176 |
|
النِّسَاءَ |
|
0. |
Im
Namen Allahs,
des
Gnädigen, des Begnadenden |
|
بِسْمِ
اللَّهِ
الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيم |
1. |
O
ihr
die Menschheit!
Seid gottesehrfürchtig zu
eurem Herrn,
demjenigen,
der euch
aus (einer)
einzigen
Seele
erschaffen hat
und
aus ihr
ihren
Partner
erschaffen hat,
und
aus beiden
viele
Männer
und
Frauen
ausgebreitet hatt.
Und
seid gottesehrfürchtig zu Allah,
demjenigen,
durch ihm
ihr (einander)
befragt,
und
(achtet)
die
Begnadungen (durch Verwandtschaft).
Wahrlich Allah
ist fortwährend
gegenüber
euch
Achtender. |
|
يَا
أَيُّهَا
النَّاسُ
اتَّقُوا
رَبَّكُمُ
الَّذِي
خَلَقَكُم
مِّن
نَّفْسٍ
وَاحِدَةٍ
وَخَلَقَ
مِنْهَا
زَوْجَهَا
وَبَثَّ
مِنْهُمَا
رِجَالًا
كَثِيرًا
وَنِسَاءً ۚ
وَاتَّقُوا
اللَّهَ
الَّذِي
تَسَاءَلُونَ
بِهِ
وَالْأَرْحَامَ ۚ
إِنَّ
اللَّهَ
كَانَ
عَلَيْكُمْ
رَقِيبًا |
2. |
Und
lasst
den Waisen
ihre Besitztümer
zukommen.
Und
tauscht
nicht
das Üble
mit
dem
Lauteren.
Und
verzehrt
nicht
ihre Besitztümer
(durch Hinzufügung)
zu
euren Besitztümern.
Wahrlich
es
ist ein
großes
Verbrechen
gewesen. |
|
وَآتُوا
الْيَتَامَىٰ
أَمْوَالَهُمْ ۖ
وَلَا
تَتَبَدَّلُوا
الْخَبِيثَ
بِالطَّيِّبِ ۖ
وَلَا
تَأْكُلُوا
أَمْوَالَهُمْ
إِلَىٰ
أَمْوَالِكُمْ ۚ
إِنَّهُ
كَانَ
حُوبًا
كَبِيرًا |
3. |
Und
falls
ihr
befürchtet habt,
dass
ihr
nicht
ausgleichen
würdet
bezüglich
den Waisen,
so
heiratet,
was
(sich)
geläutert hat
für
euch
unter
den Frauen,
zweie
und
dreie
und
viere.
So
falls
ihr
(aber)
befürchtet habt,
dass
ihr
nicht
gerecht wäret,
so
eine
einzige
oder
was
sie beherrscht hat an
euren
Rechtsschwüren.
Dieses ist
Diesseitiger,
dass
ihr
nicht Unrecht begeht. |
|
وَإِنْ
خِفْتُمْ
أَلَّا
تُقْسِطُوا
فِي
الْيَتَامَىٰ
فَانكِحُوا
مَا
طَابَ
لَكُم
مِّنَ
النِّسَاءِ
مَثْنَىٰ
وَثُلَاثَ
وَرُبَاعَ ۖ
فَإِنْ
خِفْتُمْ
أَلَّا تَعْدِلُوا
فَوَاحِدَةً
أَوْ
مَا
مَلَكَتْ
أَيْمَانُكُمْ ۚ
ذَٰلِكَ
أَدْنَىٰ
أَلَّا
تَعُولُوا |
4. |
Und
lasst
den
Frauen
ihre Spenden als
Schenkung
zukommen.
So
falls
sie
für
euch
davon (durch Verzicht)
an
Etwas
eine
Seele
geläutert haben,
so
verzehrt es
frohlockend
bekömmlich. |
|
وَآتُوا
النِّسَاءَ
صَدُقَاتِهِنَّ
نِحْلَةً ۚ
فَإِن
طِبْنَ
لَكُمْ
عَن
شَيْءٍ
مِّنْهُ
نَفْسًا
فَكُلُوهُ
هَنِيئًا
مَّرِيئًا |
5. |
Und
lasst
nicht
den Törichten zukommen
eure Besitztümer,
dasjenige, das Allah
für
euch zum
Aufstehen
errichtet hat.
Und
versorgt sie
darin
und
bekleidet sie
und
sagt
für sie mit
anzuerkennendem
Gesagten. |
|
وَلَا
تُؤْتُوا
السُّفَهَاءَ
أَمْوَالَكُمُ
الَّتِي
جَعَلَ
اللَّهُ
لَكُمْ
قِيَامًا
وَارْزُقُوهُمْ
فِيهَا
وَاكْسُوهُمْ
وَقُولُوا
لَهُمْ
قَوْلًا
مَّعْرُوفًا |
6. |
Und
versucht
die
Waisen (als Prüfung),
bis
sobald
sie gereift sind
für
die Heirat.
So
falls
ihr
von ihnen
Rechtschaffenheit
wahrgenommen habt,
so
weist
ihnen
ihre
(die euch anvertrauten) Besitztümer
zu.
Und
verzehrt
sie
nicht in
Verschwendung
und
Hast, (und nutzt sie)
dass
sie groß werden würden.
Und
wer
(ein wohlhabender)
Bedürfnisloser
gewesen ist,
so
soll
er sich zurückhalten (bei ihrem Besitz),
und
wer
(ein)
Armer
gewesen ist,
so
soll
er
von
dem Anzuerkennenden
verzehren.
So
sobald
ihr ihnen
ihre Besitztümer
zugewiesen habt,
so
lasst
ihnen
gegenüber (die Übergabe durch jemanden) bezeugen.
Und Allah
hat genügt
als
Berechnender. |
|
وَابْتَلُوا
الْيَتَامَىٰ
حَتَّىٰ
إِذَا
بَلَغُوا
النِّكَاحَ
فَإِنْ
آنَسْتُم
مِّنْهُمْ
رُشْدًا
فَادْفَعُوا
إِلَيْهِمْ
أَمْوَالَهُمْ ۖ
وَلَا
تَأْكُلُوهَا
إِسْرَافًا
وَبِدَارًا
أَن
يَكْبَرُوا ۚ
وَمَن
كَانَ
غَنِيًّا
فَلْيَسْتَعْفِفْ ۖ
وَمَن
كَانَ
فَقِيرًا
فَلْيَأْكُلْ
بِالْمَعْرُوفِ ۚ
فَإِذَا
دَفَعْتُمْ
إِلَيْهِمْ
أَمْوَالَهُمْ
فَأَشْهِدُوا
عَلَيْهِمْ ۚ
وَكَفَىٰ
بِاللَّهِ
حَسِيبًا |
7. |
Den Männern steht ein
Anteil
von dem, was
die (beiden) Eltern
und
die Nahsten
hinterlassen haben zu,
und
den Frauen
steht ein
Anteil
von dem, was
die (beiden) Eltern
und
die
Nahsten
hinterlassen haben zu
als das, was
davon
gering gewesen
ist
oder
es viel gewesen ist,
als
verordneter (Pflicht-)Anteil. |
|
لِّلرِّجَالِ
نَصِيبٌ
مِّمَّا
تَرَكَ
الْوَالِدَانِ
وَالْأَقْرَبُونَ
وَلِلنِّسَاءِ
نَصِيبٌ
مِّمَّا
تَرَكَ
الْوَالِدَانِ
وَالْأَقْرَبُونَ
مِمَّا
قَلَّ
مِنْهُ
أَوْ
كَثُرَ ۚ
نَصِيبًا
مَّفْرُوضًا |
8. |
Und
sobald
sich bei
der Zuteilung
Vordere
der Nähe
und
die Waisen
und
die Bedürftigen
bereitet haben (dabei zu sein),
so
versorgt
(auch)
sie
davon
und
sagt
für sie
anzuerkennendes
Gesagtes. |
|
وَإِذَا
حَضَرَ
الْقِسْمَةَ
أُولُو
الْقُرْبَىٰ
وَالْيَتَامَىٰ
وَالْمَسَاكِينُ
فَارْزُقُوهُم
مِّنْهُ
وَقُولُوا
لَهُمْ
قَوْلًا
مَّعْرُوفًا |
9. |
Und
ehrfürchtig sein
sollen
diejenigen,
die,
hätten
sie
schwächliche
Sprösslinge
hinterlassen
als
ihren Nachfolger, dann
für sie
gefürchtet haben würden.
So
sollen
sie
gottesehrfürchtig
sein zu Allah
und
sie
sollen
zutreffendes
Gesagtes sagen. |
|
وَلْيَخْشَ
الَّذِينَ
لَوْ
تَرَكُوا
مِنْ
خَلْفِهِمْ
ذُرِّيَّةً
ضِعَافًا
خَافُوا
عَلَيْهِمْ
فَلْيَتَّقُوا
اللَّهَ
وَلْيَقُولُوا
قَوْلًا
سَدِيدًا |
10. |
Wahrlich
diejenigen,
die
der Waisen
Besitztümer als
Unterdrückung
verzehren,
wahrlich was
sie
innerhalb
ihren Innereien
verzehren ist
Feuer.
Und
sie werden
Entfachtes
entzünden. |
|
إِنَّ
الَّذِينَ
يَأْكُلُونَ
أَمْوَالَ
الْيَتَامَىٰ
ظُلْمًا
إِنَّمَا
يَأْكُلُونَ
فِي
بُطُونِهِمْ
نَارًا ۖ
وَسَيَصْلَوْنَ
سَعِيرًا |
11. |
Allah
verfügt für
euch
bezüglich
eurer Kinder:
Für
den Männlichen
(wird hinterlassen)
Gleiches am
Glückseligkeitsteil
(wie für)
die beiden
Weiblichen.
So
falls
sie
(die Hinterbliebenen nur)
Frauen
(und)
über
zwei
gewesen sind,
so
ist
für sie
zwei Drittel
dessen,
was
er
hinterlassen hat (bestimmt).
Und
falls
sie
(eine)
Einzige
gewesen ist,
so
ist
für sie
die Hälfte
(bestimmt).
Und
für
seine Eltern
ist
für
jeden
einzelnen
von beiden
das Sechstel
von dem (bestimmt), was
er
hinterlassen hat,
falls
für ihn ein
Nachkomme da
gewesen ist.
So
falls
für ihn
kein
Nachkomme da
gewesen wäre
und
seine
beiden Eltern (von)
ihm geerbt haben,
so ist
für
seiner Mutter
das Drittel
(bestimmt).
So
falls
für ihn
Geschwister da
gewesen sind,
so ist
für
seine Mutter
das Sechstel
(bestimmt).
(Dies gilt)
nach
Verfügung
(eines Testaments), das
er
darüber
verfügt
oder
(beim Bestehen einer)
Anleihe.
Eure Väter
und
eure Kinder,
ihr kennt
nicht,
welcher von ihnen
am Nahsten
für
euch
sind an
Nutzen.
(Dies ist eine)
Verordnung
von Allah.
Wahrlich Allah
ist
fortwährend
Allwissender,
Allurteilender. |
|
يُوصِيكُمُ
اللَّهُ
فِي
أَوْلَادِكُمْ ۖ
لِلذَّكَرِ
مِثْلُ
حَظِّ
الْأُنثَيَيْنِ ۚ
فَإِن
كُنَّ
نِسَاءً
فَوْقَ
اثْنَتَيْنِ
فَلَهُنَّ
ثُلُثَا
مَا
تَرَكَ ۖ
وَإِن
كَانَتْ
وَاحِدَةً
فَلَهَا
النِّصْفُ ۚ
وَلِأَبَوَيْهِ
لِكُلِّ
وَاحِدٍ
مِّنْهُمَا
السُّدُسُ
مِمَّا
تَرَكَ
إِن
كَانَ
لَهُ
وَلَدٌ ۚ
فَإِن
لَّمْ
يَكُن
لَّهُ
وَلَدٌ
وَوَرِثَهُ
أَبَوَاهُ
فَلِأُمِّهِ
الثُّلُثُ ۚ
فَإِن
كَانَ
لَهُ
إِخْوَةٌ
فَلِأُمِّهِ
السُّدُسُ ۚ
مِن بَعْدِ
وَصِيَّةٍ
يُوصِي
بِهَا
أَوْ
دَيْنٍ ۗ
آبَاؤُكُمْ
وَأَبْنَاؤُكُمْ
لَا
تَدْرُونَ
أَيُّهُمْ
أَقْرَبُ
لَكُمْ
نَفْعًا ۚ
فَرِيضَةً
مِّنَ
اللَّهِ ۗ
إِنَّ
اللَّهَ
كَانَ
عَلِيمًا
حَكِيمًا |
12. |
Und
für
euch ist
Hälfte
(dessen bestimmt),
was
eure
Partner
hinterlassen haben,
falls
kein
Nachkomme
für sie (vorhanden)
wäre.
So
falls
für sie
ein
Nachkomme
(vorhanden)
gewesen ist,
so
ist
für
euch
das Viertel
von dem (bestimmt), was
er
hinterlassen hat,
(Dies gilt)
nach
Verfügung
(eines Testaments), das
sie
darüber
verfügen
oder
(beim Bestehen einer)
Anleihe.
Und
für sie ist
das Viertel
von dem (bestimmt), was
ihr
hinterlassen habt,
falls
kein
Nachkomme
für euch wäre.
So
falls
für
euch ein
Nachkomme
(vorhanden)
gewesen ist,
so
ist
für sie
das Achtel
von dem, was
ihr
hinterlassen habt.
(Dies gilt)
nach
Verfügung
(eines Testaments), das
ihr
darüber
verfügt
oder
(beim Bestehen einer)
Anleihe.
Und
falls
so
gewesen ist, dass
er von einem
Mann
erbt, der
kinderloser Waise ist
oder
von einer
Frau
und
ihm ist ein
Bruder
oder
eine
Schwester
(vorhanden),
so
ist
für
jeden
Einzelnen
von beiden
das Sechstel
(bestimmt).
So
falls
sie
mehr
als
diese
gewesen sind,
so
sind sie
Teilhaber
innerhalb
dem
Drittel.
(Dies gilt)
nach
Verfügung
(eines Testaments), das
ihm
darüber
verfügt
oder
(beim Bestehen einer)
Anleihe
als etwas
anderes als
Schädigendes.
(Dies ist eine)
Verfügung
von Allah.
Und
Allah ist
Allwissender,
Langmütiger. |
|
۞
وَلَكُمْ
نِصْفُ
مَا
تَرَكَ
أَزْوَاجُكُمْ
إِن
لَّمْ
يَكُن
لَّهُنَّ
وَلَدٌ ۚ
فَإِن
كَانَ
لَهُنَّ
وَلَدٌ
فَلَكُمُ
الرُّبُعُ
مِمَّا
تَرَكْنَ ۚ
مِن بَعْدِ
وَصِيَّةٍ
يُوصِينَ
بِهَا
أَوْ
دَيْنٍ ۚ
وَلَهُنَّ
الرُّبُعُ
مِمَّا
تَرَكْتُمْ
إِن
لَّمْ
يَكُن
لَّكُمْ
وَلَدٌ ۚ
فَإِن
كَانَ
لَكُمْ
وَلَدٌ
فَلَهُنَّ
الثُّمُنُ
مِمَّا
تَرَكْتُم ۚ
مِّن بَعْدِ
وَصِيَّةٍ
تُوصُونَ
بِهَا
أَوْ
دَيْنٍ ۗ
وَإِن
كَانَ
رَجُلٌ
يُورَثُ
كَلَالَةً
أَوِ
امْرَأَةٌ
وَلَهُ
أَخٌ
أَوْ
أُخْتٌ
فَلِكُلِّ
وَاحِدٍ
مِّنْهُمَا
السُّدُسُ ۚ
فَإِن
كَانُوا
أَكْثَرَ
مِن
ذَٰلِكَ
فَهُمْ
شُرَكَاءُ
فِي
الثُّلُثِ ۚ
مِن بَعْدِ
وَصِيَّةٍ يُوصَىٰ
بِهَا
أَوْ
دَيْنٍ
غَيْرَ
مُضَارٍّ ۚ
وَصِيَّةً
مِّنَ
اللَّهِ ۗ
وَاللَّهُ
عَلِيمٌ
حَلِيمٌ |
13. |
Dieses sind
Grenzen Allahs.
Und
wer Allah
und
seinem Gesandten
gehorchte,
den
ließe er eintreten in
Gärten,
unter ihnen
die Flüsse
strömen. Sie sind
darin
Verbleibende.
Und
dieses ist
die Glückseligkeit
des Grandiosen. |
|
تِلْكَ
حُدُودُ
اللَّهِ ۚ
وَمَن
يُطِعِ
اللَّهَ
وَرَسُولَهُ
يُدْخِلْهُ
جَنَّاتٍ
تَجْرِي
مِن
تَحْتِهَا
الْأَنْهَارُ
خَالِدِينَ
فِيهَا ۚ
وَذَٰلِكَ
الْفَوْزُ
الْعَظِيمُ |
14. |
Und
wer
gegenüber Allah
und
seinem Gesandten
ungehorsam wäre
und
über
seine Grenzen
träte,
den
ließe er
ins
Feuer eintreten.
Er ist
Verbleibender
darin,
und
für ihn ist
erniedrigende
Pein. |
|
وَمَن
يَعْصِ
اللَّهَ
وَرَسُولَهُ
وَيَتَعَدَّ
حُدُودَهُ
يُدْخِلْهُ
نَارًا
خَالِدًا
فِيهَا
وَلَهُ
عَذَابٌ
مُّهِينٌ |
15. |
Und
bei
denjenigen
von
euren Frauen,
die zu
dem Schändlichen
kommen,
so
lasst
ihnen gegenüber
vier
von euch
bezeugen,
So
falls
sie
(einwandfrei)
bezeugt haben,
so
haltet sie
innerhalb
den Häusern
fest,
bis
sie
das Sterben
abberufen würde
oder Allah
für sie einen
Weg
errichten würde. |
|
وَاللَّاتِي
يَأْتِينَ
الْفَاحِشَةَ
مِن
نِّسَائِكُمْ
فَاسْتَشْهِدُوا
عَلَيْهِنَّ
أَرْبَعَةً
مِّنكُمْ ۖ
فَإِن
شَهِدُوا
فَأَمْسِكُوهُنَّ
فِي
الْبُيُوتِ
حَتَّىٰ
يَتَوَفَّاهُنَّ
الْمَوْتُ
أَوْ
يَجْعَلَ
اللَّهُ
لَهُنَّ
سَبِيلًا |
16. |
Und
diejenigen
beiden,
die
unter euch
beide zu ihr kommen,
so
belastet beide
(mit Strafe).
So
falls
beide umgekehrt sind
und
sie
beide sich versöhnt haben (mit Allah),
so
wendet
euch
ab
von ihnen
beiden (ohne sie zu strafen).
Wahrlich Allah
ist fortwährend
Reueannehmender
Begnadender. |
|
وَاللَّذَانِ
يَأْتِيَانِهَا
مِنكُمْ
فَآذُوهُمَا ۖ
فَإِن
تَابَا
وَأَصْلَحَا
فَأَعْرِضُوا
عَنْهُمَا ۗ
إِنَّ
اللَّهَ
كَانَ
تَوَّابًا
رَّحِيمًا |
17. |
Wahrlich was
die Reue
zu Allah
für
diejenigen
ist,
die
das Schlimme
in
Ignoranz
handeln,
daraufhin
umkehren
als
Naher,
so sind es
diese,
denen gegenüber Allah
(auch)
umkehrt.
Und Allah
ist
fortwährend
Allwissender
Allurteilender. |
|
إِنَّمَا
التَّوْبَةُ
عَلَى
اللَّهِ
لِلَّذِينَ
يَعْمَلُونَ
السُّوءَ
بِجَهَالَةٍ
ثُمَّ
يَتُوبُونَ
مِن
قَرِيبٍ
فَأُولَـٰئِكَ
يَتُوبُ
اللَّهُ
عَلَيْهِمْ ۗ
وَكَانَ
اللَّهُ
عَلِيمًا
حَكِيمًا |
18. |
Und
nicht ist
die Reue
(gültig)
für
diejenigen,
die
die
schlimmen Taten
handeln,
bis
(erst)
sobald
sich
Einem von ihnen
das Sterben
bereitet hat,
er gesagt
hat:
Ich bin es, der
ich umgekehrt bin in
dem Moment
(jetzt),
und
(es ist auch)
nicht
(gültig für)
diejenigen,
die
sterben,
während sie
Abstreiter sind.
Diese sind es,
denen
wir
leidvolle
Pein
bereitet
haben. |
|
وَلَيْسَتِ
التَّوْبَةُ
لِلَّذِينَ
يَعْمَلُونَ
السَّيِّئَاتِ
حَتَّىٰ
إِذَا
حَضَرَ
أَحَدَهُمُ
الْمَوْتُ
قَالَ
إِنِّي
تُبْتُ
الْآنَ
وَلَا
الَّذِينَ
يَمُوتُونَ
وَهُمْ
كُفَّارٌ ۚ
أُولَـٰئِكَ
أَعْتَدْنَا
لَهُمْ
عَذَابًا
أَلِيمًا |
19. |
O
ihr
diejenigen,
die überzeugt
gewesen sind,
für
euch
ist
nicht
zugelassen,
dass
ihr
den Frauen
verabscheuend
vererben würdet.
Und
hindert sie
nicht
(zu erben), so
dass
ihr mit
Einigem
an dem,
was
ihr ihnen
zukommen lassen habt, davon
gehen würdet,
außer dass
sie
zu
verdeutlichtem
Schändlichem
kommen.
Und
habt Gesellschaft mit ihnen
in (einer Weise)
des Anzuerkennenden.
So
falls
ihr sie
verabscheut habt,
so
ist es
möglich gewesen,
dass
ihr
Etwas verabscheut,
und Allah
errichtet
darin
viel
Gutes. |
|
يَا
أَيُّهَا
الَّذِينَ
آمَنُوا
لَا
يَحِلُّ
لَكُمْ
أَن
تَرِثُوا
النِّسَاءَ
كَرْهًا ۖ
وَلَا
تَعْضُلُوهُنَّ
لِتَذْهَبُوا
بِبَعْضِ
مَا
آتَيْتُمُوهُنَّ
إِلَّا
أَن
يَأْتِينَ
بِفَاحِشَةٍ
مُّبَيِّنَةٍ ۚ
وَعَاشِرُوهُنَّ
بِالْمَعْرُوفِ ۚ
فَإِن
كَرِهْتُمُوهُنَّ
فَعَسَىٰ
أَن
تَكْرَهُوا
شَيْئًا
وَيَجْعَلَ
اللَّهُ
فِيهِ
خَيْرًا
كَثِيرًا |
20. |
Und
falls
ihr einen
Austausch eines
Partners an
Stelle eines anderen
Partners
bezweckt habt,
und
ihr habt
zuvor der
Einen von ihnen eine
Anhäufung
(an Gütern)
zukommen lassen,
so
erfasst
nicht
Etwas
davon.
Würdet ihr es erfassen in
Verwirrung
und
offensichtlicher
Schuld? |
|
وَإِنْ
أَرَدتُّمُ
اسْتِبْدَالَ
زَوْجٍ
مَّكَانَ
زَوْجٍ
وَآتَيْتُمْ
إِحْدَاهُنَّ
قِنطَارًا
فَلَا
تَأْخُذُوا
مِنْهُ
شَيْئًا ۚ
أَتَأْخُذُونَهُ
بُهْتَانًا
وَإِثْمًا
مُّبِينًا |
21. |
Und
welcherart
würdet ihr es erfassen?
Und (bedenkt)
tatsächlich
haben doch
Einige von euch (bereits der)
Anderen
beigewohnt,
und
sie haben
mit euch einen
intensiven
Bund
erfasst. |
|
وَكَيْفَ
تَأْخُذُونَهُ
وَقَدْ
أَفْضَىٰ
بَعْضُكُمْ
إِلَىٰ
بَعْضٍ
وَأَخَذْنَ
مِنكُم
مِّيثَاقًا
غَلِيظًا |
22. |
Und
heiratet
nicht
solche
unter
den Frauen, die
eure Väter
(zuvor)
geheiratet haben, (denn das ist verboten,)
außer
es
ist
tatsächlich
bereits geschehen.
Wahrlich es
ist
Schändliches
und
Abscheu
gewesen
und
es ist schlimm gewesen (als)
Weg. |
|
وَلَا
تَنكِحُوا
مَا
نَكَحَ
آبَاؤُكُم
مِّنَ
النِّسَاءِ
إِلَّا
مَا
قَدْ
سَلَفَ ۚ
إِنَّهُ
كَانَ
فَاحِشَةً
وَمَقْتًا
وَسَاءَ
سَبِيلًا |
23. |
Untersagt worden (zum Heiraten)
sind
euch
eure Mütter
und
eure Töchter
und
eure Schwestern
und
eure Tanten
väterlicherseits
und
eure
Tanten mütterlicherseits
und
Töchter
des
Bruders
und
Töchter
der Schwester
und
eure Mütter,
diejenigen,
die euch genährt haben,
und
eure Schwestern
des Nährens
(Milchschwestern)
und
Mütter
eurer Frauen
und
eure Stieftöchter,
diejenigen, die
innerhalb
eurer Schutzräumlichkeiten sind
und von
euren Frauen
(stammen),
derjenigen
(Frauen),
in die
ihr eingetreten
seid.
So
falls
ihr
nicht
eingetreten wäret
in sie,
so ist es
nicht
Sündneigung
für euch.
Und
(untersagt worden zum Heiraten sind euch)
erlaubte Gattinnen
eurer Söhne,
derjenigen
(Söhne, die)
aus
euren Lenden
stammen.
Und (untersagt ist,)
dass
ihr
euch (gleichzeitig ehelich)
versammelt haben
würdet
mit
den
zwei Schwestern,
außer
es
ist
tatsächlich
bereits geschehen.
Wahrlich
Allah
ist fortwährend
Allvergebender
Begnadender. |
|
حُرِّمَتْ
عَلَيْكُمْ
أُمَّهَاتُكُمْ
وَبَنَاتُكُمْ
وَأَخَوَاتُكُمْ
وَعَمَّاتُكُمْ
وَخَالَاتُكُمْ
وَبَنَاتُ
الْأَخِ
وَبَنَاتُ
الْأُخْتِ
وَأُمَّهَاتُكُمُ
اللَّاتِي
أَرْضَعْنَكُمْ
وَأَخَوَاتُكُم
مِّنَ
الرَّضَاعَةِ
وَأُمَّهَاتُ
نِسَائِكُمْ
وَرَبَائِبُكُمُ
اللَّاتِي
فِي
حُجُورِكُم
مِّن
نِّسَائِكُمُ
اللَّاتِي
دَخَلْتُم
بِهِنَّ
فَإِن
لَّمْ
تَكُونُوا
دَخَلْتُم
بِهِنَّ
فَلَا
جُنَاحَ
عَلَيْكُمْ
وَحَلَائِلُ
أَبْنَائِكُمُ
الَّذِينَ
مِنْ
أَصْلَابِكُمْ
وَأَن
تَجْمَعُوا
بَيْنَ
الْأُخْتَيْنِ
إِلَّا
مَا
قَدْ
سَلَفَ ۗ
إِنَّ
اللَّهَ
كَانَ
غَفُورًا
رَّحِيمًا |
24. |
Und
(untersagt worden zum Heiraten sind euch)
die Behüteten
unter
den Frauen,
außer
was
sie beherrscht hat in
euren Rechtsschwüren.
(Dies steht im)
Buch
Allahs
für euch.
Und
erlaubt gewesen ist
für
euch
jenseits
diesem (Verhalten von)
euch,
dass
ihr
mit
euren Besitztümern
anstreben würdet
Behütete,
anders als
Unzüchtiges.
So
was
ihr
damit
genossen habt
von ihnen,
so
lasst ihnen
ihre
Belohnungen
zukommen als
Verordnung.
Und es ist
nicht
Sündneigung
für euch,
worin
ihr
damit
zufrieden gestellt worden seid
nach
der Verordnung.
Wahrlich
Allah
ist
fortwährend
Allwissender
Allurteilender. |
|
۞
وَالْمُحْصَنَاتُ
مِنَ
النِّسَاءِ
إِلَّا
مَا
مَلَكَتْ
أَيْمَانُكُمْ ۖ
كِتَابَ
اللَّهِ
عَلَيْكُمْ ۚ
وَأُحِلَّ
لَكُم
مَّا
وَرَاءَ
ذَٰلِكُمْ
أَن
تَبْتَغُوا
بِأَمْوَالِكُم
مُّحْصِنِينَ
غَيْرَ
مُسَافِحِينَ ۚ
فَمَا
اسْتَمْتَعْتُم
بِهِ
مِنْهُنَّ
فَآتُوهُنَّ
أُجُورَهُنَّ
فَرِيضَةً ۚ
وَلَا
جُنَاحَ
عَلَيْكُمْ
فِيمَا
تَرَاضَيْتُم
بِهِ
مِن بَعْدِ
الْفَرِيضَةِ ۚ
إِنَّ
اللَّهَ
كَانَ
عَلِيمًا
حَكِيمًا |
25. |
Und
wer
von euch
nicht
imstande wäre (im finanziellem)
Ausmaß,
dass
er heiraten würde
die Behüteten
der
Überzeugtinnen,
so
von dem,
was
sie beherrscht hat an
euren
Rechtsschwüren
unter
eurer Lehrlinginnen
den Überzeugtinnen.
Und Allah ist
Bestwissender
an
eurer Überzeugung.
Einige von euch sind
von
Anderen.
So
heiratet sie
mit
Erlaubnis
ihrer Angehörigen
und
lasst ihnen zukommen
ihre
Belohnungen
in
dem Anzuerkennenden
als
Behütete,
die
anders sind
als
Unzüchtige
und
nicht
Nehmerinnen
von
Geheimgeliebten.
So
sobald
sie (von euch)
behütet worden sind,
so
falls
sie (dann)
mit
Schändlichem
gekommen sind,
so
ist
ihnen gegenüber
Hälfte
(dessen vorgesehen),
was für
die Behüteten
an
der Pein (vorgesehen ist).
Dieses ist
für
den
von euch,
der
ehrfürchtig gewesen ist in
die Bedrängnis
zu kommen.
Und
dass
ihr standhaft seid, ist
besser
für euch.
Und Allah ist
Allvergebender,
Begnadender. |
|
وَمَن
لَّمْ
يَسْتَطِعْ
مِنكُمْ
طَوْلًا
أَن
يَنكِحَ
الْمُحْصَنَاتِ
الْمُؤْمِنَاتِ
فَمِن
مَّا
مَلَكَتْ
أَيْمَانُكُم
مِّن
فَتَيَاتِكُمُ
الْمُؤْمِنَاتِ ۚ
وَاللَّهُ
أَعْلَمُ
بِإِيمَانِكُم ۚ
بَعْضُكُم
مِّن
بَعْضٍ ۚ
فَانكِحُوهُنَّ
بِإِذْنِ
أَهْلِهِنَّ
وَآتُوهُنَّ
أُجُورَهُنَّ
بِالْمَعْرُوفِ
مُحْصَنَاتٍ
غَيْرَ
مُسَافِحَاتٍ
وَلَا
مُتَّخِذَاتِ
أَخْدَانٍ ۚ
فَإِذَا
أُحْصِنَّ
فَإِنْ
أَتَيْنَ
بِفَاحِشَةٍ
فَعَلَيْهِنَّ
نِصْفُ
مَا
عَلَى
الْمُحْصَنَاتِ
مِنَ
الْعَذَابِ ۚ
ذَٰلِكَ
لِمَنْ
خَشِيَ
الْعَنَتَ
مِنكُمْ ۚ
وَأَن
تَصْبِرُوا
خَيْرٌ
لَّكُمْ ۗ
وَاللَّهُ
غَفُورٌ
رَّحِيمٌ |
26. |
Allah
bezweckt,
dass
er
für euch
verdeutlicht,
und
euch recht leitet auf Verfahrenswegen
derjenigen,
die
vor euch
waren
und
er würde umkehren
zu euch.
Und Allah ist
Allwissender,
Allurteilender. |
|
يُرِيدُ
اللَّهُ
لِيُبَيِّنَ
لَكُمْ
وَيَهْدِيَكُمْ
سُنَنَ
الَّذِينَ
مِن قَبْلِكُمْ
وَيَتُوبَ
عَلَيْكُمْ ۗ
وَاللَّهُ
عَلِيمٌ
حَكِيمٌ |
27. |
Und Allah
bezweckt,
dass
er
zu euch umkehren
würde.
Und
diejenigen,
die
die Begierden
befolgen,
bezwecken,
dass
ihr übergriffig wäret
in
grandiosem
Übergriff. |
|
وَاللَّهُ
يُرِيدُ
أَن
يَتُوبَ
عَلَيْكُمْ
وَيُرِيدُ
الَّذِينَ
يَتَّبِعُونَ
الشَّهَوَاتِ
أَن
تَمِيلُوا مَيْلًا
عَظِيمًا |
28. |
Allah
bezweckt,
dass
er
euch
erleichtern würde.
Und
erschaffen
worden ist
der Mensch
als
Schwacher. |
|
يُرِيدُ
اللَّهُ
أَن
يُخَفِّفَ
عَنكُمْ ۚ
وَخُلِقَ
الْإِنسَانُ
ضَعِيفًا |
29. |
O
ihr
diejenigen,
die überzeugt
gewesen sind,
verzehrt
nicht
eure Besitztümer
untereinander
in
der Nichtigkeit,
außer
dass
es ein
Handel
von
Zufriedenstellungsausgleich
unter euch
wäre.
Und
tötet
nicht
eure Seelen.
Wahrlich Allah
ist fortwährend
zu
euch
Begnadender. |
|
يَا
أَيُّهَا
الَّذِينَ
آمَنُوا
لَا
تَأْكُلُوا
أَمْوَالَكُم
بَيْنَكُم
بِالْبَاطِلِ
إِلَّا
أَن
تَكُونَ
تِجَارَةً
عَن
تَرَاضٍ
مِّنكُمْ ۚ
وَلَا
تَقْتُلُوا
أَنفُسَكُمْ ۚ
إِنَّ
اللَّهَ
كَانَ
بِكُمْ
رَحِيمًا |
30. |
Und
wer
dieses in
Übertretendem
und als
Unterdrückung
täte,
so
lassen wir ihn
zukünftig
Feuer
entzünden.
Und
fortwährend ist
dieses
leicht
für Allah. |
|
وَمَن
يَفْعَلْ
ذَٰلِكَ
عُدْوَانًا
وَظُلْمًا
فَسَوْفَ
نُصْلِيهِ
نَارًا ۚ
وَكَانَ
ذَٰلِكَ
عَلَى
اللَّهِ
يَسِيرًا |
31. |
Falls
ihr euch
fernhieltet von
Großen
dessen,
was
euch verwehrt worden ist,
sühnten wir
euch
eure
(kleineren)
schlimmen
Taten
und
ließen euch eintreten in einen
ehrwürdigen
Eintritt. |
|
إِن
تَجْتَنِبُوا
كَبَائِرَ
مَا
تُنْهَوْنَ
عَنْهُ
نُكَفِّرْ
عَنكُمْ
سَيِّئَاتِكُمْ
وَنُدْخِلْكُم
مُّدْخَلًا
كَرِيمًا |
32. |
Und
begehrt
nicht
das,
womit Allah
behuldigt hat
Einige von euch
vor
Anderen.
Für
die Männer ist ein
Anteil
von dem, was
sie
für sich erworben haben,
und
für
die Frauen ist ein
Anteil
von dem, was
sie für sich erworben haben.
Und
fragt Allah
nach
seiner Huld.
Wahrlich Allah
ist fortwährend
in
jedem
Etwas
Allwissender. |
|
وَلَا
تَتَمَنَّوْا
مَا
فَضَّلَ
اللَّهُ
بِهِ
بَعْضَكُمْ
عَلَىٰ
بَعْضٍ ۚ
لِّلرِّجَالِ
نَصِيبٌ
مِّمَّا
اكْتَسَبُوا ۖ
وَلِلنِّسَاءِ
نَصِيبٌ
مِّمَّا
اكْتَسَبْنَ ۚ
وَاسْأَلُوا
اللَّهَ
مِن
فَضْلِهِ ۗ
إِنَّ
اللَّهَ
كَانَ
بِكُلِّ
شَيْءٍ
عَلِيمًا |
33. |
Und
für
jeden
haben wir einen
Schutzherren
errichtet
für das, was
die (beiden) Eltern
und
die
Nahsten
hinterlassen haben.
Und
denjenigen,
die sich
gebunden haben an
eure Rechtsschwüre,
so
lasst ihnen
ihren Anteil
zukommen.
Wahrlich Allah
ist fortwährend
für
jedes
Etwas
Zeuge. |
|
وَلِكُلٍّ
جَعَلْنَا
مَوَالِيَ
مِمَّا
تَرَكَ
الْوَالِدَانِ
وَالْأَقْرَبُونَ ۚ
وَالَّذِينَ
عَقَدَتْ
أَيْمَانُكُمْ
فَآتُوهُمْ
نَصِيبَهُمْ ۚ
إِنَّ
اللَّهَ
كَانَ
عَلَىٰ
كُلِّ
شَيْءٍ
شَهِيدًا |
34. |
Die Männer sind
Aufstehende
für
die Frauen
dafür, dass Allah
Einige von ihnen
für
Andere
behuldigt hat
und
dafür, dass
sie ausgegeben haben
von
ihren
Besitztümern.
So
die rechtschaffenen Frauen sind
gehorsame Frauen
und
Behüterinnen
des Verborgenen,
dessen, was Allah
behütet hat.
Und
diejenigen, von denen
ihr
ihre Abgehobenheit
befürchtet,
so
ermahnt sie
und entfernt euch von ihnen
innerhalb
der Betten
und legt
ihnen dar.
So
falls
sie
euch gehorcht haben,
so
trachtet
nicht
ihnen gegenüber nach
(einem trennenden)
Weg.
Wahrlich
Allah
ist fortwährend
Höchster,
Großer. |
|
الرِّجَالُ
قَوَّامُونَ
عَلَى
النِّسَاءِ
بِمَا
فَضَّلَ
اللَّهُ
بَعْضَهُمْ
عَلَىٰ
بَعْضٍ
وَبِمَا
أَنفَقُوا
مِنْ
أَمْوَالِهِمْ ۚ
فَالصَّالِحَاتُ
قَانِتَاتٌ
حَافِظَاتٌ
لِّلْغَيْبِ
بِمَا
حَفِظَ
اللَّهُ ۚ
وَاللَّاتِي
تَخَافُونَ
نُشُوزَهُنَّ
فَعِظُوهُنَّ
وَاهْجُرُوهُنَّ
فِي
الْمَضَاجِعِ
وَاضْرِبُوهُنَّ ۖ
فَإِنْ
أَطَعْنَكُمْ
فَلَا
تَبْغُوا
عَلَيْهِنَّ
سَبِيلًا ۗ
إِنَّ
اللَّهَ
كَانَ
عَلِيًّا
كَبِيرًا |
35. |
Und
falls
ihr
Abspaltung
zwischen beiden
(Ehepartnern)
befürchtet habt,
so
beruft einen
Urteilenden
von
seinen Angehörigen
und einen
Urteilenden
von
ihren
Angehörigen.
Falls
beide
Versöhnung
bezweckten,
gliche Allah
zwischen beiden
aus.
Wahrlich
Allah
ist fortwährend
Allwissender,
Kundiger. |
|
وَإِنْ
خِفْتُمْ
شِقَاقَ
بَيْنِهِمَا
فَابْعَثُوا
حَكَمًا
مِّنْ
أَهْلِهِ
وَحَكَمًا
مِّنْ
أَهْلِهَا
إِن
يُرِيدَا
إِصْلَاحًا
يُوَفِّقِ
اللَّهُ
بَيْنَهُمَا ۗ
إِنَّ
اللَّهَ
كَانَ
عَلِيمًا
خَبِيرًا |
36. |
Und
dient Allah
und
gesellt
ihm
nicht
Etwas bei.
Und
zu
den (beiden) Eltern
(handelt mit)
Wohltätigkeit
und
zu
Eigner
der Nähe
und
den Waisen
und
den Bedürftigen
und
dem Nachbarn,
Eigner
der Nähe
und
dem Nachbarn
der
Ferne
und
dem Gefährten
an
der Seite
und
Sohn
des Weges
und
was
sie beherrscht hat an
euren Rechtsschwüren.
Wahrlich Allah
liebt
nicht
den,
der
hochrossiger
Prahler
gewesen ist. |
|
۞
وَاعْبُدُوا
اللَّهَ
وَلَا
تُشْرِكُوا
بِهِ
شَيْئًا ۖ
وَبِالْوَالِدَيْنِ
إِحْسَانًا
وَبِذِي
الْقُرْبَىٰ
وَالْيَتَامَىٰ
وَالْمَسَاكِينِ
وَالْجَارِ
ذِي
الْقُرْبَىٰ
وَالْجَارِ
الْجُنُبِ
وَالصَّاحِبِ
بِالْجَنبِ
وَابْنِ
السَّبِيلِ
وَمَا
مَلَكَتْ
أَيْمَانُكُمْ ۗ
إِنَّ
اللَّهَ
لَا
يُحِبُّ
مَن
كَانَ
مُخْتَالًا
فَخُورًا |
37. |
Diejenigen,
die
geizig sind
und
der Menschheit
den Geiz
gebieten,
und
geheim halten,
was Allah
ihnen zukommen lassen hat
an
seiner Huld,
und
wir haben
für
den Abstreitenden
erniedrigende
Pein
bereitet, |
|
الَّذِينَ
يَبْخَلُونَ
وَيَأْمُرُونَ
النَّاسَ
بِالْبُخْلِ
وَيَكْتُمُونَ
مَا
آتَاهُمُ
اللَّهُ
مِن
فَضْلِهِ ۗ
وَأَعْتَدْنَا
لِلْكَافِرِينَ
عَذَابًا
مُّهِينًا |
38. |
und
diejenigen,
die von
ihren Besitztümern
ausgeben,
zum
Gesehenwerden
von
der Menschheit,
und
nicht
sind sie überzeugt
von Allah
und
nicht
von
dem Tag
des Letzten;
und
wer
so
wäre, dass er
den Satan zum
Begleiter
für sich hätte,
so
ist
er ein schlimmer
Begleiter
gewesen. |
|
وَالَّذِينَ
يُنفِقُونَ
أَمْوَالَهُمْ
رِئَاءَ
النَّاسِ
وَلَا
يُؤْمِنُونَ
بِاللَّهِ
وَلَا
بِالْيَوْمِ
الْآخِرِ ۗ
وَمَن
يَكُنِ
الشَّيْطَانُ
لَهُ
قَرِينًا
فَسَاءَ
قَرِينًا |
39. |
Und
was davon wäre
ihnen
gegenüber (geschehen),
wären
sie überzeugt
gewesen von Allah
und
dem Tag
des Letzten
und
von dem, was
ausgegeben haben, womit
sie Allah
versorgt hat?
Und
fortwährend ist Allah
über sie
Allwissender. |
|
وَمَاذَا
عَلَيْهِمْ
لَوْ
آمَنُوا
بِاللَّهِ
وَالْيَوْمِ
الْآخِرِ
وَأَنفَقُوا
مِمَّا
رَزَقَهُمُ
اللَّهُ ۚ
وَكَانَ
اللَّهُ
بِهِمْ
عَلِيمًا |
40. |
Wahrlich Allah
unterdrückt
nicht (einmal im)
Gewicht (eines)
Spross.
Und
falls
es irgendeine
Wohltat
wäre (, was ihr tut),
vervielfachte
er sie
und
er ließe (euch)
von
seinerseits
grandiose
Belohnung
zukommen. |
|
إِنَّ
اللَّهَ
لَا
يَظْلِمُ
مِثْقَالَ
ذَرَّةٍ ۖ
وَإِن
تَكُ
حَسَنَةً
يُضَاعِفْهَا
وَيُؤْتِ
مِن
لَّدُنْهُ
أَجْرًا
عَظِيمًا |
41. |
So
welcherart (wird es sein),
sobald
wir
eingetroffen sind
mit einem
Zeugen
von
jeder
Muttergemeinde
und wir
mit dir
für
diese dort als
Zeuge
eingetroffen sind? |
|
فَكَيْفَ
إِذَا
جِئْنَا
مِن
كُلِّ
أُمَّةٍ
بِشَهِيدٍ
وَجِئْنَا
بِكَ
عَلَىٰ
هَـٰؤُلَاءِ
شَهِيدًا |
42. |
(An)
jenem Tag
wünschen
diejenigen,
die abgestritten haben
und
gegen
den Gesandten
ungehorsam gewesen sind,
wäre
die Erde
für sie so
geformt (dass sie verschwinden)
und sie
halten
keinen
Bericht
geheim vor Allah. |
|
يَوْمَئِذٍ
يَوَدُّ
الَّذِينَ
كَفَرُوا
وَعَصَوُا
الرَّسُولَ
لَوْ
تُسَوَّىٰ
بِهِمُ
الْأَرْضُ
وَلَا
يَكْتُمُونَ
اللَّهَ
حَدِيثًا |
43. |
O
ihr
diejenigen,
die überzeugt
gewesen sind,
nähert
euch
nicht
dem
Gebet,
während ihr
Berauschte
seid,
bis
ihr
wissen würdet,
was
ihr sagt,
und
(auch)
nicht im
Dschanaba-Zustand
außer
als
Deutende vom
Weg
aus,
bis
ihr gewaschen wäret.
Und
falls
ihr
Kranke
gewesen seid
oder euch
auf einer
Reise
befindet
oder
Einer
von euch
von
dem Abort
eingetroffen ist,
oder
ihr
(intim) berührt habt
die
Frauen,
so
ihr
kein
Wasser
fändet,
so
vertieft euch
(Tayammum) in
lauterem
Boden,
so
salbt
eure
Angesichter
und
eure
Hände.
Wahrlich Allah
ist fortwährend
Erlassender,
Allvergebender. |
|
يَا
أَيُّهَا
الَّذِينَ
آمَنُوا
لَا
تَقْرَبُوا
الصَّلَاةَ
وَأَنتُمْ
سُكَارَىٰ
حَتَّىٰ
تَعْلَمُوا
مَا
تَقُولُونَ
وَلَا
جُنُبًا
إِلَّا
عَابِرِي
سَبِيلٍ
حَتَّىٰ
تَغْتَسِلُوا ۚ
وَإِن
كُنتُم
مَّرْضَىٰ
أَوْ
عَلَىٰ
سَفَرٍ
أَوْ
جَاءَ
أَحَدٌ
مِّنكُم مِّنَ
الْغَائِطِ
أَوْ
لَامَسْتُمُ
النِّسَاءَ
فَلَمْ
تَجِدُوا
مَاءً
فَتَيَمَّمُوا
صَعِيدًا
طَيِّبًا
فَامْسَحُوا
بِوُجُوهِكُمْ
وَأَيْدِيكُمْ ۗ
إِنَّ
اللَّهَ
كَانَ
عَفُوًّا
غَفُورًا |
44. |
Ist es nicht so, dass
du (verwundert)
zu
denjenigen
sähest,
denen
ein
Anteil
von
dem
Geschriebenen
zugekommen ist?
Sie kaufen
die Irreleitung
und
sie bezwecken,
dass
ihr von
dem Weg
abirren würdet. |
|
أَلَمْ
تَرَ
إِلَى
الَّذِينَ
أُوتُوا
نَصِيبًا
مِّنَ
الْكِتَابِ
يَشْتَرُونَ
الضَّلَالَةَ
وَيُرِيدُونَ
أَن
تَضِلُّوا
السَّبِيلَ |
45. |
Und Allah
ist
Bestwissender
über
eure
Feinde.
Und
welcherart
hat Allah genügt
als
Beschützer,
und
welcherart
hat Allah
genügt
als
Helfer? |
|
وَاللَّهُ
أَعْلَمُ
بِأَعْدَائِكُمْ ۚ
وَكَفَىٰ
بِاللَّهِ
وَلِيًّا
وَكَفَىٰ
بِاللَّهِ
نَصِيرًا |
46. |
Unter
denjenigen,
die jüdisch
gewesen sind (gibt es einige),
die
das Wort
von
seinem Niedergekommenen
(verfälscht)
buchstabieren
und
sie sagen:
Wir haben gehört
und
wir sind ungehorsam gewesen,
und
höre
anderes
Gehörtes,
und
behütet uns.
Sie sind beim
Verdrehen
ihrer Zungen
und
bei
Schmähung
bezüglich
der Religion.
Und
dass sie
gesagt
hätten:
Wir haben gehört
und
wir
haben gehorcht,
und
höre,
und
schau auf uns,
wäre
gewiss
besser
gewesen
für sie
und
Beständigkeit.
Jedoch
verflucht hat sie Allah
für
ihr Abstreiten.
So
sind sie
nicht überzeugt,
außer
von
Wenigem. |
|
مِّنَ
الَّذِينَ
هَادُوا
يُحَرِّفُونَ
الْكَلِمَ
عَن
مَّوَاضِعِهِ
وَيَقُولُونَ
سَمِعْنَا
وَعَصَيْنَا
وَاسْمَعْ
غَيْرَ
مُسْمَعٍ
وَرَاعِنَا
لَيًّا
بِأَلْسِنَتِهِمْ
وَطَعْنًا
فِي
الدِّينِ ۚ
وَلَوْ
أَنَّهُمْ
قَالُوا
سَمِعْنَا
وَأَطَعْنَا
وَاسْمَعْ
وَانظُرْنَا
لَكَانَ
خَيْرًا
لَّهُمْ
وَأَقْوَمَ
وَلَـٰكِن
لَّعَنَهُمُ
اللَّهُ
بِكُفْرِهِمْ
فَلَا
يُؤْمِنُونَ
إِلَّا
قَلِيلًا |
47. |
O
ihr
diejenigen,
denen
das Buch
zugekommen ist!
Seid überzeugt
von dem, was
wir herabkommen
lassen haben
als
Beglaubigendes
dessen,
was
bei euch ist,
bevor
wie
ihre Angesichter
auslöschen würden.
So
würden wir sie zurückweisen
auf
ihre Rücken
oder
wir würden sie verfluchen,
wie
wir
Gefährten
des Sabbat
verflucht haben.
Und
fortwährend
ist Allahs
Gebot
Getanes. |
|
يَا
أَيُّهَا
الَّذِينَ
أُوتُوا
الْكِتَابَ
آمِنُوا
بِمَا
نَزَّلْنَا
مُصَدِّقًا
لِّمَا
مَعَكُم
مِّن قَبْلِ
أَن
نَّطْمِسَ
وُجُوهًا
فَنَرُدَّهَا
عَلَىٰ
أَدْبَارِهَا
أَوْ
نَلْعَنَهُمْ
كَمَا
لَعَنَّا
أَصْحَابَ
السَّبْتِ ۚ
وَكَانَ
أَمْرُ
اللَّهِ
مَفْعُولًا |
48. |
Wahrlich Allah
vergibt
nicht,
dass
ihm
beigesellt werden
würde,
und
er vergibt,
was
unter Ausschluss
dieses ist
dem, den
er will.
Und
wer Allah
etwas
beigesellte,
so
hat er
tatsächlich
grandiose
Schuld
ersonnen. |
|
إِنَّ
اللَّهَ
لَا
يَغْفِرُ
أَن
يُشْرَكَ
بِهِ
وَيَغْفِرُ
مَا
دُونَ
ذَٰلِكَ
لِمَن
يَشَاءُ ۚ
وَمَن
يُشْرِكْ
بِاللَّهِ
فَقَدِ
افْتَرَىٰ
إِثْمًا
عَظِيمًا |
49. |
Ist es nicht so, dass
du (verwundert)
zu
denjenigen
sähest,
die (annehmen)
ihre Seelen
(selbständig zu)
läutern?
Doch Allah
läutert,
wen
er will.
Und
nicht
würden sie unterdrückt (, nicht einmal im Maß
einer)
Dattelkernrille. |
|
أَلَمْ
تَرَ
إِلَى
الَّذِينَ
يُزَكُّونَ
أَنفُسَهُم ۚ
بَلِ
اللَّهُ
يُزَكِّي
مَن
يَشَاءُ
وَلَا
يُظْلَمُونَ
فَتِيلًا |
50. |
Schau,
welcherart
sie
die Lüge
gegen Allah
ersinnen.
Und
es
hat
für ihn genügt als
offensichtliche
Schuld. |
|
انظُرْ
كَيْفَ
يَفْتَرُونَ
عَلَى
اللَّهِ
الْكَذِبَ ۖ
وَكَفَىٰ
بِهِ
إِثْمًا
مُّبِينًا |
51. |
Ist es nicht so, dass
du (verwundert)
zu
denjenigen
sähest,
denen
ein
Anteil
von
dem
Geschriebenen
zugekommen ist?
Sie
sind überzeugt
von
dem Aberglauben
und
dem Übertreter.
Und
sie sagen
über
denjenigen,
die abgestritten haben:
Diese dort
sind
rechtgeleiteter
unter
denjenigen,
die überzeugt
gewesen sind vom
Weg. |
|
أَلَمْ
تَرَ
إِلَى
الَّذِينَ
أُوتُوا
نَصِيبًا
مِّنَ
الْكِتَابِ
يُؤْمِنُونَ
بِالْجِبْتِ
وَالطَّاغُوتِ
وَيَقُولُونَ
لِلَّذِينَ
كَفَرُوا
هَـٰؤُلَاءِ
أَهْدَىٰ
مِنَ
الَّذِينَ
آمَنُوا
سَبِيلًا |
52. |
Diese
sind
diejenigen,
die Allah
verflucht hat.
Und
wen Allah
verflucht,
so
würdest du
für ihn
niemals einen
Helfer
finden. |
|
أُولَـٰئِكَ
الَّذِينَ
لَعَنَهُمُ
اللَّهُ ۖ
وَمَن
يَلْعَنِ
اللَّهُ
فَلَن
تَجِدَ
لَهُ
نَصِيرًا |
53. |
Oder ist
für sie ein
Anteil
an
dem Herrschaftsreich
(vorgesehen)?
So
sobald
(es so wäre)
lassen
sie
der Menschheit
nicht
(einmal einen)
Hauch
(davon) zukommen. |
|
أَمْ
لَهُمْ
نَصِيبٌ
مِّنَ
الْمُلْكِ
فَإِذًا
لَّا
يُؤْتُونَ
النَّاسَ
نَقِيرًا |
54. |
Oder
beneiden sie
die Menschheit
für das,
was Allah
ihnen zukommen lassen hat
von
seiner Huld?
So
tatsächlich
haben wir
Ibrahiyms
Nächsten
zukommen lassen
das Buch
und
das
Urteilsvermögen,
und
wir
haben ihnen
zukommen lassen ein
grandioses
Herrschaftsreich. |
|
أَمْ
يَحْسُدُونَ
النَّاسَ
عَلَىٰ
مَا
آتَاهُمُ
اللَّهُ
مِن
فَضْلِهِ ۖ
فَقَدْ
آتَيْنَا
آلَ
إِبْرَاهِيمَ
الْكِتَابَ
وَالْحِكْمَةَ
وَآتَيْنَاهُم
مُّلْكًا
عَظِيمًا |
55. |
So
unter ihnen ist
manch einer, der
überzeugt
gewesen ist
von ihm,
und
unter ihnen
ist
manch einer, der
sich abgewandt hat
von
ihm.
Und
Dschahannam
hat genügt
als
Entfachtes. |
|
فَمِنْهُم
مَّنْ
آمَنَ
بِهِ
وَمِنْهُم
مَّن
صَدَّ
عَنْهُ ۚ
وَكَفَىٰ
بِجَهَنَّمَ
سَعِيرًا |
56. |
Wahrlich
diejenigen,
die
unseren Zeichen
abgestritten haben,
lassen wir
zukünftig
Feuer entzünden.
Jedesmal da
ihre Häute
geröstet sind,
haben wir ihnen
Häute
eingetauscht (gegen)
andere als ihre,
damit
sie
die Pein
kosten würden.
Wahrlich Allah
ist fortwährend
Gewaltiger,
Allurteilender. |
|
إِنَّ
الَّذِينَ
كَفَرُوا
بِآيَاتِنَا
سَوْفَ
نُصْلِيهِمْ
نَارًا
كُلَّمَا
نَضِجَتْ
جُلُودُهُم
بَدَّلْنَاهُمْ
جُلُودًا
غَيْرَهَا
لِيَذُوقُوا
الْعَذَابَ ۗ
إِنَّ
اللَّهَ
كَانَ
عَزِيزًا
حَكِيمًا |
57. |
Und
diejenigen,
die überzeugt
gewesen sind
und
die Rechtschaffenen
(Taten)
gehandelt haben,
werden
wir
eintreten lassen in
Gärten,
unter ihnen
die Flüsse
strömen, sie sind
darin
ewig
Verbleibende.
Für sie sind
darin
gereinigte
Partner
(und Partnerinnen).
und
wir
lassen sie eintreten in
beschattenden
Schatten. |
|
وَالَّذِينَ
آمَنُوا
وَعَمِلُوا
الصَّالِحَاتِ
سَنُدْخِلُهُمْ
جَنَّاتٍ
تَجْرِي
مِن
تَحْتِهَا
الْأَنْهَارُ
خَالِدِينَ
فِيهَا
أَبَدًا ۖ
لَّهُمْ
فِيهَا
أَزْوَاجٌ
مُّطَهَّرَةٌ ۖ
وَنُدْخِلُهُمْ
ظِلًّا ظَلِيلًا |
58. |
Wahrlich Allah
gebietet euch
bezüglich
der
Anvertrauten (Güter),
dass
ihr (sie) zu
ihren Angehörigen
aushändigen würdet,
und
dass,
sobald
ihr
zwischen
der Menschheit
geurteilt habt,
ihr
mit
der Gerechtigkeit
urteilen würdet.
Wahrlich Allah
ist gunstvoll,
wie
er euch
zu ihm
ermahnt.
Wahrlich Allah
ist fortwährend
Allhörender,
Wahrnehmender. |
|
۞
إِنَّ
اللَّهَ
يَأْمُرُكُمْ
أَن
تُؤَدُّوا
الْأَمَانَاتِ
إِلَىٰ
أَهْلِهَا
وَإِذَا
حَكَمْتُم
بَيْنَ
النَّاسِ
أَن
تَحْكُمُوا
بِالْعَدْلِ ۚ
إِنَّ
اللَّهَ
نِعِمَّا
يَعِظُكُم
بِهِ ۗ
إِنَّ
اللَّهَ
كَانَ
سَمِيعًا
بَصِيرًا |
59. |
O
ihr
diejenigen,
die überzeugt
gewesen sind!
Gehorcht Allah
und
gehorcht
dem Gesandten
und
Vorderen
des Gebots
unter euch.
So
falls
ihr
bezüglich
Etwas
gehadert habt,
so
reicht
es zurück
zu Allah
und
den Gesandten,
falls
ihr fortwährend dabei gewesen seid
überzeugt
zu
sein
von Allah
und
dem Tag
des Letzten.
Dieses ist
besser
und
am
Wohlgefälligsten in
Deutung. |
|
يَا
أَيُّهَا
الَّذِينَ
آمَنُوا
أَطِيعُوا
اللَّهَ
وَأَطِيعُوا
الرَّسُولَ
وَأُولِي
الْأَمْرِ
مِنكُمْ ۖ
فَإِن
تَنَازَعْتُمْ
فِي
شَيْءٍ
فَرُدُّوهُ
إِلَى
اللَّهِ
وَالرَّسُولِ
إِن
كُنتُمْ
تُؤْمِنُونَ
بِاللَّهِ
وَالْيَوْمِ
الْآخِرِ ۚ
ذَٰلِكَ
خَيْرٌ
وَأَحْسَنُ
تَأْوِيلًا |
60. |
Ist es nicht so, dass
du (verwundert)
zu
denjenigen
sähest,
die behaupten,
dass sie
überzeugt gewesen sind
von dem, was
herabgesandt worden ist
zu dir,
und
was
herabgesandt worden ist
vor dir, wie
sie
bezwecken,
dass
sie (die Angelegenheit)
beurteilen würden, (indem sie diese)
zu
dem Übertreter
(tragen),
und
tatsächlich
ihnen
(doch)
geboten worden ist,
dass
sie
ihn (den Übertreter) abstreiten
würden?
Und
der Satan
bezweckt,
dass
er sie verirren lassen würde in
entfernendem
Irrtum. |
|
أَلَمْ
تَرَ
إِلَى
الَّذِينَ
يَزْعُمُونَ
أَنَّهُمْ
آمَنُوا
بِمَا
أُنزِلَ
إِلَيْكَ
وَمَا
أُنزِلَ
مِن قَبْلِكَ
يُرِيدُونَ
أَن
يَتَحَاكَمُوا
إِلَى
الطَّاغُوتِ
وَقَدْ
أُمِرُوا
أَن
يَكْفُرُوا
بِهِ
وَيُرِيدُ
الشَّيْطَانُ
أَن
يُضِلَّهُمْ ضَلَالًا
بَعِيدًا |
61. |
Und
sobald
ihnen
gesagt worden ist:
Kommt her
zu dem,
was
Allah
herabgesandt hat,
und
zu dem Gesandten,
hast du
die Heuchler
gesehen,
die sich
von dir
abwenden in
Abneigung. |
|
وَإِذَا
قِيلَ
لَهُمْ
تَعَالَوْا
إِلَىٰ
مَا
أَنزَلَ
اللَّهُ
وَإِلَى
الرَّسُولِ
رَأَيْتَ
الْمُنَافِقِينَ
يَصُدُّونَ
عَنكَ
صُدُودًا |
62. |
So
welcherart (wird es wohl sein),
sobald
bei ihnen
Betroffenes
eingetroffen ist
von dem, was
ihre Hände
beschritten haben?
Daraufhin
sind sie bei dir eingetroffen.
Sie schwören
bei Allah:
Wir haben
nichts außer
Wohltätigkeit
und
Ausgleich
bezweckt. |
|
فَكَيْفَ
إِذَا
أَصَابَتْهُم
مُّصِيبَةٌ
بِمَا
قَدَّمَتْ
أَيْدِيهِمْ
ثُمَّ
جَاءُوكَ
يَحْلِفُونَ
بِاللَّهِ
إِنْ
أَرَدْنَا
إِلَّا
إِحْسَانًا
وَتَوْفِيقًا |
63. |
Diese
sind
diejenigen,
von denen Allah
weiß,
was
innerhalb
ihren Herzen ist.
So
wende dich
ab
von ihnen
und
ermahne sie
und
sag
ihnen
bezüglich
ihrer Seelen
gereiftes
Gesagtes. |
|
أُولَـٰئِكَ
الَّذِينَ
يَعْلَمُ
اللَّهُ
مَا
فِي
قُلُوبِهِمْ
فَأَعْرِضْ
عَنْهُمْ
وَعِظْهُمْ
وَقُل
لَّهُمْ
فِي
أَنفُسِهِمْ
قَوْلًا
بَلِيغًا |
64. |
Und
nicht
haben wir
(jemanden)
als
Gesandten
entsandt,
außer
damit
ihm gehorcht werden würde
mit
Erlaubnis Allahs.
Und
wäre (es so),
dass sie,
als
sie
ihre
(eigenen)
Seelen
unterdrückt haben,
bei dir eingetroffen sind,
so
hätten sie
Vergebung von Allah ersucht,
und
(dann)
hätte
(auch)
der Gesandte
für sie
Vergebung ersucht.
Gewiss
hätten sie Allah
gefunden
als
Reueannehmenden
Begnadenden. |
|
وَمَا
أَرْسَلْنَا
مِن
رَّسُولٍ
إِلَّا
لِيُطَاعَ
بِإِذْنِ
اللَّهِ ۚ
وَلَوْ
أَنَّهُمْ
إِذ
ظَّلَمُوا
أَنفُسَهُمْ
جَاءُوكَ
فَاسْتَغْفَرُوا
اللَّهَ
وَاسْتَغْفَرَ
لَهُمُ
الرَّسُولُ
لَوَجَدُوا
اللَّهَ
تَوَّابًا
رَّحِيمًا |
65. |
So
nicht,
bei
deinem Herrn.
Nicht
sind
sie überzeugt,
bis
sie dich urteilen lassen
würden
in dem, was
zwischen ihnen
umstritten ist.
Daraufhin
finden
sie
keine
Bedrängnis
in
ihren Seelen
von dem, was
du verfügt hast
und
sie würden
sich
befrieden in
Ergebenheit. |
|
فَلَا
وَرَبِّكَ
لَا
يُؤْمِنُونَ
حَتَّىٰ
يُحَكِّمُوكَ
فِيمَا
شَجَرَ
بَيْنَهُمْ
ثُمَّ
لَا
يَجِدُوا
فِي
أَنفُسِهِمْ
حَرَجًا
مِّمَّا
قَضَيْتَ
وَيُسَلِّمُوا
تَسْلِيمًا |
66. |
Und
hätten
wir
ihnen
vorgeschrieben:
Tötet
eure
(eigenen) Seelen
oder
tretet heraus
aus
euren Kreisen,
hätten sie es
nicht
getan,
außer
Wenige
von ihnen.
Und
dass sie
sie getan
hätten,
wozu
sie
darin ermahnt werden,
gewiss
wäre es
Gutes
für sie
gewesen
und
heftiger als
Festigendes. |
|
وَلَوْ
أَنَّا
كَتَبْنَا
عَلَيْهِمْ
أَنِ
اقْتُلُوا
أَنفُسَكُمْ
أَوِ
اخْرُجُوا
مِن
دِيَارِكُم
مَّا
فَعَلُوهُ
إِلَّا
قَلِيلٌ
مِّنْهُمْ ۖ
وَلَوْ
أَنَّهُمْ
فَعَلُوا
مَا
يُوعَظُونَ
بِهِ
لَكَانَ
خَيْرًا
لَّهُمْ
وَأَشَدَّ
تَثْبِيتًا |
67. |
Und
dann
haben wir ihnen
gewiss
von
unsererseits
zukommen lassen
grandiose
Belohnung. |
|
وَإِذًا
لَّآتَيْنَاهُم
مِّن
لَّدُنَّا
أَجْرًا
عَظِيمًا |
68. |
Und
gewiss
haben
wir sie rechtgeleitet auf einen
gerichteten
Pfad. |
|
وَلَهَدَيْنَاهُمْ
صِرَاطًا
مُّسْتَقِيمًا |
69. |
Und
wer Allah
und
dem Gesandten
gehorchte,
so sind
diese
mit
denjenigen,
denen gegenüber
Allah
Gunst erwiesen hat
von
den
Propheten
und
den Wahrhaften
und
den Zeugen
und
den Rechtschaffenen.
Und
wohlgefällig gewesen sind
diese als ein
Geleitender. |
|
وَمَن
يُطِعِ
اللَّهَ
وَالرَّسُولَ
فَأُولَـٰئِكَ
مَعَ
الَّذِينَ
أَنْعَمَ
اللَّهُ
عَلَيْهِم
مِّنَ
النَّبِيِّينَ
وَالصِّدِّيقِينَ
وَالشُّهَدَاءِ
وَالصَّالِحِينَ ۚ
وَحَسُنَ
أُولَـٰئِكَ
رَفِيقًا |
70. |
Dieses ist
die Huld
von Allah.
Und Allah
hat genügt
als
Allwissender. |
|
ذَٰلِكَ
الْفَضْلُ
مِنَ
اللَّهِ ۚ
وَكَفَىٰ
بِاللَّهِ
عَلِيمًا |
71. |
O
ihr
diejenigen,
die überzeugt
gewesen sind!
Erfasst
eure Sorge.
So
rückt
entweder aus truppweise
als
Gefestigte
oder
rückt aus
allesamt. |
|
يَا
أَيُّهَا
الَّذِينَ
آمَنُوا
خُذُوا
حِذْرَكُمْ
فَانفِرُوا
ثُبَاتٍ
أَوِ
انفِرُوا
جَمِيعًا |
72. |
Und
wahrlich
unter euch ist
gewiss
manche einer, der
gewiss
verzögert.
So
falls
bei euch
Betroffenes eingetroffen ist,
hat er gesagt:
Tatsächlich
hat Allah
mir gegenüber
Gunst erwiesen,
als
ich
nicht
mit
ihnen
Zeuge
(der Ereignisse)
wäre. |
|
وَإِنَّ
مِنكُمْ
لَمَن
لَّيُبَطِّئَنَّ
فَإِنْ
أَصَابَتْكُم
مُّصِيبَةٌ
قَالَ
قَدْ
أَنْعَمَ
اللَّهُ
عَلَيَّ
إِذْ
لَمْ
أَكُن
مَّعَهُمْ
شَهِيدًا |
73. |
Und
gewiss,
falls
bei euch
Huld
von Allah
eingetroffen ist,
sagt
er
gewiss,
als ob
nicht eine
Liebeszuneigung
zwischen euch
und
ihm
wäre.
O
würde
ich
doch
mit ihnen
gewesen
sein,
so
wäre ich
glückselig mit
grandioser
Glückseligkeit. |
|
وَلَئِنْ
أَصَابَكُمْ
فَضْلٌ
مِّنَ
اللَّهِ
لَيَقُولَنَّ
كَأَن
لَّمْ
تَكُن
بَيْنَكُمْ
وَبَيْنَهُ
مَوَدَّةٌ
يَا
لَيْتَنِي
كُنتُ
مَعَهُمْ
فَأَفُوزَ
فَوْزًا
عَظِيمًا |
74. |
So
sollen
diejenigen
auf Allahs
Weg
kämpfen,
die
das Leben
des Diesseits
(aufopfern und dadurch)
mit
dem Jenseits
eintauschen.
Und
wer
auf
Allahs
Weg
kämpfte,
so
getötet wäre
oder
siegte,
so
lassen wir ihm
zukünftig
grandioser
Belohnung zukommen. |
|
۞
فَلْيُقَاتِلْ
فِي
سَبِيلِ
اللَّهِ
الَّذِينَ
يَشْرُونَ
الْحَيَاةَ
الدُّنْيَا
بِالْآخِرَةِ ۚ
وَمَن
يُقَاتِلْ
فِي
سَبِيلِ
اللَّهِ
فَيُقْتَلْ
أَوْ
يَغْلِبْ
فَسَوْفَ
نُؤْتِيهِ
أَجْرًا
عَظِيمًا |
75. |
Und
was ist
mit euch los, dass
ihr
nicht
kämpft
auf Allahs
Weg
und für
die Geschwächten
unter
den Männern
und
den Frauen
und
den Jünglingen,
diejenigen,
die sagen:
Unser Herr,
lasse uns heraustreten
aus
dieser
Ortschaft
dort,
in der
ihre Angehörigen
der
Unterdrücker sind,
und
errichte
für uns
deinerseits einen
Beschützer,
und
errichte
für uns
deinerseits einen
Helfer? |
|
وَمَا
لَكُمْ
لَا
تُقَاتِلُونَ
فِي
سَبِيلِ
اللَّهِ
وَالْمُسْتَضْعَفِينَ
مِنَ
الرِّجَالِ
وَالنِّسَاءِ
وَالْوِلْدَانِ
الَّذِينَ
يَقُولُونَ
رَبَّنَا
أَخْرِجْنَا
مِنْ
هَـٰذِهِ
الْقَرْيَةِ
الظَّالِمِ
أَهْلُهَا
وَاجْعَل
لَّنَا
مِن
لَّدُنكَ
وَلِيًّا
وَاجْعَل
لَّنَا
مِن
لَّدُنكَ
نَصِيرًا |
76. |
Diejenigen,
die überzeugt
gewesen sind,
sie kämpfen
auf Allahs
Weg.
Und
diejenigen,
die abgestritten haben,
sie kämpfen
auf
des Übertreters
Weg;
so
kämpft gegen die
Beschützer
des Satans.
Wahrlich
des Satans
List
ist etwas
Schwaches
gewesen. |
|
الَّذِينَ
آمَنُوا
يُقَاتِلُونَ
فِي
سَبِيلِ
اللَّهِ ۖ
وَالَّذِينَ
كَفَرُوا
يُقَاتِلُونَ
فِي
سَبِيلِ
الطَّاغُوتِ
فَقَاتِلُوا
أَوْلِيَاءَ
الشَّيْطَانِ ۖ
إِنَّ
كَيْدَ
الشَّيْطَانِ
كَانَ
ضَعِيفًا |
77. |
Ist es nicht so, dass
du (verwundert)
zu
diejenigen
sähest,
denen
gesagt worden ist:
Haltet
eure
Hände
zurück
und
erhebt euch zu
dem
Gebet
und
lasst
zukommen
die Läuterungsgabe.
So
nachdem
ihnen
der Kampf
vorgeschrieben worden ist,
alsbald
ist ein
Teil
von ihnen
ehrfürchtig zu
der Menschheit
wie in
Ehrfurcht vor Allah
oder
heftigerer
Ehrfurcht.
Und
sie haben gesagt:
Unser Herr,
wofür
hast du
uns
den
Kampf
vorgeschrieben? Warum
hättest
Du für uns
nicht aufgeschoben bis
zu
einer
nahen
Frist?
Sag:
Genuss
des Diesseits ist
Weniges,
und
das Jenseits ist
besser
für den,
der
gottesehrfürchtig gewesen ist.
Und
nicht
würdet ihr unterdrückt (, nicht einmal im Maß
einer)
Dattelkernrille. |
|
أَلَمْ
تَرَ
إِلَى
الَّذِينَ
قِيلَ
لَهُمْ
كُفُّوا
أَيْدِيَكُمْ
وَأَقِيمُوا
الصَّلَاةَ
وَآتُوا
الزَّكَاةَ
فَلَمَّا
كُتِبَ
عَلَيْهِمُ
الْقِتَالُ
إِذَا
فَرِيقٌ
مِّنْهُمْ
يَخْشَوْنَ
النَّاسَ
كَخَشْيَةِ
اللَّهِ
أَوْ
أَشَدَّ
خَشْيَةً ۚ
وَقَالُوا
رَبَّنَا
لِمَ
كَتَبْتَ
عَلَيْنَا
الْقِتَالَ
لَوْلَا
أَخَّرْتَنَا
إِلَىٰ
أَجَلٍ
قَرِيبٍ ۗ
قُلْ
مَتَاعُ
الدُّنْيَا
قَلِيلٌ
وَالْآخِرَةُ
خَيْرٌ
لِّمَنِ
اتَّقَىٰ
وَلَا
تُظْلَمُونَ
فَتِيلًا |
78. |
Wo immer
ihr wäret,
er
ließe euch
das Sterben ereilen,
und
wäret
ihr
innerhalb
hochragender
Prunktürme
gewesen.
Und
falls
sie
Wohltat
träfe,
sagten sie:
Dieses
dort ist
von
dem, was
bei Allah
ist.
Und
falls
sie
Verschlimmerung
träfe,
sagten sie:
Dieses
dort ist
von
dem, was
bei
dir ist.
Sag:
Alles ist
von
dem, was
bei Allah
ist.
So
wozu
würde
dieses
Volk
dort
nicht
beinahe
einen
Bericht
verstehen? |
|
أَيْنَمَا
تَكُونُوا
يُدْرِككُّمُ
الْمَوْتُ
وَلَوْ
كُنتُمْ
فِي
بُرُوجٍ
مُّشَيَّدَةٍ ۗ
وَإِن
تُصِبْهُمْ
حَسَنَةٌ
يَقُولُوا
هَـٰذِهِ
مِنْ
عِندِ
اللَّهِ ۖ
وَإِن
تُصِبْهُمْ
سَيِّئَةٌ
يَقُولُوا
هَـٰذِهِ
مِنْ
عِندِكَ ۚ
قُلْ
كُلٌّ
مِّنْ
عِندِ
اللَّهِ ۖ
فَمَالِ
هَـٰؤُلَاءِ
الْقَوْمِ
لَا
يَكَادُونَ
يَفْقَهُونَ
حَدِيثًا |
79. |
Was
bei dir
an
Wohltat
eingetroffen ist,
so ist es
von Allah.
Und
was
bei dir
an
Verschlimmerung
eingetroffen ist,
so ist es
von
deiner
Seele.
Und
wir haben dich
entsandt als einen
Gesandten
für
der Menschheit.
Und Allah
hat genügt als
Zeuge. |
|
مَّا
أَصَابَكَ
مِنْ
حَسَنَةٍ
فَمِنَ
اللَّهِ ۖ
وَمَا
أَصَابَكَ
مِن
سَيِّئَةٍ
فَمِن
نَّفْسِكَ ۚ
وَأَرْسَلْنَاكَ
لِلنَّاسِ
رَسُولًا ۚ
وَكَفَىٰ
بِاللَّهِ
شَهِيدًا |
80. |
Wer
dem Gesandten
gehorchte,
so
hat er
tatsächlich Allah
gehorcht.
Und
wer
sich
abgewandt hat,
so
haben wir dich
nicht
zu
ihnen
entsandt als
Hüter. |
|
مَّن
يُطِعِ
الرَّسُولَ
فَقَدْ
أَطَاعَ
اللَّهَ ۖ
وَمَن
تَوَلَّىٰ
فَمَا
أَرْسَلْنَاكَ
عَلَيْهِمْ
حَفِيظًا |
81. |
Und
sie sagen:
Gehorsam.
So
sobald
sie herausgekommen
sind
von (dem Treffen)
bei dir,
so
hat eine
Gruppe
von ihnen mit
anderem als
demjenigen, was
du
sagst, hausiert.
Und Allah
schreibt
auf,
was
sie hausiert
haben.
So
wende dich
von ihnen
ab
und
vertraue
auf Allah.
Und Allah
hat genügt als
Vertrauter. |
|
وَيَقُولُونَ
طَاعَةٌ
فَإِذَا
بَرَزُوا
مِنْ
عِندِكَ
بَيَّتَ
طَائِفَةٌ
مِّنْهُمْ
غَيْرَ
الَّذِي
تَقُولُ ۖ
وَاللَّهُ
يَكْتُبُ
مَا
يُبَيِّتُونَ ۖ
فَأَعْرِضْ
عَنْهُمْ
وَتَوَكَّلْ
عَلَى
اللَّهِ ۚ
وَكَفَىٰ
بِاللَّهِ
وَكِيلًا |
82. |
Setzen
sie sich
denn nicht
auseinander
mit
dem Quran
(der Verlesung)?
Und
wäre
er gewesen
von
dem
bei
Anderem als Allah,
gewiss
hätten sie
darin
viel
Widerspruch
gefunden. |
|
أَفَلَا
يَتَدَبَّرُونَ
الْقُرْآنَ ۚ
وَلَوْ
كَانَ
مِنْ
عِندِ
غَيْرِ
اللَّهِ
لَوَجَدُوا
فِيهِ
اخْتِلَافًا
كَثِيرًا |
83. |
Und
sobald
bei ihnen ein
Gebot
eingetroffen ist
über
das Vertrauen
oder
die Furcht,
haben sie
ihn
bekannt gemacht.
Und
hätten
sie es
nicht zurückgewiesen
zu
dem Gesandten
und
zu
Vorderen
des Gebots
unter ihnen,
gewiss
hätten ihn
diejenigen,
die es entziffern könnten
unter ihnen,
gewusst.
Und
wäre
nicht
Allahs
Huld
mit euch
und
seine Gnade,
gewiss hättet
ihr alle
den
Satan
befolgt,
außer
Wenige. |
|
وَإِذَا
جَاءَهُمْ
أَمْرٌ
مِّنَ
الْأَمْنِ
أَوِ
الْخَوْفِ
أَذَاعُوا
بِهِ ۖ
وَلَوْ
رَدُّوهُ
إِلَى
الرَّسُولِ
وَإِلَىٰ
أُولِي
الْأَمْرِ
مِنْهُمْ
لَعَلِمَهُ
الَّذِينَ
يَسْتَنبِطُونَهُ
مِنْهُمْ ۗ
وَلَوْلَا
فَضْلُ
اللَّهِ
عَلَيْكُمْ
وَرَحْمَتُهُ
لَاتَّبَعْتُمُ
الشَّيْطَانَ
إِلَّا
قَلِيلًا |
84. |
So
kämpfe
auf Allahs
Weg.
Nicht
wirst du belastet
außer
für
deine Seele.
Und
rege
an
die Überzeugten.
Möglicherweise ist es so
gewesen,
dass Allah
Leid
derjenigen
zurückhalten würde,
die abgestritten haben.
Und Allah ist
Heftigster im (Auferlegen von)
Leid
und
Heftigster im
Bestrafen. |
|
فَقَاتِلْ
فِي
سَبِيلِ
اللَّهِ
لَا
تُكَلَّفُ
إِلَّا
نَفْسَكَ ۚ
وَحَرِّضِ
الْمُؤْمِنِينَ ۖ
عَسَى
اللَّهُ
أَن
يَكُفَّ
بَأْسَ
الَّذِينَ
كَفَرُوا ۚ
وَاللَّهُ
أَشَدُّ
بَأْسًا
وَأَشَدُّ
تَنكِيلًا |
85. |
Wer
eine
Fürsprache
fürspricht
für eine
Wohltat,
für ihn wäre ein
Anteil
davon.
Und
wer
eine
Fürsprache
fürspricht für
eine
Verschlimmerung,
für ihn
wäre
Entsprechung
davon.
Und
fortwährend ist Allah
für
jedes
Etwas
Ernährer. |
|
مَّن
يَشْفَعْ
شَفَاعَةً
حَسَنَةً
يَكُن
لَّهُ
نَصِيبٌ
مِّنْهَا ۖ
وَمَن
يَشْفَعْ
شَفَاعَةً
سَيِّئَةً
يَكُن
لَّهُ
كِفْلٌ
مِّنْهَا ۗ
وَكَانَ
اللَّهُ
عَلَىٰ
كُلِّ
شَيْءٍ
مُّقِيتًا |
86. |
Und
sobald
ihr
gegrüßt worden seid
mit einem
Gruß,
so
grüßt
mit
Wohlgefälligerem
davon
oder
reicht
sie (zumindest gleichwertig) zurück.
Wahrlich Allah
ist
fortwährend
für
jedes
Etwas
Berechnender. |
|
وَإِذَا
حُيِّيتُم
بِتَحِيَّةٍ
فَحَيُّوا
بِأَحْسَنَ
مِنْهَا
أَوْ
رُدُّوهَا ۗ
إِنَّ
اللَّهَ
كَانَ
عَلَىٰ
كُلِّ
شَيْءٍ
حَسِيبًا |
87. |
Allah;
es ist
kein
Gott,
außer
dass
er ist.
Gewiss
versammelt er euch
zum
Tag
der Auferstehung,
kein
Zweifel
darin.
Und
wer ist
wahrhafter
als Allah
im
Bericht? |
|
اللَّهُ
لَا
إِلَـٰهَ
إِلَّا
هُوَ ۚ
لَيَجْمَعَنَّكُمْ
إِلَىٰ
يَوْمِ
الْقِيَامَةِ
لَا
رَيْبَ
فِيهِ ۗ
وَمَنْ
أَصْدَقُ
مِنَ
اللَّهِ
حَدِيثًا |
88. |
So
was ist
euch (denn widerfahren, dass ihr)
innerhalb (der Angelegenheit)
der Heuchler in
zwei Scharen (gespalten seid)?
Und Allah
hat sie verdreht,
für
das, was
sie erworben haben.
Bezweckt, ihr
dass
ihr rechtleiten würdet,
wen
Allah
verirren lässt?
Und
wen Allah
verirren ließe,
so
würdest du
für ihn
niemals einen
Weg
finden. |
|
۞
فَمَا
لَكُمْ
فِي
الْمُنَافِقِينَ
فِئَتَيْنِ
وَاللَّهُ
أَرْكَسَهُم
بِمَا
كَسَبُوا ۚ
أَتُرِيدُونَ
أَن
تَهْدُوا
مَنْ
أَضَلَّ
اللَّهُ ۖ
وَمَن
يُضْلِلِ
اللَّهُ
فَلَن
تَجِدَ
لَهُ
سَبِيلًا |
89. |
Sie haben gewünscht,
ihr
würdet
abstreiten,
wie
sie abgestritten haben,
so
(dass)
ihr (ein ihnen)
Ebenbürtiger
seid.
So
nehmt
nicht einen
unter ihnen zu
Beschützern,
bis
sie auswandern
würden
auf
Allahs
Weg.
So
falls
sie sich
abgewandt haben,
so
erfasst sie
und
tötet sie,
wo
ihr sie gefunden habt.
Und
nehmt
nicht einen
unter ihnen zum
Beschützer
und
nicht zum
Helfer, |
|
وَدُّوا
لَوْ
تَكْفُرُونَ
كَمَا
كَفَرُوا
فَتَكُونُونَ
سَوَاءً ۖ
فَلَا
تَتَّخِذُوا
مِنْهُمْ
أَوْلِيَاءَ
حَتَّىٰ
يُهَاجِرُوا
فِي
سَبِيلِ
اللَّهِ ۚ
فَإِن
تَوَلَّوْا
فَخُذُوهُمْ
وَاقْتُلُوهُمْ
حَيْثُ
وَجَدتُّمُوهُمْ ۖ
وَلَا
تَتَّخِذُوا
مِنْهُمْ
وَلِيًّا
وَلَا
نَصِيرًا |
90. |
außer
diejenigen,
die
zu einem
Volk
gelangen,
zwischen euch
und
ihnen
(ein)
Bund ist,
oder
sie bei euch eingetroffen sind, weil
ihre Brüste (ihr Gewissen nötigend)
eingesperrt haben,
dass
sie euch bekämpfen würden
oder
ihr Volk
bekämpfen würden.
Und
hätte Allah
gewollt,
hätte er sie
gewiss ermächtigt
euch
gegenüber.
So
hätten sie euch
gewiss bekämpft.
So
falls
sie sich von euch isoliert haben,
so
sie euch
nicht
bekämpfen würden,
und
sie
zu euch
die Friedlichkeit
aufgeworfen haben;
so
hat Allah
für euch
keinen
Weg (mehr)
errichtet
ihnen
gegenüber.
|
|
إِلَّا
الَّذِينَ
يَصِلُونَ
إِلَىٰ
قَوْمٍ
بَيْنَكُمْ
وَبَيْنَهُم
مِّيثَاقٌ
أَوْ
جَاءُوكُمْ
حَصِرَتْ
صُدُورُهُمْ
أَن
يُقَاتِلُوكُمْ
أَوْ
يُقَاتِلُوا
قَوْمَهُمْ ۚ
وَلَوْ
شَاءَ
اللَّهُ
لَسَلَّطَهُمْ
عَلَيْكُمْ
فَلَقَاتَلُوكُمْ ۚ
فَإِنِ
اعْتَزَلُوكُمْ
فَلَمْ
يُقَاتِلُوكُمْ
وَأَلْقَوْا
إِلَيْكُمُ
السَّلَمَ
فَمَا
جَعَلَ
اللَّهُ
لَكُمْ
عَلَيْهِمْ
سَبِيلًا |
91. |
Ihr werdet
andere
finden,
die bezwecken,
dass
sie euch vertrauen würden
und
sie (gleichzeitig)
ihrem Volk
vertrauen würden.
Jedes
mal, da
sie
zu
der
Versuchung
zurückgereicht worden sind,
sind sie
darin
verdreht worden.
So
falls
sie sich
nicht von euch isolierten
und
(nicht)
zu euch
die Friedlichkeit
aufwürfen
und
(nicht)
ihre Hände
zurückhielten,
so
erfasst sie
und
tötet sie,
wo
ihr sie angetroffen
habt.
Und
diesen gegenüber,
haben
wir
für euch
offensichtliche
Ermächtigung errichtet. |
|
سَتَجِدُونَ
آخَرِينَ
يُرِيدُونَ
أَن
يَأْمَنُوكُمْ
وَيَأْمَنُوا
قَوْمَهُمْ
كُلَّ
مَا
رُدُّوا
إِلَى
الْفِتْنَةِ
أُرْكِسُوا
فِيهَا ۚ
فَإِن
لَّمْ
يَعْتَزِلُوكُمْ
وَيُلْقُوا
إِلَيْكُمُ
السَّلَمَ
وَيَكُفُّوا
أَيْدِيَهُمْ
فَخُذُوهُمْ
وَاقْتُلُوهُمْ
حَيْثُ
ثَقِفْتُمُوهُمْ ۚ
وَأُولَـٰئِكُمْ
جَعَلْنَا
لَكُمْ
عَلَيْهِمْ
سُلْطَانًا
مُّبِينًا |
92. |
Und
nicht
ist
(es)
für (einen)
Überzeugten (möglich)
gewesen,
dass
er einen
Überzeugten
tötet,
außer
(durch)
Fehlerhaftes (Verhalten).
Und
wer einen
Überzeugten
getötet hat durch
Fehlerhaftes (Verhalten),
so
(ist die Kompensation)
Befreiung
einer
Leibeigenen
Überzeugten
und
Entschädigungszahlung
(für einen)
Unversehrten
an
seine Angehörigen,
außer
dass
sie (darauf
verzichten, indem sie es) spenden
würden.
So
falls
er
unter einem
Volk, das
zu euch
Feind ist,
gewesen ist,
und
er ein
Überzeugter
ist,
so
(ist die Kompensation)
Befreiung
einer
Leibeigene
Überzeugten.
Und
falls er
unter einem
Volk
gewesen ist, (wobei)
zwischen euch
und
ihnen (ein)
Bund
(besteht),
so
(ist die Kompensation eine)
Entschädigungszahlung
(für einen)
Unversehrten
an
seine
Angehörigen
und
Befreiung einer
Leibeigenen
Überzeugten.
So
wer (solch eine Kompensation)
nicht
fände,
so ein
Monatspaar
Fasten,
beide
Aufeinanderfolgende, (ein alternative Möglichkeit zur)
Reue
von Allah.
Und
fortwährend
ist Allah
Allwissender,
Allurteilender. |
|
وَمَا
كَانَ
لِمُؤْمِنٍ
أَن
يَقْتُلَ
مُؤْمِنًا
إِلَّا
خَطَأً ۚ
وَمَن
قَتَلَ
مُؤْمِنًا
خَطَأً
فَتَحْرِيرُ
رَقَبَةٍ
مُّؤْمِنَةٍ
وَدِيَةٌ
مُّسَلَّمَةٌ
إِلَىٰ
أَهْلِهِ
إِلَّا
أَن
يُصَدِّقُواْ ۚ
فَإِن
كَانَ
مِن
قَوْمٍ
عَدُوٍّ
لَّكُمْ
وَهُوَ
مُؤْمِنٌ
فَتَحْرِيرُ
رَقَبَةٍ
مُّؤْمِنَةٍ ۖ
وَإِن
كَانَ
مِن
قَوْمٍ
بَيْنَكُمْ
وَبَيْنَهُم
مِّيثَاقٌ
فَدِيَةٌ
مُّسَلَّمَةٌ
إِلَىٰ
أَهْلِهِ
وَتَحْرِيرُ
رَقَبَةٍ
مُّؤْمِنَةٍ ۖ
فَمَن
لَّمْ
يَجِدْ
فَصِيَامُ
شَهْرَيْنِ
مُتَتَابِعَيْنِ
تَوْبَةً
مِّنَ
اللَّهِ ۗ
وَكَانَ
اللَّهُ
عَلِيمًا
حَكِيمًا |
93. |
Und
wer einen
Überzeugten
vorsätzlich
tötete,
so ist
seine Vergeltung
Dschahannam.
Er ist
darin
Verbleibender.
Und Allah
hat
ihm gegenüber
gezürnt
und
er hat
ihn verflucht
und
er hat
für ihn
grandiose
Pein
beziffert. |
|
وَمَن
يَقْتُلْ
مُؤْمِنًا
مُّتَعَمِّدًا
فَجَزَاؤُهُ
جَهَنَّمُ
خَالِدًا
فِيهَا
وَغَضِبَ
اللَّهُ
عَلَيْهِ
وَلَعَنَهُ
وَأَعَدَّ
لَهُ
عَذَابًا
عَظِيمًا |
94. |
O
ihr
diejenigen,
die überzeugt
gewesen sind!
Sobald
ihr
unterwegs gewesen seid
auf Allahs
Weg,
so
verdeutlicht
euch selbst
und
sagt
nicht
zu
dem, der
zu euch
den Frieden
aufgeworfen hat:
Du
bist nicht
Überzeugter.
Ihr strebt eine
Ausbreitung
des Lebens
des Diesseits
an.
So
bei Allah
sind
viele
Erwirtschaftete (Güter).
Derart
seid ihr
zuvor gewesen.
So
ist Allah
huldreich gewesen
euch
gegenüber.
So
verdeutlicht
euch selbst.
Wahrlich Allah
ist fortwährend
dessen,
was
ihr handelt,
Kundiger. |
|
يَا
أَيُّهَا
الَّذِينَ
آمَنُوا
إِذَا
ضَرَبْتُمْ
فِي
سَبِيلِ
اللَّهِ
فَتَبَيَّنُوا
وَلَا
تَقُولُوا
لِمَنْ
أَلْقَىٰ
إِلَيْكُمُ
السَّلَامَ
لَسْتَ
مُؤْمِنًا
تَبْتَغُونَ
عَرَضَ
الْحَيَاةِ
الدُّنْيَا
فَعِندَ
اللَّهِ
مَغَانِمُ
كَثِيرَةٌ ۚ
كَذَٰلِكَ
كُنتُم
مِّن قَبْلُ
فَمَنَّ
اللَّهُ
عَلَيْكُمْ
فَتَبَيَّنُوا ۚ
إِنَّ
اللَّهَ
كَانَ
بِمَا
تَعْمَلُونَ
خَبِيرًا |
95. |
Nicht
ebenbürtig sind
die Sitzenden
unter
den Überzeugten,
ohne als
Vordere
des Geschädigten
(entschuldigt zu sein),
und
die
auf Allahs
Weg
mit
ihren Besitztümern
und
ihren Seelen
Sich-Anstrengenden.
Behuldigt hat Allah
die
mit
ihren Besitztümern
und
ihren Seelen Sich-Anstrengenden
über
die Sitzenden
(bezüglich ihrer)
Rangstufe.
Und
jedem
hat Allah
verheißen
das Wohlgefälligste.
und
behuldigt hat
Allah
die
Sich-Anstrengenden
über
dien
Sitzenden durch
grandiose
Belohnung, |
|
لَّا
يَسْتَوِي
الْقَاعِدُونَ
مِنَ
الْمُؤْمِنِينَ
غَيْرُ
أُولِي
الضَّرَرِ
وَالْمُجَاهِدُونَ
فِي
سَبِيلِ
اللَّهِ
بِأَمْوَالِهِمْ
وَأَنفُسِهِمْ ۚ
فَضَّلَ
اللَّهُ
الْمُجَاهِدِينَ
بِأَمْوَالِهِمْ
وَأَنفُسِهِمْ
عَلَى
الْقَاعِدِينَ
دَرَجَةً ۚ
وَكُلًّا
وَعَدَ
اللَّهُ
الْحُسْنَىٰ ۚ
وَفَضَّلَ
اللَّهُ
الْمُجَاهِدِينَ
عَلَى
الْقَاعِدِينَ
أَجْرًا
عَظِيمًا |
96. |
mit
Rangstufen
von ihm
und
Vergebung
und
Gnade.
Und
fortwährend ist Allah
Allvergebender
Begnadender. |
|
دَرَجَاتٍ
مِّنْهُ
وَمَغْفِرَةً
وَرَحْمَةً ۚ
وَكَانَ
اللَّهُ
غَفُورًا
رَّحِيمًا |
97. |
Wahrlich
diejenigen,
die
die Engel abberufen haben, (während) sie
Unterdrücker
ihrer Seelen sind,
haben
gesagt:
Innerhalb was (für einem Zustand)
seid ihr gewesen?
Sie haben gesagt:
Wir sind
Geschwächte
auf
der Erde
gewesen.
Sie haben gesagt:
Ist es nicht so, dass
sie Allahs
Allumfassende
Erde
wäre,
so
dass
ihr
darauf
auswandertet?
So für
diese ist,
ihre Zuflucht
Dschahannam.
Und
schlimm
gewesen ist so ein
Werdegang, |
|
إِنَّ
الَّذِينَ
تَوَفَّاهُمُ
الْمَلَائِكَةُ
ظَالِمِي
أَنفُسِهِمْ
قَالُوا
فِيمَ
كُنتُمْ ۖ
قَالُوا
كُنَّا
مُسْتَضْعَفِينَ
فِي
الْأَرْضِ ۚ
قَالُوا
أَلَمْ
تَكُنْ
أَرْضُ
اللَّهِ
وَاسِعَةً
فَتُهَاجِرُوا
فِيهَا ۚ
فَأُولَـٰئِكَ
مَأْوَاهُمْ
جَهَنَّمُ ۖ
وَسَاءَتْ
مَصِيرًا |
98. |
außer
für
die Geschwächten
unter
den Männern
und
den Frauen
und
den Jünglingen,
die
nicht
imstande sind zum
Veränderungsplan
und
nicht
rechtgeleitet sind zu einem
Weg. |
|
إِلَّا
الْمُسْتَضْعَفِينَ
مِنَ
الرِّجَالِ
وَالنِّسَاءِ
وَالْوِلْدَانِ
لَا
يَسْتَطِيعُونَ
حِيلَةً
وَلَا
يَهْتَدُونَ
سَبِيلًا |
99. |
So
diesen gegenüber
ist Allah
möglicherweise so
gewesen,
dass
er
ihnen
erlassen würde.
Und
fortwährend ist Allah
Erlassender,
Allvergebender |
|
فَأُولَـٰئِكَ
عَسَى
اللَّهُ
أَن
يَعْفُوَ
عَنْهُمْ ۚ
وَكَانَ
اللَّهُ
عَفُوًّا
غَفُورًا |
100. |
Und
wer
auf Allahs
Weg
auswanderte,
fände
auf
der Erde
eine
Zuflucht
und
Vieles
Umfassendes.
Und
wer
herausträte
aus
seinem Haus
als Auswanderer
zu Allah
und
seinem Gesandten,
daraufhin
er ihn
das Sterben
ereilen
ließe,
so
ist
tatsächlich
seine Belohnung
durch Allah
eingetreten.
Und
fortwährend ist Allah
Allvergebender,
Begnadender. |
|
۞
وَمَن
يُهَاجِرْ
فِي
سَبِيلِ
اللَّهِ
يَجِدْ
فِي
الْأَرْضِ
مُرَاغَمًا
كَثِيرًا
وَسَعَةً ۚ
وَمَن
يَخْرُجْ
مِن
بَيْتِهِ
مُهَاجِرًا
إِلَى
اللَّهِ
وَرَسُولِهِ
ثُمَّ
يُدْرِكْهُ
الْمَوْتُ
فَقَدْ
وَقَعَ
أَجْرُهُ
عَلَى
اللَّهِ ۗ
وَكَانَ
اللَّهُ
غَفُورًا
رَّحِيمًا |
101. |
Und
sobald
ihr
auf
der Erde
unterwegs gewesen seid,
so
ist es keine
Sündneigung
für euch,
dass
ihr
das
Gebet
verkürzen würdet,
falls
ihr
gefürchtet habt,
dass
euch
diejenigen,
die abgestritten haben, (mit Anfechtung)
versuchen würden.
Wahrlich
die Abstreitenden
sind
euch
offensichtlicher
Feind
gewesen. |
|
وَإِذَا
ضَرَبْتُمْ
فِي
الْأَرْضِ
فَلَيْسَ
عَلَيْكُمْ
جُنَاحٌ
أَن
تَقْصُرُوا
مِنَ
الصَّلَاةِ
إِنْ
خِفْتُمْ
أَن
يَفْتِنَكُمُ
الَّذِينَ
كَفَرُوا ۚ
إِنَّ
الْكَافِرِينَ
كَانُوا
لَكُمْ
عَدُوًّا
مُّبِينًا |
102. |
Und
sobald
du
unter ihnen
gewesen bist,
so
du
dich
für sie erhoben hast
zu
dem
Gebet,
so
soll eine
Gruppe
von ihnen
mit dir
stehen
und
(andere)
sollen
ihre Waffen
erfassen.
So
sobald
sie sich niedergeworfen haben,
so
sollen
sie
hinter euch
sein.
Und (danach)
soll eine
andere
Gruppe
kommen, die (noch)
nicht
beteten,
so
sollen
sie
mit dir
beten.
Und
sie
sollen
ihre Sorge
und
ihre Waffen
erfassen.
Diejenigen,
die abgestritten haben,
haben gewünscht, dass
ihr achtlos
wäret
über
eure Waffen
und
eure Genossenen,
so
dass
sie übergriffig
euch gegenüber
sind mit einem
einzigen
Übergriff.
Und
es ist
keine
Sündneigung
für euch,
falls
für euch eine
Belastung
durch
Regen
gewesen ist
oder
ihr
Kranke gewesen seid,
dass
ihr
(in so einem Fall)
niederlegen lassen würdet
eure Waffen.
Und
erfasst
eure Sorge.
Wahrlich Allah
hat
für
die Abstreitenden
erniedrigende
Pein
beziffert. |
|
وَإِذَا
كُنتَ
فِيهِمْ
فَأَقَمْتَ
لَهُمُ
الصَّلَاةَ
فَلْتَقُمْ
طَائِفَةٌ
مِّنْهُم
مَّعَكَ
وَلْيَأْخُذُوا
أَسْلِحَتَهُمْ
فَإِذَا
سَجَدُوا
فَلْيَكُونُوا
مِن
وَرَائِكُمْ
وَلْتَأْتِ
طَائِفَةٌ
أُخْرَىٰ
لَمْ
يُصَلُّوا
فَلْيُصَلُّوا
مَعَكَ
وَلْيَأْخُذُوا
حِذْرَهُمْ
وَأَسْلِحَتَهُمْ ۗ
وَدَّ
الَّذِينَ
كَفَرُوا
لَوْ
تَغْفُلُونَ
عَنْ
أَسْلِحَتِكُمْ
وَأَمْتِعَتِكُمْ
فَيَمِيلُونَ
عَلَيْكُم
مَّيْلَةً
وَاحِدَةً ۚ
وَلَا
جُنَاحَ
عَلَيْكُمْ
إِن
كَانَ
بِكُمْ
أَذًى
مِّن
مَّطَرٍ
أَوْ
كُنتُم
مَّرْضَىٰ
أَن
تَضَعُوا
أَسْلِحَتَكُمْ ۖ
وَخُذُوا
حِذْرَكُمْ ۗ
إِنَّ
اللَّهَ
أَعَدَّ
لِلْكَافِرِينَ
عَذَابًا
مُّهِينًا |
103. |
So
sobald
ihr
abgeschlossen habt
das
Gebet,
so
gedenkt Allahs
(auch weiterhin) im
Stehen
und
im
Sitzen
und in
euren Seiten (liegend).
So
sobald
ihr
befriedigt worden seid,
so
erhebt euch zu
dem
Gebet.
Wahrlich
das
Gebet
ist
zeitbestimmte
Vorschrift
für
die Überzeugten
gewesen . |
|
فَإِذَا
قَضَيْتُمُ
الصَّلَاةَ
فَاذْكُرُوا
اللَّهَ
قِيَامًا
وَقُعُودًا
وَعَلَىٰ
جُنُوبِكُمْ ۚ
فَإِذَا
اطْمَأْنَنتُمْ
فَأَقِيمُوا
الصَّلَاةَ ۚ
إِنَّ
الصَّلَاةَ
كَانَتْ
عَلَى
الْمُؤْمِنِينَ
كِتَابًا
مَّوْقُوتًا |
104. |
Und
seid
nicht
entkräftet,
bezüglich
Streben
des Volkes.
Falls ihr
es
wäret,
die
ihr leidet,
so
wahrlich sind (auch)
sie es, die
sie leiden,
wie
ihr leidet.
Und
ihr erhofft
von Allah,
was
nicht
sie erhoffen.
Und
fortwährend ist Allah
Allwissender,
Allurteilender. |
|
وَلَا
تَهِنُوا
فِي
ابْتِغَاءِ
الْقَوْمِ ۖ
إِن
تَكُونُوا
تَأْلَمُونَ
فَإِنَّهُمْ
يَأْلَمُونَ
كَمَا
تَأْلَمُونَ ۖ
وَتَرْجُونَ
مِنَ
اللَّهِ
مَا
لَا
يَرْجُونَ ۗ
وَكَانَ
اللَّهُ
عَلِيمًا
حَكِيمًا |
105. |
Wahrlich
wir sind es, die
wir
das Buch
zu dir
herabgesandt haben
mit
der Wahrheit,
damit
du
urteilen würdest
zwischen
der Menschheit
mit dem, was Allah
dich sehen lassen haben würde.
Und
nicht
bist du ein
Streitender
für
die Verräter. |
|
إِنَّا
أَنزَلْنَا
إِلَيْكَ
الْكِتَابَ
بِالْحَقِّ
لِتَحْكُمَ
بَيْنَ
النَّاسِ
بِمَا
أَرَاكَ
اللَّهُ ۚ
وَلَا
تَكُن
لِّلْخَائِنِينَ
خَصِيمًا |
106. |
Und
ersuche
Vergebung bei Allah.
Wahrlich Allah
ist fortwährend
Allvergebender
Begnadender. |
|
وَاسْتَغْفِرِ
اللَّهَ ۖ
إِنَّ
اللَّهَ
كَانَ
غَفُورًا
رَّحِيمًا |
107. |
Und
streitest
nicht
für
diejenigen,
die
ihre
(eigenen) Seelen
täuschen.
Wahrlich
Allah
liebt
nicht,
wer
schuldhafter
Verräterischer
gewesen ist. |
|
وَلَا
تُجَادِلْ
عَنِ
الَّذِينَ
يَخْتَانُونَ
أَنفُسَهُمْ ۚ
إِنَّ
اللَّهَ
لَا
يُحِبُّ
مَن
كَانَ
خَوَّانًا
أَثِيمًا |
108. |
Sie
verheimlichen sich
vor
der Menschheit,
und
nicht
(können)
sie sich
vor Allah
verheimlichen.
Und
er
ist
mit ihnen,
als
sie hausiert
haben,
wobei
er
über
das Gesagte
nicht
zufrieden wäre.
Und
fortwährend ist Allah
Umfassender
dessen, was
sie handeln,. |
|
يَسْتَخْفُونَ
مِنَ
النَّاسِ
وَلَا
يَسْتَخْفُونَ
مِنَ
اللَّهِ
وَهُوَ
مَعَهُمْ
إِذْ
يُبَيِّتُونَ
مَا
لَا
يَرْضَىٰ
مِنَ
الْقَوْلِ ۚ
وَكَانَ
اللَّهُ
بِمَا
يَعْمَلُونَ
مُحِيطًا |
109. |
Achso,
ihr seid es, die
ihr für
diese dort
von ihnen
gestritten
habt
innerhalb
dem Leben
des Diesseits.
So
wer
streitet
von ihnen
vor Allah
am
Tag
der Auferstehung?
Oder
wer
ist
ihnen
gegenüber
Vertrauter? |
|
هَا
أَنتُمْ
هَـٰؤُلَاءِ
جَادَلْتُمْ
عَنْهُمْ
فِي
الْحَيَاةِ
الدُّنْيَا
فَمَن
يُجَادِلُ
اللَّهَ
عَنْهُمْ
يَوْمَ
الْقِيَامَةِ
أَم
مَّن
يَكُونُ
عَلَيْهِمْ
وَكِيلًا |
110. |
Und
wer
Schlimmes
handelte
oder
er
seine
eigene
Seele
unterdrückte,
daraufhin Allah
um Vergebung ersuchte,
fände
Allah
als
Allvergebender,
Begnadender. |
|
وَمَن
يَعْمَلْ
سُوءًا
أَوْ
يَظْلِمْ
نَفْسَهُ
ثُمَّ
يَسْتَغْفِرِ
اللَّهَ
يَجِدِ
اللَّهَ
غَفُورًا
رَّحِيمًا |
111. |
Und
wer
Schuld
erwürbe,
so
ist
wahrlich das, was
er erwirbt,
für
seine
eigene Seele.
Und
fortwährend ist Allah
Allwissender,
Allurteilender. |
|
وَمَن
يَكْسِبْ
إِثْمًا
فَإِنَّمَا
يَكْسِبُهُ
عَلَىٰ
نَفْسِهِ ۚ
وَكَانَ
اللَّهُ
عَلِيمًا
حَكِيمًا |
112. |
Und
wer
eine
Verfehlung
oder eine
Schuld
erwürbe,
daraufhin
rufmordete er
damit einen
Losgelösten,
so
hat er
sich
tatsächlich
aufgelastet eine
Verwirrung
und
eine
offensichtliche
Schuld. |
|
وَمَن
يَكْسِبْ
خَطِيئَةً
أَوْ
إِثْمًا
ثُمَّ
يَرْمِ
بِهِ
بَرِيئًا
فَقَدِ
احْتَمَلَ
بُهْتَانًا
وَإِثْمًا
مُّبِينًا |
113. |
Und
wäre
nicht
Huld Allahs
dir gegenüber
und
seine Gnade,
hätte eine
Gruppe
von ihnen
begehrt,
dass
sie dich verirren lassen würden.
Und
Niemanden
lassen sie verirren
außer
ihre eigenen Seelen.
Und
nicht
schaden
sie dir auch nur
Etwas.
Und
Allah
hat
dir
herabgesandt
das Buch
und
das Urteilsvermögen
und
er hat dich gelehrt,
was
du
nicht
gewusst hast.
Und
fortwährend ist
Huld Allahs
dir gegenüber
grandios. |
|
وَلَوْلَا
فَضْلُ
اللَّهِ
عَلَيْكَ
وَرَحْمَتُهُ لَهَمَّت
طَّائِفَةٌ
مِّنْهُمْ
أَن
يُضِلُّوكَ
وَمَا
يُضِلُّونَ
إِلَّا
أَنفُسَهُمْ ۖ
وَمَا
يَضُرُّونَكَ
مِن
شَيْءٍ ۚ
وَأَنزَلَ
اللَّهُ
عَلَيْكَ
الْكِتَابَ
وَالْحِكْمَةَ
وَعَلَّمَكَ
مَا
لَمْ
تَكُن
تَعْلَمُ ۚ
وَكَانَ
فَضْلُ
اللَّهِ
عَلَيْكَ
عَظِيمًا |
114. |
Nicht
Gutes ist
innerhalb
Vielem
von
ihrer Absprache,
außer
jemand
hat
geboten eine
Spende
oder
Anzuerkennendes
oder
zu
Versöhnung
zwischen
der Menschheit.
Und
wer
dieses im
Anstreben nach
Zufriedenen Allahs
täte,
so
lassen wir ihm
zukünftig
grandiose
Belohnung zukommen. |
|
۞
لَّا
خَيْرَ
فِي
كَثِيرٍ
مِّن
نَّجْوَاهُمْ
إِلَّا
مَنْ
أَمَرَ
بِصَدَقَةٍ
أَوْ
مَعْرُوفٍ
أَوْ
إِصْلَاحٍ
بَيْنَ
النَّاسِ ۚ
وَمَن
يَفْعَلْ
ذَٰلِكَ
ابْتِغَاءَ
مَرْضَاتِ
اللَّهِ
فَسَوْفَ
نُؤْتِيهِ
أَجْرًا
عَظِيمًا |
115. |
Und
wer
sich
abspaltete von
dem Gesandten,
nachdem
was
verdeutlich worden ist
für ihn an
der Rechtleitung,
und
er
befolgte einen
anderen
Weg
als den
der Überzeugten,
den wendeten
wir ab von dem, von
was
er sich
abgewandt hat,
und
wir ließen ihn
Dschahannam
entzünden.
Und
schlimm
gewesen ist solch ein
Werdegang. |
|
وَمَن
يُشَاقِقِ
الرَّسُولَ
مِن بَعْدِ
مَا
تَبَيَّنَ
لَهُ
الْهُدَىٰ
وَيَتَّبِعْ
غَيْرَ
سَبِيلِ
الْمُؤْمِنِينَ
نُوَلِّهِ
مَا
تَوَلَّىٰ
وَنُصْلِهِ
جَهَنَّمَ ۖ
وَسَاءَتْ
مَصِيرًا |
116. |
Wahrlich Allah
vergibt nicht,
dass
ihm
beigesellt werden
würde.
Und
er vergibt,
was
Ausschluss zu
diesem (Beigesellen) ist
für den, den
er will.
Und
wer
zu Allah
beigesellte,
so
ist
er
tatsächlich in
entfernenden
Irrtum abgeirrt. |
|
إِنَّ
اللَّهَ
لَا
يَغْفِرُ
أَن
يُشْرَكَ
بِهِ
وَيَغْفِرُ
مَا
دُونَ
ذَٰلِكَ
لِمَن
يَشَاءُ ۚ
وَمَن
يُشْرِكْ
بِاللَّهِ
فَقَدْ
ضَلَّ
ضَلَالًا
بَعِيدًا |
117. |
Sie rufen
unter Ausschluss seiner
nichts außer
Weibliche
(Wesen),
und
sie rufen
nichts außer einen
sturköpfigen
Satan. |
|
إِن
يَدْعُونَ
مِن دُونِهِ
إِلَّا
إِنَاثًا
وَإِن
يَدْعُونَ
إِلَّا
شَيْطَانًا
مَّرِيدًا |
118. |
Verflucht hat ihn Allah.
Und
er hat gesagt:
Gewiss
nehme ich mir
von
deinen Dienern einen
verordnetes
Anteil. |
|
لَّعَنَهُ
اللَّهُ ۘ
وَقَالَ
لَأَتَّخِذَنَّ
مِنْ
عِبَادِكَ
نَصِيبًا
مَّفْرُوضًا |
119. |
Und
gewiss
lasse
ich sie
verirren.
Und
gewiss
lasse ich sie begehren.
Und
gewiss
gebiete
ich ihnen,
so
gewiss
kerben
sie ein
des Viehs
Ohren.
Und
gewiss
gebiete ich ihnen,
so
gewiss
verändern sie
Allahs
Schöpfung.
Und
wer
den Satan zum
Beschützer
näme
unter Ausschluss Allahs,
so
ist er
tatsächlich verlustig gegangen
eines
offensichtlichen
Verlustes. |
|
وَلَأُضِلَّنَّهُمْ
وَلَأُمَنِّيَنَّهُمْ
وَلَآمُرَنَّهُمْ
فَلَيُبَتِّكُنَّ
آذَانَ
الْأَنْعَامِ
وَلَآمُرَنَّهُمْ
فَلَيُغَيِّرُنَّ
خَلْقَ
اللَّهِ ۚ
وَمَن
يَتَّخِذِ
الشَّيْطَانَ
وَلِيًّا
مِّن دُونِ
اللَّهِ
فَقَدْ
خَسِرَ
خُسْرَانًا
مُّبِينًا |
120. |
Er verheißt ihnen
und
er lässt sie begehren.
und
was
ihnen
der Satan
verheißt, ist nichts
außer
Verblendung. |
|
يَعِدُهُمْ
وَيُمَنِّيهِمْ ۖ
وَمَا
يَعِدُهُمُ
الشَّيْطَانُ
إِلَّا
غُرُورًا |
121. |
Diesen ist
Dschahannam
ihre Zuflucht,
und
nicht
finden sie ein
Entrinnen
daraus. |
|
أُولَـٰئِكَ
مَأْوَاهُمْ
جَهَنَّمُ
وَلَا
يَجِدُونَ
عَنْهَا
مَحِيصًا |
122. |
Und
diejenigen,
die überzeugt
gewesen sind
und
die Rechtschaffenen (Taten)
gehandelt haben,
werden
wir
eintreten lassen in
Gärten,
unter ihnen
die Flüsse
strömen, sie sind
ewig
darin
Verbleibende.
Eine
Verheißung Allahs
ist
Wahrheit.
Und
wer ist
wahrhafter
als Allah
in einer
Aussage? |
|
وَالَّذِينَ
آمَنُوا
وَعَمِلُوا
الصَّالِحَاتِ
سَنُدْخِلُهُمْ
جَنَّاتٍ
تَجْرِي
مِن
تَحْتِهَا
الْأَنْهَارُ
خَالِدِينَ
فِيهَا
أَبَدًا ۖ
وَعْدَ
اللَّهِ
حَقًّا ۚ
وَمَنْ
أَصْدَقُ
مِنَ
اللَّهِ
قِيلًا |
123. |
Es ist nicht, dass
gemäß
eurem Begehren
(vergolten wird)
und
nicht nach
dem Begehren
von
Angehörigen
des
Geschriebenen.
Wer
Schlimmes
handelte,
dem würde
dafür
vergolten werden.
Und
nicht fände
er
für sich
unter Ausschluss Allahs
einen
Beschützer
und
nicht
einen
Helfer. |
|
لَّيْسَ
بِأَمَانِيِّكُمْ
وَلَا
أَمَانِيِّ
أَهْلِ
الْكِتَابِ ۗ
مَن
يَعْمَلْ
سُوءًا
يُجْزَ
بِهِ
وَلَا
يَجِدْ
لَهُ
مِن دُونِ
اللَّهِ
وَلِيًّا
وَلَا
نَصِيرًا |
124. |
Und
wer
handelte
von
den Rechtschaffenen (Taten),
unter
Männlichem
oder
Weiblichem
und
er
ist
Überzeugter,
so
sind es
diese,
die in
den Garten
eintreten
und
nicht würden sie unterdrückt
auch nur einen
Hauch. |
|
وَمَن
يَعْمَلْ
مِنَ
الصَّالِحَاتِ
مِن
ذَكَرٍ
أَوْ
أُنثَىٰ
وَهُوَ
مُؤْمِنٌ
فَأُولَـٰئِكَ
يَدْخُلُونَ
الْجَنَّةَ
وَلَا
يُظْلَمُونَ
نَقِيرًا |
125. |
Und
wer
(hat) eine
wohlgefälligere
Religion
als der,
der
sich Allah
ergeben hat mit
seinem
Angesicht
und
er ein
Wohltäter
ist
und
er
Ibrahiyms
Gesinnung
befolgt hat, eines
Hingewandten?
Und
genommen hat
Allah
Ibrahiym zum
Freund. |
|
وَمَنْ
أَحْسَنُ
دِينًا
مِّمَّنْ
أَسْلَمَ
وَجْهَهُ
لِلَّهِ
وَهُوَ
مُحْسِنٌ
وَاتَّبَعَ
مِلَّةَ
إِبْرَاهِيمَ
حَنِيفًا ۗ
وَاتَّخَذَ
اللَّهُ
إِبْرَاهِيمَ
خَلِيلًا |
126. |
Und Allahs
ist,
was
in
den Himmeln
und
was
auf
der Erde ist;
und
fortwährend ist Allah
über
jedes
Etwas
Umfassender. |
|
وَلِلَّهِ
مَا
فِي
السَّمَاوَاتِ
وَمَا
فِي
الْأَرْضِ ۚ
وَكَانَ
اللَّهُ
بِكُلِّ
شَيْءٍ
مُّحِيطًا |
127. |
Und
sie
ersuchen Belehrung von dir
bezüglich
der Frauen.
Sag: Allah
belehrt euch
bezüglich ihnen.
Und
das,
was
für euch
aus
dem Buch
rezitiert werden
würde
bezüglich
Waisen
unter
den Frauen,
denjenigen,
denen ihr
nicht
zukommen lasst,
was
für sie
vorgeschrieben
worden ist,
und
ihr
wünscht,
dass
ihr sie heiraten
würdet,
und
die Geschwächten
unter
den
Jünglingen
und
dass
ihr
für
die Waisen
einstehen würdet
mit
dem Ausgleich.
Und
was
ihr
tätet
an
Gutem,
so
wahrlich Allah
ist fortwährend
darüber
Allwissender. |
|
وَيَسْتَفْتُونَكَ
فِي
النِّسَاءِ ۖ
قُلِ
اللَّهُ
يُفْتِيكُمْ
فِيهِنَّ
وَمَا
يُتْلَىٰ
عَلَيْكُمْ
فِي
الْكِتَابِ
فِي
يَتَامَى
النِّسَاءِ
اللَّاتِي
لَا
تُؤْتُونَهُنَّ
مَا
كُتِبَ
لَهُنَّ
وَتَرْغَبُونَ
أَن
تَنكِحُوهُنَّ
وَالْمُسْتَضْعَفِينَ
مِنَ
الْوِلْدَانِ
وَأَن
تَقُومُوا
لِلْيَتَامَىٰ
بِالْقِسْطِ ۚ
وَمَا
تَفْعَلُوا
مِنْ
خَيْرٍ
فَإِنَّ
اللَّهَ
كَانَ
بِهِ
عَلِيمًا |
128. |
Und
falls eine
Frau
von
ihrem Gatten
Abgehobenheit
oder
Abwendung
befürchtet hat,
so
ist es
für beide
keine
Sündneigung,
dass
sie
beide
untereinander versöhnen
würden in
Versöhnung.
Und
die Versöhnung ist
besser.
Und
bereitet
worden sind
die Seelen
auf
die Gier.
Und
falls
ihr wohltätig
und
gottesehrfürchtig seiet,
so
wahrlich
ist Allah
fortwährend
von dem, was
ihr handelt,
Kundiger. |
|
وَإِنِ
امْرَأَةٌ
خَافَتْ
مِن
بَعْلِهَا
نُشُوزًا
أَوْ
إِعْرَاضًا
فَلَا
جُنَاحَ
عَلَيْهِمَا
أَن
يُصْلِحَا
بَيْنَهُمَا
صُلْحًا ۚ
وَالصُّلْحُ
خَيْرٌ ۗ
وَأُحْضِرَتِ
الْأَنفُسُ
الشُّحَّ ۚ
وَإِن
تُحْسِنُوا
وَتَتَّقُوا
فَإِنَّ
اللَّهَ
كَانَ
بِمَا
تَعْمَلُونَ
خَبِيرًا |
129. |
Und
niemals
wäret
ihr imstande,
dass
ihr
gerecht sein würdet
zwischen
den Frauen,
und
hättet
ihr euch bemüht.
So
seid
nicht
übergriffig in
jedem
des Übergriffs,
so
(dass es nicht geschieht, dass)
ihr sie ignorieren würdet
wie
die
Ausgestoßenen.
Und
falls
ihr versöhntet
und
gottesehrfürchtig seiet,
so
wahrlich
ist Allah
fortwährend
Allvergebender,
Begnadender. |
|
وَلَن
تَسْتَطِيعُوا
أَن
تَعْدِلُوا
بَيْنَ
النِّسَاءِ
وَلَوْ
حَرَصْتُمْ ۖ
فَلَا
تَمِيلُوا
كُلَّ
الْمَيْلِ
فَتَذَرُوهَا
كَالْمُعَلَّقَةِ ۚ
وَإِن
تُصْلِحُوا
وَتَتَّقُوا
فَإِنَّ
اللَّهَ
كَانَ
غَفُورًا
رَّحِيمًا |
130. |
Und
falls
sie
beide sich scheiden ließen,
wäre nützlich Allah
für
jeden (der beiden)
aus
seinem Umfassenden
(Reichtum).
Und
fortwährend ist Allah
Allumfassender,
Allurteilender. |
|
وَإِن
يَتَفَرَّقَا
يُغْنِ
اللَّهُ
كُلًّا
مِّن
سَعَتِهِ ۚ
وَكَانَ
اللَّهُ
وَاسِعًا
حَكِيمًا |
131. |
Und
Allahs
ist,
was
in
den Himmeln
und
was
auf
der Erde ist.
Und
tatsächlich
haben wir verfügt für
diejenigen,
denen
das Buch
vor euch
zugekommen ist,
und (auch)
euch:
Seid gottesehrfürchtig zu Allah.
Und
falls
ihr abstrittet,
so
wahrlich Allahs
ist,
was
in
den
Himmeln
und
was
auf
der Erde
ist.
Und
fortwährend ist Allah
Bedürfnisloser,
Dankpreiswürdiger. |
|
وَلِلَّهِ
مَا
فِي
السَّمَاوَاتِ
وَمَا
فِي
الْأَرْضِ ۗ
وَلَقَدْ
وَصَّيْنَا
الَّذِينَ
أُوتُوا
الْكِتَابَ
مِن
قَبْلِكُمْ وَإِيَّاكُمْ
أَنِ
اتَّقُوا
اللَّهَ ۚ
وَإِن
تَكْفُرُوا
فَإِنَّ
لِلَّهِ
مَا
فِي
السَّمَاوَاتِ
وَمَا
فِي
الْأَرْضِ ۚ
وَكَانَ
اللَّهُ
غَنِيًّا
حَمِيدًا |
132. |
Und
Allahs
ist,
was
in
den
Himmeln und
was
auf
der Erde
ist.
Und Allah
hat genügt
als
Vertrauter. |
|
وَلِلَّهِ
مَا
فِي
السَّمَاوَاتِ وَمَا
فِي
الْأَرْضِ ۚ
وَكَفَىٰ
بِاللَّهِ
وَكِيلًا |
133. |
Falls
er
wollte,
ließe er euch gehen,
ihr
Menschheit,
und
es kämen
Andere
(an eurer Stelle).
Und
fortwährend ist
Allah
zu
diesem
Mächtiger. |
|
إِن
يَشَأْ
يُذْهِبْكُمْ
أَيُّهَا
النَّاسُ
وَيَأْتِ
بِآخَرِينَ ۚ
وَكَانَ
اللَّهُ
عَلَىٰ
ذَٰلِكَ
قَدِيرًا |
134. |
Wer
dabei
gewesen ist,
dass
er
des Diesseits
Lohn
beweckt,
so ist
bei Allah
des Diesseits
Lohn
und
des Jenseits.
Und
fortwährend ist Allah
Allhörender,
Wahrnehmender. |
|
مَّن
كَانَ
يُرِيدُ
ثَوَابَ
الدُّنْيَا
فَعِندَ
اللَّهِ
ثَوَابُ
الدُّنْيَا
وَالْآخِرَةِ ۚ
وَكَانَ
اللَّهُ
سَمِيعًا
بَصِيرًا |
135. |
O
ihr
diejenigen,
die überzeugt
gewesen sind!
Seid
Aufstehende
für
den Ausgleich
und seid
Zeugen
für
Allah
und
wäre es
gegen
eure Seelen
oder
die (beiden) Eltern
und
die
Nahsten.
Falls
er ein
Bedürfnisloser
oder
Armer
wäre,
so ist
Allah
Erster
zwischen ihnen beiden.
So
befolgt
nicht
das Gelüst,
auf
dass
ihr gerecht
wäret.
Und
falls
ihr
umdrehtet
oder
euch abwendeet,
so
ist Allah
wahrlich
fortwährend
dessen,
was
ihr handelt,
Kundiger. |
|
۞
يَا
أَيُّهَا
الَّذِينَ
آمَنُوا
كُونُوا
قَوَّامِينَ
بِالْقِسْطِ
شُهَدَاءَ
لِلَّهِ
وَلَوْ
عَلَىٰ
أَنفُسِكُمْ
أَوِ
الْوَالِدَيْنِ
وَالْأَقْرَبِينَ ۚ
إِن
يَكُنْ
غَنِيًّا
أَوْ
فَقِيرًا
فَاللَّهُ
أَوْلَىٰ
بِهِمَا ۖ
فَلَا
تَتَّبِعُوا
الْهَوَىٰ
أَن
تَعْدِلُوا ۚ
وَإِن
تَلْوُوا
أَوْ
تُعْرِضُوا
فَإِنَّ
اللَّهَ
كَانَ
بِمَا
تَعْمَلُونَ
خَبِيرًا |
136. |
O
ihr
diejenigen,
die überzeugt
gewesen sind!
Seid überzeugt
von Allah
und
seinem Gesandten
und
dem
Buch,
dasjenige,
das er
herabkommen lassen hat
für
seinen Gesandten,
und
das Buch,
dasjenige,
das
er
zuvor herabgesandt hat.
Und
wer
abstritte Allah
und
seine Engel
und
seine Schriften
und
seine Gesandten
und
den Tag
des Letzten,
so
tatsächlich
ist
er abgeirrt in
entfernenden
Irrtum. |
|
يَا
أَيُّهَا
الَّذِينَ
آمَنُوا
آمِنُوا
بِاللَّهِ
وَرَسُولِهِ
وَالْكِتَابِ
الَّذِي
نَزَّلَ
عَلَىٰ
رَسُولِهِ
وَالْكِتَابِ
الَّذِي
أَنزَلَ
مِن قَبْلُ ۚ
وَمَن
يَكْفُرْ
بِاللَّهِ
وَمَلَائِكَتِهِ
وَكُتُبِهِ
وَرُسُلِهِ
وَالْيَوْمِ
الْآخِرِ
فَقَدْ
ضَلَّ
ضَلَالًا
بَعِيدًا |
137. |
Wahrlich
diejenigen,
die überzeugt
gewesen sind,
daraufhin
abgestritten haben,
daraufhin
überzeugt
gewesen sind,
daraufhin
abgestritten haben,
daraufhin
gemehrt worden
sind im
Abstreiten,
denen
würde
Allah
nicht
vergeben
und
nicht
würdet er sie rechtleiten
auf einem
Weg. |
|
إِنَّ
الَّذِينَ
آمَنُوا
ثُمَّ
كَفَرُوا
ثُمَّ
آمَنُوا
ثُمَّ
كَفَرُوا
ثُمَّ
ازْدَادُوا
كُفْرًا
لَّمْ
يَكُنِ
اللَّهُ
لِيَغْفِرَ
لَهُمْ
وَلَا
لِيَهْدِيَهُمْ
سَبِيلًا |
138. |
Verkünde
den Heuchlern,
als dass für sie
leidvolle
Pein
(bestimmt ist), |
|
بَشِّرِ
الْمُنَافِقِينَ
بِأَنَّ
لَهُمْ
عَذَابًا
أَلِيمًا |
139. |
denjenigen,
die
die
Abstreitenden zu
Beschützern
unter Ausschluss
der Überzeugten
nehmen.
Streben sie
die Gewalt
bei ihnen
an?
So
wahrlich,
die Gewalt
ist
Allahs
allesamt. |
|
الَّذِينَ
يَتَّخِذُونَ
الْكَافِرِينَ
أَوْلِيَاءَ
مِن دُونِ
الْمُؤْمِنِينَ ۚ
أَيَبْتَغُونَ
عِندَهُمُ
الْعِزَّةَ
فَإِنَّ
الْعِزَّةَ
لِلَّهِ
جَمِيعًا |
140. |
Und
tatsächlich
hat
er
euch
in
dem
Buch
herabkommen lassen,
dass
sobald
ihr gehört habt
wie Allahs Zeichen
abgestritten werden,
und
sie verhöhnt werden,
so
bleibt
nicht
bei ihnen
sitzen,
bis
sie
sich
bezüglich eines
anderen
Themas
als jenem
unterhalten würden.
Sonst seid
ihr
ihnen
wahrlich
alsbald
gleich.
Wahrlich
Allah ist
Versammelnder
der Heuchler
und
der Abstreitenden
innerhalb
Dschahannam
allesamt, |
|
وَقَدْ
نَزَّلَ
عَلَيْكُمْ
فِي
الْكِتَابِ
أَنْ
إِذَا
سَمِعْتُمْ
آيَاتِ
اللَّهِ
يُكْفَرُ
بِهَا
وَيُسْتَهْزَأُ
بِهَا
فَلَا
تَقْعُدُوا
مَعَهُمْ
حَتَّىٰ
يَخُوضُوا
فِي
حَدِيثٍ
غَيْرِهِ ۚ
إِنَّكُمْ
إِذًا
مِّثْلُهُمْ ۗ
إِنَّ
اللَّهَ
جَامِعُ
الْمُنَافِقِينَ
وَالْكَافِرِينَ
فِي
جَهَنَّمَ
جَمِيعًا |
141. |
derjenigen,
die
gegenüber euch
abwarten.
So
falls ein
Sieg
von Allah
für euch
gewesen ist,
haben sie gesagt:
Ist es nicht so, dass
wir
mit euch
wären?
Und
falls
für
die Abstreitenden ein
Anteil
gewesen ist,
haben sie gesagt:
Ist es nicht so, dass
wir
euch
(mit Hilfe)
überwältigten
und
euch
hinderten (zu verlieren)
vor
den Überzeugten?
So
urteilt Allah
zwischen euch am
Tag
der Auferstehung.
Und
niemals
würde
Allah einen
Weg
für
die Abstreitenden
gegen
die Überzeugten
errichten. |
|
الَّذِينَ
يَتَرَبَّصُونَ
بِكُمْ
فَإِن
كَانَ
لَكُمْ
فَتْحٌ
مِّنَ
اللَّهِ
قَالُوا
أَلَمْ
نَكُن
مَّعَكُمْ
وَإِن
كَانَ
لِلْكَافِرِينَ
نَصِيبٌ
قَالُوا
أَلَمْ
نَسْتَحْوِذْ
عَلَيْكُمْ
وَنَمْنَعْكُم
مِّنَ
الْمُؤْمِنِينَ ۚ
فَاللَّهُ
يَحْكُمُ
بَيْنَكُمْ
يَوْمَ
الْقِيَامَةِ ۗ
وَلَن
يَجْعَلَ
اللَّهُ
لِلْكَافِرِينَ
عَلَى
الْمُؤْمِنِينَ
سَبِيلًا |
142. |
Wahrlich
die Heuchler
versuchen Allah
zu überlisten.
Und
er
ist (jedoch)
ihre Überlistung.
Und
sobald
sie aufgestanden sind
zu
dem
Gebet,
sind sie aufgestanden
als
Schwerfällige
um von
der Menschheit gesehen zu werden.
Und
nicht
gedenken
sie Allahs
außer
wenig. |
|
إِنَّ
الْمُنَافِقِينَ
يُخَادِعُونَ
اللَّهَ
وَهُوَ
خَادِعُهُمْ
وَإِذَا
قَامُوا
إِلَى
الصَّلَاةِ
قَامُوا
كُسَالَىٰ
يُرَاءُونَ
النَّاسَ
وَلَا
يَذْكُرُونَ
اللَّهَ
إِلَّا
قَلِيلًا |
143. |
Schwankender
zwischen
diesen,
nicht
zu
diese dort (zugeneigt)
und
nicht
zu
jenem dort.
Und
für
den, den Allah
verirren ließe,
so
würdest du
niemals einen
Weg
für ihn
finden. |
|
مُّذَبْذَبِينَ
بَيْنَ
ذَٰلِكَ
لَا
إِلَىٰ
هَـٰؤُلَاءِ
وَلَا
إِلَىٰ
هَـٰؤُلَاءِ ۚ
وَمَن
يُضْلِلِ
اللَّهُ
فَلَن
تَجِدَ
لَهُ
سَبِيلًا |
144. |
O
ihr
diejenigen,
die überzeugt
gewesen sind!
Nehmt
nicht
die Abstreitenden zu
Beschützern
unter
Ausschluss
der Überzeugten.
Bezweckt ihr,
dass
ihr
für Allah
euch
gegenüber eine
offensichtliche
Ermächtigung
errichtetet? |
|
يَا
أَيُّهَا
الَّذِينَ
آمَنُوا
لَا
تَتَّخِذُوا
الْكَافِرِينَ
أَوْلِيَاءَ
مِن دُونِ
الْمُؤْمِنِينَ ۚ
أَتُرِيدُونَ
أَن
تَجْعَلُوا
لِلَّهِ
عَلَيْكُمْ
سُلْطَانًا
مُّبِينًا |
145. |
Wahrlich
die Heuchler sind
bezüglich
dem Ereilten
das
Niedrigste (der Stufen)
unter
dem
Feuer;
und
du
würdest
niemals einen
Helfer für sie
finden |
|
إِنَّ
الْمُنَافِقِينَ
فِي
الدَّرْكِ
الْأَسْفَلِ
مِنَ
النَّارِ
وَلَن
تَجِدَ
لَهُمْ
نَصِيرًا |
146. |
außer
für
diejenigen,
die umgekehrt sind
und
sich
versöhnt haben
und
die sich verbunden haben
mit
Allah
und
die
ihre Religion
aufgerichtet haben
für Allah.
So
diese
sind
mit
den Überzeugten.
Und
zukünftig
lässt Allah
den Überzeugten
grandiose
Belohnung zukommen. |
|
إِلَّا
الَّذِينَ
تَابُوا
وَأَصْلَحُوا
وَاعْتَصَمُوا
بِاللَّهِ
وَأَخْلَصُوا
دِينَهُمْ
لِلَّهِ
فَأُولَـٰئِكَ
مَعَ
الْمُؤْمِنِينَ ۖ
وَسَوْفَ
يُؤْتِ
اللَّهُ
الْمُؤْمِنِينَ
أَجْرًا
عَظِيمًا |
147. |
Was
tut wohl Allah
mit
eurer Pein,
falls
ihr dankbar
und
überzeugt
gewesen seid?
Und
fortwährend
ist Allah
Dankender,
Allwissender. |
|
مَّا
يَفْعَلُ
اللَّهُ
بِعَذَابِكُمْ
إِن
شَكَرْتُمْ
وَآمَنتُمْ ۚ
وَكَانَ
اللَّهُ
شَاكِرًا
عَلِيمًا |
148. |
Allah
liebt
nicht
die Verlautbarung
über
das Schlimmen
an
dem
Gesagten,
außer
von
dem, der
unterdrückt worden ist.
Und
fortwährend ist Allah
Allhörender,
Allwissender. |
|
۞
لَّا
يُحِبُّ
اللَّهُ
الْجَهْرَ
بِالسُّوءِ
مِنَ
الْقَوْلِ
إِلَّا
مَن
ظُلِمَ ۚ
وَكَانَ
اللَّهُ
سَمِيعًا
عَلِيمًا |
149. |
Falls
ihr
Gutes herausstelltet
oder
ihr es verheimlichtet
oder
ihr erließet
vom
Schlimmen,
so
ist
wahrlich Allah
fortwährend
Erlassender,
Mächtiger. |
|
إِن
تُبْدُوا
خَيْرًا
أَوْ
تُخْفُوهُ
أَوْ
تَعْفُوا
عَن
سُوءٍ
فَإِنَّ
اللَّهَ
كَانَ
عَفُوًّا
قَدِيرًا |
150. |
Wahrlich
diejenigen,
die Allah
und
seine
Gesandten abstreiten
und
sie bezwecken,
dass
sie unterscheiden würden
zwischen Allah
und
seinem Gesandten,
und
sie sagen:
Wir sind überzeugt
von
Einigem
und
wir
streiten ab bei
Anderem
und
sie bezwecken,
dass
sie
zwischen
diesen (einen anderen)
Weg
nehmen würden, |
|
إِنَّ
الَّذِينَ
يَكْفُرُونَ
بِاللَّهِ
وَرُسُلِهِ
وَيُرِيدُونَ
أَن
يُفَرِّقُوا
بَيْنَ
اللَّهِ
وَرُسُلِهِ
وَيَقُولُونَ
نُؤْمِنُ
بِبَعْضٍ
وَنَكْفُرُ
بِبَعْضٍ
وَيُرِيدُونَ
أَن
يَتَّخِذُوا
بَيْنَ
ذَٰلِكَ
سَبِيلًا |
151. |
diese sind es,
die
die
Wahrheit Abstreitenden
sind.
Und
bereitet haben
wir
für
die Abstreitenden
eine
erniedrigende
Pein. |
|
أُولَـٰئِكَ
هُمُ
الْكَافِرُونَ
حَقًّا ۚ
وَأَعْتَدْنَا
لِلْكَافِرِينَ
عَذَابًا
مُّهِينًا |
152. |
Und
diejenigen,
die überzeugt
gewesen sind
von Allah
und
seinem Gesandten
und
nicht
unterschieden
zwischen
Einem
von ihnen,
diese sind es,
denen
er
ihre
Belohnungen zukünftig
zukommen lässt.
Und
fortwährend ist Allah
Allvergebender,
Begnadender. |
|
وَالَّذِينَ
آمَنُوا
بِاللَّهِ
وَرُسُلِهِ
وَلَمْ
يُفَرِّقُوا
بَيْنَ
أَحَدٍ
مِّنْهُمْ
أُولَـٰئِكَ
سَوْفَ
يُؤْتِيهِمْ
أُجُورَهُمْ ۗ
وَكَانَ
اللَّهُ
غَفُورًا
رَّحِيمًا |
153. |
Angehörige
des Buches
fragen dich,
dass
du
ihnen
gegenüber ein
Buch
von
dem Himmel herabkommen
lassen würdest.
So
tatsächlich
haben sie von
Musa
Größeres
erfragt
als
dieses.
So
haben sie gesagt:
Lasse uns Allah sehen
als
Verlautbarten.
So
hat sie erfasst
der Blitzschlag
für
ihre Unterdrücken.
Daraufhin
haben
sie
das Kalb
erfasst,
nachdem
was
bei ihnen
eingetroffen ist an
dem Deutlichen:
So
haben wir erlassen
von
dieser (Sünde).
Und
wir haben
Musa
offensichtliche
Ermächtigung
zukommen lassen. |
|
يَسْأَلُكَ
أَهْلُ
الْكِتَابِ
أَن
تُنَزِّلَ
عَلَيْهِمْ
كِتَابًا
مِّنَ
السَّمَاءِ ۚ
فَقَدْ
سَأَلُوا
مُوسَىٰ
أَكْبَرَ
مِن
ذَٰلِكَ
فَقَالُوا
أَرِنَا
اللَّهَ
جَهْرَةً
فَأَخَذَتْهُمُ
الصَّاعِقَةُ
بِظُلْمِهِمْ ۚ
ثُمَّ
اتَّخَذُوا
الْعِجْلَ
مِن بَعْدِ
مَا
جَاءَتْهُمُ
الْبَيِّنَاتُ
فَعَفَوْنَا
عَن
ذَٰلِكَ ۚ
وَآتَيْنَا
مُوسَىٰ
سُلْطَانًا
مُّبِينًا |
154. |
Und
wir haben
mit
ihrem Bund
über
ihnen
das Bergland
erhöht
und
wir
haben
ihnen gesagt:
Tretet ein durch
das Tor (als)
Niedergeworfene.
Und
wir
haben
ihnen gesagt:
Übertretet
nicht
innerhalb
dem Sabbat.
Und
wir haben geschlossen
mit ihnen einen
intensiven
Bund. |
|
وَرَفَعْنَا
فَوْقَهُمُ
الطُّورَ
بِمِيثَاقِهِمْ
وَقُلْنَا
لَهُمُ
ادْخُلُوا
الْبَابَ
سُجَّدًا
وَقُلْنَا
لَهُمْ
لَا
تَعْدُوا
فِي
السَّبْتِ
وَأَخَذْنَا
مِنْهُم
مِّيثَاقًا
غَلِيظًا |
155. |
So
für das, was
ihr Bruch ihres
Bundes ist
und
ihr Abstreiten
an
Allahs
Zeichen
und
ihr Töten
der
Verkünder
ohne
Wahrheit
und
ihr
Gesagtes ist:
Unsere Herzen sind
nur
Eingehüllte.
Nein,
verschlossen hat Allah
(ihre Herzen)
gegen sie
für
ihr Abstreiten.
So
sind sie
nicht
überzeugt
außer
wenig. |
|
فَبِمَا
نَقْضِهِم
مِّيثَاقَهُمْ
وَكُفْرِهِم
بِآيَاتِ
اللَّهِ
وَقَتْلِهِمُ
الْأَنبِيَاءَ
بِغَيْرِ
حَقٍّ
وَقَوْلِهِمْ
قُلُوبُنَا
غُلْفٌ ۚ
بَلْ
طَبَعَ
اللَّهُ
عَلَيْهَا
بِكُفْرِهِمْ
فَلَا
يُؤْمِنُونَ
إِلَّا
قَلِيلًا |
156. |
Und
(das ist so)
für
ihr Abstreiten
und
ihrem
Gesagten
gegen
Maryam
mit
grandioser
Verwirrung, |
|
وَبِكُفْرِهِمْ
وَقَوْلِهِمْ
عَلَىٰ
مَرْيَمَ
بُهْتَانًا
عَظِيمًا |
157. |
und für
ihr
Gesagtes:
Wahrlich wir
haben getötet
den Messias,
Isa, Sohn
Maryams,
Gesandter Allahs.
Und
nicht
haben sie ihn
getötet
und
nicht
haben sie ihn gekreuzigt,
jedoch
hat
er
für sie
(einen anderen)
ähneln lassen.
Und
wahrlich
diejenigen,
die
darin
widersprüchlich geworden sind, sind
gewiss
in
Unentschlossenheit
darüber.
Kein
Wissen
(besteht)
für sie
darüber,
außer
dass sie
Befolgender
der Vermutung sind.
Und
sie haben ihn
nicht
(mit)
Gewissheit
getötet. |
|
وَقَوْلِهِمْ
إِنَّا
قَتَلْنَا
الْمَسِيحَ
عِيسَى
ابْنَ
مَرْيَمَ
رَسُولَ
اللَّهِ
وَمَا
قَتَلُوهُ
وَمَا
صَلَبُوهُ
وَلَـٰكِن
شُبِّهَ
لَهُمْ ۚ
وَإِنَّ
الَّذِينَ
اخْتَلَفُوا
فِيهِ
لَفِي
شَكٍّ
مِّنْهُ ۚ
مَا
لَهُم
بِهِ
مِنْ
عِلْمٍ
إِلَّا
اتِّبَاعَ
الظَّنِّ ۚ
وَمَا
قَتَلُوهُ
يَقِينًا |
158. |
Nein, Allah
hat ihn
zu sich
erhöht.
Und
fortwährend ist Allah
Gewaltiger,
Allurteilender. |
|
بَل
رَّفَعَهُ
اللَّهُ
إِلَيْهِ ۚ
وَكَانَ
اللَّهُ
عَزِيزًا
حَكِيمًا |
159. |
Und
unter
Angehörigen
des Buches ist
niemand, außer
er
ist
gewiss
überzeugt
davon
vor
seinem Sterben.
Und am
Tag
der Auferstehung
ist
er
Zeuge
ihnen
gegenüber. |
|
وَإِن
مِّنْ
أَهْلِ
الْكِتَابِ
إِلَّا
لَيُؤْمِنَنَّ
بِهِ
قَبْلَ
مَوْتِهِ ۖ
وَيَوْمَ
الْقِيَامَةِ
يَكُونُ
عَلَيْهِمْ
شَهِيدًا |
160. |
So
für
Unterdrückung
durch
diejenigen,
die jüdisch
gewesen sind,
haben wir
ihnen
gegenüber
Lautere (Dinge)
untersagt, das (sonst)
erlaubt gewesen ist für sie,
und
für
ihr Abwenden
Vieler
von
Weg Allahs, |
|
فَبِظُلْمٍ
مِّنَ
الَّذِينَ
هَادُوا
حَرَّمْنَا
عَلَيْهِمْ
طَيِّبَاتٍ
أُحِلَّتْ
لَهُمْ
وَبِصَدِّهِمْ
عَن
سَبِيلِ
اللَّهِ
كَثِيرًا |
161. |
und für
ihr Erfassen
des Mehrungszinses,
und
tatsächlich
ist
es
ihnen verwehrt worden
von ihm,
und
ihr Verzehren von
Besitztümern
der Menschheit
in
der Nichtigkeit.
Und
für
die Abstreitenden
unter ihnen
haben wir
leidvolle
Pein
bereitet. |
|
وَأَخْذِهِمُ
الرِّبَا
وَقَدْ
نُهُوا
عَنْهُ
وَأَكْلِهِمْ
أَمْوَالَ
النَّاسِ
بِالْبَاطِلِ ۚ
وَأَعْتَدْنَا
لِلْكَافِرِينَ
مِنْهُمْ
عَذَابًا
أَلِيمًا |
162. |
Aber
die
Festgegründeten
in
dem Wissen
unter ihnen,
und
die Überzeugten,
die überzeugt sind,
von dem, was
zu dir
herabgesandt worden ist
und
was
vor dir
herabgesandt worden ist,
und
die Beständigen
des
Gebets
und
die Zukommenlassenden
der Läuterungsgabe,
und
die Überzeugten
von Allah
und von
dem Tag
des Letzten,
diesen
werden wir
grandiose
Belohnung
zukommen lassen. |
|
لَّـٰكِنِ
الرَّاسِخُونَ
فِي
الْعِلْمِ
مِنْهُمْ
وَالْمُؤْمِنُونَ
يُؤْمِنُونَ
بِمَا
أُنزِلَ
إِلَيْكَ
وَمَا
أُنزِلَ
مِن قَبْلِكَ ۚ
وَالْمُقِيمِينَ
الصَّلَاةَ ۚ
وَالْمُؤْتُونَ
الزَّكَاةَ
وَالْمُؤْمِنُونَ
بِاللَّهِ
وَالْيَوْمِ
الْآخِرِ
أُولَـٰئِكَ
سَنُؤْتِيهِمْ
أَجْرًا
عَظِيمًا |
163. |
Wahrlich
wir sind es, die
wir
dir offenbart
haben,
wie
wir
offenbart haben
Nuh
und
den Propheten
nach ihm.
Und
wir haben
Ibrahiym
und
Ismail
und
Ishaaq
und
Yaqub
und
den
Abstammenden
und
Isa
und
Ayyub
und
Yunus
und
Harun
und
Sulayman
offenbart.
Und
wir haben
Dawud
(die)
Psalm
zukommen lassen. |
|
۞
إِنَّا
أَوْحَيْنَا
إِلَيْكَ
كَمَا
أَوْحَيْنَا
إِلَىٰ
نُوحٍ
وَالنَّبِيِّينَ
مِن بَعْدِهِ ۚ
وَأَوْحَيْنَا
إِلَىٰ
إِبْرَاهِيمَ
وَإِسْمَاعِيلَ
وَإِسْحَاقَ
وَيَعْقُوبَ
وَالْأَسْبَاطِ
وَعِيسَىٰ
وَأَيُّوبَ
وَيُونُسَ
وَهَارُونَ
وَسُلَيْمَانَ ۚ
وَآتَيْنَا
دَاوُودَ
زَبُورًا |
164. |
Und
(es gibt)
Gesandte,
von denen
wir
dir
tatsächlich
zuvor
erzählt haben,
und
Gesandte,
von denen wir
dir
nicht
erzählten.
Und Allah
hat gesprochen zu
Musa
Gesprochenes. |
|
وَرُسُلًا
قَدْ
قَصَصْنَاهُمْ
عَلَيْكَ
مِن قَبْلُ
وَرُسُلًا
لَّمْ
نَقْصُصْهُمْ
عَلَيْكَ ۚ
وَكَلَّمَ
اللَّهُ
مُوسَىٰ
تَكْلِيمًا |
165. |
Es gibt
Gesandte als
Verkündende
und als
Warnende,
damit
für
die Menschheit
nach
den Gesandten
kein
Beweis
sein würde
gegen Allah.
Und
fortwährend ist Allah
Gewaltiger,
Allurteilender. |
|
رُّسُلًا
مُّبَشِّرِينَ
وَمُنذِرِينَ
لِئَلَّا
يَكُونَ
لِلنَّاسِ
عَلَى
اللَّهِ
حُجَّةٌ
بَعْدَ
الرُّسُلِ ۚ
وَكَانَ
اللَّهُ
عَزِيزًا
حَكِيمًا |
166. |
Aber Allah
bezeugt,
was
er
zu dir
herabgesandt hat.
Er hat es herabgesandt
mit
seinem Wissen.
Und
die Engel
bezeugen
es.
Und Allah
hat genügt
als
Zeuge. |
|
لَّـٰكِنِ
اللَّهُ
يَشْهَدُ
بِمَا
أَنزَلَ
إِلَيْكَ ۖ
أَنزَلَهُ
بِعِلْمِهِ ۖ
وَالْمَلَائِكَةُ
يَشْهَدُونَ ۚ
وَكَفَىٰ
بِاللَّهِ
شَهِيدًا |
167. |
Wahrlich
diejenigen,
die abgestritten haben
und
sich abgewandt haben
von
Allahs
Weg,
sind
tatsächlich abgeirrt in
entfernendem
Irrtum. |
|
إِنَّ
الَّذِينَ
كَفَرُوا
وَصَدُّوا
عَن
سَبِيلِ
اللَّهِ
قَدْ
ضَلُّوا
ضَلَالًا
بَعِيدًا |
168. |
Wahrlich
diejenigen,
die abgestritten haben
und
die unterdrückt haben,
nicht
würde Allah
ihnen
vergeben
und
nicht
würde er sie rechtleiten zu einer
Route |
|
إِنَّ
الَّذِينَ
كَفَرُوا
وَظَلَمُوا
لَمْ
يَكُنِ
اللَّهُ
لِيَغْفِرَ
لَهُمْ
وَلَا
لِيَهْدِيَهُمْ
طَرِيقًا |
169. |
außer
einer
Route zu
Dschahannam.
Sie sind
darin
ewig
Verbleibende.
Und
fortwährend ist
dieses
leicht
für Allah. |
|
إِلَّا
طَرِيقَ
جَهَنَّمَ
خَالِدِينَ
فِيهَا
أَبَدًا ۚ
وَكَانَ
ذَٰلِكَ
عَلَى
اللَّهِ
يَسِيرًا |
170. |
O
ihr
die Menschheit,
tatsächlich
ist
der Gesandte
bei euch eingetroffen
mit
der Wahrheit
von
eurem Herrn.
So
seid überzeugt, das ist zu
besser
für euch.
Und
falls
ihr abstrittet,
so
ist
wahrlich
Allahs,
was
in
den
Himmeln
und (auf)
der Erde
ist.
Und
fortwährend ist Allah
Allwissender,
Allurteilender. |
|
يَا
أَيُّهَا
النَّاسُ
قَدْ
جَاءَكُمُ
الرَّسُولُ
بِالْحَقِّ
مِن
رَّبِّكُمْ
فَآمِنُوا
خَيْرًا
لَّكُمْ ۚ
وَإِن
تَكْفُرُوا
فَإِنَّ
لِلَّهِ
مَا
فِي
السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضِ ۚ
وَكَانَ
اللَّهُ
عَلِيمًا
حَكِيمًا |
171. |
O
Angehörige
des Buches!
Übertreibt ihr beide
nicht
in
eurer Religion
und
sagt
nichts
über
Allah
außer
der Wahrheit.
Wahrlich das, was
der Messias,
Isa
Sohn
Maryams, ist, ist ein
Gesandter
Allahs
und
sein Spruch,
das er geworfen hat
in
Maryam,
und
Geist
von ihm.
So
seid überzeugt
von
Allah
und
seinem Gesandten,
und
sagt
nicht:
Drei.
Lasst ab, das ist
besser
für euch.
Wahrlich das, was
Allah ist, ist
einziger
Gott,
Lobpreisung ist
sein (erhaben ist er),
dass
ihm ein
Nachkomme
sein würde.
Sein
ist,
was
in
den Himmeln
und
was
auf
der Erde
ist.
und
Allah
hat genügt
als
Vertrauter. |
|
يَا
أَهْلَ
الْكِتَابِ
لَا
تَغْلُوا
فِي
دِينِكُمْ
وَلَا
تَقُولُوا
عَلَى
اللَّهِ
إِلَّا
الْحَقَّ ۚ
إِنَّمَا
الْمَسِيحُ
عِيسَى
ابْنُ
مَرْيَمَ
رَسُولُ
اللَّهِ
وَكَلِمَتُهُ
أَلْقَاهَا
إِلَىٰ
مَرْيَمَ
وَرُوحٌ
مِّنْهُ ۖ
فَآمِنُوا
بِاللَّهِ
وَرُسُلِهِ ۖ
وَلَا
تَقُولُوا
ثَلَاثَةٌ ۚ
انتَهُوا
خَيْرًا
لَّكُمْ ۚ
إِنَّمَا
اللَّهُ
إِلَـٰهٌ
وَاحِدٌ ۖ
سُبْحَانَهُ
أَن
يَكُونَ
لَهُ
وَلَدٌ ۘ
لَّهُ
مَا
فِي
السَّمَاوَاتِ
وَمَا
فِي
الْأَرْضِ ۗ
وَكَفَىٰ
بِاللَّهِ
وَكِيلًا |
172. |
Niemals
würde
der Messias
es
verschmähen,
dass
er
Diener
für
Allah
sein würde,
und
nicht
die Engel
der Angenäherten.
Und
wer
von
seinem Dienst
verschmäht
und
hochmütig ist,
so
wird er sie
zu sich
versammeln
allesamt. |
|
لَّن
يَسْتَنكِفَ
الْمَسِيحُ
أَن
يَكُونَ
عَبْدًا
لِّلَّهِ
وَلَا
الْمَلَائِكَةُ
الْمُقَرَّبُونَ ۚ
وَمَن
يَسْتَنكِفْ
عَنْ
عِبَادَتِهِ
وَيَسْتَكْبِرْ
فَسَيَحْشُرُهُمْ
إِلَيْهِ
جَمِيعًا |
173. |
So
bezüglich
derjenigen,
die überzeugt
gewesen sind
und
gehandelt haben
die Rechtschaffenen (Taten),
so
erfüllt
er ihnen
ihre
Belohnungen
und
er
mehrt sie
von
seiner Huld.
Und
bezüglich
derjenigen,
die verschmäht
haben
und
die hochmütig gewesen sind,
so peinigst
er sie mit
leidvoller
Pein.
Und
nicht
finden sie
unter Ausschluss Allahs
Beschützer
für sie
und
nicht
Helfer. |
|
فَأَمَّا
الَّذِينَ
آمَنُوا
وَعَمِلُوا
الصَّالِحَاتِ
فَيُوَفِّيهِمْ
أُجُورَهُمْ
وَيَزِيدُهُم
مِّن
فَضْلِهِ ۖ
وَأَمَّا
الَّذِينَ
اسْتَنكَفُوا
وَاسْتَكْبَرُوا
فَيُعَذِّبُهُمْ
عَذَابًا
أَلِيمًا
وَلَا
يَجِدُونَ
لَهُم
مِّن دُونِ
اللَّهِ
وَلِيًّا
وَلَا
نَصِيرًا |
174. |
O
ihr
die Menschheit! Tatsächlich
ist
bei euch eingetroffen ein
Eindeutigkeitsbeweis
von
eurem Herrn.
Und
wir haben herabgesandt
zu euch ein
offensichtliches
Licht. |
|
يَا
أَيُّهَا
النَّاسُ
قَدْ
جَاءَكُم
بُرْهَانٌ
مِّن
رَّبِّكُمْ
وَأَنزَلْنَا
إِلَيْكُمْ
نُورًا
مُّبِينًا |
175. |
So
bezüglich
derjenigen,
die
von Allah
überzeugt
gewesen sind
und
die
sich verbunden haben
mit ihm,
so
wird er sie eintreten lassen
in
Gnade
von ihm
und
Huld,
und
er leitet sie
recht
zu ihm auf einem
gerichteten
Pfad. |
|
فَأَمَّا
الَّذِينَ
آمَنُوا
بِاللَّهِ
وَاعْتَصَمُوا
بِهِ
فَسَيُدْخِلُهُمْ
فِي
رَحْمَةٍ
مِّنْهُ
وَفَضْلٍ
وَيَهْدِيهِمْ
إِلَيْهِ
صِرَاطًا
مُّسْتَقِيمًا |
176. |
Sie
ersuchen Belehrung von dir.
Sag: Allah
belehrt euch
bezüglich
den kinderlosen
Waisen.
Falls eine
Person
zerstört worden ist, während
kein
Nachkomme
für ihn (vorhanden)
ist,
und
für ihn ist eine
Schwester
(vorhanden),
so
ist
für sie eine
Hälfte
(dessen vorgesehen),
was
er
hinterlassen hat,
während
er von ihr ererbt,
falls
keine
Nachkommen
für sie (vorhanden)
wären.
So
falls
sie beide
zwei
gewesen sind,
so
für beide
die zwei Drittel
von dem, was
er
hinterlassen hat.
Und
falls
sie
gewesen sind
Geschwister,
Männer
und
Frauen,
so
ist
für
den Männlichen
(Erben)
Gleiches an
Glückseligkeitsteil
(vorgesehen wie)
den beiden
Weiblichen.
Allah
verdeutlicht
für euch,
dass
ihr
(sonst)
abirren
würdet;
Und Allah ist
über
jedes
Etwas
Allwissender. |
|
يَسْتَفْتُونَكَ
قُلِ
اللَّهُ
يُفْتِيكُمْ
فِي
الْكَلَالَةِ ۚ
إِنِ
امْرُؤٌ
هَلَكَ
لَيْسَ
لَهُ
وَلَدٌ
وَلَهُ
أُخْتٌ
فَلَهَا
نِصْفُ
مَا
تَرَكَ ۚ
وَهُوَ
يَرِثُهَا
إِن
لَّمْ
يَكُن
لَّهَا
وَلَدٌ ۚ
فَإِن
كَانَتَا
اثْنَتَيْنِ
فَلَهُمَا
الثُّلُثَانِ
مِمَّا
تَرَكَ ۚ
وَإِن
كَانُوا
إِخْوَةً
رِّجَالًا
وَنِسَاءً
فَلِلذَّكَرِ
مِثْلُ
حَظِّ
الْأُنثَيَيْنِ ۗ
يُبَيِّنُ
اللَّهُ
لَكُمْ
أَن
تَضِلُّوا ۗ
وَاللَّهُ
بِكُلِّ
شَيْءٍ
عَلِيمٌ |