206 |
|
الأعراف |
|
0. |
Im
Namen
Allahs,
des Gnädigen, des Begnadenden |
|
بِسْمِ
اللَّهِ
الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيم |
1. |
AIif
Lam
Mim
Sad |
|
المص |
2. |
Ein
Buchs
ist herabgesandt worden
zu dir.
So
soll
innerhalb
deiner Brust
keine
Bedrängnis
davon sein,
damit
du
dadurch
warnst.
Und es ist
Gedenken
für
die Überzeugten. |
|
كِتَابٌ
أُنزِلَ
إِلَيْكَ
فَلَا
يَكُن
فِي
صَدْرِكَ
حَرَجٌ
مِّنْهُ
لِتُنذِرَ
بِهِ
وَذِكْرَىٰ
لِلْمُؤْمِنِينَ |
3. |
Befolgt,
was
zu euch
herabgesandt worden ist
von
eurem Herrn.
Und
befolgt
keine
Beschützer
unter Ausschluss seiner.
Es ist
Weniges, zu
was
ihr gedenkengelassen werdet. |
|
اتَّبِعُوا
مَا
أُنزِلَ
إِلَيْكُم
مِّن
رَّبِّكُمْ
وَلَا
تَتَّبِعُوا
مِن دُونِهِ
أَوْلِيَاءَ ۗ
قَلِيلًا
مَّا
تَذَكَّرُونَ |
4. |
Und
wie viel
von einer
Ortschaft
haben wir zerstört?
So
ist
unser Leid
bei ihr eingetroffen als man
Hausender ist
oder
sie
Ausruhende
sind. |
|
وَكَم
مِّن
قَرْيَةٍ
أَهْلَكْنَاهَا
فَجَاءَهَا
بَأْسُنَا
بَيَاتًا
أَوْ
هُمْ
قَائِلُونَ |
5. |
So
ist
ihre Anrufung,
als
bei ihnen
unser Leid
eingetroffen ist,
Nichts
gewesen
außer,
dass
sie gesagt haben:
Wahrlich wir
sind
Unterdrücker
gewesen. |
|
فَمَا
كَانَ
دَعْوَاهُمْ
إِذْ
جَاءَهُم
بَأْسُنَا
إِلَّا
أَن
قَالُوا
إِنَّا
كُنَّا
ظَالِمِينَ |
6. |
So
fragen wir
gewiss
diejenigen,
zu
denen
er entsandt worden ist.
Und
wir fragen
gewiss auch
die Entsandten. |
|
فَلَنَسْأَلَنَّ
الَّذِينَ
أُرْسِلَ
إِلَيْهِمْ
وَلَنَسْأَلَنَّ
الْمُرْسَلِينَ |
7. |
So
erzählen wir
ihnen
gewiss
vom
Wissen.
Und
wir sind
nicht
Abwesende
gewesen. |
|
فَلَنَقُصَّنَّ
عَلَيْهِم
بِعِلْمٍ ۖ
وَمَا
كُنَّا
غَائِبِينَ |
8. |
Und
das Wägen an
jenem Tag ist
die Wahrheit.
So bei
wem
seine Waagen
gewichtig gewesen sind,
so
sind
diese
die Erfolgreichen. |
|
وَالْوَزْنُ
يَوْمَئِذٍ
الْحَقُّ ۚ
فَمَن
ثَقُلَتْ
مَوَازِينُهُ
فَأُولَـٰئِكَ
هُمُ
الْمُفْلِحُونَ |
9. |
Und
wer
erleichtert hat
seine Waagen,
so sind
diese diejenigen,
die
ihrer Seelen
verlustig gegangen sind
dafür, das
sie fortwährend dabei gewesen sind
von
unseren Zeichen
zu unterdrücken. |
|
وَمَنْ
خَفَّتْ
مَوَازِينُهُ
فَأُولَـٰئِكَ
الَّذِينَ
خَسِرُوا
أَنفُسَهُم
بِمَا
كَانُوا
بِآيَاتِنَا
يَظْلِمُونَ |
10. |
Und
gewiss
haben wir euch
tatsächlich
gesichert
auf
der Erde.
Und
wir haben
für euch
darauf
Unterhaltsmöglichkeiten
errichtet.
Es ist
Weniges,
wofür
ihr dankbar seid. |
|
وَ
لَقَدْ
مَكَّنَّاكُمْ
فِي
الْأَرْضِ
وَجَعَلْنَا
لَكُمْ
فِيهَا
مَعَايِشَ ۗ
قَلِيلًا
مَّا
تَشْكُرُونَ |
11. |
Und
gewiss
haben wir euch tatsächlich
erschaffen.
Daraufhin
haben wir euch gestaltet.
Daraufhin
haben wir
zu
den Engeln
gesagt:
Werft euch nieder
für
Adam.
So
haben sie sich niedergeworfen
außer
Ibliys.
Er wäre
nicht
unter
den Sich-Niederwerfenden |
|
وَلَقَدْ
خَلَقْنَاكُمْ
ثُمَّ
صَوَّرْنَاكُمْ
ثُمَّ
قُلْنَا
لِلْمَلَائِكَةِ
اسْجُدُوا
لِآدَمَ
فَسَجَدُوا
إِلَّا
إِبْلِيسَ
لَمْ
يَكُن
مِّنَ
السَّاجِدِينَ |
12. |
Er hat gesagt:
Was
hat dich gehindert,
dass
du dich
nicht
niederwirfst,
als
ich es
dir geboten habe?
Er hat gesagt:
Ich bin
besser
als er.
Du hast mich
aus
Feuer
erschaffen,
und
du hast ihn nur
aus
Lehm
erschaffen. |
|
قَالَ
مَا
مَنَعَكَ
أَلَّا
تَسْجُدَ
إِذْ
أَمَرْتُكَ ۖ
قَالَ
أَنَا
خَيْرٌ
مِّنْهُ
خَلَقْتَنِي
مِن
نَّارٍ
وَخَلَقْتَهُ
مِن
طِينٍ |
13. |
Er hat gesagt:
So
steig hinab
daraus.
So
ist es
nicht
für dich
(erlaubt),
dass
du
darin
hochmütig bist.
So
tritt heraus.
Wahrlich bist du
unter
den Erniedrigten. |
|
قَالَ
فَاهْبِطْ
مِنْهَا
فَمَا
يَكُونُ
لَكَ
أَن
تَتَكَبَّرَ
فِيهَا
فَاخْرُجْ
إِنَّكَ
مِنَ
الصَّاغِرِينَ |
14. |
Er hat gesagt:
Lass mich warten bis
zum
Tag, da
sie abberufen werden. |
|
قَالَ
أَنظِرْنِي
إِلَىٰ
يَوْمِ
يُبْعَثُونَ |
15. |
Er hat gesagt:
Wahrlich du bist
unter
den Wartenden. |
|
قَالَ
إِنَّكَ
مِنَ
الْمُنظَرِينَ |
16. |
Er hat gesagt:
So
dafür, dass
du mich verwirrt hast,
bleibe ich
gewiss
für sie
sitzen auf
deinem Pfad,
dem Gerichteten. |
|
قَالَ
فَبِمَا
أَغْوَيْتَنِي
لَأَقْعُدَنَّ
لَهُمْ
صِرَاطَكَ
الْمُسْتَقِيمَ |
17. |
Daraufhin
komme ich
gewiss
zu ihnen
von
zwischen
ihren Händen
und
von
ihrem Nachfolger
und
von
ihren Rechtsschwüren
und
von
ihren Linken.
und
du findest
ihre Meisten
nicht als
Dankbare. |
|
ثُمَّ
لَآتِيَنَّهُم
مِّن
بَيْنِ
أَيْدِيهِمْ
وَمِنْ
خَلْفِهِمْ
وَعَنْ
أَيْمَانِهِمْ
وَعَن
شَمَائِلِهِمْ ۖ
وَلَا
تَجِدُ
أَكْثَرَهُمْ
شَاكِرِينَ |
18. |
Er hat gesagt:
Tritt
daraus
heraus als
verstoßener
Verachteter.
Gewiss,
wer
dir
von ihnen
gefolgt ist,
gewiss
fülle
ich
Dschahannam
mit euch
allesamt. |
|
قَالَ
اخْرُجْ
مِنْهَا
مَذْءُومًا
مَّدْحُورًا ۖ
لَّمَن
تَبِعَكَ
مِنْهُمْ
لَأَمْلَأَنَّ
جَهَنَّمَ
مِنكُمْ
أَجْمَعِينَ |
19. |
Und
o
Adam,
ruhe
du
und
deine Partnerin in
dem Garten.
So
esst beide,
von
wo immer
ihr beide es
gewollt habt.
Und
nähert euch beide
nicht
diesen
Baum
dort.
So
wäret ihr sonst
beide
unter
den Unterdrückern. |
|
وَيَا
آدَمُ
اسْكُنْ
أَنتَ
وَزَوْجُكَ
الْجَنَّةَ
فَكُلَا
مِنْ
حَيْثُ
شِئْتُمَا
وَلَا
تَقْرَبَا
هَـٰذِهِ
الشَّجَرَةَ
فَتَكُونَا
مِنَ
الظَّالِمِينَ |
20. |
So
hat
der Satan
ihnen
beiden
eingeflüstert,
damit
er
für beide
herausstellt,
was
ihnen
beiden
von
ihrer beider Schambereiche
verborgen ist.
Und
er hat gesagt:
Euer beider Herr
hat euch beiden
nicht
von
diesem
Baum
dort
verwehrt,
außer
dass
ihr beide (sonst)
zwei Engel
wäret
oder
ihr beide
unter
den (ewig)
Verbleibenden
wäret. |
|
فَوَسْوَسَ
لَهُمَا
الشَّيْطَانُ
لِيُبْدِيَ
لَهُمَا
مَا
وُورِيَ
عَنْهُمَا
مِن
سَوْآتِهِمَا
وَقَالَ
مَا
نَهَاكُمَا
رَبُّكُمَا
عَنْ
هَـٰذِهِ
الشَّجَرَةِ
إِلَّا
أَن
تَكُونَا
مَلَكَيْنِ
أَوْ
تَكُونَا
مِنَ
الْخَالِدِينَ |
21. |
Und
er hat beide beschworen:
Ich bin
für euch beide gewiss
unter
den Ratgebern. |
|
وَقَاسَمَهُمَا
إِنِّي
لَكُمَا
لَمِنَ
النَّاصِحِينَ |
22. |
So
hat er beide herabgesenkt
mit
Verblendung.
So
nachdem
beide gekostet haben von
dem Baum,
hat sich
für beide
ihrer beider Schambereiche
herausgestellt.
Und
beide haben begonnen
sich
einander gegenüber
von
Blättern
des Gartens
anzuhaften.
Und
ihr beider Herr
hat an appelliert:
Ist es
nicht so, dass
ich euch beiden verwehre
von
diesen euer beider
Baum
und dass
ich
euch
beiden
sagte:
Wahrlich
der Satan ist
für euch beide ein
offensichtlicher
Feind? |
|
فَدَلَّاهُمَا
بِغُرُورٍ ۚ
فَلَمَّا
ذَاقَا
الشَّجَرَةَ
بَدَتْ
لَهُمَا
سَوْآتُهُمَا
وَطَفِقَا
يَخْصِفَانِ
عَلَيْهِمَا
مِن
وَرَقِ
الْجَنَّةِ ۖ
وَنَادَاهُمَا
رَبُّهُمَا
أَلَمْ
أَنْهَكُمَا
عَن
تِلْكُمَا
الشَّجَرَةِ
وَأَقُل
لَّكُمَا
إِنَّ
الشَّيْطَانَ
لَكُمَا
عَدُوٌّ
مُّبِينٌ |
23. |
Beide haben gesagt:
Unser Herr,
wir haben
unsere Seelen
unterdrückt.
Und
falls
du
uns
nicht
vergibst
und
uns begnadest,
sind wir
unter
den Verlustigen. |
|
قَالَا
رَبَّنَا
ظَلَمْنَا
أَنفُسَنَا
وَإِن
لَّمْ
تَغْفِرْ
لَنَا
وَتَرْحَمْنَا
لَنَكُونَنَّ
مِنَ
الْخَاسِرِينَ |
24. |
Er hat gesagt:
Steigt hinab.
Einige von euch sind
Feind
für
Andere.
Und
für euch ist
auf
der Erde ein
Verbleibeort
und
Genuss
für einen
Moment. |
|
قَالَ
اهْبِطُوا
بَعْضُكُمْ
لِبَعْضٍ
عَدُوٌّ ۖ
وَلَكُمْ
فِي
الْأَرْضِ
مُسْتَقَرٌّ
وَمَتَاعٌ
إِلَىٰ
حِينٍ |
25. |
Er hat gesagt:
Darauf
lebt ihr,
und
darauf
sterbt ihr,
und
daraus
werdet ihr heraustreten lassen. |
|
قَالَ
فِيهَا
تَحْيَوْنَ
وَفِيهَا
تَمُوتُونَ
وَمِنْهَا
تُخْرَجُونَ |
26. |
O
Kinder
Adams,
tatsächlich
haben wir
euch
Kleidung
herabgesandt, dass
er verbirgt
eure Schambereiche,
und
Gefieder.
Und eine
Kleidung
der Gottesehrfurcht,
diese ist
besser.
Dieses ist
von
Allahs
Zeichen,
auf dass
sie gedenkengelassen werden. |
|
يَا
بَنِي
آدَمَ
قَدْ
أَنزَلْنَا
عَلَيْكُمْ
لِبَاسًا
يُوَارِي
سَوْآتِكُمْ
وَرِيشًا ۖ
وَلِبَاسُ
التَّقْوَىٰ
ذَٰلِكَ
خَيْرٌ ۚ
ذَٰلِكَ
مِنْ
آيَاتِ
اللَّهِ
لَعَلَّهُمْ
يَذَّكَّرُونَ |
27. |
O
Kinder
Adams,
nicht
versuche euch
der Satan,
wie
er
eure beiden Eltern
aus
dem Garten
heraustreten lassen hat, indem
er herausreißt
von ihren beiden
ihrer beider Kleidung,
damit
er beiden sehen lässt
ihrer beider Schambereiche.
Wahrlich er
sieht euch,
er
und
seine Sippe,
von
wo
ihr sie
nicht
seht.
Wahrlich wir sind es, die
wir
die Satane zu
Beschützern
für
diejenigen
errichtet haben,
die
nicht überzeugt
sind. |
|
يَا
بَنِي
آدَمَ
لَا
يَفْتِنَنَّكُمُ
الشَّيْطَانُ
كَمَا
أَخْرَجَ
أَبَوَيْكُم
مِّنَ
الْجَنَّةِ
يَنزِعُ
عَنْهُمَا
لِبَاسَهُمَا
لِيُرِيَهُمَا
سَوْآتِهِمَا ۗ
إِنَّهُ
يَرَاكُمْ
هُوَ
وَقَبِيلُهُ
مِنْ
حَيْثُ
لَا
تَرَوْنَهُمْ ۗ
إِنَّا
جَعَلْنَا
الشَّيَاطِينَ
أَوْلِيَاءَ
لِلَّذِينَ
لَا
يُؤْمِنُونَ |
28. |
Und
sobald
sie
Schändliches
getan haben,
haben sie gesagt:
Und
wir haben
unsere Väter
dabei
gefunden.
Und
Allah
hat uns
dazu
geboten.
Sag:
Wahrlich
Allah
gebietet
nicht
von
der Schändlichkeit.
Sagt ihr
über
Allah,
was
ihr
nicht
wisst? |
|
وَإِذَا
فَعَلُوا
فَاحِشَةً
قَالُوا
وَجَدْنَا
عَلَيْهَا
آبَاءَنَا
وَاللَّهُ
أَمَرَنَا
بِهَا ۗ
قُلْ
إِنَّ
اللَّهَ
لَا
يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاءِ ۖ
أَتَقُولُونَ
عَلَى
اللَّهِ
مَا
لَا
تَعْلَمُونَ |
29. |
Sag:
Geboten hat
mein Herr
den Ausgleich.
Und
erhebt euch
mit
euren Angesichtern
bei
jeder
Niederwerfungsstätte,
und
ruft ihn als
Aufrichtige
zu ihm in
der Religion.
Wie
er euch angefangen hat,
seid ihr rückkehrend. |
|
قُلْ
أَمَرَ
رَبِّي
بِالْقِسْطِ ۖ
وَأَقِيمُوا
وُجُوهَكُمْ
عِندَ
كُلِّ
مَسْجِدٍ
وَادْعُوهُ
مُخْلِصِينَ
لَهُ
الدِّينَ ۚ
كَمَا
بَدَأَكُمْ
تَعُودُونَ |
30. |
Einen
Teil
hat er rechtgeleitet,
und für einen
Teil
ist
die Irreleitung wahr geworden
für sie.
Wahrlich sie
haben
die Satane zu
Beschützern
genommen
unter Ausschluss
Allahs
und
sie errechnen,
dass sie
Rechtgeleitete seien. |
|
فَرِيقًا
هَدَىٰ
وَفَرِيقًا
حَقَّ
عَلَيْهِمُ
الضَّلَالَةُ ۗ
إِنَّهُمُ
اتَّخَذُوا
الشَّيَاطِينَ
أَوْلِيَاءَ
مِن دُونِ
اللَّهِ
وَيَحْسَبُونَ
أَنَّهُم
مُّهْتَدُونَ |
31. |
O
Kinder
Adams,
erfasst
eure Zierde
bei
jeder
Niederwerfungsstätte,
und
esst
und
trinkt,
und
verschwendet
nicht.
Wahrlich er
liebt
nicht
die Verschwender. |
|
۞
يَا
بَنِي
آدَمَ
خُذُوا
زِينَتَكُمْ
عِندَ
كُلِّ
مَسْجِدٍ
وَكُلُوا
وَاشْرَبُوا
وَلَا
تُسْرِفُوا ۚ
إِنَّهُ
لَا
يُحِبُّ
الْمُسْرِفِينَ |
32. |
Sag:
Wer
hat
Allahs
Zierde
untersagt,
diejenige, die
er heraustreten lassen hat
für
seine Diener,
und
die Lauteren
von
der Versorgung?
Sag:
Sie sind
für
diejenigen,
die überzeugt gewesen sind
bezüglich
dem Leben
des Diesseits, und sind
Klarheit am
Tag
der Auferstehung.
Derart
begründen wir
die Zeichen
für ein
Volk (mit Leuten),
die wissen. |
|
قُلْ
مَنْ
حَرَّمَ
زِينَةَ
اللَّهِ
الَّتِي
أَخْرَجَ
لِعِبَادِهِ
وَالطَّيِّبَاتِ
مِنَ
الرِّزْقِ ۚ
قُلْ
هِيَ
لِلَّذِينَ
آمَنُوا
فِي
الْحَيَاةِ
الدُّنْيَا
خَالِصَةً
يَوْمَ
الْقِيَامَةِ ۗ
كَذَٰلِكَ
نُفَصِّلُ
الْآيَاتِ
لِقَوْمٍ
يَعْلَمُونَ |
33. |
Sag:
Wahrlich das, was
mein Herr
untersagt hat, sind
die Schändlichen,
was
darunter
offenkundig gewesen ist
und
was
innerlich gewesen ist,
und
die Schuld
und
das Vergehen
ohne
die Wahrheit,
und
dass
ihr
Allah
beigesellt,
wozu
er keine
Ermächtigung
herabsendet,
und
dass
ihr
über
Allah
sagen würdet,
was
ihr
nicht
wisst. |
|
قُلْ
إِنَّمَا
حَرَّمَ
رَبِّيَ
الْفَوَاحِشَ
مَا
ظَهَرَ
مِنْهَا
وَمَا
بَطَنَ
وَالْإِثْمَ
وَالْبَغْيَ
بِغَيْرِ
الْحَقِّ
وَأَن
تُشْرِكُوا
بِاللَّهِ
مَا
لَمْ
يُنَزِّلْ
بِهِ
سُلْطَانًا
وَأَن
تَقُولُوا
عَلَى
اللَّهِ
مَا
لَا
تَعْلَمُونَ |
34. |
Und
für
jede
Muttergemeinde gibt es eine
Frist.
So
sobald
ihre Frist
eingetroffen ist,
können sie
nicht
einmal um eine
Stunde
aufschieben.
Und
nicht
schreiten sie voraus. |
|
وَلِكُلِّ
أُمَّةٍ
أَجَلٌ ۖ
فَإِذَا
جَاءَ
أَجَلُهُمْ
لَا
يَسْتَأْخِرُونَ
سَاعَةً ۖ
وَلَا
يَسْتَقْدِمُونَ |
35. |
O
Kinder
Adams,
ob
(sicherlich) zu euch
Gesandte
unter euch
kommen,
die
euch
meine Zeichen
erzählen.
So
wer
gottesehrfürchtig gewesen ist
und
versöhnt hat,
so ist
keine
Furcht
für sie,
während sie
nicht
traurig sind. |
|
يَا
بَنِي
آدَمَ
إِمَّا
يَأْتِيَنَّكُمْ
رُسُلٌ
مِّنكُمْ
يَقُصُّونَ
عَلَيْكُمْ
آيَاتِي ۙ
فَمَنِ
اتَّقَىٰ
وَأَصْلَحَ
فَلَا
خَوْفٌ
عَلَيْهِمْ
وَلَا
هُمْ
يَحْزَنُونَ |
36. |
Und
diejenigen,
die
von
unsere Zeichen
geleugnet haben
und
dazu
hochmütig gewesen sind,
diese sind
Gefährten
des Feuers.
Sie sind
darin
Verbleibende. |
|
وَالَّذِينَ
كَذَّبُوا
بِآيَاتِنَا
وَاسْتَكْبَرُوا
عَنْهَا
أُولَـٰئِكَ
أَصْحَابُ
النَّارِ ۖ
هُمْ
فِيهَا
خَالِدُونَ |
37. |
So
wer ist
unterdrückerischer
als
der, der
über
Allah eine
Lüge
ersonnen hat
oder
von
seinen Zeichen
geleugnet hat?
Diese sind es,
die
ihr Anteil
erreicht
von
dem Buch.
Bis
sobald
unsere Gesandten
bei ihnen eingetroffen
sind, damit
sie sie abberufen.
Sie haben gesagt:
Wo ist,
was
ihr
unter Ausschluss
Allahs
fortwährend dabei gewesen seid zu
rufen?
Sie haben gesagt:
Sie sind abgeirrt
von uns.
Und
sie haben
gegen
ihre eigenen
Seelen
bezeugt,
dass sie
sie fortwährend
Abstreitende
gewesen sind. |
|
فَمَنْ
أَظْلَمُ
مِمَّنِ
افْتَرَىٰ
عَلَى
اللَّهِ
كَذِبًا
أَوْ
كَذَّبَ
بِآيَاتِهِ ۚ
أُولَـٰئِكَ
يَنَالُهُمْ
نَصِيبُهُم
مِّنَ
الْكِتَابِ ۖ
حَتَّىٰ
إِذَا
جَاءَتْهُمْ رُسُلُنَا
يَتَوَفَّوْنَهُمْ
قَالُوا
أَيْنَ
مَا
كُنتُمْ
تَدْعُونَ
مِن دُونِ
اللَّهِ ۖ
قَالُوا
ضَلُّوا
عَنَّا
وَشَهِدُوا
عَلَىٰ
أَنفُسِهِمْ
أَنَّهُمْ
كَانُوا
كَافِرِينَ |
38. |
Er hat gesagt:
Tretet ein in
Muttergemeinden,
die
tatsächlich
vor euch
in
das Feuer
dahingegangen sind
unter
den Dschinn
und
den Menschen.
Jedesmal als
eingetreten ist
eine
Muttergemeinde,
hat sie verflucht
ihre Schwester.
Bis
sobald
sie ereilt
darin
sind
allesamt,
hat
ihre Letzte
zu
ihrer Ersten
gesagt:
Unser Herr,
diese dort
haben uns verirren lassen.
So
lass ihnen
Vielfaches
von
Pein
des Feuers
zukommen.
Er hat gesagt:
Für
jeden ist
Vielfaches,
jedoch
wisst ihr es
nicht. |
|
قَالَ
ادْخُلُوا
فِي
أُمَمٍ
قَدْ
خَلَتْ
مِن
قَبْلِكُم
مِّنَ
الْجِنِّ
وَالْإِنسِ
فِي
النَّارِ ۖ
كُلَّمَا
دَخَلَتْ
أُمَّةٌ
لَّعَنَتْ
أُخْتَهَا ۖ
حَتَّىٰ
إِذَا
ادَّارَكُوا
فِيهَا
جَمِيعًا
قَالَتْ
أُخْرَاهُمْ
لِأُولَاهُمْ
رَبَّنَا
هَـٰؤُلَاءِ
أَضَلُّونَا
فَآتِهِمْ
عَذَابًا
ضِعْفًا
مِّنَ
النَّارِ ۖ
قَالَ
لِكُلٍّ
ضِعْفٌ
وَلَـٰكِن
لَّا
تَعْلَمُونَ |
39. |
Und
ihr Erster
hat
zu
ihrem Letzten
gesagt:
So
ist
für euch
keine
Huld
gewesen
gegenüber uns.
So
kostet
die Pein
für
das, was
ihr
fortwährend dabei
gewesen seid zu
erwerben. |
|
وَقَالَتْ
أُولَاهُمْ
لِأُخْرَاهُمْ
فَمَا
كَانَ
لَكُمْ
عَلَيْنَا
مِن
فَضْلٍ
فَذُوقُوا
الْعَذَابَ
بِمَا
كُنتُمْ
تَكْسِبُونَ |
40. |
Wahrlich, für
diejenigen,
die
von
unseren Zeichen
geleugnet haben
und
dazu
hochmütig gewesen sind,
für sie
sind
des Himmels
Tore
nicht
geöffnet.
Und
nicht
treten sie in
den Garten
ein,
bis
übergeht
das Kamel
durch ein
Nadelöhr (Loch
der Nadel).
Und
derart
vergelten wir
den Verbrecher. |
|
إِنَّ
الَّذِينَ
كَذَّبُوا
بِآيَاتِنَا
وَاسْتَكْبَرُوا
عَنْهَا
لَا
تُفَتَّحُ
لَهُمْ
أَبْوَابُ
السَّمَاءِ
وَلَا
يَدْخُلُونَ
الْجَنَّةَ
حَتَّىٰ
يَلِجَ
الْجَمَلُ
فِي
سَمِّ
الْخِيَاطِ ۚ
وَكَذَٰلِكَ
نَجْزِي
الْمُجْرِمِينَ |
41. |
Für sie sind
Dschahannam zu
Wiegen
und
über ihnen sind
Überwältigende.
Und
derart
vergelten wir
den Unterdrückern. |
|
لَهُم
مِّن
جَهَنَّمَ
مِهَادٌ
وَمِن
فَوْقِهِمْ
غَوَاشٍ ۚ
وَكَذَٰلِكَ
نَجْزِي
الظَّالِمِينَ |
42. |
Und für
diejenigen,
die überzeugt gewesen sind
und
die Rechtschaffenen (Taten)
gehandelt haben, gilt:
Nicht
belasten wir eine
Seele,
außer
ihrer Umfassung.
Diese sind
des Gartens
Gefährten.
Sie sind
darin
Verbleibende. |
|
وَالَّذِينَ
آمَنُوا
وَعَمِلُوا
الصَّالِحَاتِ
لَا
نُكَلِّفُ
نَفْسًا
إِلَّا
وُسْعَهَا
أُولَـٰئِكَ
أَصْحَابُ
الْجَنَّةِ ۖ
هُمْ
فِيهَا
خَالِدُونَ |
43. |
Und
wir haben herausgerissen,
was
innerhalb
ihren Brüsten
an
Fesselung ist.
Es strömen
von
unter ihnen
die Flüsse.
Und
sie haben gesagt:
Die Dankpreisung ist
Allahs,
desjenigen, der
uns rechtgeleitet hat
zu
diesem
dort.
Und
nicht
wären wir
rechtgeleitet
gewesen,
hätte
uns
Allah
nicht
rechtgeleitet.
Gewiss
sind
tatsächlich
eingetroffen
unseres Herrn
Gesandte
mit
der Wahrheit.
Und
an sie ist appelliert worden,
dass
dieses,
der Garten, eures ist.
Er ist euch vererbt
für das, was
ihr fortwährend dabei gewesen seid zu
handeln. |
|
وَنَزَعْنَا
مَا
فِي
صُدُورِهِم
مِّنْ
غِلٍّ
تَجْرِي
مِن
تَحْتِهِمُ
الْأَنْهَارُ ۖ
وَقَالُوا
الْحَمْدُ
لِلَّهِ
الَّذِي
هَدَانَا
لِهَـٰذَا
وَمَا
كُنَّا
لِنَهْتَدِيَ
لَوْلَا
أَنْ
هَدَانَا
اللَّهُ ۖ
لَقَدْ
جَاءَتْ
رُسُلُ
رَبِّنَا
بِالْحَقِّ ۖ
وَنُودُوا
أَن
تِلْكُمُ
الْجَنَّةُ
أُورِثْتُمُوهَا
بِمَا
كُنتُمْ
تَعْمَلُونَ |
44. |
Und
appelliert haben
des Gartens
Gefährten zu
des Feuers
Gefährten,
dass
wir
tatsächlich
gefunden haben,
was
uns
unser Herr
verheißen hat als
Wahrheit.
So
habt auch
ihr gefunden,
was
euer Herr
verheißen hat als
Wahrheit?
Sie haben gesagt:
Jawohl.
So
hat ein
Verlautbarender verlautbart
zwischen ihnen,
dass
Allahs
Verfluchung
gegen
die Unterdrücker sei, |
|
وَنَادَىٰ
أَصْحَابُ
الْجَنَّةِ
أَصْحَابَ
النَّارِ
أَن
قَدْ
وَجَدْنَا
مَا
وَعَدَنَا
رَبُّنَا
حَقًّا
فَهَلْ
وَجَدتُّم
مَّا
وَعَدَ
رَبُّكُمْ
حَقًّا ۖ
قَالُوا
نَعَمْ ۚ
فَأَذَّنَ
مُؤَذِّنٌ
بَيْنَهُمْ
أَن
لَّعْنَةُ
اللَّهِ
عَلَى
الظَّالِمِينَ |
45. |
diejenigen,
die sich abwenden
von
Allahs
Weg
und
die nach ihm als
Krummes
trachten,
während sie
Abstreitende
über
das Jenseits sind. |
|
الَّذِينَ
يَصُدُّونَ
عَن
سَبِيلِ
اللَّهِ
وَيَبْغُونَهَا
عِوَجًا
وَهُم
بِالْآخِرَةِ
كَافِرُونَ |
46. |
Und
zwischen beiden ist ein
Schleier.
Und
auf
den Höhen sind
Männer,
die
jeden
an
ihren Kennzeichen
erkennen.
Und
sie haben an
des Gartens
Gefährten
appelliert,
dass
Frieden sei mit
euch.
Nicht
würden in sie eintreten,
während sie es
ersehnen. |
|
وَبَيْنَهُمَا
حِجَابٌ ۚ
وَعَلَى
الْأَعْرَافِ
رِجَالٌ
يَعْرِفُونَ
كُلًّا
بِسِيمَهُمْ ۚ
وَنَادَوْا
أَصْحَابَ
الْجَنَّةِ
أَن
سَلَامٌ
عَلَيْكُمْ ۚ
لَمْ
يَدْخُلُوهَا
وَهُمْ
يَطْمَعُونَ |
47. |
Und
sobald
ihre Blickwahrnehmungen
abgewendet worden ist in
Treffrichtung zu
des Feuers
Gefährten,
haben sie gesagt:
Unser Herr,
errichte uns
nicht
mit
dem Volk
der Unterdrücker. |
|
۞
وَإِذَا
صُرِفَتْ
أَبْصَارُهُمْ
تِلْقَاءَ
أَصْحَابِ
النَّارِ
قَالُوا
رَبَّنَا
لَا
تَجْعَلْنَا
مَعَ
الْقَوْمِ
الظَّالِمِينَ |
48. |
Und
der Höhen
Gefährten
haben appelliert an
Männer,
die sie
an
ihren Kennzeichen
erkennen.
Sie haben gesagt:
Nicht
genützt hat
euch
eure Versammlung,
und
nicht dass
ihr
hochmütig seid
gewesen seid. |
|
وَنَادَىٰ
أَصْحَابُ
الْأَعْرَافِ
رِجَالًا
يَعْرِفُونَهُم
بِسِيمَهُمْ
قَالُوا
مَا
أَغْنَىٰ
عَنكُمْ
جَمْعُكُمْ
وَمَا
كُنتُمْ
تَسْتَكْبِرُونَ |
49. |
Sind
das
diese dort, über
diejenigen
ihr geschworen habt, dass
Allah
sie
nicht
mit
Gnade
ereicht sie?
Tretet ein in
den Garten.
Keine
Furcht ist mit
euch,
während ihr
nicht
traurig seid. |
|
أَهَـٰؤُلَاءِ
الَّذِينَ
أَقْسَمْتُمْ
لَا
يَنَالُهُمُ
اللَّهُ
بِرَحْمَةٍ ۚ
ادْخُلُوا
الْجَنَّةَ
لَا
خَوْفٌ
عَلَيْكُمْ
وَلَا
أَنتُمْ
تَحْزَنُونَ |
50. |
Und
des Feuers
Gefährten
haben appelliert an
des Gartens
Gefährten,
dass
beeilt euch mit etwas
von
dem Wasser
für uns
oder etwas
von dem, womit
euch
Allah
versorgt hat.
Sie haben gesagt:
Wahrlich
Allah
hat beides untersagt
für
die Abstreitenden, |
|
وَنَادَىٰ
أَصْحَابُ
النَّارِ
أَصْحَابَ
الْجَنَّةِ
أَنْ
أَفِيضُوا
عَلَيْنَا
مِنَ
الْمَاءِ
أَوْ
مِمَّا
رَزَقَكُمُ
اللَّهُ ۚ
قَالُوا
إِنَّ
اللَّهَ
حَرَّمَهُمَا
عَلَى
الْكَافِرِينَ |
51. |
denjenigen,
die
ihre Religion zu
Zerstreuung
und
Spiel
genommen haben
und
die
das Leben
des Diesseits
verblendet hat.
So
haben wir sie an
dem Tag
vergessen,
wie
sie
dieses
dort,
ihres Tages
Eintreffen
vergessen haben
und
was
sie
von
unseren Zeichen
fortwährend dabei gewesen sind zu
verleugnen. |
|
الَّذِينَ
اتَّخَذُوا
دِينَهُمْ
لَهْوًا
وَلَعِبًا
وَغَرَّتْهُمُ
الْحَيَاةُ
الدُّنْيَا ۚ
فَالْيَوْمَ
نَنسَاهُمْ
كَمَا
نَسُوا
لِقَاءَ
يَوْمِهِمْ
هَـٰذَا
وَمَا
كَانُوا
بِآيَاتِنَا
يَجْحَدُونَ |
52. |
Und
tatsächlich
sind wir bei ihnen eingetroffen
mit einem
Buch,
das
wir begründet haben
auf
Wissen als
Rechtleitung
und
Gnade
für ein
Volk (mit Leuten),
die überzeugt sind. |
|
وَلَقَدْ
جِئْنَاهُم
بِكِتَابٍ
فَصَّلْنَاهُ
عَلَىٰ
عِلْمٍ
هُدًى
وَرَحْمَةً
لِّقَوْمٍ
يُؤْمِنُونَ |
53. |
Schauen sie
auf etwas anderes,
außer auf
seine Deutung?
Am
Tag, an dem
seine Deutung
kommen würde,
sagen
diejenigen,
die ihn
zuvor
vergessen haben:
Eingetroffen sind
tatsächlich
unseres Herrn
Gesandte
mit
der Wahrheit.
So gibt es
für uns
Fürsprechende,
so dass
sie
für uns
fürsprechen?
Oder
werden wir zurückgereicht,
so dass
wir
anders zu
demjenigen
handeln, das
wir fortwährend dabei gewesen sind zu
handeln.
Tatsächlich sind
sie
ihrer Seelen verlustig gegangen,
und
abgeirrt ist
ihnen,
was
sie fortwährend dabei gewesen sind zu
ersinnen. |
|
هَلْ
يَنظُرُونَ
إِلَّا
تَأْوِيلَهُ ۚ
يَوْمَ
يَأْتِي
تَأْوِيلُهُ
يَقُولُ
الَّذِينَ
نَسُوهُ
مِن
قَبْلُ
قَدْ
جَاءَتْ
رُسُلُ
رَبِّنَا
بِالْحَقِّ
فَهَل
لَّنَا
مِن
شُفَعَاءَ
فَيَشْفَعُوا
لَنَا
أَوْ
نُرَدُّ
فَنَعْمَلَ
غَيْرَ
الَّذِي
كُنَّا
نَعْمَلُ ۚ
قَدْ
خَسِرُوا
أَنفُسَهُمْ
وَضَلَّ
عَنْهُم
مَّا
كَانُوا
يَفْتَرُونَ |
54. |
Wahrlich
euer Herr ist
Allah,
derjenige,
der
die Himmel
und
die Erde
innerhalb
sechs
Tagen
erschaffen hat.
Daraufhin
hat er sich
dem Thron
zugewandt.
Er lässt
die Nacht
den Tagesfluss
abdecken,
der ihn erstrebt als
Eilender.
Und
die Sonne
und
der Mond
und
die Sterne sind
Dienstbare
zu
seinem Gebot.
Achtung!
Sein ist
die Schöpfung
und
das Gebot.
Segnend gewesen ist
Allah,
Herr
der Universen. |
|
إِنَّ
رَبَّكُمُ
اللَّهُ
الَّذِي
خَلَقَ
السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضَ
فِي
سِتَّةِ
أَيَّامٍ
ثُمَّ
اسْتَوَىٰ
عَلَى
الْعَرْشِ
يُغْشِي
اللَّيْلَ
النَّهَارَ
يَطْلُبُهُ
حَثِيثًا
وَالشَّمْسَ
وَالْقَمَرَ
وَالنُّجُومَ
مُسَخَّرَاتٍ
بِأَمْرِهِ ۗ
أَلَا
لَهُ
الْخَلْقُ
وَالْأَمْرُ ۗ
تَبَارَكَ
اللَّهُ
رَبُّ
الْعَالَمِينَ |
55. |
Ruft
euren Herrn als
Unterwürfiger
und (im)
Geheimen.
Wahrlich er
liebt
nicht
die Übertreter. |
|
ادْعُوا
رَبَّكُمْ
تَضَرُّعًا
وَخُفْيَةً ۚ
إِنَّهُ
لَا
يُحِبُّ
الْمُعْتَدِينَ |
56. |
Und
stiftet
nicht
Verderbnis
auf
der Erde,
nach
ihrer Versöhnung.
Und
ruft ihn in
Furcht
und mit
Ersehnen.
Wahrlich (derjenige, der)
Gnade
Allahs (ist), ist
nahe
den Wohltätern, |
|
وَلَا
تُفْسِدُوا
فِي
الْأَرْضِ
بَعْدَ
إِصْلَاحِهَا
وَادْعُوهُ
خَوْفًا
وَطَمَعًا ۚ
إِنَّ
رَحْمَتَ
اللَّهِ
قَرِيبٌ
مِّنَ
الْمُحْسِنِينَ |
57. |
während er
derjenige ist,
der
die Winde
entsendet als
Verheißung
zwischen
beiden Händen
seiner Gnade,
bis
sobald
sie (an Gewicht) verringern lassen haben eine
gewichtige
Wolke,
haben wir sie getrieben
zu einem
toten
Ort.
So
haben wir
daraus
das Wasser
herabgesandt.
So
haben wir
daraus
von
jedem
der Früchten
heraustreten lassen.
Derart
lassen wir heraustreten
die Verstorbenen,
auf dass
ihr gedenkengelassen werdet. |
|
وَهُوَ
الَّذِي
يُرْسِلُ
الرِّيَاحَ
بُشْرًا
بَيْنَ
يَدَيْ
رَحْمَتِهِ ۖ
حَتَّىٰ
إِذَا
أَقَلَّتْ
سَحَابًا
ثِقَالًا
سُقْنَاهُ
لِبَلَدٍ
مَّيِّتٍ
فَأَنزَلْنَا
بِهِ
الْمَاءَ
فَأَخْرَجْنَا
بِهِ
مِن
كُلِّ
الثَّمَرَاتِ ۚ
كَذَٰلِكَ
نُخْرِجُ
الْمَوْتَىٰ
لَعَلَّكُمْ
تَذَكَّرُونَ |
58. |
Und aus
dem Ort
des Lauteren
tritt heraus
ihr Gewächs
mit der
Erlaubnis
seines Herrn.
Und aus
demjenigen,
der übel gewesen ist,
tritt
nichts
heraus
außer
Kümmerliches.
Derart
legen wir
die Zeichen
dar
für ein
Volk (mit Leuten),
die dankbar sind. |
|
وَالْبَلَدُ
الطَّيِّبُ
يَخْرُجُ
نَبَاتُهُ
بِإِذْنِ
رَبِّهِ ۖ
وَالَّذِي
خَبُثَ
لَا
يَخْرُجُ
إِلَّا
نَكِدًا ۚ
كَذَٰلِكَ
نُصَرِّفُ
الْآيَاتِ
لِقَوْمٍ
يَشْكُرُونَ |
59. |
Tatsächlich
haben wir
Nuh
zu
seinem Volk
entsandt.
So
hat er gesagt:
O
mein Volk,
dient
Allah.
Für euch gibt es
keinen
anderen
Gott
als ihn.
Ich bin es, der
ich
für euch
Pein eines
grandiosen
Tages
fürchte.
|
|
لَقَدْ
أَرْسَلْنَا
نُوحًا
إِلَىٰ
قَوْمِهِ
فَقَالَ
يَا
قَوْمِ
اعْبُدُوا
اللَّهَ
مَا
لَكُم
مِّنْ
إِلَـٰهٍ
غَيْرُهُ
إِنِّي
أَخَافُ
عَلَيْكُمْ
عَذَابَ
يَوْمٍ
عَظِيمٍ |
60. |
Die Vornehmen
unter
seinem Volk
haben gesagt:
Wahrlich wir
sehen dich
in
offensichtlichem
Irrtum. |
|
قَالَ
الْمَلَأُ
مِن
قَوْمِهِ
إِنَّا لَنَرَاكَ
فِي
ضَلَالٍ
مُّبِينٍ |
61. |
Er hat gesagt:
O
mein Volk,
es ist keine
Irreleitung
in mir,
jedoch bin ich ein
Gesandter
vom
Herrn
der Universen. |
|
قَالَ
يَا
قَوْمِ
لَيْسَ
بِي
ضَلَالَةٌ
وَلَـٰكِنِّي
رَسُولٌ
مِّن
رَّبِّ
الْعَالَمِينَ |
62. |
Ich entfalte euch
Gesendete (Botschaften)
meines Herrn
und
gebe
euch
Rat,
und
ich weiß
von
Allah,
was
ihr
nicht
wisst. |
|
أُبَلِّغُكُمْ
رِسَالَاتِ
رَبِّي
وَأَنصَحُ
لَكُمْ
وَأَعْلَمُ
مِنَ
اللَّهِ
مَا
لَا
تَعْلَمُونَ |
63. |
Und
habt ihr gestaunt,
dass
bei euch eingetroffen ist
Gedenken
über
euren Herrn
durch einen
Mann
unter euch,
damit
er euch warnt,
und
damit
ihr gottesehrfürchtig seiet
und
auf dass
ihr begnadet seid? |
|
أَوَعَجِبْتُمْ
أَن
جَاءَكُمْ
ذِكْرٌ
مِّن
رَّبِّكُمْ
عَلَىٰ
رَجُلٍ
مِّنكُمْ
لِيُنذِرَكُمْ
وَلِتَتَّقُوا
وَلَعَلَّكُمْ
تُرْحَمُونَ |
64. |
So
haben sie ihn geleugnet.
So
haben wir ihn erretten lassen
und
diejenigen, die
mit ihm
auf
dem Schiff waren,
und
wir haben ertrinken lassen
diejenigen,
die
von
unseren Zeichen
geleugnet haben.
Wahrlich sie
sind gewesen ein
Volk
Erblindeter. |
|
فَكَذَّبُوهُ
فَأَنجَيْنَاهُ
وَالَّذِينَ
مَعَهُ
فِي
الْفُلْكِ
وَأَغْرَقْنَا
الَّذِينَ
كَذَّبُوا
بِآيَاتِنَا ۚ
إِنَّهُمْ
كَانُوا
قَوْمًا
عَمِينَ |
65. |
Und (wir haben)
zu
Aad
ihren Bruder
Hud (entsandt).
Er hat gesagt:
O
mein Volk,
dient
Allah.
Für euch ist
kein
anderer
Gott
als ihm.
So
seid ihr
nicht
gottesehrfürchtig? |
|
۞
وَإِلَىٰ
عَادٍ
أَخَاهُمْ
هُودًا ۗ
قَالَ
يَا
قَوْمِ
اعْبُدُوا
اللَّهَ
مَا
لَكُم
مِّنْ
إِلَـٰهٍ
غَيْرُهُ ۚ
أَفَلَا
تَتَّقُونَ |
66. |
Gesagt haben
die Vornehmen,
diejenigen,
die abgestritten haben
unter
seinem Volk:
Wahrlich wir
sehen dich
innerhalb
Torheit,
und
wahrlich wir
vermuten dich
unter
den Lügenden. |
|
قَالَ
الْمَلَأُ
الَّذِينَ
كَفَرُوا
مِن
قَوْمِهِ
إِنَّا لَنَرَاكَ
فِي
سَفَاهَةٍ
وَإِنَّا
لَنَظُنُّكَ
مِنَ
الْكَاذِبِينَ |
67. |
Er hat gesagt:
O
mein Volk!
Es ist keine
Torheit
in mir,
jedoch bin ich ein
Gesandter
vom
Herrn
der Universen. |
|
قَالَ
يَا
قَوْمِ
لَيْسَ
بِي
سَفَاهَةٌ
وَلَـٰكِنِّي
رَسُولٌ
مِّن
رَّبِّ
الْعَالَمِينَ |
68. |
Ich entfalte euch
Gesendete (Botschaften)
meines Herrn,
während ich
für euch ein
vertrauenswürdiger
Ratgeber
bin. |
|
أُبَلِّغُكُمْ
رِسَالَاتِ
رَبِّي
وَأَنَا
لَكُمْ
نَاصِحٌ
أَمِينٌ |
69. |
Und
habt ihr gestaunt,
dass
bei euch eingetroffen ist
Gedenken
über
eurem Herrn
durch einen
Mann
unter euch,
damit
er euch warnt?
Und
gedenkt,
als
er euch zu
Stellvertretern
errichtet hat
nach
Volk
Nuhs
und
er hat euch gemehrt
in
Ausstrecken
der Schöpfung.
So
gedenkt
Allahs
Wohltaten,
auf dass
ihr erfolgreich seid. |
|
أَوَعَجِبْتُمْ
أَن
جَاءَكُمْ
ذِكْرٌ
مِّن
رَّبِّكُمْ
عَلَىٰ
رَجُلٍ
مِّنكُمْ
لِيُنذِرَكُمْ ۚ
وَاذْكُرُوا
إِذْ
جَعَلَكُمْ
خُلَفَاءَ
مِن بَعْدِ
قَوْمِ
نُوحٍ
وَزَادَكُمْ
فِي
الْخَلْقِ
بَصْطَةً ۖ
فَاذْكُرُوا
آلَاءَ
اللَّهِ
لَعَلَّكُمْ
تُفْلِحُونَ |
70. |
Sie haben gesagt:
Bist du bei uns eingetroffen,
damit
wir
seiner Einzigkeit
Allah
dienen
und
ignorieren,
was
fortwährend
gewesen ist, dass
unsere Väter
dienen?
So
komme zu uns
mit dem, was
du uns verheißen hast,
falls
du
unter
den Wahrhaftigen
gewesen bist. |
|
قَالُوا
أَجِئْتَنَا
لِنَعْبُدَ
اللَّهَ
وَحْدَهُ
وَنَذَرَ
مَا
كَانَ
يَعْبُدُ
آبَاؤُنَا ۖ
فَأْتِنَا
بِمَا
تَعِدُنَا
إِن
كُنتَ
مِنَ
الصَّادِقِينَ |
71. |
Er hat gesagt:
Tatsächlich
ist
für euch
von
eurem Herrn
Befleckung
und
Zorn
eingetreten.
Streitet ihr mit mir
bezüglich
Namen, mit denen
ihr sie benannt habt,
ihr
und
eure Väter, wozu
Allah
Nichts
herabkommen lassen hat
an
Ermächtigung?
So
wartet
ab,
ich bin
mit euch
unter
den Wartenden. |
|
قَالَ
قَدْ
وَقَعَ
عَلَيْكُم
مِّن
رَّبِّكُمْ
رِجْسٌ
وَغَضَبٌ ۖ
أَتُجَادِلُونَنِي
فِي
أَسْمَاءٍ
سَمَّيْتُمُوهَا
أَنتُمْ
وَآبَاؤُكُم
مَّا
نَزَّلَ
اللَّهُ
بِهَا
مِن
سُلْطَانٍ ۚ
فَانتَظِرُوا
إِنِّي
مَعَكُم
مِّنَ
الْمُنتَظِرِينَ |
72. |
So
haben wir ihn erretten lassen
und
diejenigen
mit ihm
durch
Gnade
von uns.
Und
wir haben
Rückgebliebene
zerschnitten,
diejenigen,
die
von
unseren Zeichen
geleugnet haben.
Und
nicht
sind sie
Überzeugte
gewesen. |
|
فَأَنجَيْنَاهُ
وَالَّذِينَ
مَعَهُ
بِرَحْمَةٍ
مِّنَّا
وَقَطَعْنَا
دَابِرَ
الَّذِينَ
كَذَّبُوا
بِآيَاتِنَا ۖ
وَمَا
كَانُوا
مُؤْمِنِينَ |
73. |
Und (wir haben)
zu
Thamuud
ihren Bruder
Salih (entsandt).
Er hat gesagt:
O
mein Volk,
dient
Allah.
Für euch ist
kein
anderer
Gott
als ihm.
Tatsächlich
ist bei euch eingetroffen
Deutliches
von
eurem Herrn.
(Es ist)
diese
Kamelstute
Allahs
dort als
Zeichen
für euch.
So
ignoriert sie, wie
sie
auf
Allahs
Erde
frisst,
und
berührt sie
nicht
im
Schlimmen,
so
erfasst euch
leidvolle
Pein. |
|
وَإِلَىٰ
ثَمُودَ
أَخَاهُمْ
صَالِحًا ۗ
قَالَ
يَا
قَوْمِ
اعْبُدُوا
اللَّهَ
مَا
لَكُم
مِّنْ
إِلَـٰهٍ
غَيْرُهُ ۖ
قَدْ
جَاءَتْكُم
بَيِّنَةٌ
مِّن
رَّبِّكُمْ ۖ
هَـٰذِهِ
نَاقَةُ
اللَّهِ
لَكُمْ
آيَةً ۖ
فَذَرُوهَا
تَأْكُلْ
فِي
أَرْضِ
اللَّهِ ۖ
وَلَا
تَمَسُّوهَا
بِسُوءٍ
فَيَأْخُذَكُمْ
عَذَابٌ
أَلِيمٌ |
74. |
Und
gedenkt,
als
er euch zu
Stellvertretern
nach (den)
Aad
errichtet hat
und
sie haben (für)
euch
auf
der Erde (Städte)
inne gehabt.
Ihr nehmt
Paläste
unter
ihren Niederungen
und
ihr meißelt
die Berge zu
Häusern.
So
gedenkt
Allahs
Wohltaten
und
stiftet
kein
Unheil
auf
der Erde als
Verderbensstifter. |
|
وَاذْكُرُوا
إِذْ
جَعَلَكُمْ
خُلَفَاءَ
مِن بَعْدِ
عَادٍ
وَبَوَّأَكُمْ
فِي
الْأَرْضِ
تَتَّخِذُونَ
مِن
سُهُولِهَا
قُصُورًا
وَتَنْحِتُونَ
الْجِبَالَ
بُيُوتًا ۖ
فَاذْكُرُوا
آلَاءَ
اللَّهِ
وَلَا
تَعْثَوْا
فِي
الْأَرْضِ
مُفْسِدِينَ |
75. |
Die Vornehmen
aus
seinem Volk,
diejenigen,
die hochmütig gewesen sind,
haben
zu
denjenigen,
die geschwächt gewesen sind,
über den, der
unter ihnen
überzeugt gewesen ist,
gesagt:
Wisst ihr,
dass
Salih
Entsandter
von
seinem Herrn ist?
Sie haben gesagt:
Wahrlich wir sind
von dem, womit
er entsandt worden ist,
Überzeugte. |
|
قَالَ
الْمَلَأُ
الَّذِينَ
اسْتَكْبَرُوا
مِن
قَوْمِهِ
لِلَّذِينَ
اسْتُضْعِفُوا
لِمَنْ
آمَنَ
مِنْهُمْ أَتَعْلَمُونَ
أَنَّ
صَالِحًا
مُّرْسَلٌ
مِّن
رَّبِّهِ ۚ
قَالُوا
إِنَّا
بِمَا
أُرْسِلَ
بِهِ
مُؤْمِنُونَ |
76. |
Diejenigen,
die hochmütig gewesen sind,
haben gesagt:
Wahrlich wir sind
Abstreitende
desjenigen,
worüber
sie überzeugt gewesen sind. |
|
قَالَ
الَّذِينَ
اسْتَكْبَرُوا
إِنَّا
بِالَّذِي
آمَنتُم
بِهِ
كَافِرُونَ |
77. |
So
haben sie abgeschnitten (die Sehnen)
der Kamelstute
und
sie haben
von einem
Gebot
ihres Herrn etwas
übertreten
und
sie haben gesagt:
O
Salih,
komme zu uns
mit dem, was
du uns verheißen hast,
falls
du unter
den Entsandten
gewesen bist. |
|
فَعَقَرُوا
النَّاقَةَ
وَعَتَوْا
عَنْ
أَمْرِ
رَبِّهِمْ
وَقَالُوا
يَا
صَالِحُ
ائْتِنَا
بِمَا
تَعِدُنَا
إِن
كُنتَ
مِنَ
الْمُرْسَلِينَ |
78. |
So
hat sie
das Erschüttern
erfasst.
So
sind sie
Niedergestreckte
geworden
innerhalb
ihrem Kreis. |
|
فَأَخَذَتْهُمُ
الرَّجْفَةُ
فَأَصْبَحُوا
فِي
دَارِهِمْ
جَاثِمِينَ |
79. |
So
hat er sich
von ihnen
abgewandt
und
hat gesagt:
O
mein Volk,
tatsächlich
habe ich euch
Gesendetes
meines Herrn
ausgefaltet
und
ich habe
euch
Rat gegeben,
jedoch
liebt ihr
die Ratgeber
nicht. |
|
فَتَوَلَّىٰ
عَنْهُمْ
وَقَالَ
يَا
قَوْمِ لَقَدْ
أَبْلَغْتُكُمْ
رِسَالَةَ
رَبِّي
وَنَصَحْتُ
لَكُمْ
وَلَـٰكِن
لَّا
تُحِبُّونَ
النَّاصِحِينَ |
80. |
Und (wir haben)
Lut (entsandt),
als
er
zu
seinem Volk
gesagt hat:
Kommt ihr zu
dem Schändlichen, wie
nicht
Einer
von
den Universen
euch
damit
vorangegangen ist? |
|
وَلُوطًا
إِذْ
قَالَ
لِقَوْمِهِ
أَتَأْتُونَ
الْفَاحِشَةَ
مَا
سَبَقَكُم
بِهَا
مِنْ
أَحَدٍ
مِّنَ
الْعَالَمِينَ |
81. |
Wahrlich ihr (seid es),
gewiss
kommt ihr
zu
den Männern in
Begierde
unter Ausschluss
der Frauen.
Nein,
ihr seid ein
Volk von
Verschwendern. |
|
إِنَّكُمْ
لَتَأْتُونَ
الرِّجَالَ
شَهْوَةً
مِّن
دُونِ
النِّسَاءِ ۚ
بَلْ
أَنتُمْ
قَوْمٌ
مُّسْرِفُونَ |
82. |
Und
seines Volkes
Antwort
ist
Nichts
gewesen,
außer
dass
sie gesagt haben:
Lasst sie heraustreten
aus
eurer Ortschaft.
Wahrlich sie sind eine
Menschengruppen,
die sich rein wähnen. |
|
وَمَا
كَانَ
جَوَابَ
قَوْمِهِ
إِلَّا
أَن
قَالُوا
أَخْرِجُوهُم
مِّن
قَرْيَتِكُمْ ۖ
إِنَّهُمْ
أُنَاسٌ
يَتَطَهَّرُونَ |
83. |
So
haben wir ihn erretten lassen
und
seine Angehörigen,
außer
seiner Frau.
Sie ist
unter
den Zurückbleibenden
gewesen. |
|
فَأَنجَيْنَاهُ
وَأَهْلَهُ
إِلَّا
امْرَأَتَهُ
كَانَتْ
مِنَ
الْغَابِرِينَ |
84. |
Und
wir haben
ihnen
gegenüber einen
Regen.
regnen lassen.
So
schau,
welcherart
der Verbrecher
Konsequenz
gewesen ist. |
|
وَأَمْطَرْنَا
عَلَيْهِم
مَّطَرًا ۖ
فَانظُرْ
كَيْفَ
كَانَ
عَاقِبَةُ
الْمُجْرِمِينَ |
85. |
Und (wir haben)
zu den
Madyan
ihren Bruder
Schuayb (entsandt).
Er hat gesagt:
O
mein Volk,
dient
Allah.
Für euch ist
kein
anderer
Gott
als ihm.
Tatsächlich
ist bei euch eingetroffen
Deutliches
von
eurem Herrn.
So
erfüllt
das Maß
und
die Waage
und
unterschlagt
nicht
der Menschheit
ihre Sachen
und
stiftet
nicht
Verderbnis
auf
der Erde
nach
ihrer Versöhnung.
Dieses (Verhalten von)
euch ist
besser
für euch,
falls
ihr
Überzeugte
gewesen seid. |
|
وَإِلَىٰ
مَدْيَنَ
أَخَاهُمْ
شُعَيْبًا ۗ
قَالَ
يَا
قَوْمِ
اعْبُدُوا
اللَّهَ
مَا
لَكُم
مِّنْ
إِلَـٰهٍ
غَيْرُهُ ۖ
قَدْ
جَاءَتْكُم
بَيِّنَةٌ
مِّن
رَّبِّكُمْ ۖ
فَأَوْفُوا
الْكَيْلَ
وَالْمِيزَانَ
وَلَا
تَبْخَسُوا
النَّاسَ
أَشْيَاءَهُمْ
وَلَا
تُفْسِدُوا
فِي
الْأَرْضِ
بَعْدَ
إِصْلَاحِهَا ۚ
ذَٰلِكُمْ
خَيْرٌ
لَّكُمْ
إِن
كُنتُم
مُّؤْمِنِينَ |
86. |
Und
bleibt
nicht
sitzen
auf
jedem
Pfad indem
ihr verheißt
und
von
Allahs
Weg
den
abwendet,
der
überzeugt gewesen ist
von ihm,
und
ihr nach ihm als
Krummes
trachtet.
Und
gedenkt,
als
ihr
Wenige
gewesen seid,
so
hat er euch gemehrt.
Und
schaut,
welcherart
der Verderbensstifter
Konsequenz
gewesen ist. |
|
وَلَا
تَقْعُدُوا
بِكُلِّ
صِرَاطٍ
تُوعِدُونَ
وَتَصُدُّونَ
عَن
سَبِيلِ
اللَّهِ
مَنْ
آمَنَ
بِهِ
وَتَبْغُونَهَا
عِوَجًا ۚ
وَاذْكُرُوا
إِذْ
كُنتُمْ
قَلِيلًا
فَكَثَّرَكُمْ ۖ
وَانظُرُوا
كَيْفَ
كَانَ
عَاقِبَةُ
الْمُفْسِدِينَ |
87. |
Und
falls
unter euch eine
Gruppe
gewesen ist,
die überzeugt gewesen sind
von
demjenigen,
womit
ich entsandt worden bin,
und eine
Gruppe,
die
nicht
überzeugt sind,
so
seid standhaft,
bis
Allah
zwischen uns
urteilt.
Und
er ist
Bester
der Urteilenden. |
|
وَإِن
كَانَ
طَائِفَةٌ
مِّنكُمْ
آمَنُوا
بِالَّذِي
أُرْسِلْتُ
بِهِ
وَطَائِفَةٌ
لَّمْ
يُؤْمِنُوا
فَاصْبِرُوا
حَتَّىٰ
يَحْكُمَ
اللَّهُ
بَيْنَنَا ۚ
وَهُوَ
خَيْرُ
الْحَاكِمِينَ |
88. |
die Vornehmen
unter
seinem Volk,
diejenigen,
die hochmütig gewesen sind,
haben gesagt:
Wir lassen dich heraustreten aus
unserer Ortschaft,
o
Schuayb,
und
diejenigen,
die überzeugt gewesen sind
mit dir,
oder
ihr seid rückfällig
zu
unserer Gesinnung.
Er hat gesagt:
Und
wären
wir
Verabscheuende
gewesen? |
|
۞
قَالَ
الْمَلَأُ
الَّذِينَ
اسْتَكْبَرُوا
مِن
قَوْمِهِ لَنُخْرِجَنَّكَ
يَا
شُعَيْبُ
وَالَّذِينَ
آمَنُوا
مَعَكَ
مِن
قَرْيَتِنَا
أَوْ لَتَعُودُنَّ
فِي
مِلَّتِنَا ۚ
قَالَ
أَوَلَوْ
كُنَّا
كَارِهِينَ |
89. |
Tatsächlich
hätten wir
über
Allah eine
Lüge
ersonnen,
falls
wir
zu
eurer Gesinnung
rückfällig geworden wären,
nachdem
uns
Allah
daraus
errettet hat.
Und
nicht
ist es
für uns (angebracht),
dass
wir
darin
rückfällig sind,
außer
dass
Allah,
unser Herr, es
will.
Umfasst hat
unser Herr
jedes
Etwas
durch
Wissen.
Allah
haben wir vertraut.
Unser Herr,
eröffne (einen Weg)
zwischen uns
und
unserem Volk
mit
der Wahrheit.
Und
du bist
Bester
der Eröffnenden. |
|
قَدِ
افْتَرَيْنَا
عَلَى
اللَّهِ
كَذِبًا
إِنْ
عُدْنَا
فِي
مِلَّتِكُم
بَعْدَ
إِذْ
نَجَّانَا
اللَّهُ
مِنْهَا ۚ
وَمَا
يَكُونُ
لَنَا
أَن
نَّعُودَ
فِيهَا
إِلَّا
أَن
يَشَاءَ
اللَّهُ
رَبُّنَا ۚ
وَسِعَ
رَبُّنَا
كُلَّ
شَيْءٍ
عِلْمًا ۚ
عَلَى
اللَّهِ
تَوَكَّلْنَا ۚ
رَبَّنَا
افْتَحْ
بَيْنَنَا
وَبَيْنَ
قَوْمِنَا
بِالْحَقِّ
وَأَنتَ
خَيْرُ
الْفَاتِحِينَ |
90. |
Und
die Vornehmen,
diejenigen,
die abgestritten haben
unter
seinem Volk
haben gesagt:
Gewiss,
falls
ihr
Schuayb
befolgt habt,
dann
wahrlich seid ihr
gewiss
Verlustige. |
|
وَقَالَ
الْمَلَأُ
الَّذِينَ
كَفَرُوا
مِن
قَوْمِهِ
لَئِنِ
اتَّبَعْتُمْ
شُعَيْبًا
إِنَّكُمْ
إِذًا
لَّخَاسِرُونَ |
91. |
So
hat sie
das Erschüttern
erfasst.
So
sind sie
innerhalb
ihrem Kreis
Niedergestreckte
geworden. |
|
فَأَخَذَتْهُمُ
الرَّجْفَةُ
فَأَصْبَحُوا
فِي
دَارِهِمْ
جَاثِمِينَ |
92. |
Diejenigen,
die
Schuayb
geleugnet haben, waren so,
als ob
sie
darin
nicht
nützen.
Diejenigen,
die
Schuayb
geleugnet haben,
sie sind gewesen die,
die
die Verlustigen
sind. |
|
الَّذِينَ
كَذَّبُوا
شُعَيْبًا
كَأَن
لَّمْ
يَغْنَوْا
فِيهَا ۚ
الَّذِينَ
كَذَّبُوا
شُعَيْبًا
كَانُوا
هُمُ
الْخَاسِرِينَ |
93. |
So
hat er sich
von ihnen
abgewandt
und
er hat gesagt:
O
mein Volk,
gewiss
habe ich euch
tatsächlich
ausgefaltet
meines Herrn
Gesendete (Botschaften)
und
ich habe
für euch
Rat
gegeben.
So
welcherart
bin ich betrübt
über ein
Volk von
Abstreitenden? |
|
فَتَوَلَّىٰ
عَنْهُمْ
وَقَالَ
يَا
قَوْمِ
لَقَدْ
أَبْلَغْتُكُمْ
رِسَالَاتِ
رَبِّي
وَنَصَحْتُ
لَكُمْ ۖ
فَكَيْفَ
آسَىٰ
عَلَىٰ
قَوْمٍ
كَافِرِينَ |
94. |
Und
nicht
haben wir einen
Propheten
zu einer
Ortschaft
entsandt,
außer dass
wir
ihre Angehörigen
mit
dem Leiden
und
der Schädigung
erfasst haben,
auf dass
sie unterwürfig sind. |
|
وَمَا
أَرْسَلْنَا
فِي
قَرْيَةٍ
مِّن
نَّبِيٍّ
إِلَّا
أَخَذْنَا
أَهْلَهَا
بِالْبَأْسَاءِ
وَالضَّرَّاءِ
لَعَلَّهُمْ
يَضَّرَّعُونَ |
95. |
Daraufhin
haben wir
der schlimmen Tat
Position für
die Wohltat
eingetauscht,
bis
sie erlassen haben
und
sie gesagt haben:
Tatsächlich
hat auch
unsere Väter
die Schädigung
und
die Erfreuung
berührt.
So
haben wir sie als
Überraschendes
erfasst,
während sie
nicht
erahnen. |
|
ثُمَّ
بَدَّلْنَا
مَكَانَ
السَّيِّئَةِ
الْحَسَنَةَ
حَتَّىٰ
عَفَوا
وَّقَالُوا
قَدْ
مَسَّ
آبَاءَنَا
الضَّرَّاءُ
وَالسَّرَّاءُ
فَأَخَذْنَاهُم
بَغْتَةً
وَهُمْ
لَا
يَشْعُرُونَ |
96. |
Und
wäre es,
dass
Angehörige
der Ortschaften
überzeugt
und
ehrfürchtig gewesen sind, so
hätten wir
ihnen
gegenüber gewiss
Segnungen
von
dem Himmel
und
der Erde
eröffnet.
Jedoch
haben sie geleugnet.
So
haben wir sie erfasst
für das, was
sie fortwährend dabei gewesen sind zu
erwerben. |
|
وَلَوْ
أَنَّ
أَهْلَ
الْقُرَىٰ
آمَنُوا
وَاتَّقَوْا
لَفَتَحْنَا
عَلَيْهِم
بَرَكَاتٍ
مِّنَ
السَّمَاءِ
وَالْأَرْضِ
وَلَـٰكِن
كَذَّبُوا
فَأَخَذْنَاهُم
بِمَا
كَانُوا
يَكْسِبُونَ |
97. |
So
sind
Angehörige
der Ortschaften
gesichert,
dass
nicht
unser Leid
zu ihnen als
Hausierendes
kommt,
während sie
Schlafende sind? |
|
أَفَأَمِنَ
أَهْلُ
الْقُرَىٰ
أَن
يَأْتِيَهُم
بَأْسُنَا
بَيَاتًا
وَهُمْ
نَائِمُونَ |
98. |
Und
sind
Angehörige
der Ortschaften
gesichert,
dass
nicht
unser Leid
zu ihnen am
Vormittag
kommt,
während sie
spielen? |
|
أَوَأَمِنَ
أَهْلُ
الْقُرَىٰ
أَن
يَأْتِيَهُم
بَأْسُنَا
ضُحًى
وَهُمْ
يَلْعَبُونَ |
99. |
So
sind sie vor
Allahs
Plan
gesichert?
So (glaubt)
Niemand,
er ist gesichert vor
Allahs
Plan,
außer
dem Volk
der Verlustigen. |
|
أَفَأَمِنُوا
مَكْرَ
اللَّهِ ۚ
فَلَا
يَأْمَنُ
مَكْرَ
اللَّهِ
إِلَّا
الْقَوْمُ
الْخَاسِرُونَ |
100. |
Und
leitet er
nicht
recht
diejenigen,
die
die Erde
nach
ihren Angehörigen
erben,
dass,
würden
wir wollen,
wir bei ihnen
für
ihre Sünden
eingetroffen sind?
Und
wir verschließen
ihre Herzen,
so
sind sie so, dass
sie
nicht
hören. |
|
أَوَلَمْ
يَهْدِ
لِلَّذِينَ
يَرِثُونَ
الْأَرْضَ
مِن بَعْدِ
أَهْلِهَا
أَن
لَّوْ
نَشَاءُ
أَصَبْنَاهُم
بِذُنُوبِهِمْ ۚ
وَنَطْبَعُ
عَلَىٰ
قُلُوبِهِمْ
فَهُمْ
لَا
يَسْمَعُونَ |
101. |
Dieses sind
die Ortschaften,
von
ihren Verkündigungen
wir dir erzählen.
Und
tatsächlich,
sind bei ihnen eingetroffen
ihre Gesandten
mit
den Deutlichen.
So
sind sie
nicht
überzeugt
gewesen
von dem, was
sie
zuvor
geleugnet haben.
Derart
verschließt
Allah
der Abstreitenden
Herzen. |
|
تِلْكَ
الْقُرَىٰ
نَقُصُّ
عَلَيْكَ
مِنْ
أَنبَائِهَا ۚ
وَلَقَدْ
جَاءَتْهُمْ
رُسُلُهُم
بِالْبَيِّنَاتِ
فَمَا
كَانُوا
لِيُؤْمِنُوا
بِمَا
كَذَّبُوا
مِن
قَبْلُ ۚ
كَذَٰلِكَ
يَطْبَعُ
اللَّهُ
عَلَىٰ
قُلُوبِ
الْكَافِرِينَ |
102. |
Und
nicht
haben wir
ihre Meisten
an (Einhaltung von)
Verpflichtung
gefunden.
Und
falls
wir
ihre Meisten
gefunden haben, dann
gewiss als
Frevler. |
|
وَمَا
وَجَدْنَا
لِأَكْثَرِهِم
مِّنْ
عَهْدٍ ۖ
وَإِن
وَجَدْنَا
أَكْثَرَهُمْ
لَفَاسِقِينَ |
103. |
Daraufhin
haben wir
nach ihnen
berufen
Musa
mit
unseren Zeichen
zu
Pharao
und
seinen Vornehmen.
So
haben sie
sie
unterdrückt.
So
schau,
welcherart
der Verderbnisstifter
Konsequenz
gewesen ist. |
|
ثُمَّ
بَعَثْنَا
مِن بَعْدِهِم
مُّوسَىٰ
بِآيَاتِنَا
إِلَىٰ
فِرْعَوْنَ
وَمَلَئِهِ
فَظَلَمُوا
بِهَا ۖ
فَانظُرْ
كَيْفَ
كَانَ
عَاقِبَةُ
الْمُفْسِدِينَ |
104. |
Und
Musa
hat gesagt:
O
Pharao,
ich bin
ein
Gesandter
vom
Herrn
der Universen. |
|
وَقَالَ
مُوسَىٰ
يَا
فِرْعَوْنُ
إِنِّي
رَسُولٌ
مِّن
رَّبِّ
الْعَالَمِينَ |
105. |
Es ist
Wirklichkeit,
dass
ich
nichts
über
Allah
sagen würde
außer
die Wahrheit.
Tatsächlich
bin ich bei euch eingetroffen
mit
Deutlichem
von
eurem Herrn.
So
entsende
Israils
Kinder
mit mir. |
|
حَقِيقٌ
عَلَىٰ
أَن
لَّا
أَقُولَ
عَلَى
اللَّهِ
إِلَّا
الْحَقَّ ۚ
قَدْ
جِئْتُكُم
بِبَيِّنَةٍ
مِّن
رَّبِّكُمْ
فَأَرْسِلْ
مَعِيَ
بَنِي
إِسْرَائِيلَ |
106. |
Er hat gesagt:
Falls
du dabei
gewesen bist, dass
du
mit einem
Zeichen
eingetroffen bist,
so
komme
damit,
falls
du
unter
den Wahrhaftigen gewesen bist. |
|
قَالَ
إِن
كُنتَ
جِئْتَ
بِآيَةٍ
فَأْتِ
بِهَا
إِن
كُنتَ
مِنَ
الصَّادِقِينَ |
107. |
So
hat er
seinen Stock
geworfen.
So
ist sie
alsbald eine
offensichtliche
Schlange. |
|
فَأَلْقَىٰ
عَصَاهُ
فَإِذَا
هِيَ
ثُعْبَانٌ
مُّبِينٌ |
108. |
Und
er hat
seine Hand
herausgerissen (aus dem Hemd),
so
ist sie
alsbald ein
Weißer (Strahler)
für
die Ausschauenden. |
|
وَنَزَعَ
يَدَهُ
فَإِذَا
هِيَ
بَيْضَاءُ
لِلنَّاظِرِينَ |
109. |
Die Vornehmen
unter
Pharaos
Volk
haben gesagt:
Wahrlich
dieses
dort ist ein
allwissender
Zauberer. |
|
قَالَ
الْمَلَأُ
مِن
قَوْمِ
فِرْعَوْنَ
إِنَّ
هَـٰذَا لَسَاحِرٌ
عَلِيمٌ |
110. |
Er bezweckt,
dass
er euch heraustreten lässt
aus
eurer Erde.
So
was
davon
gebietet ihr? |
|
يُرِيدُ
أَن
يُخْرِجَكُم
مِّنْ
أَرْضِكُمْ ۖ
فَمَاذَا
تَأْمُرُونَ |
111. |
Sie haben gesagt:
Lass ihn erhoffen (beim Warten)
und (auch)
seinen Bruder
und
entsende
in
die Städte
Versammelnde, |
|
قَالُوا
أَرْجِهْ
وَأَخَاهُ
وَأَرْسِلْ
فِي
الْمَدَائِنِ
حَاشِرِينَ |
112. |
auf
dass
sie zu dir kommen
mit
jedem
allwissenden
Zauberer. |
|
يَأْتُوكَ
بِكُلِّ
سَاحِرٍ
عَلِيمٍ |
113. |
Und
die Zauberer
sind bei
Pharao
eingetroffen sind.
Sie haben gesagt:
Wahrlich
für uns wird doch
gewiss
Belohnung zuteil,
falls
wir
die Siegenden
gewesen sind? |
|
وَجَاءَ
السَّحَرَةُ
فِرْعَوْنَ
قَالُوا
إِنَّ
لَنَا
لَأَجْرًا
إِن
كُنَّا
نَحْنُ
الْغَالِبِينَ |
114. |
Er hat gesagt:
Jawohl,
und
wahrlich ihr seid
gewiss
unter
den Angenäherten (zu mir). |
|
قَالَ
نَعَمْ
وَإِنَّكُمْ
لَمِنَ
الْمُقَرَّبِينَ |
115. |
Sie haben gesagt:
O
Musa,
entweder
du wirfst
oder
wir
würden es sein, die
wir
die (zuerst)
Werfenden
sind |
|
قَالُوا
يَا
مُوسَىٰ
إِمَّا
أَن
تُلْقِيَ
وَإِمَّا
أَن
نَّكُونَ
نَحْنُ
الْمُلْقِينَ |
116. |
Er hat gesagt:
Werft ihr.
So
nachdem
sie geworfen haben,
haben sie
der Menschheit
Augen
verzaubert
und
sie haben sie fürchten lassen
und
sie sind eingetroffen
mit grandioser
Zauberei. |
|
قَالَ
أَلْقُوا ۖ
فَلَمَّا
أَلْقَوْا
سَحَرُوا
أَعْيُنَ
النَّاسِ
وَاسْتَرْهَبُوهُمْ
وَجَاءُوا
بِسِحْرٍ
عَظِيمٍ |
117. |
Und
wir haben
Musa
offenbart:
Wirf
deinen Stock.
So
sobald
sie (erschienen)
ist,
verschlingt sie,
was
sie abwenden lassen. |
|
۞
وَأَوْحَيْنَا
إِلَىٰ
مُوسَىٰ
أَنْ
أَلْقِ
عَصَاكَ ۖ
فَإِذَا
هِيَ
تَلْقَفُ
مَا
يَأْفِكُونَ |
118. |
So
ist
die Wahrheit
eingetreten,
und
nichtig gewesen ist,
was
sie fortwährend dabei gewesen sind zu
handeln. |
|
فَوَقَعَ
الْحَقُّ
وَبَطَلَ
مَا
كَانُوا
يَعْمَلُونَ |
119. |
So
sind sie besiegt worden
beizeiten,
und
sie haben sich gewendet als
Erniedrigte. |
|
فَغُلِبُوا
هُنَالِكَ
وَانقَلَبُوا
صَاغِرِينَ |
120. |
Und
die Zauberer
sind (zu Boden)
geworfen worden als
Sich-Niederwerfende. |
|
وَأُلْقِيَ
السَّحَرَةُ
سَاجِدِينَ |
121. |
Sie haben gesagt:
Wir sind überzeugt gewesen
vom
Herrn
der Universen, |
|
قَالُوا
آمَنَّا
بِرَبِّ
الْعَالَمِينَ |
122. |
Musas
und
Haruns
Herrn. |
|
رَبِّ
مُوسَىٰ
وَهَارُونَ |
123. |
Gesagt hat
Pharao:
Ihr seid überzeugt gewesen
von ihm,
bevor
dass
ich es
für euch
erlaube?
Wahrlich
dieses
dort ist ein
Plan, die
ihr mit
ihm
in
der Stadt
geplant habt,
damit
ihr
daraus
ihre Angehörigen
heraustreten lasst.
So
zukünftig
werdet ihr wissen. |
|
قَالَ
فِرْعَوْنُ
آمَنتُم
بِهِ
قَبْلَ
أَنْ
آذَنَ
لَكُمْ ۖ
إِنَّ
هَـٰذَا لَمَكْرٌ
مَّكَرْتُمُوهُ
فِي
الْمَدِينَةِ
لِتُخْرِجُوا
مِنْهَا
أَهْلَهَا ۖ
فَسَوْفَ
تَعْلَمُونَ |
124. |
Gewiss,
ich schneide
eure Hände
und
eure Füße
wechselweise.
Daraufhin
kreuzige ich euch
gewiss
allesamt. |
|
لَأُقَطِّعَنَّ
أَيْدِيَكُمْ
وَأَرْجُلَكُم
مِّنْ
خِلَافٍ
ثُمَّ
لَأُصَلِّبَنَّكُمْ
أَجْمَعِينَ |
125. |
Sie haben gesagt:
Wahrlich wir sind
zu
unserem Herrn
Rückgewendete. |
|
قَالُوا
إِنَّا
إِلَىٰ
رَبِّنَا
مُنقَلِبُونَ |
126. |
Und
du rächst dich
nicht
an uns
(für nichts),
außer
dass
wir überzeugt gewesen sind
von
unseres Herrn
Zeichen,
nachdem
sie bei uns eingetroffen sind.
Unser Herr,
überschütte
uns mit
Standhaftigkeit
und
berufe uns ab als
Ergebene. |
|
وَمَا
تَنقِمُ
مِنَّا
إِلَّا
أَنْ
آمَنَّا
بِآيَاتِ
رَبِّنَا
لَمَّا
جَاءَتْنَا ۚ
رَبَّنَا
أَفْرِغْ
عَلَيْنَا
صَبْرًا
وَتَوَفَّنَا
مُسْلِمِينَ |
127. |
Und
die Vornehmen
vom
Volk
Pharaos
haben gesagt:
Ignorierst du,
dass
Musa
und
sein Volk
Verderbnis stiften
auf
der Erde
und
er dich ignoriert
und
deine Götter (auch)?
Er hat gesagt:
Wir werden
ihre Kinder
töten
und
lassen
ihre Frauen
überleben.
Und
wahrlich sind
wir
Bezwingende
über sie. |
|
وَقَالَ
الْمَلَأُ
مِن
قَوْمِ
فِرْعَوْنَ
أَتَذَرُ
مُوسَىٰ
وَقَوْمَهُ
لِيُفْسِدُوا
فِي
الْأَرْضِ
وَيَذَرَكَ
وَآلِهَتَكَ ۚ
قَالَ
سَنُقَتِّلُ
أَبْنَاءَهُمْ
وَنَسْتَحْيِي
نِسَاءَهُمْ
وَإِنَّا
فَوْقَهُمْ
قَاهِرُونَ |
128. |
Musa
hat
zu
seinem Volk
gesagt:
Ersucht Hilfe
bei
Allah
und
seid standhaft.
Wahrlich
die Erde ist
Allahs.
Er vererb sie,
wem
er will,
unter
seinen Dienern.
Und
die (gute)
Konsequenz ist
für
die Gottesehrfürchtigen. |
|
قَالَ
مُوسَىٰ
لِقَوْمِهِ
اسْتَعِينُوا
بِاللَّهِ
وَاصْبِرُوا ۖ
إِنَّ
الْأَرْضَ
لِلَّهِ
يُورِثُهَا
مَن
يَشَاءُ
مِنْ
عِبَادِهِ ۖ
وَالْعَاقِبَةُ
لِلْمُتَّقِينَ |
129. |
Sie haben gesagt:
Wir sind belastet worden,
bevor
du zu uns kommst
und
nachdem
wofür
du bei uns eingetroffen bist.
Er hat gesagt:
Möglicherweise ist
euer Herr
so
gewesen,
dass
er
euren Feind
zerstört
und
euch zu Stellvertretern
auf
der Erde
ernennt.
So
schaut er,
welcherart
ihr handelt. |
|
قَالُوا
أُوذِينَا
مِن
قَبْلِ
أَن
تَأْتِيَنَا
وَمِن
بَعْدِ
مَا
جِئْتَنَا ۚ
قَالَ
عَسَىٰ
رَبُّكُمْ
أَن
يُهْلِكَ
عَدُوَّكُمْ
وَيَسْتَخْلِفَكُمْ
فِي
الْأَرْضِ
فَيَنظُرَ
كَيْفَ
تَعْمَلُونَ |
130. |
Und
gewiss
haben wir
Pharaos
Nächste
tatsächlich
erfasst
mit
den Jahreslasten
und
Minderung
an
den Früchten,
auf dass
sie gedenkengelassen werden. |
|
وَلَقَدْ
أَخَذْنَا
آلَ
فِرْعَوْنَ
بِالسِّنِينَ
وَنَقْصٍ
مِّنَ
الثَّمَرَاتِ
لَعَلَّهُمْ
يَذَّكَّرُونَ |
131. |
So
sobald
bei ihnen
die Wohltat
eingetroffen ist,
haben sie gesagt:
Dieses dort ist
für uns.
Und
falls
sie
Verschlimmerung
trifft,
so lasten sie es
Musa
an
und
wer
mit ihm ist.
Achtung!
Wahrlich was
ihr Omen ist, ist
bei
Allah,
jedoch
ihre Meisten
wissen es
nicht. |
|
فَإِذَا
جَاءَتْهُمُ
الْحَسَنَةُ
قَالُوا
لَنَا
هَـٰذِهِ ۖ
وَإِن
تُصِبْهُمْ
سَيِّئَةٌ
يَطَّيَّرُوا
بِمُوسَىٰ
وَمَن
مَّعَهُ ۗ
أَلَا
إِنَّمَا
طَائِرُهُمْ
عِندَ
اللَّهِ
وَلَـٰكِنَّ
أَكْثَرَهُمْ
لَا
يَعْلَمُونَ |
132. |
Und
sie haben gesagt:
Wann auch immer
du
mit ihm
zu uns kommst
für
Zeichen,
damit
du uns
damit
verzauberst,
so
sind wir
nicht
von dir
Überzeugte. |
|
وَقَالُوا
مَهْمَا
تَأْتِنَا
بِهِ
مِنْ
آيَةٍ
لِّتَسْحَرَنَا
بِهَا
فَمَا
نَحْنُ
لَكَ
بِمُؤْمِنِينَ |
133. |
So
haben wir
ihnen
gegenüber
die Überschwemmung
entsandt
und
die Heuschrecken
und
die Läuse
und
die Frösche
und
das Blut als
begründende
Zeichen.
So
sind sie hochmütig gewesen
und
sie sind ein
Volk von
Verbrechern
gewesen. |
|
فَأَرْسَلْنَا
عَلَيْهِمُ
الطُّوفَانَ
وَالْجَرَادَ
وَالْقُمَّلَ
وَالضَّفَادِعَ
وَالدَّمَ
آيَاتٍ
مُّفَصَّلَاتٍ
فَاسْتَكْبَرُوا
وَكَانُوا
قَوْمًا
مُّجْرِمِينَ |
134. |
Und
nachdem
das Elend
ihnen
gegenüber
eingetreten ist,
haben sie gesagt:
O
Musa,
rufe
für uns
deinen Herrn
für das, wozu
er sich
dir gegenüber
verpflichtet hat.
Gewiss,
falls
du
das Elend
von uns
aufgehoben hast, so
sind wir überzeugt
von dir
und
wir entsenden
mit dir
Israils
Kinder. |
|
وَلَمَّا
وَقَعَ
عَلَيْهِمُ
الرِّجْزُ
قَالُوا
يَا
مُوسَى
ادْعُ
لَنَا
رَبَّكَ
بِمَا
عَهِدَ
عِندَكَ ۖ
لَئِن
كَشَفْتَ
عَنَّا
الرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ
لَكَ
وَلَنُرْسِلَنَّ
مَعَكَ
بَنِي
إِسْرَائِيلَ |
135. |
So
nachdem
wir
von ihnen
das Elend
aufgehoben haben
zu einer
Frist,
die
ihre (zu erreichenden)
Gereiften
sind,
alsbald
sind sie es,
die eidbrüchig
sind. |
|
فَلَمَّا
كَشَفْنَا
عَنْهُمُ
الرِّجْزَ
إِلَىٰ
أَجَلٍ
هُم
بَالِغُوهُ
إِذَا
هُمْ
يَنكُثُونَ |
136. |
So
haben wir uns
an ihnen
gerächt.
So
haben wir sie ertrinken lassen
in
dem Meer,
weil sie es waren,
die
unsere Zeichen
geleugnet haben
und
sie sind
dazu
Achtlose
gewesen. |
|
فَانتَقَمْنَا
مِنْهُمْ
فَأَغْرَقْنَاهُمْ
فِي
الْيَمِّ
بِأَنَّهُمْ
كَذَّبُوا
بِآيَاتِنَا
وَكَانُوا
عَنْهَا
غَافِلِينَ |
137. |
Und
wir haben
das Volk,
diejenigen,
die geschwächt
gewesen sind,
erben lassen,
Östliches
der Erde
und
ihr Westliches,
diejenige (Gegend), die
wir
darin
gesegnet haben.
Und
vollendet worden ist
deines Herrn
Spruch,
das Wohlgefälligste,
an
Kindern
Israils
dafür, dass
sie standhaft gewesen sind.
Und
wir haben ruiniert,
was
fortwährend
Pharao
wirkt
und
sein Volk
und
was
sie fortwährend dabei gewesen sind hochzuziehen. |
|
وَأَوْرَثْنَا
الْقَوْمَ
الَّذِينَ
كَانُوا
يُسْتَضْعَفُونَ
مَشَارِقَ
الْأَرْضِ
وَمَغَارِبَهَا
الَّتِي
بَارَكْنَا
فِيهَا ۖ
وَتَمَّتْ
كَلِمَتُ
رَبِّكَ
الْحُسْنَىٰ
عَلَىٰ
بَنِي
إِسْرَائِيلَ
بِمَا
صَبَرُوا ۖ
وَدَمَّرْنَا
مَا
كَانَ
يَصْنَعُ
فِرْعَوْنُ
وَقَوْمُهُ
وَمَا
كَانُوا
يَعْرِشُونَ |
138. |
Und
wir haben
für
Kinder
Israils
das Meer
überbrückt.
So
sind sie
zu einem
Volk
(von Leuten)
gekommen,
die andächtig
zu
Götzen
sind, die
für sie sind.
Sie haben gesagt:
O
Musa,
errichte
für uns einen
Gott,
wie
es
für sie
Götter gibt.
Er hat gesagt:
Wahrlich ihr seid ein
Volk (von Leuten), die
ihr ignoriert. |
|
وَجَاوَزْنَا
بِبَنِي
إِسْرَائِيلَ
الْبَحْرَ
فَأَتَوْا
عَلَىٰ
قَوْمٍ
يَعْكُفُونَ
عَلَىٰ
أَصْنَامٍ
لَّهُمْ ۚ
قَالُوا
يَا
مُوسَى
اجْعَل
لَّنَا
إِلَـٰهًا
كَمَا
لَهُمْ
آلِهَةٌ ۚ
قَالَ
إِنَّكُمْ
قَوْمٌ
تَجْهَلُونَ |
139. |
Wahrlich
dieses dort ist
Zugrundegerichtetes,
was
sie
darin sind.
Und
Nichtigkeit ist,
was
sie fortwährend dabei gewesen sind zu
handeln. |
|
إِنَّ
هَـٰؤُلَاءِ
مُتَبَّرٌ
مَّا
هُمْ
فِيهِ
وَبَاطِلٌ
مَّا
كَانُوا
يَعْمَلُونَ |
140. |
Er hat gesagt:
Sollte
ich nach einen
anderen
Gott
als
Allah für
euch
trachten,
und
er
es
ist,
der euch
für
die Universen
behuldigt hat? |
|
قَالَ
أَغَيْرَ
اللَّهِ
أَبْغِيكُمْ
إِلَـٰهًا
وَهُوَ
فَضَّلَكُمْ
عَلَى
الْعَالَمِينَ |
141. |
Und
als
wir euch erretten lassen haben
von
Pharaos
Nächsten,
die euch mit
Schlimmen
der Pein
kennzeichnen,
sie töten
eure Kinder
und
sie lassen
eure Frauen
überleben.
Und
innerhalb
diesem ist für
euch eine
grandiose
Prüfung
von
eurem Herrn. |
|
وَإِذْ
أَنجَيْنَاكُم
مِّنْ
آلِ
فِرْعَوْنَ
يَسُومُونَكُمْ
سُوءَ
الْعَذَابِ ۖ
يُقَتِّلُونَ
أَبْنَاءَكُمْ
وَيَسْتَحْيُونَ
نِسَاءَكُمْ ۚ
وَفِي
ذَٰلِكُم
بَلَاءٌ
مِّن
رَّبِّكُمْ
عَظِيمٌ |
142. |
Und
wir haben
Musa
dreißig
Nächte
verheißen
und
wir haben sie
mit
Zehn
vollendet.
So
ist
seines Herrn
Zeitfrist
vollendet worden auf
vierzig
Nächte.
Und
Musa
hat
zu
seinem Bruder
Harun
gesagt:
Vertritt mich
in
meinem Volk
und
versöhne
und
befolge
nicht
der Verderbensstifter
Weg. |
|
۞
وَوَاعَدْنَا
مُوسَىٰ
ثَلَاثِينَ
لَيْلَةً
وَأَتْمَمْنَاهَا
بِعَشْرٍ
فَتَمَّ
مِيقَاتُ
رَبِّهِ
أَرْبَعِينَ
لَيْلَةً ۚ
وَقَالَ
مُوسَىٰ
لِأَخِيهِ
هَارُونَ
اخْلُفْنِي
فِي
قَوْمِي
وَأَصْلِحْ
وَلَا
تَتَّبِعْ
سَبِيلَ
الْمُفْسِدِينَ |
143. |
Und
nachdem
Musa
eingetroffen ist
zu
unserer Zeitfrist
und
sein Herr
zu ihm gesprochen hat,
hat er gesagt:
Mein Herr,
lasse mich sehen, auf dass
ich
zu dir
schaue.
Er hat gesagt:
Niemals
siehst du mich.
Jedoch
schau
zu
den Berg.
So
falls
er an
seiner Position
verblieben ist,
so
siehst du mich
zukünftig.
So
nachdem
sein Herr
erstrahlt hat
auf
den Berg,
hat er ihn errichtet zu
Schutt,
und
Musa
ist gestürzt wie ein
Blitzerschlagener.
So
nachdem
er es
überwunden hat,
hat er gesagt:
Lobpreisung ist dein,
ich bin umgekehrt
zu dir,
während ich
Erster
der Überzeugten
bin. |
|
وَلَمَّا
جَاءَ
مُوسَىٰ
لِمِيقَاتِنَا
وَكَلَّمَهُ
رَبُّهُ
قَالَ
رَبِّ
أَرِنِي
أَنظُرْ
إِلَيْكَ ۚ
قَالَ
لَن
تَرَانِي
وَلَـٰكِنِ
انظُرْ
إِلَى
الْجَبَلِ
فَإِنِ
اسْتَقَرَّ
مَكَانَهُ
فَسَوْفَ
تَرَانِي ۚ
فَلَمَّا
تَجَلَّىٰ
رَبُّهُ
لِلْجَبَلِ
جَعَلَهُ
دَكًّا
وَخَرَّ
مُوسَىٰ
صَعِقًا ۚ
فَلَمَّا
أَفَاقَ
قَالَ
سُبْحَانَكَ
تُبْتُ
إِلَيْكَ
وَأَنَا
أَوَّلُ
الْمُؤْمِنِينَ |
144. |
Er hat gesagt:
O
Musa,
ich bin es, der
ich dich erhoben habe
über
die Menschheit
mit
meinen Gesendeten
und
mit
meinem Sprechen.
So
erfasse,
was
ich dir zukommen lassen habe,
und
Sei
unter
den Dankbaren. |
|
قَالَ
يَا
مُوسَىٰ
إِنِّي
اصْطَفَيْتُكَ
عَلَى
النَّاسِ
بِرِسَالَاتِي
وَبِكَلَامِي
فَخُذْ
مَا
آتَيْتُكَ
وَكُن
مِّنَ
الشَّاكِرِينَ |
145. |
Und
wir
ihm
haben vorgeschrieben
auf
den Tafeln
von
jedem
Etwas zur
Ermahnung
und
Begründung
über
jedes
Etwas.
So
erfasse sie
mit
Kraft
und
gebiete
deinem Volk, dass
sie erfassen
von
ihrem Wohlgefälligsten.
Ich werde
der Frevler
Kreis
euch sehen lassen. |
|
وَكَتَبْنَا
لَهُ
فِي
الْأَلْوَاحِ
مِن
كُلِّ
شَيْءٍ
مَّوْعِظَةً
وَتَفْصِيلًا
لِّكُلِّ
شَيْءٍ
فَخُذْهَا
بِقُوَّةٍ
وَأْمُرْ
قَوْمَكَ
يَأْخُذُوا
بِأَحْسَنِهَا ۚ
سَأُوْرِيكُمْ
دَارَ
الْفَاسِقِينَ |
146. |
Ich werde
meine Zeichen
von
denjenigen
abwenden,
die hochmütig sind
auf
der Erde
ohne
die Wahrheit.
Und
falls
sie
jedes
Zeichen
sehen,
sind sie
nicht
überzeugt
davon.
Und
falls
sie
der Rechtschaffenheit
Weg
sehen,
nehmen sie ihn
nicht als
Weg an.
Und
falls
sie
der Verwirrung
Weg
sehen,
nehmen sie ihn als
Weg an.
Dieses
ist so,
weil
sie
unsere Zeichen
geleugnet haben
und
sie
dazu
Achtlose
gewesen sind. |
|
سَأَصْرِفُ
عَنْ
آيَاتِيَ
الَّذِينَ
يَتَكَبَّرُونَ
فِي
الْأَرْضِ
بِغَيْرِ
الْحَقِّ
وَإِن
يَرَوْا
كُلَّ
آيَةٍ
لَّا
يُؤْمِنُوا
بِهَا
وَإِن
يَرَوْا
سَبِيلَ
الرُّشْدِ
لَا
يَتَّخِذُوهُ
سَبِيلًا
وَإِن
يَرَوْا
سَبِيلَ
الْغَيِّ
يَتَّخِذُوهُ
سَبِيلًا ۚ
ذَٰلِكَ
بِأَنَّهُمْ
كَذَّبُوا
بِآيَاتِنَا
وَكَانُوا
عَنْهَا
غَافِلِينَ |
147. |
Und für
diejenigen,
die
unsere Zeichen
und
Eintreffen
des Jenseits
geleugnet haben, gilt, dass
ihre Handlungen
entwertet worden sind.
Wird ihnen etwas anderes
vergolten,
außer das,
was
sie fortwährend dabei gewesen sind zu
handeln? |
|
وَالَّذِينَ
كَذَّبُوا
بِآيَاتِنَا
وَلِقَاءِ
الْآخِرَةِ
حَبِطَتْ
أَعْمَالُهُمْ ۚ
هَلْ
يُجْزَوْنَ
إِلَّا
مَا
كَانُوا
يَعْمَلُونَ |
148. |
Und
Musas
Volk
hat
nach ihm
angenommen eines
Kalbes
Leiche
aus
ihren
Schmuckstücken,
für ihn
Blöken ist.
Ist es
nicht so, dass
sie sehen,
dass
er es ist,
der
nicht
zu ihnen spricht
und
er sie
nicht
auf einem
Weg
rechtleitet?
Sie haben ihn angenommen,
und
sie sind
Unterdrücker
gewesen. |
|
وَاتَّخَذَ
قَوْمُ
مُوسَىٰ
مِن بَعْدِهِ
مِنْ
حُلِيِّهِمْ
عِجْلًا
جَسَدًا
لَّهُ
خُوَارٌ ۚ
أَلَمْ
يَرَوْا
أَنَّهُ
لَا
يُكَلِّمُهُمْ
وَلَا
يَهْدِيهِمْ
سَبِيلًا ۘ
اتَّخَذُوهُ
وَكَانُوا
ظَالِمِينَ |
149. |
Und
nachdem
er fallen gelassen geworden ist
innerhalb
ihre Hände
und
sie gesehen haben,
dass sie es sind,
die
tatsächlich
abgeirrt sind,
haben sie gesagt:
Gewiss,
falls
unser Herr
uns
nicht
begnadet
und
vergibt,
sind wir
gewiss
unter
den Verlustigen. |
|
وَلَمَّا
سُقِطَ
فِي
أَيْدِيهِمْ
وَرَأَوْا
أَنَّهُمْ
قَدْ
ضَلُّوا
قَالُوا
لَئِن
لَّمْ
يَرْحَمْنَا
رَبُّنَا
وَيَغْفِرْ
لَنَا
لَنَكُونَنَّ
مِنَ
الْخَاسِرِينَ |
150. |
Und
nachdem
Musa
zu
seinem Volk
zurückkehrt ist als
Zorniger mit
Gram,
hat er gesagt:
Leidvoll gewesen ist, was
ihr
nach mir
mich vertreten habt.
Seid ihr vorgeeilt vor ein
Gebot
eures Herrn?
Und
er hat
die Tafeln
geworfen
und
er hat
seinen Bruder
am
Kopf
erfasst.
Er zieht ihn
zu sich.
Er hat gesagt:
Sohn (meiner)
Mutter,
wahrlich,
das Volk
hat mich geschwächt,
und
beinahe hätten sie
mich getötet.
So
lasse
die Feinde
nicht
frohlocken
über mich
und
errichte mich
nicht
mit
dem Volk
der Unterdrücker. |
|
وَلَمَّا
رَجَعَ
مُوسَىٰ
إِلَىٰ
قَوْمِهِ
غَضْبَانَ
أَسِفًا
قَالَ
بِئْسَمَا
خَلَفْتُمُونِي
مِن بَعْدِي ۖ
أَعَجِلْتُمْ
أَمْرَ
رَبِّكُمْ ۖ
وَأَلْقَى
الْأَلْوَاحَ
وَأَخَذَ
بِرَأْسِ
أَخِيهِ
يَجُرُّهُ
إِلَيْهِ ۚ
قَالَ
ابْنَ
أُمَّ
إِنَّ
الْقَوْمَ
اسْتَضْعَفُونِي
وَكَادُوا
يَقْتُلُونَنِي
فَلَا
تُشْمِتْ
بِيَ
الْأَعْدَاءَ
وَلَا
تَجْعَلْنِي
مَعَ
الْقَوْمِ
الظَّالِمِينَ |
151. |
Er hat gesagt:
Mein Herr,
vergib
mir
und
meinem Bruder
und
lasse uns
in
deine Gnade
eintreten.
Und
du bist
Gnädigster
der Begnadigenden. |
|
قَالَ
رَبِّ
اغْفِرْ
لِي
وَ |