرِ
قَدَرُهُ
مَتَاعًا
بِالْمَعْرُوفِ ۖ
حَقًّا
عَلَى
الْمُحْسِنِينَ |
237. |
Und
falls
ihr euch von ihnen geschieden habt,
bevor
ihr sie berühren
würdet,
und
tatsächlich
ihr verordnet habt
für sie (eine)
Verordnung (der Brautgabe),
so
(zahlt)
Hälfte dessen,
was
ihr
verordnet habt,
außer
dass
sie erlassen
oder
derjenige
würde erlassen,
in
dessen Hand der
Bund
der Heirat
(liegt).
Und
dass
ihr erließet
ist
am Nahesten
zu der
Gottesehrfurcht.
Und
vergesst
nicht
die Huld
untereinander.
Wahrlich Allah ist
dessen, was
ihr handelt,
Wahrnehmender. |
|
وَإِن
طَلَّقْتُمُوهُنَّ
مِن قَبْلِ
أَن
تَمَسُّوهُنَّ
وَقَدْ
فَرَضْتُمْ
لَهُنَّ
فَرِيضَةً
فَنِصْفُ
مَا
فَرَضْتُمْ
إِلَّا
أَن
يَعْفُونَ
أَوْ
يَعْفُوَا
الَّذِي
بِيَدِهِ
عُقْدَةُ
النِّكَاحِ ۚ
وَأَن
تَعْفُوا
أَقْرَبُ
لِلتَّقْوَىٰ ۚ
وَلَا
تَنسَوُا
الْفَضْلَ
بَيْنَكُمْ ۚ
إِنَّ
اللَّهَ
بِمَا
تَعْمَلُونَ
بَصِيرٌ |
238. |
Seid
behütend
zu
dem Salawat
und
dem
Gebet
der
Mitte.
Und
steht auf
für Allah als
Gehorsame. |
|
حَافِظُوا
عَلَى
الصَّلَوَاتِ
وَالصَّلَاةِ
الْوُسْطَىٰ وَقُومُوا
لِلَّهِ
قَانِتِينَ |
239. |
So
falls
ihr
etwas
befürchtet habt,
so
(betet)
zu Fuß
oder
als
Reitende.
So (gilt:)
Sobald
ihr
vertraut habt
(in Sicherheit zu sein),
so
gedenkt Allahs,
wie
er
es
euch gelehrt hat,
was
ihr
fortwährend
nicht
wüsstet. |
|
فَإِنْ
خِفْتُمْ
فَرِجَالًا
أَوْ
رُكْبَانًا ۖ
فَإِذَا
أَمِنتُمْ
فَاذْكُرُوا
اللَّهَ
كَمَا
عَلَّمَكُم
مَّا
لَمْ
تَكُونُوا
تَعْلَمُونَ |
240. |
Und
diejenigen,
die
von euch abberufen werden
und
Partner(innen)
zurücklassen, hinterlassen eine
Verfügung
für
ihre Partner(innen)
zur
Beköstigung
für
den Jahresablauf,
ohne
Heraustreibung (aus dem Haus).
So
falls
sie
von sich aus
herausgetreten sind,
so ist es
keine
Sündneigung
für euch
innerhalb (diverser), was
sie
für
ihre Seelen getan haben
an
Anzuerkennenden.
Und Allah ist
Gewaltiger,
Allurteilend. |
|
وَالَّذِينَ
يُتَوَفَّوْنَ
مِنكُمْ
وَيَذَرُونَ
أَزْوَاجًا
وَصِيَّةً
لِّأَزْوَاجِهِم
مَّتَاعًا
إِلَى
الْحَوْلِ
غَيْرَ
إِخْرَاجٍ ۚ
فَإِنْ
خَرَجْنَ
فَلَا
جُنَاحَ
عَلَيْكُمْ
فِي مَا
فَعَلْنَ
فِي
أَنفُسِهِنَّ
مِن
مَّعْرُوفٍ ۗ
وَاللَّهُ
عَزِيزٌ
حَكِيمٌ |
241. |
Und
für
die Geschiedenen (Frauen)
ist
Beköstigung
mit
dem Anzuerkennenden.
Das ist
Wahrheit
für
die
Gottesehrfürchtigen. |
|
وَلِلْمُطَلَّقَاتِ
مَتَاعٌ
بِالْمَعْرُوفِ ۖ
حَقًّا
عَلَى
الْمُتَّقِينَ |
242. |
Derart
verdeutlicht Allah
seine Zeichen
für euch;
auf dass
ihr versteht. |
|
كَذَٰلِكَ
يُبَيِّنُ
اللَّهُ
لَكُمْ
آيَاتِهِ
لَعَلَّكُمْ
تَعْقِلُونَ |
243. |
Ist es
nicht so, dass
du sähest
diejenigen,
die
aus
ihren Kreisen
herausgetreten sind,
während sie
Tausende
waren, in
Sorge vor
dem Sterben?
So
hat Allah
ihnen gesagt:
Sterbt.
Daraufhin
hat
er sie belebt.
Wahrlich Allah ist
gewiss
Eigner von
Huld
zu
der
Menschheit,
jedoch
sind
Meiste
der
Menschheit
nicht
dankbar. |
|
۞
أَلَمْ
تَرَ
إِلَى
الَّذِينَ
خَرَجُوا
مِن
دِيَارِهِمْ
وَهُمْ
أُلُوفٌ
حَذَرَ
الْمَوْتِ
فَقَالَ
لَهُمُ
اللَّهُ
مُوتُوا
ثُمَّ
أَحْيَاهُمْ ۚ
إِنَّ
اللَّهَ
لَذُو
فَضْلٍ
عَلَى
النَّاسِ
وَلَـٰكِنَّ
أَكْثَرَ
النَّاسِ
لَا
يَشْكُرُونَ |
244. |
Und
kämpft
innerhalb Allahs
Weg
und
wisset,
dass Allah
Allhörender,
Allwissender ist. |
|
وَقَاتِلُوا
فِي
سَبِيلِ
اللَّهِ
وَاعْلَمُوا
أَنَّ
اللَّهَ
سَمِيعٌ
عَلِيمٌ |
245. |
Wer
ist
da
derjenige,
der Allah ein
wohlgefälliges
Darlehen
verleiht,
so
würde er es vervielfachen
für ihn
viele
Vielfache.
Und Allah
hält fest
und
er streckt aus,
und
zu ihm
werdet ihr zurückkehrenlassen.
|
|
مَّن
ذَا
الَّذِي
يُقْرِضُ
اللَّهَ
قَرْضًا
حَسَنًا
فَيُضَاعِفَهُ
لَهُ
أَضْعَافًا
كَثِيرَةً ۚ
وَاللَّهُ
يَقْبِضُ
وَيَبْسُطُ
وَإِلَيْهِ
تُرْجَعُونَ |
246. |
Ist es
nicht so, dass
du sähest
zu
den Vornehmen
unter
Kindern
Israils
nach
Musa,
als
sie einem
Propheten,
der
für sie da war,
gesagt haben:
Berufe
für uns einen
Herrscher,
damit
wir
kämpften
auf Allahs
Weg?
Er hat gesagt:
Ist es
möglicherweise so
gewesen für euch, dass
falls
euch
das
Kämpfen
vorgeschrieben worden ist,
dass
ihr
doch
nicht
kämpfen würdet?
Sie
haben gesagt:
Und
was sollte mit
uns denn sein,
dass
wir
nicht
kämpfen würden
auf Allahs
Weg,
und wo
wir doch
tatsächlich
heraustreten lassen worden sind
von
unseren Kreisen
und
unseren Kindern?
So
nachdem
ihnen gegenüber
das
Kämpfen
vorgeschrieben worden ist,
haben sie sich abgewandt
außer
Wenige
von ihnen.
Und Allah
ist
Allwissender
über
die
Unterdrücker. |
|
أَلَمْ
تَرَ
إِلَى
الْمَلَإِ
مِن
بَنِي
إِسْرَائِيلَ
مِن بَعْدِ
مُوسَىٰ
إِذْ
قَالُوا
لِنَبِيٍّ
لَّهُمُ
ابْعَثْ
لَنَا
مَلِكًا
نُّقَاتِلْ
فِي
سَبِيلِ
اللَّهِ ۖ
قَالَ
هَلْ
عَسَيْتُمْ
إِن
كُتِبَ
عَلَيْكُمُ
الْقِتَالُ
أَلَّا
تُقَاتِلُوا ۖ
قَالُوا
وَمَا
لَنَا
أَلَّا
نُقَاتِلَ
فِي
سَبِيلِ
اللَّهِ
وَقَدْ
أُخْرِجْنَا
مِن
دِيَارِنَا
وَأَبْنَائِنَا ۖ
فَلَمَّا
كُتِبَ
عَلَيْهِمُ
الْقِتَالُ
تَوَلَّوْا
إِلَّا
قَلِيلًا
مِّنْهُمْ ۗ
وَاللَّهُ
عَلِيمٌ
بِالظَّالِمِينَ |
247. |
Und
ihr Prophet
hat
für sie
gesagt:
Wahrlich Allah
hat
tatsächlich
für euch
Taluut
berufen als
Herrscher.
Sie haben gesagt:
Wie (wo und wann)
ist das Herrschaftsreich
für ihn
uns
gegenüber,
während
wir doch
Anrecht
an
dem Herrschaftsreich
von
ihm haben
und
ihm
nicht
Umfassendes
von
dem
Besitztum
zukäme?
Er hat gesagt:
Wahrlich Allah
hat ihn
euch gegenüber
erhoben
und
er hat ihn
ausführlich
gemehrt
an
dem Wissen
und
dem Körper.
Und Allah
lässt
sein Herrschaftsbereich
zukommen,
wem
er will.
Und Allah ist
Allumfassender,
Allwissender. |
|
وَقَالَ
لَهُمْ
نَبِيُّهُمْ
إِنَّ
اللَّهَ
قَدْ
بَعَثَ
لَكُمْ
طَالُوتَ
مَلِكًا ۚ
قَالُوا
أَنَّىٰ
يَكُونُ
لَهُ
الْمُلْكُ
عَلَيْنَا
وَنَحْنُ
أَحَقُّ
بِالْمُلْكِ
مِنْهُ
وَلَمْ
يُؤْتَ
سَعَةً
مِّنَ
الْمَالِ ۚ
قَالَ
إِنَّ
اللَّهَ
اصْطَفَاهُ
عَلَيْكُمْ
وَزَادَهُ
بَسْطَةً
فِي
الْعِلْمِ
وَالْجِسْمِ ۖ
وَاللَّهُ
يُؤْتِي
مُلْكَهُ
مَن
يَشَاءُ ۚ
وَاللَّهُ
وَاسِعٌ
عَلِيمٌ |
248. |
Und
ihr Prophet
hat
für sie
gesagt:
Wahrlich ein
Zeichen
seines Herrschaftsreichs
ist,
dass
zu euch
die
Lade
kommt,
worin
Seelenruhe
von
eurem Herrn
ist,
und
Verbliebenes
von
dem, was
Nächste
Musas
und
Nächste
Haruns
hinterlassen haben,
das
die Engel
tragen.
Wahrlich
in
diesem ist
gewiss ein
Zeichen
für euch,
falls
ihr
Überzeugte
gewesen seid. |
|
وَقَالَ
لَهُمْ
نَبِيُّهُمْ
إِنَّ
آيَةَ
مُلْكِهِ
أَن
يَأْتِيَكُمُ
التَّابُوتُ
فِيهِ
سَكِينَةٌ
مِّن
رَّبِّكُمْ
وَبَقِيَّةٌ
مِّمَّا
تَرَكَ
آلُ
مُوسَىٰ
وَآلُ
هَارُونَ
تَحْمِلُهُ
الْمَلَائِكَةُ ۚ
إِنَّ
فِي
ذَٰلِكَ
لَآيَةً
لَّكُمْ
إِن
كُنتُم
مُّؤْمِنِينَ |
249. |
So
nachdem
Taluut
für
die Heerscharen
etwas
entschieden hat,
hat er gesagt:
Wahrlich Allah
ist
euer Prüfer
mit einem
Fluss.
So
wer
von ihm
getrunken hat,
so
ist er
nicht
von mir,
und
wer
nicht von
ihm probierte,
so
wahrlich ist
er
von mir,
außer
wer
geschöpft hat
mit
seiner
Hand
Hochgehobenes.
So
haben
sie getrunken
von ihm
außer
Wenige
unter ihnen.
So
nachdem
sie ihn überbrückt haben
-
er
und
diejenigen,
die überzeugt
gewesen sind
mit ihm
-
haben sie gesagt:
Es ist
nicht zu
Ertragen
für uns an
dem Tag
von
Dschaaluut
und
seinen Heerscharen.
Gesagt
haben aber
diejenigen,
die vermuten,
dass sie
Begegnende Allahs
sein werden:
Wie oft
hat eine
Schar
Weniger eine
Schar
Vieler
mit
Erlaubnis Allahs
besiegt?
Und Allah ist
mit
den Standhaften. |
|
فَلَمَّا
فَصَلَ
طَالُوتُ
بِالْجُنُودِ
قَالَ
إِنَّ
اللَّهَ
مُبْتَلِيكُم
بِنَهَرٍ
فَمَن
شَرِبَ
مِنْهُ
فَلَيْسَ
مِنِّي
وَمَن
لَّمْ
يَطْعَمْهُ
فَإِنَّهُ
مِنِّي
إِلَّا
مَنِ
اغْتَرَفَ
غُرْفَةً
بِيَدِهِ ۚ
فَشَرِبُوا
مِنْهُ
إِلَّا
قَلِيلًا
مِّنْهُمْ ۚ
فَلَمَّا
جَاوَزَهُ
هُوَ
وَالَّذِينَ
آمَنُوا
مَعَهُ
قَالُوا
لَا
طَاقَةَ
لَنَا
الْيَوْمَ
بِجَالُوتَ
وَجُنُودِهِ ۚ
قَالَ
الَّذِينَ
يَظُنُّونَ
أَنَّهُم
مُّلَاقُو
اللَّهِ
كَم
مِّن
فِئَةٍ
قَلِيلَةٍ
غَلَبَتْ
فِئَةً
كَثِيرَةً
بِإِذْنِ
اللَّهِ ۗ
وَاللَّهُ
مَعَ
الصَّابِرِينَ |
250. |
Und
nachdem
sie herausgekommen
sind
für
Dschaaluut
und
seine Heerscharen,
haben sie gesagt:
Unser Herr,
überschütte
uns mit
Standhaftigkeit
und
festige
unsere Schritte
und
hilf uns
gegen
das Volk
der Abstreitenden. |
|
وَلَمَّا
بَرَزُوا
لِجَالُوتَ
وَجُنُودِهِ
قَالُوا
رَبَّنَا
أَفْرِغْ
عَلَيْنَا
صَبْرًا
وَثَبِّتْ
أَقْدَامَنَا
وَانصُرْنَا
عَلَى
الْقَوْمِ
الْكَافِرِينَ |
251. |
So
haben sie
sie
mit
Erlaubnis Allahs niedergekämpft,
und
Dawud
hat
Dschaaluut
getötet.
Und Allah
hat ihm zukommen lassen
das Herrschaftsreich
und
das Urteilsvermögen,
und
er hat ihn
gelehrt
über
das, was
er will.
Und
wäre
nicht
Zurückweisung Allahs
der Menschheit,
Einige von ihnen
durch
Andere,
gewiss
wäre
die Erde
verdorben.
Jedoch Allah ist
Eigner von
Huld
zu
den Universen. |
|
فَهَزَمُوهُم
بِإِذْنِ
اللَّهِ
وَقَتَلَ
دَاوُودُ
جَالُوتَ
وَآتَاهُ
اللَّهُ
الْمُلْكَ
وَالْحِكْمَةَ
وَعَلَّمَهُ
مِمَّا
يَشَاءُ ۗ
وَلَوْلَا
دَفْعُ
اللَّهِ
النَّاسَ
بَعْضَهُم
بِبَعْضٍ
لَّفَسَدَتِ
الْأَرْضُ
وَلَـٰكِنَّ
اللَّهَ
ذُو
فَضْلٍ
عَلَى
الْعَالَمِينَ |
252. |
Dieses
sind Allahs
Zeichen.
Wir
rezitieren sie
dir gegenüber
in
der Wahrheit.
Und
wahrlich du bist
gewiss
unter
den Entsandten. |
|
تِلْكَ
آيَاتُ
اللَّهِ
نَتْلُوهَا
عَلَيْكَ
بِالْحَقِّ ۚ
وَإِنَّكَ لَمِنَ
الْمُرْسَلِينَ |
253. |
Dieses sind
die Gesandten.
Wir haben
behuldigt
Einige von ihnen
für
Andere.
Unter ihnen
ist der, zu
dem Allah
gesprochen hat.
Und
er hat erhöht
Einige von ihnen an
Rangstufen.
Und
wir
haben zukommen lassen
Isa,
Sohn
Maryams,
die Deutlichen
und
wir haben ihn gestärkt
mit
Geist
der Heiligkeit.
Und
hätte Allah
es
gewollt,
nicht
hätten sich
diejenigen
nach ihnen
bekämpft,
nachdem
was
bei ihnen eingetroffen ist an
dem Deutlichen.
Jedoch
sind sie
widersprüchlich geworden.
So
ist
unter ihnen,
wer
überzeugt gewesen ist
und
unter ihnen ist,
wer
abgestritten hat.
Und
hätte Allah
gewollt,
nicht
hätten sie
sich bekämpft.
Jedoch
tut Allah,
was
er bezweckt. |
|
۞
تِلْكَ
الرُّسُلُ
فَضَّلْنَا
بَعْضَهُمْ
عَلَىٰ
بَعْضٍ ۘ
مِّنْهُم
مَّن
كَلَّمَ
اللَّهُ ۖ
وَرَفَعَ
بَعْضَهُمْ
دَرَجَاتٍ ۚ
وَآتَيْنَا
عِيسَى
ابْنَ
مَرْيَمَ
الْبَيِّنَاتِ
وَأَيَّدْنَاهُ
بِرُوحِ
الْقُدُسِ ۗ
وَلَوْ
شَاءَ
اللَّهُ
مَا
اقْتَتَلَ
الَّذِينَ
مِن بَعْدِهِم
مِّن بَعْدِ
مَا
جَاءَتْهُمُ
الْبَيِّنَاتُ
وَلَـٰكِنِ
اخْتَلَفُوا
فَمِنْهُم
مَّنْ
آمَنَ
وَمِنْهُم
مَّن
كَفَرَ ۚ
وَلَوْ
شَاءَ
اللَّهُ
مَا
اقْتَتَلُوا
وَلَـٰكِنَّ
اللَّهَ
يَفْعَلُ
مَا
يُرِيدُ |
254. |
O
ihr
diejenigen,
die überzeugt
gewesen sind!
Gebt aus
von dem,
mit was
wir euch versorgt haben, bevor ein
Tag
kommen würde,
worin es
keinen
Verkauf
und
keine
Freundschaft
und
keine
Fürsprache
gibt.
Und
die Abstreitenden
sind es,
die
die Unterdrücker
sind. |
|
يَا
أَيُّهَا
الَّذِينَ
آمَنُوا
أَنفِقُوا
مِمَّا
رَزَقْنَاكُم
مِّن قَبْلِ
أَن
يَأْتِيَ
يَوْمٌ
لَّا
بَيْعٌ
فِيهِ
وَلَا
خُلَّةٌ
وَلَا
شَفَاعَةٌ ۗ
وَالْكَافِرُونَ
هُمُ
الظَّالِمُونَ |
255. |
Allah,
es ist
kein
Gott,
außer
dass
er ist,
der Lebendige,
der
Beständige.
Nicht
erfasst ihn
Schlummer
und
nicht
Schlaf.
Sein ist
was
in
den Himmeln
und
was
auf
der Erde ist.
Wer ist
da
derjenige,
der fürsagt
bei ihm
außer
mit
seiner Erlaubnis?
Er weiß,
was
zwischen
ihren Händen ist
und
was
ihr Nachfolger ist.
Und
nicht
umfassen sie
Etwas
von
seinem Wissen,
außer
dem, was
er gewollt hat.
Sein Thron
hat
die Himmel
und
die Erde
umfasst.
Und
nicht
beeinträchtigt ihn
beider
Behütung,
während er
der Höchste,
der Grandiose
ist. |
|
اللَّهُ
لَا
إِلَـٰهَ
إِلَّا
هُوَ
الْحَيُّ
الْقَيُّومُ ۚ
لَا
تَأْخُذُهُ
سِنَةٌ
وَلَا
نَوْمٌ ۚ
لَّهُ
مَا
فِي
السَّمَاوَاتِ
وَمَا
فِي
الْأَرْضِ ۗ
مَن
ذَا
الَّذِي
يَشْفَعُ
عِندَهُ
إِلَّا
بِإِذْنِهِ ۚ
يَعْلَمُ
مَا
بَيْنَ
أَيْدِيهِمْ
وَمَا
خَلْفَهُمْ ۖ
وَلَا
يُحِيطُونَ
بِشَيْءٍ
مِّنْ
عِلْمِهِ
إِلَّا
بِمَا
شَاءَ ۚ
وَسِعَ
كُرْسِيُّهُ
السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضَ ۖ
وَلَا
يَئُودُهُ
حِفْظُهُمَا ۚ
وَهُوَ
الْعَلِيُّ
الْعَظِيمُ |
256. |
Es gibt
keinen
Zwang
in
der Religion.
Tatsächlich
ist verdeutlich worden
die
Rechtschaffenheit (zu unterscheiden)
von
der Verwirrung.
So
wer
also
den Übertreter
abstritte,
und
von Allah
überzeugt wäre,
so
hat er
tatsächlich
den Haltegriff
der Verbindlichkeit
ergriffen,
bei der es
kein
Zerreißen
gibt.
Und Allah ist
Allhörender,
Allwissender. |
|
لَا
إِكْرَاهَ
فِي
الدِّينِ ۖ
قَد
تَّبَيَّنَ
الرُّشْدُ
مِنَ
الْغَيِّ ۚ
فَمَن
يَكْفُرْ
بِالطَّاغُوتِ
وَيُؤْمِن
بِاللَّهِ
فَقَدِ
اسْتَمْسَكَ
بِالْعُرْوَةِ
الْوُثْقَىٰ
لَا
انفِصَامَ
لَهَا ۗ
وَاللَّهُ
سَمِيعٌ
عَلِيمٌ |
257. |
Allah ist
Beschützer
derjenigen,
die überzeugt
gewesen sind.
Er lässt
sie heraustreten
aus
den Finsternissen
in
das Licht.
Und
diejenigen
die abgestritten haben,
ihre Beschützer
sind
der Übertreter.
Sie lassen sie heraustreten
aus
dem
Licht
in
die
Finsternisse.
Diese sind
des Feuers
Gefährten,
sie sind
darin
Verbleibende. |
|
اللَّهُ
وَلِيُّ
الَّذِينَ
آمَنُوا
يُخْرِجُهُم
مِّنَ
الظُّلُمَاتِ
إِلَى
النُّورِ ۖ
وَالَّذِينَ
كَفَرُوا
أَوْلِيَاؤُهُمُ
الطَّاغُوتُ
يُخْرِجُونَهُم
مِّنَ
النُّورِ
إِلَى
الظُّلُمَاتِ ۗ
أُولَـٰئِكَ
أَصْحَابُ
النَّارِ ۖ
هُمْ
فِيهَا
خَالِدُونَ |
258. |
Ist es
nicht so, dass
du sähest
zu
demjenigen,
der
debattiert hat mit
Ibrahim
bezüglich
seines Herrn,
dass
ihm Allah
zukommen lassen hat
das Herrschaftsreich?
Als
Ibrahim
gesagt hat:
Mein Herr ist
derjenige,
der
belebt
und
der sterben lässt,
hat er gesagt:
Ich (allein)
belebe
und
lasse sterben.
Ibrahim
hat gesagt:
So
wahrlich
kommt
Allah
mit
der Sonne
von
dem Osten;
so
komme du
mit ihr
von
dem Westen.
So
ist
derjenige,
der
abgestritten hat,
verwirrt worden.
Und Allah
leitet
nicht
recht
das Volk
der Unterdrücker. |
|
أَلَمْ
تَرَ
إِلَى
الَّذِي
حَاجَّ
إِبْرَاهِمَ
فِي
رَبِّهِ
أَنْ
آتَاهُ
اللَّهُ
الْمُلْكَ
إِذْ
قَالَ
إِبْرَاهِمُ
رَبِّيَ
الَّذِي
يُحْيِي
وَيُمِيتُ
قَالَ
أَنَا
أُحْيِي
وَأُمِيتُ ۖ
قَالَ
إِبْرَاهِمُ
فَإِنَّ
اللَّهَ
يَأْتِي
بِالشَّمْسِ
مِنَ
الْمَشْرِقِ
فَأْتِ
بِهَا
مِنَ
الْمَغْرِبِ
فَبُهِتَ
الَّذِي
كَفَرَ ۗ
وَاللَّهُ
لَا
يَهْدِي
الْقَوْمَ
الظَّالِمِينَ |
259. |
Oder
wie
derjenige,
der
eine
Ortschaft
passiert hat,
während sie
Verödetes
sind
auf
ihren
Thronen.
Er hat gesagt:
O,
wie (wo und wann)
belebt Allah
diese dort
nach
ihrem Sterben?
So
hat Allah
ihn sterben lassen für
hundert
Jahre.
Daraufhin
hat er ihn berufen.
Er hat gesagt:
Wie lang
bist du
verblieben?
Er hat gesagt:
Ich bin
einen Tag
oder
Einiges eines
Tages
verblieben.
Er hat gesagt:
Nein,
du bist
hundert
Jahr
verblieben.
So
schau
zu
deiner Speise
und
deinem
Getränk,
wären sie
nicht
verdorben.
Und
schau
zu
deinem Esel.
Und
dass
wir dich
errichten würden als
Zeichen
für
die Menschheit.
Und
schau
zu
den Gebeinen,
welcherart
wir sie erheben.
Daraufhin
bekleiden
wir sie mit
Fleisch.
So
nachdem es
ihm
verdeutlich worden ist,
hat er gesagt:
Ich weiß,
dass Allah
zu
jedem
Etwas
Mächtiger ist. |
|
أَوْ
كَالَّذِي
مَرَّ
عَلَىٰ
قَرْيَةٍ
وَهِيَ
خَاوِيَةٌ
عَلَىٰ
عُرُوشِهَا
قَالَ
أَنَّىٰ
يُحْيِي
هَـٰذِهِ
اللَّهُ
بَعْدَ
مَوْتِهَا ۖ
فَأَمَاتَهُ
اللَّهُ
مِائَةَ
عَامٍ
ثُمَّ
بَعَثَهُ ۖ
قَالَ
كَمْ
لَبِثْتَ ۖ
قَالَ
لَبِثْتُ
يَوْمًا
أَوْ
بَعْضَ
يَوْمٍ ۖ
قَالَ
بَل
لَّبِثْتَ
مِائَةَ
عَامٍ
فَانظُرْ
إِلَىٰ
طَعَامِكَ
وَشَرَابِكَ
لَمْ
يَتَسَنَّهْ ۖ
وَانظُرْ
إِلَىٰ
حِمَارِكَ
وَلِنَجْعَلَكَ
آيَةً لِّلنَّاسِ ۖ
وَانظُرْ
إِلَى
الْعِظَامِ
كَيْفَ
نُنشِزُهَا
ثُمَّ
نَكْسُوهَا
لَحْمًا ۚ
فَلَمَّا
تَبَيَّنَ
لَهُ
قَالَ
أَعْلَمُ
أَنَّ
اللَّهَ
عَلَىٰ
كُلِّ
شَيْءٍ
قَدِيرٌ |
260. |
Und
als
Ibrahim
gesagt hat:
Mein Herr,
lasse mich sehen,
welcherart
du belebst
die Verstorbenen,
hat er gesagt:
Und
wärest du sonst
nicht
überzeugt?
Er hat gesagt:
Doch,
jedoch
damit
mein Herz
befriedigt werden würde.
Er hat gesagt: So
erfasse
vier
(Arten)
von
dem Vogel,
so
gestalte sie
zu dir
(vertraut).
Daraufhin (töte sie und)
errichte
auf
jedem
Berg
jeweils einen
Teil
von ihnen.
Daraufhin rufe sie.
Sie kommen mit
Eifer
zu dir.
Und
wisse,
dass Allah
Gewaltiger,
Allurteilender ist. |
|
وَإِذْ
قَالَ
إِبْرَاهِمُ
رَبِّ
أَرِنِي
كَيْفَ
تُحْيِي
الْمَوْتَىٰ ۖ
قَالَ
أَوَلَمْ
تُؤْمِن ۖ
قَالَ
بَلَىٰ
وَلَـٰكِن
لِّيَطْمَئِنَّ
قَلْبِي ۖ
قَالَ
فَخُذْ
أَرْبَعَةً
مِّنَ
الطَّيْرِ
فَصُرْهُنَّ
إِلَيْكَ
ثُمَّ
اجْعَلْ
عَلَىٰ
كُلِّ
جَبَلٍ
مِّنْهُنَّ
جُزْءًا
ثُمَّ
ادْعُهُنَّ
يَأْتِينَكَ
سَعْيًا ۚ
وَاعْلَمْ
أَنَّ
اللَّهَ
عَزِيزٌ
حَكِيمٌ |
261. |
Ein
Gleichnis
derjenigen,
die
ausgeben
ihre
Besitztümer
auf Allahs
Weg,
ist
wie ein
Gleichnis eines
Samenkorns, das
sieben
Ähren
wachsen lassen hat,
innerhalb
jeder
Ähre
hundert
Samenkörner.
Und Allah
vervielfacht
für den, den
er will.
Und Allah ist
Allumfassender,
Allwissender. |
|
مَّثَلُ
الَّذِينَ
يُنفِقُونَ
أَمْوَالَهُمْ
فِي
سَبِيلِ
اللَّهِ
كَمَثَلِ
حَبَّةٍ
أَنبَتَتْ
سَبْعَ
سَنَابِلَ
فِي
كُلِّ
سُنبُلَةٍ
مِّائَةُ
حَبَّةٍ ۗ
وَاللَّهُ
يُضَاعِفُ
لِمَن
يَشَاءُ ۗ
وَاللَّهُ
وَاسِعٌ
عَلِيمٌ |
262. |
Diejenigen,
die
ihre
Besitztümer
auf Allahs
Weg
ausgeben,
daraufhin
nicht
folgen lassen (zu prahlen),
was sie ausgegeben haben
an
Huldreichem
und
nicht
Belastung
(erzeugen),
für sie ist
ihre
Belohnung
bei
ihrem Herrn
und
mit ihnen ist
keine
Furcht
und
nicht
sind sie
traurig. |
|
الَّذِينَ
يُنفِقُونَ
أَمْوَالَهُمْ
فِي
سَبِيلِ
اللَّهِ
ثُمَّ
لَا
يُتْبِعُونَ
مَا
أَنفَقُوا
مَنًّا
وَلَا
أَذًى ۙ
لَّهُمْ
أَجْرُهُمْ
عِندَ
رَبِّهِمْ
وَلَا
خَوْفٌ
عَلَيْهِمْ
وَلَا
هُمْ
يَحْزَنُونَ |
263. |
Anzuerkennendes
Gesagtes
und
Vergebung sind
besser
als eine
Spende,
der
Belastung
folgt.
Und Allah ist
Bedürfnisloser,
Langmütiger. |
|
۞
قَوْلٌ
مَّعْرُوفٌ
وَمَغْفِرَةٌ
خَيْرٌ
مِّن
صَدَقَةٍ
يَتْبَعُهَا
أَذًى ۗ
وَاللَّهُ
غَنِيٌّ
حَلِيمٌ |
264. |
O
ihr
diejenigen,
die überzeugt
gewesen sind!
Lasst
nicht
zunichte gehen
eure Spenden
in
dem
Huldreichem
und
der Belastung
wie
derjenige, der
ausgibt
sein Besitztum,
zum
Gesehenwerden von
der Menschheit,
und
nicht
überzeugt ist
von
Allah
und
von
dem Tag
des Letzten.
So ist
sein Gleichnis
wie ein
Gleichnis einer
Erhebung
, die
mit
Erdenstaub
auf ihm (bedeckt ist).
So ein
Platzregen
bei ihm
eingetroffen ist,
so
hat
(der Erdenstaub) ihn
verlassen (und hinterlässt)
Felsenhartes.
Nicht
bestimmen sie
über (irgend)
Etwas
von dem,
was
sie erworben haben.
Und Allah
leitet
nicht
recht
das Volk
der Abstreitenden. |
|
يَا
أَيُّهَا
الَّذِينَ
آمَنُوا
لَا
تُبْطِلُوا
صَدَقَاتِكُم
بِالْمَنِّ
وَالْأَذَىٰ
كَالَّذِي
يُنفِقُ
مَالَهُ
رِئَاءَ
النَّاسِ
وَلَا
يُؤْمِنُ
بِاللَّهِ
وَالْيَوْمِ
الْآخِرِ ۖ
فَمَثَلُهُ
كَمَثَلِ
صَفْوَانٍ
عَلَيْهِ
تُرَابٌ
فَأَصَابَهُ
وَابِلٌ
فَتَرَكَهُ
صَلْدًا ۖ
لَّا
يَقْدِرُونَ
عَلَىٰ
شَيْءٍ
مِّمَّا
كَسَبُوا ۗ
وَاللَّهُ
لَا
يَهْدِي
الْقَوْمَ
الْكَافِرِينَ |
265. |
Und
ein
Gleichnis
derjenigen,
die ausgeben
ihre Besitztümer im
Anstreben nach
Allahs
Zufriedenen
und nach
Festigendes
für
ihre Seelen, ist
wie
ein
Gleichnis eines
Gartens
auf einem
Hügel.
Ist bei ihm ein
Platzregen
eingetroffen,
so
hat er
sein Essbares
zukommen lassen als
doppelt Vielfaches.
So
falls
nicht
Platzregen
ihn träfe,
so
(zumindest)
Sprühregen.
Und Allah ist
dessen, was
ihr handelt,
Wahrnehmender. |
|
وَمَثَلُ
الَّذِينَ
يُنفِقُونَ
أَمْوَالَهُمُ
ابْتِغَاءَ
مَرْضَاتِ
اللَّهِ وَتَثْبِيتًا
مِّنْ
أَنفُسِهِمْ
كَمَثَلِ
جَنَّةٍ
بِرَبْوَةٍ
أَصَابَهَا
وَابِلٌ
فَآتَتْ
أُكُلَهَا
ضِعْفَيْنِ
فَإِن
لَّمْ
يُصِبْهَا
وَابِلٌ
فَطَلٌّ ۗ
وَاللَّهُ
بِمَا
تَعْمَلُونَ
بَصِيرٌ |
266. |
Wünscht
Einer von euch,
dass
für ihn ein
Garten
wäre
von
Dattelpalmen
und
Traubenstöcken,
unter ihr
die Flüsse
für ihn
strömen,
darin
von
jeder
der Früchte?
Und
das Alter
ist
bei ihm eingetroffen,
und
für ihn
gibt es
schwache
Sprösslinge. So
ist
bei ihm eingetroffen ein
Wirbel,
darin ein
Feuer,
so
ist er darin verbrannt.
Derart
verdeutlicht Allah
für euch
die Zeichen,
auf dass
ihr
nachdenkt. |
|
أَيَوَدُّ
أَحَدُكُمْ
أَن
تَكُونَ
لَهُ
جَنَّةٌ
مِّن
نَّخِيلٍ
وَأَعْنَابٍ
تَجْرِي
مِن
تَحْتِهَا
الْأَنْهَارُ
لَهُ
فِيهَا
مِن
كُلِّ
الثَّمَرَاتِ وَأَصَابَهُ
الْكِبَرُ
وَلَهُ
ذُرِّيَّةٌ
ضُعَفَاءُ
فَأَصَابَهَا
إِعْصَارٌ
فِيهِ
نَارٌ
فَاحْتَرَقَتْ ۗ
كَذَٰلِكَ
يُبَيِّنُ
اللَّهُ
لَكُمُ
الْآيَاتِ
لَعَلَّكُمْ
تَتَفَكَّرُونَ |
267. |
O
ihr
diejenigen,
die überzeugt
gewesen sind!
Gebt aus
von
Lauteren,
was
ihr erworben habt,
und
von
dem, was
wir
für euch
aus
der Erde
heraustreten lassen haben.
Und
vertieft euch
nicht
in
das Üble
davon bei dem, was
ihr ausgebt,
und
ihr seid nicht
seine Erfassende,
außer
dass
ihr
darin
übervorteilen würdet.
Und
wisset,
dass Allah
Bedürfnisloser,
Dankpreiswürdiger ist. |
|
يَا
أَيُّهَا
الَّذِينَ
آمَنُوا
أَنفِقُوا
مِن
طَيِّبَاتِ
مَا
كَسَبْتُمْ
وَمِمَّا
أَخْرَجْنَا
لَكُم
مِّنَ
الْأَرْضِ ۖ
وَلَا
تَيَمَّمُوا
الْخَبِيثَ
مِنْهُ
تُنفِقُونَ
وَلَسْتُم
بِآخِذِيهِ
إِلَّا
أَن
تُغْمِضُوا
فِيهِ ۚ
وَاعْلَمُوا
أَنَّ
اللَّهَ
غَنِيٌّ
حَمِيدٌ |
268. |
Der Satan
verheißt euch
die Armut
und
er gebietet euch
die Schändlichkeit.
Und Allah
verheißt euch
Vergebung
von ihm
und
Huld.
Und Allah ist
Allumfassender,
Allwissender. |
|
الشَّيْطَانُ
يَعِدُكُمُ
الْفَقْرَ
وَيَأْمُرُكُم
بِالْفَحْشَاءِ ۖ
وَاللَّهُ
يَعِدُكُم
مَّغْفِرَةً
مِّنْهُ
وَفَضْلًا ۗ
وَاللَّهُ
وَاسِعٌ
عَلِيمٌ |
269. |
Er lässt
das Urteilsvermögen
zukommen,
wem
er will.
Und
wem
das Urteilsvermögen
zukäme,
so
ist ihm
tatsächlich
viel
Gutes
zugekommen.
Und
Niemand
wird
gedenkengelassen
außer
Vordere
der Einsichten. |
|
يُؤْتِي
الْحِكْمَةَ
مَن
يَشَاءُ ۚ
وَمَن
يُؤْتَ
الْحِكْمَةَ
فَقَدْ
أُوتِيَ
خَيْرًا
كَثِيرًا ۗ
وَمَا
يَذَّكَّرُ
إِلَّا
أُولُو
الْأَلْبَابِ |
270. |
Und
was
ihr
an
Ausgabe ausgegeben habt
oder
an
Gelübde
gelobt habt,
so
wahrlich Allah
weiß es.
Und
für
die Unterdrücker
gibt es Niemanden
als
Helfenden. |
|
وَمَا
أَنفَقْتُم
مِّن
نَّفَقَةٍ
أَوْ
نَذَرْتُم
مِّن
نَّذْرٍ
فَإِنَّ
اللَّهَ
يَعْلَمُهُ ۗ
وَمَا
لِلظَّالِمِينَ
مِنْ
أَنصَارٍ |
271. |
Falls
ihr
die Spenden
herausstelltet,
so
ist sie
gunstvoll
gewesen.
Und
falls
ihr sie verheimlichtet
und
ihr sie
den Armen
zukommen ließet,
so
ist es
besser
für euch.
Und
sie sühnt
euch
eure schlimmen
Taten.
Und Allah ist
dessen, was
ihr handelt,
Kundiger. |
|
إِن
تُبْدُوا
الصَّدَقَاتِ
فَنِعِمَّا
هِيَ ۖ
وَإِن
تُخْفُوهَا
وَتُؤْتُوهَا
الْفُقَرَاءَ
فَهُوَ
خَيْرٌ
لَّكُمْ ۚ
وَيُكَفِّرُ
عَنكُم
مِّن
سَيِّئَاتِكُمْ ۗ
وَاللَّهُ
بِمَا
تَعْمَلُونَ
خَبِيرٌ |
272. |
Ihre
Rechtleitung
ist nicht
dir auferlegt,
jedoch
leitet Allah
recht,
wen
er will.
Und
was
ihr ausgäbet
an
Gutem,
so ist es
für
eure Seelen.
Und
ihr gebt
nicht
aus,
außer
im
Anstreben von
Allahs
Angesicht.
Und
was
ihr ausgäbet
an
Gutem,
würde erfüllt
für euch,
während ihr
nicht
unterdrückt würdet. |
|
۞
لَّيْسَ
عَلَيْكَ
هُدَاهُمْ
وَلَـٰكِنَّ
اللَّهَ
يَهْدِي
مَن
يَشَاءُ ۗ
وَمَا
تُنفِقُوا
مِنْ
خَيْرٍ
فَلِأَنفُسِكُمْ ۚ
وَمَا
تُنفِقُونَ
إِلَّا
ابْتِغَاءَ
وَجْهِ
اللَّهِ ۚ
وَمَا
تُنفِقُوا
مِنْ
خَيْرٍ
يُوَفَّ
إِلَيْكُمْ
وَأَنتُمْ
لَا
تُظْلَمُونَ |
273. |
(Gebt aus)
Für
die
Armen,
diejenigen,
die
eingesperrt worden sind
auf Allahs
Weg,
daher
nicht
imstande sind
zur
Darlegung (ihrer Bedürfnisse)
auf
der Erde.
Der Ignorante
errechnet sie
als
Bedürfnislose wegen
der Zurückhaltung.
Du erkennst sie
an
ihren Kennzeichen.
Nicht
fragen sie
die
Menschheit in
Aufdringlichkeit.
Und
was
ihr ausgäbet
an
Gutem,
so ist
wahrlich Allah
darüber
Allwissender. |
|
لِلْفُقَرَاءِ
الَّذِينَ
أُحْصِرُوا
فِي
سَبِيلِ
اللَّهِ
لَا
يَسْتَطِيعُونَ
ضَرْبًا
فِي
الْأَرْضِ
يَحْسَبُهُمُ
الْجَاهِلُ
أَغْنِيَاءَ
مِنَ
التَّعَفُّفِ
تَعْرِفُهُم
بِسِيمَهُمْ
لَا
يَسْأَلُونَ
النَّاسَ
إِلْحَافًا ۗ
وَمَا
تُنفِقُوا
مِنْ
خَيْرٍ
فَإِنَّ
اللَّهَ
بِهِ
عَلِيمٌ |
274. |
Diejenigen,
die
ihre Besitztümer ausgeben in
der Nacht
und
dem Tagesfluss,
Verborgenes
und
Öffentliches,
so ist
ihre
Belohnung
für sie
bei
ihrem Herrn,
und
keine
Furcht ist
mit ihnen
und
nicht
sind
sie
traurig. |
|
الَّذِينَ
يُنفِقُونَ
أَمْوَالَهُم
بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ
سِرًّا
وَعَلَانِيَةً
فَلَهُمْ
أَجْرُهُمْ
عِندَ
رَبِّهِمْ
وَلَا
خَوْفٌ
عَلَيْهِمْ
وَلَا
هُمْ
يَحْزَنُونَ |
275. |
Diejenigen,
die
den Mehrungszins
verzehren,
stehen
nicht
da,
außer
wie
derjenige
steht,
den
der Satan
vor
der Berührung
schlägt.
Dies ist so,
weil sie
gesagt haben:
Wahrlich das, was
der Verkauf ist,
ist
dem Mehrungszins
gleich.
Und
erlaubt
hat Allah
den Verkauf
und
untersagt hat er
den Mehrungszins.
So
bei
wem
eine
Ermahnung
von
seinem Herrn
eingetroffen ist,
so
er
abgelassen hat,
so ist
für ihn
das,
was
vergangen ist,
und
sein Gebot ist
zu Allah.
Und
wer
rückfällig geworden ist,
so sind
diese
Gefährten
des Feuers.
Sie sind
innerhalb ihr
Verbleibende. |
|
الَّذِينَ
يَأْكُلُونَ
الرِّبَوا
لَا
يَقُومُونَ
إِلَّا
كَمَا
يَقُومُ
الَّذِي
يَتَخَبَّطُهُ
الشَّيْطَانُ
مِنَ
الْمَسِّ ۚ
ذَٰلِكَ
بِأَنَّهُمْ
قَالُوا
إِنَّمَا
الْبَيْعُ
مِثْلُ
الرِّبَوا ۗ
وَأَحَلَّ
اللَّهُ
الْبَيْعَ
وَحَرَّمَ
الرِّبَوا ۚ
فَمَن
جَاءَهُ
مَوْعِظَةٌ
مِّن
رَّبِّهِ
فَانتَهَىٰ
فَلَهُ
مَا
سَلَفَ
وَأَمْرُهُ
إِلَى
اللَّهِ ۖ
وَمَنْ
عَادَ
فَأُولَـٰئِكَ
أَصْحَابُ
النَّارِ ۖ
هُمْ
فِيهَا
خَالِدُونَ |
276. |
Allah
lässt schwinden
den Mehrungszins
und
er lässt vermehren
die Spenden.
Und Allah
liebt
keinen
abstreitigen
Schuldhaften. |
|
يَمْحَقُ
اللَّهُ
الرِّبَا وَيُرْبِي
الصَّدَقَاتِ ۗ
وَاللَّهُ
لَا
يُحِبُّ
كُلَّ
كَفَّارٍ
أَثِيمٍ |
277. |
Wahrlich
diejenigen,
die überzeugt
gewesen sind
und die Rechtschaffenen
(Taten)
gehandelt haben
und
sich zu
dem
Gebet
erhoben haben
und
die Läuterungsgabe (Zakat)
zukommen lassen
haben,
für sie
ist
ihre
Belohnung
bei
ihrem Herrn
und
keine
Furcht ist
mit ihnen,
während sie
nicht
traurig sind. |
|
إِنَّ
الَّذِينَ
آمَنُوا
وَعَمِلُوا
الصَّالِحَاتِ
وَأَقَامُوا
الصَّلَاةَ
وَآتَوُا
الزَّكَاةَ
لَهُمْ
أَجْرُهُمْ
عِندَ
رَبِّهِمْ
وَلَا
خَوْفٌ
عَلَيْهِمْ
وَلَا
هُمْ
يَحْزَنُونَ |
278. |
O
ihr
diejenigen,
die überzeugt
gewesen sind!
Seid gottesehrfürchtig zu Allah
und
ignoriert,
was noch
verblieben ist
von
dem Mehrungszins,
falls
ihr
Überzeugte
gewesen seid. |
|
يَا
أَيُّهَا
الَّذِينَ
آمَنُوا
اتَّقُوا
اللَّهَ وَذَرُوا
مَا
بَقِيَ
مِنَ
الرِّبَا
إِن
كُنتُم
مُّؤْمِنِينَ |
279. |
So
falls
ihr
es
nicht tätet,
so
seid imstande
zum
Krieg
von Allah
und
seinem Gesandten
gegen euch.
Und
falls
ihr
umgekehrt seid,
so
sind
für euch
Titel
eurer Besitztümer.
Unterdrückt
nicht,
und
ihr würdet
nicht
unterdrückt. |
|
فَإِن
لَّمْ
تَفْعَلُوا
فَأْذَنُوا
بِحَرْبٍ
مِّنَ
اللَّهِ وَرَسُولِهِ ۖ
وَإِن
تُبْتُمْ
فَلَكُمْ
رُءُوسُ
أَمْوَالِكُمْ
لَا
تَظْلِمُونَ
وَلَا
تُظْلَمُونَ |
280. |
Und
falls
er
Eigner von
Schwierigkeit
gewesen ist,
so
Wartenlassen
als
Erleichterndes.
Und
dass
ihr spenden würdet ist
besser
für euch,
falls
ihr fortwährend dabei gewesen seid zu
wissen. |
|
وَإِن
كَانَ
ذُو
عُسْرَةٍ
فَنَظِرَةٌ
إِلَىٰ
مَيْسَرَةٍ ۚ
وَأَن
تَصَدَّقُوا
خَيْرٌ
لَّكُمْ ۖ
إِن
كُنتُمْ
تَعْلَمُونَ |
281. |
Und
seid gottesehrfürchtig vor einem
Tag,
worin
ihr zurückkehrenlassen werdet
zu Allah.
Daraufhin
wird
jeder
Seele
das
erfüllt,
was
sie erworben hat,
während sie
nicht
unterdrückt würden. |
|
وَاتَّقُوا
يَوْمًا
تُرْجَعُونَ
فِيهِ
إِلَى
اللَّهِ ۖ
ثُمَّ
تُوَفَّىٰ
كُلُّ
نَفْسٍ
مَّا
كَسَبَتْ
وَهُمْ
لَا
يُظْلَمُونَ |
282. |
O
ihr
diejenigen,
die überzeugt
gewesen sind!
Sobald
ihr
ausgeliehen habt
an
Anleihe
zu einer
benannten
Frist,
so
schreibt sie auf.
Und ein
Schreiber
soll
aufschreiben
zwischen euch
in
der Gerechtigkeit.
Und
kein
Schreiber
weigere sich,
dass
er aufschreiben
würde,
so
wie
es
ihn Allah
gelehrt hat,
so
soll
er aufschrieben
und
soll
derjenige
diktiere,
dem gegenüber
das Recht besteht,
und
er
soll
gottesehrfürchtig sein zu Allah,
seinem Herrn,
und
er unterschlage
davon
nicht
einmal
Etwas.
So
falls
derjenige,
dem gegenüber das
Recht besteht ein
Schwachsinniger
oder
Schwacher
gewesen ist
oder
nicht
imstande ist,
dass
er
ihm
diktieren würde,
so
soll
sein Beschützer
für ihn
diktieren
in
der Gerechtigkeit.
Und
lasst ein
Zeugenpaar
bezeugen
von
euren Männern.
So
falls
sie beide
nicht
zwei Männer
wären,
so ein
Mann
und
zwei Frauen,
von wem
ihr
als
die Zeugen
zufrieden seid,
dass falls
sich
Eine von beiden
irren würde,
so
Eine von beiden
die
Andere
gedenken lassen würde.
Und
nicht
weigere sich
die Zeugen zu
dem Zeugnis,
sobald
sie gerufen worden
sind.
Und
seid
nicht überdrüssig,
dass
ihr es aufschreiben würdet,
Kleines
oder
Großes
zu
seiner Frist.
Dieses ist
am
ausgeglichensten für
euch
bei
Allah
und
ist
Beständigkeit,
für
das Zeugnis
und
Diesseitiger,
dass
ihr
nicht
zweifeln würdet,
außer
dass
sie ein
bereiteter
Handel
wäre, bei dem
ihr ihn kreisen
lasst
zwischen euch.
So
ist es
euch gegenüber
keine
Sündneigung,
dass
ihr es
nicht
aufschreiben würdet.
Und
lasst bezeugen,
sobald
ihr ausgehandelt habt.
Und
nicht
geschädigt
werden würde ein
Schreiber
und
nicht ein
Zeuge.
Und
falls
ihr
es dennoch tätet,
so ist
es wahrlich
Frevel
für euch.
Und
seid gottesehrfürchtig zu
Allah.
Und
Allah
lehrt euch.
Und Allah ist
über
jedes
Etwas
Allwissender. |
|
يَا
أَيُّهَا
الَّذِينَ
آمَنُوا
إِذَا
تَدَايَنتُم
بِدَيْنٍ
إِلَىٰ
أَجَلٍ
مُّسَمًّى
فَاكْتُبُوهُ ۚ
وَلْيَكْتُب
بَّيْنَكُمْ
كَاتِبٌ
بِالْعَدْلِ ۚ
وَلَا
يَأْبَ
كَاتِبٌ
أَن
يَكْتُبَ
كَمَا
عَلَّمَهُ
اللَّهُ ۚ
فَلْيَكْتُبْ وَلْيُمْلِلِ
الَّذِي
عَلَيْهِ
الْحَقُّ
وَلْيَتَّقِ
اللَّهَ
رَبَّهُ
وَلَا
يَبْخَسْ
مِنْهُ
شَيْئًا ۚ
فَإِن
كَانَ
الَّذِي
عَلَيْهِ
الْحَقُّ
سَفِيهًا
أَوْ
ضَعِيفًا
أَوْ
لَا
يَسْتَطِيعُ
أَن
يُمِلَّ
هُوَ
فَلْيُمْلِلْ
وَلِيُّهُ
بِالْعَدْلِ ۚ
وَاسْتَشْهِدُوا
شَهِيدَيْنِ
مِن
رِّجَالِكُمْ ۖ
فَإِن
لَّمْ
يَكُونَا
رَجُلَيْنِ
فَرَجُلٌ وَامْرَأَتَانِ
مِمَّن
تَرْضَوْنَ
مِنَ
الشُّهَدَاءِ
أَن
تَضِلَّ
إِحْدَاهُمَا
فَتُذَكِّرَ
إِحْدَاهُمَا
الْأُخْرَىٰ ۚ
وَلَا
يَأْبَ
الشُّهَدَاءُ
إِذَا
مَا
دُعُوا ۚ
وَلَا
تَسْأَمُوا
أَن
تَكْتُبُوهُ
صَغِيرًا
أَوْ
كَبِيرًا
إِلَىٰ
أَجَلِهِ ۚ
ذَٰلِكُمْ
أَقْسَطُ
عِندَ
اللَّهِ وَأَقْوَمُ
لِلشَّهَادَةِ وَأَدْنَىٰ
أَلَّا
تَرْتَابُوا ۖ
إِلَّا
أَن
تَكُونَ
تِجَارَةً
حَاضِرَةً
تُدِيرُونَهَا
بَيْنَكُمْ
فَلَيْسَ
عَلَيْكُمْ
جُنَاحٌ
أَلَّا
تَكْتُبُوهَا ۗ
وَأَشْهِدُوا
إِذَا
تَبَايَعْتُمْ ۚ
وَلَا
يُضَارَّ
كَاتِبٌ
وَلَا
شَهِيدٌ ۚ
وَإِن
تَفْعَلُوا
فَإِنَّهُ
فُسُوقٌ
بِكُمْ ۗ
وَاتَّقُوا
اللَّهَ ۖ
وَيُعَلِّمُكُمُ
اللَّهُ ۗ
وَاللَّهُ
بِكُلِّ
شَيْءٍ
عَلِيمٌ |
283. |
Und
falls
ihr
auf einer
Reise
gewesen seid
und
keinen
Schreiber
fändet,
so
gibt es
ausgehändigte
Pfänder.
So
falls
Einige von euch Anderen
vertraut haben,
so
soll
derjenige
aushändigen,
dem anvertraut
worden ist,
sein Anvertrautes,
und
damit
er
soll
gottesehrfürchtig
sein zu
Allah,
seinem Herrn.
Und
haltet
das Zeugnis
nicht
geheim.
Und
wer
sie geheim hielte,
so
wahrlich er ist
Schuldiger
seines Herzens.
Und Allah ist
dessen, was
ihr handelt,
Allwissender. |
|
۞ وَإِن
كُنتُمْ
عَلَىٰ
سَفَرٍ
وَلَمْ
تَجِدُوا
كَاتِبًا
فَرِهَانٌ
مَّقْبُوضَةٌ ۖ
فَإِنْ
أَمِنَ
بَعْضُكُم بَعْضًا
فَلْيُؤَدِّ
الَّذِي
اؤْتُمِنَ
أَمَانَتَهُ
وَلْيَتَّقِ
اللَّهَ
رَبَّهُ ۗ
وَلَا
تَكْتُمُوا
الشَّهَادَةَ ۚ
وَمَن
يَكْتُمْهَا
فَإِنَّهُ
آثِمٌ
قَلْبُهُ ۗ
وَاللَّهُ
بِمَا
تَعْمَلُونَ
عَلِيمٌ |
284. |
Allahs ist,
was
in
den Himmeln
und
was
auf
der Erde ist.
Und
falls
ihr herausstelltet,
was
innerhalb
euren Seelen ist,
oder
ihr es verheimlichtet,
Allah
berechnete euch
dafür.
So
vergibt er
dem, dem
er will,
und
er peinigt,
wen
er will.
Und Allah
ist
über
jedes
Etwas
Mächtiger. |
|
لِّلَّهِ
مَا
فِي
السَّمَاوَاتِ
وَمَا
فِي
الْأَرْضِ ۗ
وَإِن
تُبْدُوا
مَا
فِي
أَنفُسِكُمْ
أَوْ
تُخْفُوهُ
يُحَاسِبْكُم
بِهِ
اللَّهُ ۖ
فَيَغْفِرُ
لِمَن
يَشَاءُ
وَيُعَذِّبُ
مَن
يَشَاءُ ۗ
وَاللَّهُ
عَلَىٰ
كُلِّ
شَيْءٍ
قَدِيرٌ |
285. |
Der Gesandte
ist überzeugt gewesen
von dem,
was
zu ihm
herabgesandt worden ist
von
seinem Herrn,
und
die Überzeugten
(sind auch überzeugt);
Jeder
ist überzeugt
von Allah
und
seinen Engeln
und
seinen Schriften
und
seinen Gesandten.
Nicht
unterscheiden
wir
zwischen
Einem
seiner Gesandten.
Und
sie haben gesagt:
Wir haben gehört
und
wir haben gehorcht.
Es ist
dein Vergeben,
unser Herr,
und
zu dir ist
der Werdegang. |
|
آمَنَ
الرَّسُولُ
بِمَا
أُنزِلَ
إِلَيْهِ
مِن
رَّبِّهِ
وَالْمُؤْمِنُونَ ۚ
كُلٌّ
آمَنَ
بِاللَّهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ
لَا
نُفَرِّقُ
بَيْنَ
أَحَدٍ
مِّن
رُّسُلِهِ ۚ
وَقَالُوا
سَمِعْنَا
وَأَطَعْنَا ۖ
غُفْرَانَكَ
رَبَّنَا
وَإِلَيْكَ
الْمَصِيرُ |
286. |
Nicht
belastet Allah eine
Seele,
außer
im Rahmen
ihrer Befähigung.
Für sie ist,
was
sie erworben hat,
und
gegen sie ist,
was
sie
für sich erworben hat.
Unser Herr,
laste uns
nicht
an,
falls
wir vergessen
haben
oder
fehlerhaft gewesen sind.
Unser Herr,
und
trage
uns gegenüber
keine
Bürde
auf,
so
wie
du
diejenigen
vor uns
tragen lassen hast.
Unser Herr,
und
trage
uns
nicht
auf,
was
für uns
davon
nicht
zu
Ertragen ist.
Und
erlasse
uns
und
vergib
uns
und
begnade uns.
Du bist
unser Schutzherr.
So
hilf
uns
gegen
das Volk
der Abstreitenden. |
|
لَا
يُكَلِّفُ
اللَّهُ
نَفْسًا
إِلَّا
وُسْعَهَا ۚ
لَهَا
مَا
كَسَبَتْ
وَعَلَيْهَا
مَا
اكْتَسَبَتْ ۗ
رَبَّنَا
لَا
تُؤَاخِذْنَا
إِن
نَّسِينَا
أَوْ
أَخْطَأْنَا ۚ
رَبَّنَا
وَلَا
تَحْمِلْ
عَلَيْنَا
إِصْرًا
كَمَا
حَمَلْتَهُ
عَلَى
الَّذِينَ
مِن قَبْلِنَا ۚ
رَبَّنَا
وَلَا
تُحَمِّلْنَا
مَا
لَا
طَاقَةَ
لَنَا
بِهِ وَاعْفُ
عَنَّا
وَاغْفِرْ
لَنَا
وَارْحَمْنَا ۚ
أَنتَ
مَوْلَانَا
فَانصُرْنَا
عَلَى
الْقَوْمِ
الْكَافِرِينَ |