206 |
|
الأعراف |
|
0. |
Im
Namen
Allahs,
des Gnädigen, des Begnadenden |
 |
بِسْمِ
اللَّهِ
الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيم |
1. |
AIif
Lam
Mim
Sad |
 |
المص |
2. |
Geschriebenes
ist herabversandt worden
zu dir; du sollst nicht bekommen seinetwegen
innerhalb
deiner Brust
Bedrängnis; auf dass
du warnst
mit ihm;
und
Gedenken für
die Überzeugten. |
 |
كِتَابٌ
أُنزِلَ إِلَيْكَ فَلَا يَكُن
فِي
صَدْرِكَ
حَرَجٌ مِّنْهُ لِتُنذِرَ
بِهِ
وَذِكْرَىٰ
لِلْمُؤْمِنِينَ |
3. |
Befolgt, was
herabversandt worden ist zu euch von
eurem Herrn,
und
ihr befolgt nicht
unter Ausschluss seiner
Beschützern.
Weniges ist, was
ihr gedenkengelassen werdet? |
 |
اتَّبِعُوا مَا
أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن
رَّبِّكُمْ
وَلَا
تَتَّبِعُوا
مِن دُونِهِ
أَوْلِيَاءَ ۗ
قَلِيلًا
مَّا
تَذَكَّرُونَ |
4. |
Und wie viel einer
Ortschaft
haben wir sie zerstört, so
ist bei ihr eingetroffen
unser Leid als
Hausierendes
oder sie sind
Ausgeruhte. |
 |
وَكَم مِّن
قَرْيَةٍ
أَهْلَكْنَاهَا فَجَاءَهَا
بَأْسُنَا
بَيَاتًا
أَوْ هُمْ
قَائِلُونَ |
5. |
Doch nicht
ist gewesen
ihre Anrufung,
als
bei ihnen eingetroffen ist
unser Leid,
außer dass
sie gesagt haben:
Wahrlich wir
sind gewesen
Unterdrücker. |
 |
فَمَا
كَانَ
دَعْوَاهُمْ
إِذْ
جَاءَهُم
بَأْسُنَا
إِلَّا أَن
قَالُوا
إِنَّا
كُنَّا
ظَالِمِينَ |
6. |
Dann
wahrlich,
wir fragen
diejenigen,
der entsandt worden ist zu denen,
und
wir fragen
die Entsandten. |
 |
فَلَنَسْأَلَنَّ
الَّذِينَ
أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ
وَلَنَسْأَلَنَّ
الْمُرْسَلِينَ |
7. |
So
erzählen wir ihnen gegenüber
mit
Wissen;
und nicht
sind wir gewesen
Abwesende. |
 |
فَلَنَقُصَّنَّ
عَلَيْهِم
بِعِلْمٍ ۖ
وَمَا
كُنَّا
غَائِبِينَ |
8. |
Und
das Gewogene an
jenem Tag ist
die Wahrheit.
So wer
gewichtig gewesen ist
seine Gleichgewichte, so sind
diese
die Erfolgreichen. |
 |
وَالْوَزْنُ
يَوْمَئِذٍ
الْحَقُّ ۚ
فَمَن
ثَقُلَتْ
مَوَازِينُهُ فَأُولَـٰئِكَ
هُمُ
الْمُفْلِحُونَ |
9. |
Und wer
erleichtert hat
seine Gleichgewichte aber leicht ist, so sind
diese diejenigen,
die verlustig gegangen sind
ihren Seelen,
in was
sie gewesen sind
von
unseren Zeichen
sie unterdrücken. |
 |
وَمَنْ
خَفَّتْ
مَوَازِينُهُ فَأُولَـٰئِكَ
الَّذِينَ
خَسِرُوا
أَنفُسَهُم
بِمَا
كَانُوا
بِآيَاتِنَا
يَظْلِمُونَ |
10. |
Und wahrlich,
wir haben euch gesichert
innerhalb
der Erde
und
wir haben errichtet euch
innerhalb ihr
Unterhalte.
Weniges was
ihr dankbar seid. |
 |
وَلَقَدْ
مَكَّنَّاكُمْ
فِي
الْأَرْضِ
وَجَعَلْنَا
لَكُمْ
فِيهَا
مَعَايِشَ ۗ
قَلِيلًا
مَّا
تَشْكُرُونَ |
11. |
Und
wir haben euch erschaffen,
daraufhin
haben wir euch gestaltet;
daraufhin
haben wir gesagt zu
den Engeln:
Werft euch nieder für
Adam, so
haben sie sich niedergeworfen
außer
Ibliys nicht; er gehörte nicht zu
den Sich-Niederwerfenden |
 |
وَلَقَدْ
خَلَقْنَاكُمْ
ثُمَّ
صَوَّرْنَاكُمْ
ثُمَّ
قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ
اسْجُدُوا لِآدَمَ
فَسَجَدُوا
إِلَّا
إِبْلِيسَ لَمْ يَكُن مِّنَ
السَّاجِدِينَ |
12. |
Er hat gesagt: Was
hat dich gehindert, dass
du dich niederwirfst,
als
ich dir geboten habe?
Er hat gesagt: Ich bin
besser als er.
Du hast mich erschaffen aus
Feuer,
und
du hast ihn erschaffen aus
Lehm. |
 |
قَالَ مَا
مَنَعَكَ أَلَّا
تَسْجُدَ
إِذْ
أَمَرْتُكَ ۖ
قَالَ
أَنَا
خَيْرٌ مِّنْهُ
خَلَقْتَنِي مِن
نَّارٍ
وَخَلَقْتَهُ
مِن
طِينٍ |
13. |
Er hat gesagt: So
steig hinab von hier; so
ist er nicht für dich, dass
du größenpreisend bist,
innerhalb ihr. So
tritt heraus;
wahrlich du bist einer
der Erniedrigten. |
 |
قَالَ فَاهْبِطْ
مِنْهَا فَمَا
يَكُونُ لَكَ أَن
تَتَكَبَّرَ
فِيهَا فَاخْرُجْ
إِنَّكَ مِنَ
الصَّاغِرِينَ |
14. |
Er hat gesagt:
Lass mich warten bis zum
Tag, da
sie berufen werden. |
 |
قَالَ
أَنظِرْنِي إِلَىٰ
يَوْمِ
يُبْعَثُونَ |
15. |
Er hat gesagt:
Wahrlich du bist unter
den Wartenden. |
 |
قَالَ
إِنَّكَ مِنَ
الْمُنظَرِينَ |
16. |
Er hat gesagt: So
für was
du mich verwirrt hast,
bleibe ich sitzen gewiss auf
deinem Pfad,
dem Zielgerichteten. |
 |
قَالَ فَبِمَا
أَغْوَيْتَنِي لَأَقْعُدَنَّ
لَهُمْ
صِرَاطَكَ
الْمُسْتَقِيمَ |
17. |
Daraufhin
komme ich zu ihnen von
zwischen
ihren Händen
und unter
ihrem Nachfolger
und von
ihren Rechtsschwüren
und von
seinen Linken,
und nicht
findest du
ihre Meisten als
Dankbare. |
 |
ثُمَّ لَآتِيَنَّهُم
مِّن
بَيْنِ
أَيْدِيهِمْ
وَمِنْ
خَلْفِهِمْ
وَعَنْ
أَيْمَانِهِمْ
وَعَن
شَمَائِلِهِمْ ۖ
وَلَا
تَجِدُ
أَكْثَرَهُمْ
شَاكِرِينَ |
18. |
Er hat gesagt:
Tritt heraus mit dir (als)
Verachteter
Verstoßener.
Wahrlich, wer
dir gefolgt ist von ihnen.
Ich fülle
Dschahannam mit euch
alle. |
 |
قَالَ
اخْرُجْ مِنْهَا
مَذْءُومًا
مَّدْحُورًا ۖ
لَّمَن
تَبِعَكَ مِنْهُمْ لَأَمْلَأَنَّ
جَهَنَّمَ مِنكُمْ
أَجْمَعِينَ |
19. |
Und o
Adam,
ruhe du
und
deine Partnerin in
dem Garten so
esst beide, von
wo
ihr beide gewollt habt,
und
nähert ihr beide euch
nicht diesem
dem Baum, so
wäret ihr beide unter
den Unterdrückern. |
 |
وَيَا
آدَمُ
اسْكُنْ أَنتَ
وَزَوْجُكَ
الْجَنَّةَ فَكُلَا
مِنْ
حَيْثُ
شِئْتُمَا
وَلَا
تَقْرَبَا هَـٰذِهِ
الشَّجَرَةَ فَتَكُونَا
مِنَ
الظَّالِمِينَ |
20. |
so
hat eingeflüstert ihnen
der Satan, damit
er herausstellt für sie, was
verborgen ist ihnen von
ihren Schamen.
Und
er hat gesagt: Nicht
hat euch beiden verwehrt
euer beider Herr diesen
dem Baum,
außer dass
ihr beide wäret
beiden Engel
oder
ihr beide wäret unter
den Verbleibenden. |
 |
فَوَسْوَسَ
لَهُمَا
الشَّيْطَانُ لِيُبْدِيَ
لَهُمَا مَا
وُورِيَ عَنْهُمَا مِن
سَوْآتِهِمَا
وَقَالَ
مَا
نَهَاكُمَا رَبُّكُمَا عَنْ هَـٰذِهِ
الشَّجَرَةِ
إِلَّا أَن
تَكُونَا مَلَكَيْنِ
أَوْ
تَكُونَا مِنَ
الْخَالِدِينَ |
21. |
Und
er hat beide beschworen: Gewiss, ich bin euch ein
aufrichtiger Ratgeber. |
 |
وَقَاسَمَهُمَا
إِنِّي لَكُمَا لَمِنَ النَّاصِحِينَ |
22. |
So
hat er beide herabgesenkt
mit
Verblendung.
So als
beide gekostet haben von
dem Baum,
hat sich herausgestellt für sie
ihre Schamen
und
beide haben begonnen
beide haften sich an,
Blätter
des Gartens;
und
an beide appelliert hat
ihr beider Herr:
Ich verwehre euch beiden nicht diesen euer beider
der Baum
und
ich sagte zu euch:
Wahrlich
der Satan ist euer beider
Feind
Offensichtliches? |
 |
فَدَلَّاهُمَا
بِغُرُورٍ ۚ
فَلَمَّا
ذَاقَا
الشَّجَرَةَ
بَدَتْ لَهُمَا
سَوْآتُهُمَا
وَطَفِقَا
يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن
وَرَقِ
الْجَنَّةِ ۖ
وَنَادَاهُمَا
رَبُّهُمَا أَلَمْ
أَنْهَكُمَا عَن تِلْكُمَا
الشَّجَرَةِ
وَأَقُل
لَّكُمَا
إِنَّ
الشَّيْطَانَ لَكُمَا
عَدُوٌّ
مُّبِينٌ |
23. |
Beide haben gesagt:
Unser Herr,
wir haben unterdrückt
unsere Seelen,
und falls nicht
du vergibst uns
und
du begnadest uns,
sind wir unter
den Verlustigen. |
 |
قَالَا
رَبَّنَا
ظَلَمْنَا
أَنفُسَنَا
وَإِن لَّمْ
تَغْفِرْ لَنَا
وَتَرْحَمْنَا
لَنَكُونَنَّ
مِنَ
الْخَاسِرِينَ |
24. |
Er hat gesagt:
Steigt hinab;
Einige von euch sind
Anderen
Feind.
Und euch ist
innerhalb
der Erde ein
Verbleibeort
und
Genuss für einen
Moment. |
 |
قَالَ
اهْبِطُوا
بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ
عَدُوٌّ ۖ
وَلَكُمْ
فِي
الْأَرْضِ
مُسْتَقَرٌّ
وَمَتَاعٌ
إِلَىٰ
حِينٍ |
25. |
Er hat gesagt:
Innerhalb ihr
lebt ihr,
und
innerhalb ihr
sterbt ihr,
und aus ihr
werdet ihr heraustreten lassen. |
 |
قَالَ
فِيهَا
تَحْيَوْنَ
وَفِيهَا
تَمُوتُونَ
وَمِنْهَا
تُخْرَجُونَ |
26. |
O
Kinder
Adams,
wir haben herabversandt euch
Kleidung, dass
er verbirgt
eure Schame,
und
Gefieder,
und
Kleidung
der Gottesehrfurcht,
dieses ist
besser.
Dieses ist von
Zeichen
Allahs,
auf dass
sie gedenkengelassen werden. |
 |
يَا
بَنِي
آدَمَ قَدْ
أَنزَلْنَا عَلَيْكُمْ
لِبَاسًا
يُوَارِي
سَوْآتِكُمْ
وَرِيشًا ۖ
وَلِبَاسُ
التَّقْوَىٰ
ذَٰلِكَ
خَيْرٌ ۚ
ذَٰلِكَ
مِنْ
آيَاتِ
اللَّهِ
لَعَلَّهُمْ
يَذَّكَّرُونَ |
27. |
O
Kinder
Adams, nicht
versuche euch
der Satan, wie
er heraustreten lassen hat
eure beiden Eltern aus
dem Garten,
ihrer beider Kleidung herausgerissen hat, dass
er beiden sehen lässt
ihre Schamen.
Wahrlich er
sieht euch, er
und
seine Sippe, von
wo nicht
ihr sie seht.
Wahrlich wir,
wir haben errichtet
die Satane zu
Beschützern
derjenigen, nicht
sind sie überzeugt. |
 |
يَا
بَنِي
آدَمَ لَا
يَفْتِنَنَّكُمُ
الشَّيْطَانُ كَمَا
أَخْرَجَ
أَبَوَيْكُم مِّنَ
الْجَنَّةِ
يَنزِعُ عَنْهُمَا
لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا
سَوْآتِهِمَا ۗ
إِنَّهُ
يَرَاكُمْ هُوَ
وَقَبِيلُهُ
مِنْ
حَيْثُ لَا
تَرَوْنَهُمْ ۗ
إِنَّا
جَعَلْنَا
الشَّيَاطِينَ
أَوْلِيَاءَ لِلَّذِينَ
لَا يُؤْمِنُونَ |
28. |
Und
sobald
sie getan haben
Schändliches,
haben sie gesagt:
Und
wir haben gefunden
unsere Väter dabei,
und
Allah
hat uns geboten
in ihr.
Sag:
Wahrlich
Allah nicht
gebietet er
von
der Schändlichkeit.
Sagt ihr von
Allah, was nicht
ihr wisst? |
 |
وَإِذَا
فَعَلُوا
فَاحِشَةً
قَالُوا
وَجَدْنَا
عَلَيْهَا
آبَاءَنَا
وَاللَّهُ
أَمَرَنَا
بِهَا ۗ
قُلْ
إِنَّ
اللَّهَ لَا
يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاءِ ۖ
أَتَقُولُونَ
عَلَى
اللَّهِ مَا لَا
تَعْلَمُونَ |
29. |
Sag:
Geboten hat
mein Herr
mit
dem Ausgleich.
Und
steht auf
eure Angesichter
bei
jeder
Niederwerfungsstätte,
und
ruft ihn als
Aufrichtige für ihn
der Religion.
Wie
er euch angefangen hat,
seid ihr rückfällig. |
 |
قُلْ
أَمَرَ
رَبِّي
بِالْقِسْطِ ۖ
وَأَقِيمُوا
وُجُوهَكُمْ
عِندَ
كُلِّ
مَسْجِدٍ
وَادْعُوهُ
مُخْلِصِينَ لَهُ
الدِّينَ ۚ
كَمَا
بَدَأَكُمْ
تَعُودُونَ |
30. |
Einen
Teil
hat er rechtgeleitet,
und für einen
Teil
ist wahr geworden gegen sie
die Irreleitung,
wahrlich sie,
die genommen haben
die Satane zu
Beschützern
unter Ausschluss
Allahs;
und
errechnen sie, sie seien
Rechtgeleitete. |
 |
فَرِيقًا
هَدَىٰ
وَفَرِيقًا
حَقَّ عَلَيْهِمُ
الضَّلَالَةُ ۗ
إِنَّهُمُ
اتَّخَذُوا
الشَّيَاطِينَ
أَوْلِيَاءَ
مِن دُونِ
اللَّهِ
وَيَحْسَبُونَ
أَنَّهُم
مُّهْتَدُونَ |
31. |
O
Kinder
Adams,
erfasst
eure Zierde
bei
jedes
Niederwerfungsstätte,
und esst
und
trinkt,
und nicht
verschwendet ihr.
Wahrlich er
liebt nicht,
die Verschwender. |
 |
۞ يَا
بَنِي
آدَمَ
خُذُوا
زِينَتَكُمْ
عِندَ
كُلِّ
مَسْجِدٍ
وَكُلُوا
وَاشْرَبُوا
وَلَا
تُسْرِفُوا ۚ
إِنَّهُ
لَا
يُحِبُّ
الْمُسْرِفِينَ |
32. |
Sag: Wer
hat untersagt
Zierde
Allahs,
diejenige, die
er heraustreten lassen hat für
seine Diener heraustreten lässt,
und
die Lauteren von
der Versorgung?
Sag: Sie sind für
diejenigen,
die überzeugt gewesen sind
innerhalb
dem Leben
des Diesseits, und
Klarheit am
Tag
der Auferstehung.
Wie
dieses
begründen wir
die Zeichen für ein
Volk
die wissen. |
 |
قُلْ مَنْ
حَرَّمَ
زِينَةَ
اللَّهِ
الَّتِي
أَخْرَجَ لِعِبَادِهِ
وَالطَّيِّبَاتِ
مِنَ
الرِّزْقِ ۚ
قُلْ
هِيَ لِلَّذِينَ
آمَنُوا
فِي
الْحَيَاةِ
الدُّنْيَا
خَالِصَةً
يَوْمَ
الْقِيَامَةِ ۗ
كَذَٰلِكَ
نُفَصِّلُ
الْآيَاتِ لِقَوْمٍ
يَعْلَمُونَ |
33. |
Sag:
Wahrlich was
mein Herr
hat untersagt nur
die Schändlichen, nicht
ist offenkundig gewesen darunter
und nicht
ist er innerlich gewesen,
und die Schuld
und
das Vergehen
ohne
die Wahrheit.
Und dass
ihr beigesellt
zu
Allah, was nicht
er herabsendet
in ihm Ermächtigung,
und dass
ihr sagt von
Allah, was nicht
ihr wisst. |
 |
قُلْ
إِنَّمَا
حَرَّمَ
رَبِّيَ
الْفَوَاحِشَ مَا
ظَهَرَ مِنْهَا
وَمَا
بَطَنَ
وَالْإِثْمَ
وَالْبَغْيَ
بِغَيْرِ
الْحَقِّ
وَأَن
تُشْرِكُوا
بِاللَّهِ
مَا لَمْ
يُنَزِّلْ
بِهِ سُلْطَانًا
وَأَن
تَقُولُوا عَلَى
اللَّهِ مَا لَا
تَعْلَمُونَ |
34. |
Und für
jede
Muttergemeinde ist eine
Frist;
dann
sobald
eingetroffen ist
ihre Frist eingetroffen ist, nicht
können sie aufschieben um eine
Stunde,
und nicht
schreiten sie voraus. |
 |
وَلِكُلِّ
أُمَّةٍ
أَجَلٌ ۖ
فَإِذَا
جَاءَ
أَجَلُهُمْ لَا
يَسْتَأْخِرُونَ
سَاعَةً ۖ
وَلَا
يَسْتَقْدِمُونَ |
35. |
O
Kinder
Adams,
ob
zu euch kommt
Gesandte unter euch, die euch erzählen
meine Zeichen,
so wer
gottesehrfürchtig gewesen ist
und
versöhnt hat, so ist ihnen keine
Furcht,
während sie nicht
traurig sind. |
 |
يَا
بَنِي
آدَمَ
إِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ
رُسُلٌ مِّنكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ
آيَاتِي ۙ
فَمَنِ
اتَّقَىٰ
وَأَصْلَحَ
فَلَا
خَوْفٌ عَلَيْهِمْ
وَلَا
هُمْ
يَحْزَنُونَ |
36. |
Und
diejenigen,
die geleugnet haben
von
unsere Zeichen
und
hochmütig gewesen sind dazu,
diese sind
Gefährten
des Feuers;
sie sind
innerhalb ihr
Verbleibende. |
 |
وَالَّذِينَ
كَذَّبُوا
بِآيَاتِنَا
وَاسْتَكْبَرُوا
عَنْهَا
أُولَـٰئِكَ
أَصْحَابُ
النَّارِ ۖ
هُمْ
فِيهَا
خَالِدُونَ |
37. |
Denn
wer ist
unterdrückerischer als wer
ersonnen hat gegen
Allah eine Lüge
oder
geleugnet hat
von
seinen Zeichen?
Diese
erreicht sie
ihr Anteil
des Geschriebenen,
bis
sobald bei ihnen eingetroffen ist
unsere Gesandten, damit
sie sie abberufen;
sie haben gesagt:
Wo ist, was
ihr gewesen seid anruft
unter Ausschluss
Allahs?
Sie haben gesagt:
Sie sind abgeirrt von uns;
und
sie haben bezeugt gegen
ihre Seelen, dass
sie gewesen sind
Abstreitende. |
 |
فَمَنْ
أَظْلَمُ مِمَّنِ
افْتَرَىٰ عَلَى
اللَّهِ كَذِبًا
أَوْ
كَذَّبَ
بِآيَاتِهِ ۚ
أُولَـٰئِكَ
يَنَالُهُمْ
نَصِيبُهُم مِّنَ
الْكِتَابِ ۖ
حَتَّىٰ
إِذَا
جَاءَتْهُمْ رُسُلُنَا
يَتَوَفَّوْنَهُمْ
قَالُوا
أَيْنَ مَا
كُنتُمْ تَدْعُونَ
مِن دُونِ
اللَّهِ ۖ
قَالُوا
ضَلُّوا عَنَّا
وَشَهِدُوا
عَلَىٰ
أَنفُسِهِمْ أَنَّهُمْ
كَانُوا
كَافِرِينَ |
38. |
Er hat gesagt:
Tretet ein innerhalb
Muttergemeinden,
die dahingegangen ist
vor euch unter
den Dschinn
und
den Menschen, die vor euch dahingegangen sind
innerhalb
des Feuers.
Jedesmal als eingetreten ist
Muttergemeinde,
hat verflucht
ihre Schwester,
bis
sobald,
sie ereilt sind
innerhalb ihr
allesamt,
gesagt hat
eure Andere zu
ihrem Diesseits:
Unser Herr,
diese dort
haben uns verirren lassen, so
lass ihnen zukommen
Vielfaches von
Pein
des Feuers.
Er hat gesagt: Für
jedes ist
Vielfaches,
jedoch nicht
ihr wisst. |
 |
قَالَ
ادْخُلُوا
فِي
أُمَمٍ قَدْ
خَلَتْ مِن
قَبْلِكُم مِّنَ
الْجِنِّ
وَالْإِنسِ
فِي
النَّارِ ۖ
كُلَّمَا
دَخَلَتْ
أُمَّةٌ
لَّعَنَتْ
أُخْتَهَا ۖ
حَتَّىٰ
إِذَا
ادَّارَكُوا
فِيهَا
جَمِيعًا
قَالَتْ
أُخْرَاهُمْ لِأُولَاهُمْ
رَبَّنَا
هَـٰؤُلَاءِ
أَضَلُّونَا فَآتِهِمْ
عَذَابًا
ضِعْفًا مِّنَ
النَّارِ ۖ
قَالَ
لِكُلٍّ
ضِعْفٌ
وَلَـٰكِن لَّا
تَعْلَمُونَ |
39. |
Und
gesagt hat
ihr Diesseits zu
eure Anderen: So nicht
ist gewesen für euch
Huld vor uns; so
kostet
die Pein
für was
ihr
gewesen seid
erwerbt. |
 |
وَقَالَتْ
أُولَاهُمْ لِأُخْرَاهُمْ
فَمَا
كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن
فَضْلٍ فَذُوقُوا
الْعَذَابَ
بِمَا
كُنتُمْ
تَكْسِبُونَ |
40. |
Wahrlich, für
diejenigen,
die geleugnet haben
von
unseren Zeichen
und
hochmütig gewesen sind dazu, nicht
sind geöffnet
Tore
des Himmels,
und nicht
treten sie ein in
den Garten,
bis
übergeht
das Kamel
innerhalb einem
Nadelöhr (Loch
der Nadel).
Und wie
dieses
vergelten wir
den Verbrecher. |
 |
إِنَّ
الَّذِينَ
كَذَّبُوا
بِآيَاتِنَا
وَاسْتَكْبَرُوا
عَنْهَا لَا
تُفَتَّحُ لَهُمْ
أَبْوَابُ
السَّمَاءِ
وَلَا
يَدْخُلُونَ
الْجَنَّةَ
حَتَّىٰ
يَلِجَ
الْجَمَلُ
فِي
سَمِّ
الْخِيَاطِ ۚ
وَكَذَٰلِكَ
نَجْزِي
الْمُجْرِمِينَ |
41. |
Ihnen
ist
Dschahannam zu
Wiegen
und als
über ihnen
Überwältigende.
Und wie
dieses
vergelten wir
den Unterdrückern. |
 |
لَهُم مِّن
جَهَنَّمَ
مِهَادٌ
وَمِن
فَوْقِهِمْ
غَوَاشٍ ۚ
وَكَذَٰلِكَ
نَجْزِي
الظَّالِمِينَ |
42. |
Und
diejenigen,
die überzeugt gewesen sind
und
gehandelt haben
die Rechtschaffenen, nicht
belasten wir eine
Seele,
außer
ihre Umfassung,
diese sind
Gefährten
des Gartens;
sie sind
innerhalb ihr
Verbleibende. |
 |
وَالَّذِينَ
آمَنُوا
وَعَمِلُوا
الصَّالِحَاتِ لَا
نُكَلِّفُ
نَفْسًا
إِلَّا
وُسْعَهَا
أُولَـٰئِكَ
أَصْحَابُ
الْجَنَّةِ ۖ
هُمْ
فِيهَا
خَالِدُونَ |
43. |
Und
wir haben herausgerissen, was
innerhalb
ihren Brüsten mit
Fesselung ist.
Es strömt von
unter ihnen
die Flüsse.
Und
sie haben gesagt:
Die Dankpreisung ist
Allahs,
derjenige, der
uns rechtgeleitet hat zu diesem.
Und nicht
wären wir
gewesen
rechtgeleitet, hätte
uns nicht
rechtgeleitet
Allah.
Eingetroffen ist
Gesandte
unseres Herrn
mit
der Wahrheit.
Und
an sie ist appelliert worden: Dieses eures ist
der Garten,
er ist euch vererbt
für was
ihr gewesen seid
ihr handelt. |
 |
وَنَزَعْنَا
مَا
فِي
صُدُورِهِم مِّنْ
غِلٍّ
تَجْرِي مِن
تَحْتِهِمُ
الْأَنْهَارُ ۖ
وَقَالُوا
الْحَمْدُ
لِلَّهِ
الَّذِي
هَدَانَا لِهَـٰذَا
وَمَا
كُنَّا لِنَهْتَدِيَ
لَوْلَا أَنْ
هَدَانَا
اللَّهُ ۖ
لَقَدْ
جَاءَتْ
رُسُلُ
رَبِّنَا
بِالْحَقِّ ۖ
وَنُودُوا
أَن تِلْكُمُ
الْجَنَّةُ
أُورِثْتُمُوهَا
بِمَا
كُنتُمْ
تَعْمَلُونَ |
44. |
Und
appelliert hat
Gefährten
des Gartens
Gefährten
des Feuers, dass
wir gefunden haben, was
uns verheißen hat
unser Herr
Wahrheit. So
habt ihr gefunden, was verheißen hat
euer Herr
Wahrheit?
Sie haben gesagt:
Jawohl.
So
hat verlautbart ein
Verlautbarender
zwischen ihnen:
Verfluchung
Allahs sei auf
den Unterdrückern. |
 |
وَنَادَىٰ
أَصْحَابُ
الْجَنَّةِ
أَصْحَابَ
النَّارِ أَن قَدْ
وَجَدْنَا مَا
وَعَدَنَا
رَبُّنَا
حَقًّا فَهَلْ
وَجَدتُّم مَّا
وَعَدَ
رَبُّكُمْ
حَقًّا ۖ
قَالُوا
نَعَمْ ۚ
فَأَذَّنَ
مُؤَذِّنٌ
بَيْنَهُمْ أَن
لَّعْنَةُ
اللَّهِ عَلَى
الظَّالِمِينَ |
45. |
diejenigen,
die sich abwenden vom
Weg
Allahs
und
die trachten nach ihr als
Krummes,
während sie
für
das Jenseits
Abstreitende sind. |
 |
الَّذِينَ
يَصُدُّونَ عَن
سَبِيلِ
اللَّهِ
وَيَبْغُونَهَا
عِوَجًا
وَهُم
بِالْآخِرَةِ
كَافِرُونَ |
46. |
Und
zwischen beiden ist ein
Schleier;
und in
den Höhen sind
Männer,
sie erkennen
jeden
an
ihren Kennzeichen.
Und
sie haben appelliert an
Gefährten
des Gartens:
Frieden sei mit euch.
Diese
würden in sie eintreten,
während sie
ersehnen. |
 |
وَبَيْنَهُمَا
حِجَابٌ ۚ
وَعَلَى
الْأَعْرَافِ
رِجَالٌ
يَعْرِفُونَ
كُلًّا
بِسِيمَهُمْ ۚ
وَنَادَوْا
أَصْحَابَ
الْجَنَّةِ أَن
سَلَامٌ عَلَيْكُمْ ۚ
لَمْ
يَدْخُلُوهَا
وَهُمْ
يَطْمَعُونَ |
47. |
Und
sobald
abgewendet worden ist ihre Wahrnehmungen in
Treffrichtung
Gefährten
des Feuers,
sie haben gesagt:
Unser Herr,
nicht errichtest du uns
mit
dem Volk
der Unterdrückern. |
 |
۞
وَإِذَا
صُرِفَتْ أَبْصَارُهُمْ
تِلْقَاءَ
أَصْحَابِ
النَّارِ
قَالُوا
رَبَّنَا لَا
تَجْعَلْنَا
مَعَ
الْقَوْمِ
الظَّالِمِينَ |
48. |
Und
appelliert hat
Gefährten in
den Höhen
Männer,
die sie erkennen
an
ihren Kennzeichen,
sie haben gesagt: Nicht
hat genützt euch,
eure Versammlung,
und nicht dass
ihr
ihr gewesen seid
hochmütig seid |
 |
وَنَادَىٰ
أَصْحَابُ
الْأَعْرَافِ
رِجَالًا
يَعْرِفُونَهُم
بِسِيمَهُمْ
قَالُوا مَا
أَغْنَىٰ عَنكُمْ
جَمْعُكُمْ
وَمَا
كُنتُمْ
تَسْتَكْبِرُونَ |
49. |
Sind
diese dort über
diejenigen
ihr geschworen habt, nicht
erreicht sie
Allah
mit
Gnade?
Tretet ein in
den Garten; keine
Furcht soll über euch kommen,
und nicht
seid ihr traurig. |
 |
أَهَـٰؤُلَاءِ
الَّذِينَ
أَقْسَمْتُمْ لَا
يَنَالُهُمُ
اللَّهُ
بِرَحْمَةٍ ۚ
ادْخُلُوا
الْجَنَّةَ لَا
خَوْفٌ عَلَيْكُمْ
وَلَا أَنتُمْ
تَحْزَنُونَ |
50. |
Und
appelliert hat
Gefährten
des Feuers
Gefährten
des Gartens:
Beeilt euch mit etwas von
dem Wasser über uns aus
oder etwas von dem, womit
euch versorgt hat
Allah.
Sie haben gesagt:
Wahrlich
Allah
hat beides untersagt für
die Abstreitenden, |
 |
وَنَادَىٰ
أَصْحَابُ
النَّارِ
أَصْحَابَ
الْجَنَّةِ أَنْ
أَفِيضُوا عَلَيْنَا مِنَ
الْمَاءِ
أَوْ مِمَّا
رَزَقَكُمُ
اللَّهُ ۚ
قَالُوا
إِنَّ
اللَّهَ
حَرَّمَهُمَا عَلَى
الْكَافِرِينَ |
51. |
diejenigen,
die genommen haben
ihre Religion als
Zerstreuung
und
Spiel
und
verblendet hat sie
das Leben
des Diesseits.
So an
dem Tag
haben wir sie vergessen, wie
sie vergessen haben
Eintreffen dieses
ihres Tages
und wie
sie gewesen sind
von
unseren Zeichen
sie verleugnen. |
 |
الَّذِينَ
اتَّخَذُوا
دِينَهُمْ
لَهْوًا
وَلَعِبًا
وَغَرَّتْهُمُ
الْحَيَاةُ
الدُّنْيَا ۚ
فَالْيَوْمَ
نَنسَاهُمْ كَمَا
نَسُوا
لِقَاءَ
يَوْمِهِمْ هَـٰذَا
وَمَا
كَانُوا
بِآيَاتِنَا
يَجْحَدُونَ |
52. |
Und tatsächlich
sind wir bei ihnen eingetroffen
mit
Geschriebenem, das
wir ihm begründet haben mit
Wissen als
Rechtleitung
und
Gnade für ein
Volk,
die überzeugt sind. |
 |
وَلَقَدْ
جِئْنَاهُم
بِكِتَابٍ
فَصَّلْنَاهُ عَلَىٰ
عِلْمٍ
هُدًى
وَرَحْمَةً
لِّقَوْمٍ
يُؤْمِنُونَ |
53. |
Schauen sie,
außer auf
seine Deutung?
Am
Tag, da
kommt
seine Deutung,
er sagt
diejenigen,
die ihn vergessen haben
zuvor:
Eingetroffen ist
Gesandte
unseres Herrn
mit
der Wahrheit. Haben wir denn
Fürsprechende, so dass
sie fürsprechen für uns?
Oder
werden wir zurückgereicht, dann dass
wir handeln
Entgegengesetztes
demjenigen das
wir gewesen sind
wir handeln.
Sie sind verlustig gegangen
ihrer Seelen,
und
abgeirrt ist ihnen, was
sie gewesen sind
sie ersinnen. |
 |
هَلْ يَنظُرُونَ
إِلَّا
تَأْوِيلَهُ ۚ
يَوْمَ
يَأْتِي
تَأْوِيلُهُ
يَقُولُ
الَّذِينَ نَسُوهُ مِن
قَبْلُ قَدْ
جَاءَتْ
رُسُلُ
رَبِّنَا
بِالْحَقِّ
فَهَل لَّنَا مِن
شُفَعَاءَ فَيَشْفَعُوا
لَنَا
أَوْ
نُرَدُّ فَنَعْمَلَ
غَيْرَ
الَّذِي
كُنَّا
نَعْمَلُ ۚ
قَدْ خَسِرُوا
أَنفُسَهُمْ
وَضَلَّ
عَنْهُم مَّا
كَانُوا
يَفْتَرُونَ |
54. |
Wahrlich
euer Herr ist
Allah,
derjenige,
der erschaffen hat
die Himmel
und
die Erde
innerhalb
sechs
Tagen,
daraufhin
ebnet er zu
dem Thron. (Es)
deckt ab
die Nacht
den Tagesfluss,
der erstrebt ihn (als)
Eilender.
Und
die Sonne
und
der Mond
und
die Sterne, sind
Dienstbare
zu
seinem Gebot.
Wahrlich, sein ist
die Schöpfung
und
das Gebot.
Segnend gewesen ist
Allah,
Herr
der Universen. |
 |
إِنَّ
رَبَّكُمُ
اللَّهُ
الَّذِي
خَلَقَ
السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضَ
فِي
سِتَّةِ
أَيَّامٍ
ثُمَّ
اسْتَوَىٰ عَلَى
الْعَرْشِ
يُغْشِي
اللَّيْلَ
النَّهَارَ
يَطْلُبُهُ
حَثِيثًا
وَالشَّمْسَ
وَالْقَمَرَ
وَالنُّجُومَ
مُسَخَّرَاتٍ
بِأَمْرِهِ ۗ
أَلَا لَهُ
الْخَلْقُ
وَالْأَمْرُ ۗ
تَبَارَكَ
اللَّهُ
رَبُّ
الْعَالَمِينَ |
55. |
Ruft
euren Herrn als
Unterwürfiger
und (im)
Geheimen.
Wahrlich er
liebt nicht
die Gegentreter. |
 |
ادْعُوا
رَبَّكُمْ
تَضَرُّعًا
وَخُفْيَةً ۚ
إِنَّهُ
لَا
يُحِبُّ
الْمُعْتَدِينَ |
56. |
Und nicht
stiftet ihr Verderbnis
innerhalb
der Erde,
nach
ihrer Versöhnung,
und
ruft ihn in
Furcht
und
Ersehnen.
Wahrlich
Gnade
Allahs ist
Naher
den Wohltätern, |
 |
وَلَا
تُفْسِدُوا
فِي
الْأَرْضِ
بَعْدَ
إِصْلَاحِهَا
وَادْعُوهُ
خَوْفًا
وَطَمَعًا ۚ
إِنَّ
رَحْمَتَ
اللَّهِ
قَرِيبٌ مِّنَ
الْمُحْسِنِينَ |
57. |
Während er
derjenige ist,
der entsendet
die Winde als
Verkündigung
zwischen
beiden Händen
seiner Gnade,
bis
sobald
sie haben (an Gewicht) verringern lassen
Wolke
Gewichtige,
wir ihn getrieben haben zu einem
Ort von
Toten; so
haben wir herabversandt
mit ihm
das Wasser, so
haben wir heraustreten lassen daraus von
jedem
der Früchten.
Wie
dieses
lassen wir heraustreten
die Verstorbenen,
auf dass
ihr gedenkengelassen werdet. |
 |
وَهُوَ
الَّذِي
يُرْسِلُ
الرِّيَاحَ
بُشْرًا
بَيْنَ
يَدَيْ
رَحْمَتِهِ ۖ
حَتَّىٰ
إِذَا
أَقَلَّتْ
سَحَابًا
ثِقَالًا
سُقْنَاهُ لِبَلَدٍ
مَّيِّتٍ فَأَنزَلْنَا
بِهِ
الْمَاءَ فَأَخْرَجْنَا
بِهِ مِن
كُلِّ
الثَّمَرَاتِ ۚ
كَذَٰلِكَ
نُخْرِجُ
الْمَوْتَىٰ
لَعَلَّكُمْ
تَذَكَّرُونَ |
58. |
Und
der Ort
des Lauteren,
heraus tritt
ihr Gewächs
mit der
Erlaubnis
seines Herrn;
und
derjenige,
der übel gewesen ist, nicht
tritt heraus
außer
Kümmerliches.
Wie
dieses
legen wir dar
die Zeichen für ein
Volk,
die dankbar sind. |
 |
وَالْبَلَدُ
الطَّيِّبُ
يَخْرُجُ
نَبَاتُهُ
بِإِذْنِ
رَبِّهِ ۖ
وَالَّذِي
خَبُثَ لَا
يَخْرُجُ
إِلَّا
نَكِدًا ۚ
كَذَٰلِكَ
نُصَرِّفُ
الْآيَاتِ لِقَوْمٍ
يَشْكُرُونَ |
59. |
Wir haben entsandt
Nuh zu
seinem Volk, so hat er gesagt: O
mein Volk,
dient
Allah; ihr habt keinen anderen
Gott
anderen als ihm. Wahrlich,
ich fürchte für euch
Pein eines
Tages
Grandioser.
|
 |
لَقَدْ
أَرْسَلْنَا
نُوحًا إِلَىٰ
قَوْمِهِ فَقَالَ
يَا
قَوْمِ
اعْبُدُوا
اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ
إِلَـٰهٍ
غَيْرُهُ إِنِّي
أَخَافُ عَلَيْكُمْ
عَذَابَ
يَوْمٍ عَظِيمٍ |
60. |
Gesagt hat
die Vornehmen
seines Volkes:
Wahrlich wir
sehen dich
innerhalb eines
Irrtum
Offensichtliches. |
 |
قَالَ
الْمَلَأُ مِن
قَوْمِهِ
إِنَّا لَنَرَاكَ
فِي
ضَلَالٍ
مُّبِينٍ |
61. |
Er hat gesagt: O
mein Volk,
es ist nicht
Irreleitung
in mir,
jedoch ich bin ein
Gesandter vom
Herrn
der Universen. |
 |
قَالَ يَا
قَوْمِ
لَيْسَ
بِي ضَلَالَةٌ
وَلَـٰكِنِّي
رَسُولٌ مِّن
رَّبِّ
الْعَالَمِينَ |
62. |
Ich entfalte euch
Gesendete
meines Herrn
und gebe euch aufrichtigen Rat,
und
ich weiß durch
Allah, was nicht
ihr wisst. |
 |
أُبَلِّغُكُمْ
رِسَالَاتِ
رَبِّي
وَأَنصَحُ لَكُمْ
وَأَعْلَمُ
مِنَ
اللَّهِ مَا لَا
تَعْلَمُونَ |
63. |
Und
habt ihr gestaunt, dass
bei euch eingetroffen ist
Gedenken von
eurem Herrn durch einen
Mann aus eurer Mitte, auf dass
er euch warnt,
und auf dass
ihr gottesehrfürchtig seiet
und
auf dass
ihr begnadet seid? |
 |
أَوَعَجِبْتُمْ
أَن
جَاءَكُمْ
ذِكْرٌ مِّن
رَّبِّكُمْ عَلَىٰ
رَجُلٍ مِّنكُمْ لِيُنذِرَكُمْ
وَلِتَتَّقُوا
وَلَعَلَّكُمْ
تُرْحَمُونَ |
64. |
So
haben sie ihn geleugnet, so
haben wir ihn erretten lassen
und
diejenigen, die
mit ihm
innerhalb
dem Schiff waren,
und
wir haben ertrinken lassen
diejenigen,
die geleugnet haben
von
unseren Zeichen.
Wahrlich sie
gewesen sind ein
Volk
blindig. |
 |
فَكَذَّبُوهُ
فَأَنجَيْنَاهُ
وَالَّذِينَ
مَعَهُ
فِي
الْفُلْكِ
وَأَغْرَقْنَا
الَّذِينَ
كَذَّبُوا
بِآيَاتِنَا ۚ
إِنَّهُمْ
كَانُوا
قَوْمًا
عَمِينَ |
65. |
Und zu
Aad
ihren Bruder
Hud.
Er hat gesagt: O
mein Volk,
dient
Allah; euch ist kein
Gott
anderen als ihm.
Seid ihr nicht
gottesehrfürchtig? |
 |
۞
وَإِلَىٰ
عَادٍ
أَخَاهُمْ
هُودًا ۗ
قَالَ
يَا
قَوْمِ
اعْبُدُوا
اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ
إِلَـٰهٍ
غَيْرُهُ ۚ
أَفَلَا
تَتَّقُونَ |
66. |
Gesagt hat
die Vornehmen,
diejenigen,
die abgestritten haben unter
seinem Volk:
Wahrlich wir
sehen dich
innerhalb
Torheit,
und
wahrlich wir
vermuten dich unter
den Lügenden. |
 |
قَالَ
الْمَلَأُ
الَّذِينَ
كَفَرُوا مِن
قَوْمِهِ
إِنَّا لَنَرَاكَ
فِي
سَفَاهَةٍ
وَإِنَّا
لَنَظُنُّكَ
مِنَ
الْكَاذِبِينَ |
67. |
Er hat gesagt: O
mein Volk,
es ist nicht
Torheit
in mir,
jedoch ich bin ein
Gesandter vom
Herrn
der Universen. |
 |
قَالَ يَا
قَوْمِ
لَيْسَ
بِي
سَفَاهَةٌ
وَلَـٰكِنِّي
رَسُولٌ مِّن
رَّبِّ
الْعَالَمِينَ |
68. |
Ich entfalte euch
Gesendete
meines Herrn,
während ich bin für euch ein Aufrichtiger und
Vertrauenswürdiger. |
 |
أُبَلِّغُكُمْ
رِسَالَاتِ
رَبِّي
وَأَنَا لَكُمْ نَاصِحٌ
أَمِينٌ |
69. |
Und
habt ihr gestaunt, dass
bei euch eingetroffen ist
Gedenken von
eurem Herrn durch einen
Mann unter euch, auf dass
er euch warnt?
Und
gedenkt,
als
er euch errichtet hat zu
Stellvertretern
nach
Volk
Nuhs
und
er hat euch gemehrt
innerhalb
der Schöpfung
Ausstrecken.
So
gedenkt
Wohltaten
Allahs,
auf dass
ihr erfolgreich seid. |
 |
أَوَعَجِبْتُمْ
أَن
جَاءَكُمْ
ذِكْرٌ مِّن
رَّبِّكُمْ عَلَىٰ
رَجُلٍ مِّنكُمْ لِيُنذِرَكُمْ ۚ
وَاذْكُرُوا
إِذْ
جَعَلَكُمْ
خُلَفَاءَ
مِن بَعْدِ
قَوْمِ
نُوحٍ
وَزَادَكُمْ
فِي
الْخَلْقِ
بَصْطَةً ۖ
فَاذْكُرُوا
آلَاءَ
اللَّهِ لَعَلَّكُمْ
تُفْلِحُونَ |
70. |
Sie haben gesagt:
Bist du bei uns eingetroffen, dass
wir dienen
Allah
seiner Einzigkeit
und
wir ignorieren, was
gewesen ist
er dient
unsere Väter?
So
komme zu uns
mit was
du uns verheißen hast, falls
du gewesen bist unter
den Wahrhaftigen. |
 |
قَالُوا أَجِئْتَنَا
لِنَعْبُدَ
اللَّهَ
وَحْدَهُ
وَنَذَرَ
مَا
كَانَ
يَعْبُدُ
آبَاؤُنَا ۖ
فَأْتِنَا
بِمَا
تَعِدُنَا إِن
كُنتَ مِنَ
الصَّادِقِينَ |
71. |
Er hat gesagt: Wahrlich,
eingetreten ist für euch von
eurem Herrn
Befleckung
und
Zorn.
Streitet ihr mit mir
innerhalb
Namen, mit denen
ihr sie benannt habt - ihr
und
eure Väter, wozu nicht
herabgesandt hat
Allah
mit ihr eine Ermächtigung?
So wartet, ich bin
mit euch unter
den Wartenden. |
 |
قَالَ قَدْ
وَقَعَ عَلَيْكُم مِّن
رَّبِّكُمْ
رِجْسٌ
وَغَضَبٌ ۖ
أَتُجَادِلُونَنِي
فِي
أَسْمَاءٍ
سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ
وَآبَاؤُكُم
مَّا
نَزَّلَ
اللَّهُ
بِهَا مِن
سُلْطَانٍ ۚ
فَانتَظِرُوا إِنِّي
مَعَكُم مِّنَ
الْمُنتَظِرِينَ |
72. |
So
haben wir ihn erretten lassen
und
diejenigen
mit ihm
in
Gnade von uns,
und
wir haben zerschnitten
Rückgebliebene,
diejenigen,
die geleugnet haben
von
unseren Zeichen
und nicht
sind sie gewesen
Überzeugte. |
 |
فَأَنجَيْنَاهُ
وَالَّذِينَ
مَعَهُ
بِرَحْمَةٍ
مِّنَّا
وَقَطَعْنَا
دَابِرَ
الَّذِينَ
كَذَّبُوا
بِآيَاتِنَا ۖ
وَمَا
كَانُوا
مُؤْمِنِينَ |
73. |
Und zu
Thamuud
ihren Bruder
Salih.
Er hat gesagt: O
mein Volk,
dient
Allah; ihr habt keinen anderen
Gott
anderen als ihm.
Wahrlich, nunmehr
ist bei euch eingetroffen
Deutliches von
eurem Herr
diese
Kamelstute
Allahs für euch als
Zeichen.
So
ignoriert sie, wie
sie frisst
innerhalb
Erde
Allahs
und
ihr berührt sie nicht
im
Schlimmen; so
erfasst euch
Pein
Leid. |
 |
وَإِلَىٰ
ثَمُودَ
أَخَاهُمْ
صَالِحًا ۗ
قَالَ
يَا
قَوْمِ
اعْبُدُوا
اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ
إِلَـٰهٍ
غَيْرُهُ ۖ
قَدْ
جَاءَتْكُم
بَيِّنَةٌ
مِّن
رَّبِّكُمْ ۖ
هَـٰذِهِ
نَاقَةُ
اللَّهِ لَكُمْ
آيَةً ۖ
فَذَرُوهَا
تَأْكُلْ
فِي
أَرْضِ
اللَّهِ ۖ
وَلَا
تَمَسُّوهَا
بِسُوءٍ
فَيَأْخُذَكُمْ
عَذَابٌ
أَلِيمٌ |
74. |
Und
gedenkt,
als
er euch errichtet hat zu
Stellvertretern unter (den)
nach (den)
Aad
und
sie haben euch inne gehabt
innerhalb
der Erde;
ihr nehmt
Paläste in
ihren Niederungen
und
ihr meißelt
die Berge zu
Häusern.
So
gedenkt
Wohltaten
Allahs
und
stiftet
nicht
Unheil
innerhalb
der Erde als
Verderbensstifter. |
 |
وَاذْكُرُوا
إِذْ
جَعَلَكُمْ
خُلَفَاءَ
مِن بَعْدِ
عَادٍ
وَبَوَّأَكُمْ
فِي
الْأَرْضِ
تَتَّخِذُونَ مِن
سُهُولِهَا
قُصُورًا
وَتَنْحِتُونَ
الْجِبَالَ
بُيُوتًا ۖ
فَاذْكُرُوا
آلَاءَ
اللَّهِ
وَلَا
تَعْثَوْا
فِي
الْأَرْضِ
مُفْسِدِينَ |
75. |
Gesagt hat
die Vornehmen aus
seinem Volk,
diejenigen,
die hochmütig gewesen sind, zu
demjenigen,
die geschwächt gewesen sind, zu wer
überzeugt gewesen ist unter ihnen,:
Wisst ihr sicher, dass
Salih
Entsandter von
seinem Herrn ist?
Sie haben gesagt:
Wahrlich wir sind gewiss
mit was
er entsandt worden ist
in ihm
Überzeugte. |
 |
قَالَ
الْمَلَأُ
الَّذِينَ
اسْتَكْبَرُوا مِن
قَوْمِهِ لِلَّذِينَ
اسْتُضْعِفُوا لِمَنْ
آمَنَ مِنْهُمْ أَتَعْلَمُونَ
أَنَّ
صَالِحًا
مُّرْسَلٌ مِّن
رَّبِّهِ ۚ
قَالُوا
إِنَّا
بِمَا
أُرْسِلَ
بِهِ
مُؤْمِنُونَ |
76. |
Gesagt hat
diejenigen,
die hochmütig gewesen sind:
Wahrlich wir sind
von
denjenigen,
die überzeugt gewesen sind,
in ihm ihr
Abstreitende seid. |
 |
قَالَ
الَّذِينَ
اسْتَكْبَرُوا
إِنَّا
بِالَّذِي
آمَنتُم
بِهِ
كَافِرُونَ |
77. |
So
haben sie abgeschnitten die Sehnen
der Kamelstute
und
sie haben übertreten ein
Gebot
ihres Herrn
und
sie haben gesagt: O
Salih,
komme zu uns
mit was
du uns verheißen hast, falls
du gewesen bist unter
den Entsandten. |
 |
فَعَقَرُوا
النَّاقَةَ
وَعَتَوْا
عَنْ
أَمْرِ
رَبِّهِمْ
وَقَالُوا
يَا
صَالِحُ
ائْتِنَا
بِمَا
تَعِدُنَا إِن
كُنتَ مِنَ
الْمُرْسَلِينَ |
78. |
So
hat sie erfasst
das Erschüttern; so
sind sie geworden
innerhalb
ihrem Kreis
Niedergestreckte. |
 |
فَأَخَذَتْهُمُ
الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا
فِي
دَارِهِمْ
جَاثِمِينَ |
79. |
So
hat er sich abgewandt von ihnen
und
er hat gesagt: O
mein Volk,
ich habe euch ausgefaltet
Gesendetes
meines Herrn entfaltet
und bot euch aufrichtigen Rat an;
jedoch nicht
liebt ihr die Ratgeber. |
 |
فَتَوَلَّىٰ
عَنْهُمْ
وَقَالَ
يَا
قَوْمِ لَقَدْ
أَبْلَغْتُكُمْ
رِسَالَةَ
رَبِّي
وَنَصَحْتُ لَكُمْ
وَلَـٰكِن لَّا
تُحِبُّونَ النَّاصِحِينَ |
80. |
Und
Lut,
als
er gesagt hat zu
seinem Volk:
Kommt ihr zu
dem Schändlichen, wie nicht
sie euch vorangegangen ist
in ihr
Einer von
den Universen? |
 |
وَلُوطًا
إِذْ
قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ
الْفَاحِشَةَ
مَا
سَبَقَكُم
بِهَا مِنْ
أَحَدٍ مِّنَ
الْعَالَمِينَ |
81. |
Wahrlich ihr, gewiss
ihr kommt zu
den Männern in
Begierde
unter Ausschluss
der Frauen. Nein, ihr seid ein
Volk von
Verschwendern. |
 |
إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ
الرِّجَالَ
شَهْوَةً
مِّن دُونِ
النِّسَاءِ ۚ بَلْ أَنتُمْ
قَوْمٌ
مُّسْرِفُونَ |
82. |
Und nicht
ist gewesen
Antwort
seines Volkes
außer dass
sie gesagt haben:
Lasst sie heraustreten aus
eurer Ortschaft;
wahrlich sie sind
Menschengruppen
die rein werden. |
 |
وَمَا
كَانَ
جَوَابَ
قَوْمِهِ
إِلَّا أَن
قَالُوا
أَخْرِجُوهُم مِّن
قَرْيَتِكُمْ ۖ
إِنَّهُمْ
أُنَاسٌ
يَتَطَهَّرُونَ |
83. |
So
haben wir ihn erretten lassen ihn
und
seine Angehörigen,
außer
seiner Frau;
sie ist gewesen unter
den Zurückbleibenden. |
 |
فَأَنجَيْنَاهُ
وَأَهْلَهُ
إِلَّا
امْرَأَتَهُ
كَانَتْ مِنَ
الْغَابِرِينَ |
84. |
Und
wir haben regnen lassen gegen sie einen
Regen.
So
schau, wie
gewesen ist
Konsequenz
der Verbrecher. |
 |
وَأَمْطَرْنَا
عَلَيْهِم
مَّطَرًا ۖ
فَانظُرْ
كَيْفَ كَانَ
عَاقِبَةُ
الْمُجْرِمِينَ |
85. |
Und zu den
Madyan
ihren Bruder
Schuayb.
Er hat gesagt: O
mein Volk,
dient
Allah; nicht ist euch ein
Gott
anderen als ihm.
Nunmehr
ist bei euch eingetroffen
Deutliches von
eurem Herrn.
So
erfüllt
das Maß
und
das Gleichgewicht
und nicht
unterschlagt ihr
der Menschheit
ihre Etwasse
und nicht
stiftet ihr Verderbnis
innerhalb
der Erde
nach
ihrer Versöhnung.
Dieses euch ist
besser für euch, falls
ihr gewesen seid
Überzeugte. |
 |
وَإِلَىٰ
مَدْيَنَ
أَخَاهُمْ
شُعَيْبًا ۗ
قَالَ
يَا
قَوْمِ
اعْبُدُوا
اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ
إِلَـٰهٍ
غَيْرُهُ ۖ
قَدْ
جَاءَتْكُم
بَيِّنَةٌ مِّن
رَّبِّكُمْ ۖ
فَأَوْفُوا
الْكَيْلَ
وَالْمِيزَانَ
وَلَا
تَبْخَسُوا
النَّاسَ
أَشْيَاءَهُمْ
وَلَا
تُفْسِدُوا
فِي
الْأَرْضِ
بَعْدَ
إِصْلَاحِهَا ۚ
ذَٰلِكُمْ
خَيْرٌ لَّكُمْ إِن
كُنتُم
مُّؤْمِنِينَ |
86. |
Und nicht
bleibt ihr sitzen
in
jedem
Pfad und
ihr verheißt,
und wendet (nicht) von
Weg
Allahs ab, wer
überzeugt gewesen ist
von ihm,
und trachten nach ihm als
Krummes.
Und
gedenkt,
als
ihr gewesen seid
Weniges so
hat er euch gemehrt.
Und
schaut, wie
gewesen ist
Konsequenz
der Verderbensstifter. |
 |
وَلَا
تَقْعُدُوا
بِكُلِّ
صِرَاطٍ
تُوعِدُونَ
وَتَصُدُّونَ عَن
سَبِيلِ
اللَّهِ مَنْ
آمَنَ
بِهِ
وَتَبْغُونَهَا
عِوَجًا ۚ
وَاذْكُرُوا
إِذْ
كُنتُمْ
قَلِيلًا فَكَثَّرَكُمْ ۖ
وَانظُرُوا
كَيْفَ
كَانَ
عَاقِبَةُ
الْمُفْسِدِينَ |
87. |
Und falls
gewesen ist eine
Gruppe unter euch,
die überzeugt gewesen sind
von
demjenigen,
ich entsandt worden bin
mit ihm,
und eine
Gruppe, nicht
sind sie überzeugt, so
seid standhaft,
bis
urteilt
Allah
zwischen uns,
und er ist
Bester
der Urteilenden. |
 |
وَإِن
كَانَ
طَائِفَةٌ مِّنكُمْ
آمَنُوا
بِالَّذِي
أُرْسِلْتُ
بِهِ
وَطَائِفَةٌ
لَّمْ
يُؤْمِنُوا فَاصْبِرُوا
حَتَّىٰ
يَحْكُمَ
اللَّهُ
بَيْنَنَا ۚ
وَهُوَ
خَيْرُ
الْحَاكِمِينَ |
88. |
Gesagt hat
die Vornehmen
seines Volkes,
diejenigen,
die hochmütig gewesen sind:
Wir lassen dich heraustreten, o
Schuayb,
und
diejenigen,
die überzeugt gewesen sind
mit dir aus
unserer Ortschaft
oder
ihr seid rückfällig
innerhalb
unserer Gesinnung.
Er hat gesagt:
Sind wir gewesen
Verabscheuende? |
 |
۞
قَالَ
الْمَلَأُ
الَّذِينَ
اسْتَكْبَرُوا مِن
قَوْمِهِ لَنُخْرِجَنَّكَ
يَا
شُعَيْبُ
وَالَّذِينَ
آمَنُوا
مَعَكَ مِن
قَرْيَتِنَا
أَوْ لَتَعُودُنَّ
فِي
مِلَّتِنَا ۚ
قَالَ
أَوَلَوْ
كُنَّا
كَارِهِينَ |
89. |
Wir haben ersonnen gegen
Allah eine Lüge, falls
wir rückfällig geworden sind
innerhalb
eurer Gesinnung,
als
nach
uns errettet hat
Allah daraus.
Und nicht
ist er für uns, dass
wir rückfällig sind
innerhalb ihr,
außer dass
will
Allah,
unser Herr.
Umfasst hat
unser Herr
jedes
Etwas mit
Wissen.
Auf
Allah
haben wir vertraut.
Unser Herr,
eröffne
zwischen uns
und
zwischen
unserem Volk
mit
der Wahrheit,
und du bist
Bester
der Eröffnenden. |
 |
قَدِ
افْتَرَيْنَا عَلَى
اللَّهِ كَذِبًا إِنْ
عُدْنَا
فِي
مِلَّتِكُم
بَعْدَ
إِذْ
نَجَّانَا
اللَّهُ مِنْهَا ۚ
وَمَا
يَكُونُ لَنَا أَن
نَّعُودَ
فِيهَا
إِلَّا أَن
يَشَاءَ
اللَّهُ
رَبُّنَا ۚ
وَسِعَ
رَبُّنَا
كُلَّ
شَيْءٍ
عِلْمًا ۚ
عَلَى
اللَّهِ
تَوَكَّلْنَا ۚ
رَبَّنَا
افْتَحْ
بَيْنَنَا
وَبَيْنَ
قَوْمِنَا
بِالْحَقِّ
وَأَنتَ
خَيْرُ
الْفَاتِحِينَ |
90. |
Und
gesagt hat
die Vornehmen,
diejenigen,
die abgestritten haben unter
seinem Volk: Falls
ihr befolgt habt
Schuayb, seid
wahrlich ihr
Verlustige. |
 |
وَقَالَ
الْمَلَأُ
الَّذِينَ
كَفَرُوا مِن
قَوْمِهِ لَئِنِ
اتَّبَعْتُمْ
شُعَيْبًا
إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَاسِرُونَ |
91. |
So
hat sie erfasst
das Erschüttern; so
sind sie geworden
innerhalb
ihrem Kreis
Niedergestreckte. |
 |
فَأَخَذَتْهُمُ
الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا
فِي
دَارِهِمْ
جَاثِمِينَ |
92. |
Diejenigen,
die geleugnet haben
Schuayb, waren so, als nicht
nützen sie
innerhalb ihr.
Diejenigen,
die geleugnet haben
Schuayb,
sie sind gewesen von
den Verlustigen. |
 |
الَّذِينَ
كَذَّبُوا
شُعَيْبًا كَأَن لَّمْ
يَغْنَوْا
فِيهَا ۚ
الَّذِينَ
كَذَّبُوا
شُعَيْبًا
كَانُوا هُمُ
الْخَاسِرِينَ |
93. |
So
hat er sich abgewandt von ihnen
und
er hat gesagt: O
mein Volk, wahrlich,
ich habe euch ausgefaltet
Gesendete
meines Herrn
und gab euch aufrichtigen Rat.
Wie
bin ich betrübt über ein
Volk von
Abstreitenden? |
 |
فَتَوَلَّىٰ
عَنْهُمْ
وَقَالَ
يَا
قَوْمِ لَقَدْ
أَبْلَغْتُكُمْ
رِسَالَاتِ
رَبِّي
وَنَصَحْتُ لَكُمْ ۖ
فَكَيْفَ
آسَىٰ عَلَىٰ
قَوْمٍ
كَافِرِينَ |
94. |
Und nicht
haben wir entsandt
innerhalb einer
Ortschaft einen
Propheten,
außer dass
wir erfasst haben
ihre Angehörigen
mit
dem Leiden
und
der Schädigung,
auf dass
sie unterwürfig sind. |
 |
وَمَا
أَرْسَلْنَا
فِي
قَرْيَةٍ مِّن
نَّبِيٍّ
إِلَّا
أَخَذْنَا
أَهْلَهَا
بِالْبَأْسَاءِ
وَالضَّرَّاءِ
لَعَلَّهُمْ
يَضَّرَّعُونَ |
95. |
Daraufhin
haben wir eingetauscht
Position
der schlimmen Tat für
die Wohltat,
bis
sie erlassen haben
und
sie haben gesagt:
Berührt hat
unsere Väter
die Schädigung
und
die Erfreuung. So
haben wir sie erfasst als
Überraschendes,
während sie nicht
erahnen. |
 |
ثُمَّ
بَدَّلْنَا
مَكَانَ
السَّيِّئَةِ
الْحَسَنَةَ
حَتَّىٰ
عَفَوا
وَّقَالُوا
قَدْ
مَسَّ
آبَاءَنَا
الضَّرَّاءُ
وَالسَّرَّاءُ
فَأَخَذْنَاهُم
بَغْتَةً
وَهُمْ لَا
يَشْعُرُونَ |
96. |
Und wären
Angehörige
der Ortschaften
überzeugt gewesen
und
ehrfürchtig gewesen, so
hätten wir eröffnet ihnen gewiss
Segnungen von
dem Himmel
und
der Erde.
Jedoch
haben sie geleugnet; so
haben wir sie erfasst
in was
sie gewesen sind
erwerben. |
 |
وَلَوْ أَنَّ
أَهْلَ
الْقُرَىٰ
آمَنُوا
وَاتَّقَوْا
لَفَتَحْنَا
عَلَيْهِم
بَرَكَاتٍ مِّنَ
السَّمَاءِ
وَالْأَرْضِ
وَلَـٰكِن
كَذَّبُوا فَأَخَذْنَاهُم
بِمَا
كَانُوا
يَكْسِبُونَ |
97. |
Hat vertraut
Angehörige
der Ortschaften, dass
kommt zu ihnen
unser Leid als
Hausierendes,
während sie
Schlafende sind? |
 |
أَفَأَمِنَ
أَهْلُ
الْقُرَىٰ أَن
يَأْتِيَهُم
بَأْسُنَا
بَيَاتًا
وَهُمْ
نَائِمُونَ |
98. |
Oder
hat vertraut
Angehörige
der Ortschaften, dass
kommt zu ihnen
unser Leid am
Vormittag,
während sie
spielen? |
 |
أَوَأَمِنَ
أَهْلُ
الْقُرَىٰ أَن
يَأْتِيَهُم
بَأْسُنَا
ضُحًى
وَهُمْ
يَلْعَبُونَ |
99. |
Haben sie vertraut
über
Plan
Allahs?
So nicht
hat er vertraut
Plan
Allahs,
außer
dem Volk
der Verlustigen. |
 |
أَفَأَمِنُوا
مَكْرَ
اللَّهِ ۚ
فَلَا
يَأْمَنُ
مَكْرَ
اللَّهِ
إِلَّا
الْقَوْمُ
الْخَاسِرُونَ |
100. |
Leitet er nicht
recht
diejenigen,
die erben
die Erde
nach
ihren Angehörigen, dass wir, würden
wir wollen,
wir bei ihnen eingetroffen sind
für
ihre Sünden
und
wir verschließen
ihre Herzen, so nicht
hören sie? |
 |
أَوَلَمْ
يَهْدِ لِلَّذِينَ
يَرِثُونَ
الْأَرْضَ
مِن بَعْدِ
أَهْلِهَا أَن لَّوْ
نَشَاءُ
أَصَبْنَاهُم
بِذُنُوبِهِمْ ۚ
وَنَطْبَعُ
عَلَىٰ
قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا
يَسْمَعُونَ |
101. |
Dieses sind
die Ortschaften,
wir erzählen dir
ihre Verkündigungen.
Und wahrlich,
bei ihnen eingetroffen ist
ihre Gesandten
mit
den Deutlichen. So nicht
sind sie gewesen
überzeugt
in was
sie geleugnet haben
zuvor.
Wie
dieses
verschließt
Allah
Herzen
der Abstreitenden. |
 |
تِلْكَ
الْقُرَىٰ
نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ
أَنبَائِهَا ۚ
وَلَقَدْ
جَاءَتْهُمْ
رُسُلُهُم
بِالْبَيِّنَاتِ
فَمَا
كَانُوا لِيُؤْمِنُوا
بِمَا
كَذَّبُوا مِن
قَبْلُ ۚ
كَذَٰلِكَ
يَطْبَعُ
اللَّهُ عَلَىٰ
قُلُوبِ
الْكَافِرِينَ |
102. |
Und nicht
haben wir gefunden bei
ihren Meisten
Verpflichtung,
und
wir haben gefunden
ihre Meisten von ihnen als
Frevler. |
 |
وَمَا
وَجَدْنَا لِأَكْثَرِهِم مِّنْ
عَهْدٍ ۖ
وَإِن
وَجَدْنَا
أَكْثَرَهُمْ لَفَاسِقِينَ |
103. |
Daraufhin
haben wir berufen
nach ihnen,
Musa
mit
unseren Zeichen zu
Pharao
und
seinen Vornehmen, so
haben sie unterdrückt
in ihr.
So
schau, wie
gewesen ist
Konsequenz
der Verderbnisstifter. |
 |
ثُمَّ
بَعَثْنَا
مِن بَعْدِهِم
مُّوسَىٰ
بِآيَاتِنَا
إِلَىٰ
فِرْعَوْنَ
وَمَلَئِهِ
فَظَلَمُوا
بِهَا ۖ
فَانظُرْ
كَيْفَ
كَانَ
عَاقِبَةُ
الْمُفْسِدِينَ |
104. |
Und
gesagt hat
Musa: O
Pharao, ich bin
Gesandter vom
Herrn
der Universen. |
 |
وَقَالَ
مُوسَىٰ يَا فِرْعَوْنُ إِنِّي
رَسُولٌ مِّن
رَّبِّ
الْعَالَمِينَ |
105. |
Wirklichkeit ist, dass
ich nicht
sagen würde von
Allah
außer
die Wahrheit.
ich bin bei euch eingetroffen
mit
Deutlichem von
eurem Herrn; so
entsende
mit mir
Kinder
Israils. |
 |
حَقِيقٌ عَلَىٰ أَن لَّا
أَقُولَ عَلَى
اللَّهِ
إِلَّا
الْحَقَّ ۚ
قَدْ
جِئْتُكُم
بِبَيِّنَةٍ
مِّن
رَّبِّكُمْ فَأَرْسِلْ
مَعِيَ
بَنِي
إِسْرَائِيلَ |
106. |
Er hat gesagt: Falls
du gewesen bist
du eingetroffen bist
mit einem
Zeichen eingetroffen, so
komme
mit ihr, falls du gewesen bist unter
den Wahrhaftigen. |
 |
قَالَ إِن
كُنتَ
جِئْتَ
بِآيَةٍ
فَأْتِ
بِهَا إِن كُنتَ مِنَ
الصَّادِقِينَ |
107. |
So
hat er geworfen
seinen Stock, so
sobald da war dieser eine
Schlange
Offensichtliches. |
 |
فَأَلْقَىٰ
عَصَاهُ فَإِذَا
هِيَ
ثُعْبَانٌ
مُّبِينٌ |
108. |
Und
er hat herausgerissen
seine Hand, so
sobald sah sie aus als
Weiße für
die Ausschauenden. |
 |
وَنَزَعَ
يَدَهُ فَإِذَا
هِيَ
بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ |
109. |
Gesagt hat
die Vornehmen vom
Volk
Pharaos:
Wahrlich jener ist ein
Zauberer
Allwissender. |
 |
قَالَ
الْمَلَأُ مِن
قَوْمِ
فِرْعَوْنَ
إِنَّ هَـٰذَا لَسَاحِرٌ
عَلِيمٌ |
110. |
Er bezweckt, dass
er euch heraustreten lässt aus
eurer Erde.
So was gebietet ihr dann? |
 |
يُرِيدُ أَن
يُخْرِجَكُم مِّنْ
أَرْضِكُمْ ۖ
فَمَاذَا تَأْمُرُونَ |
111. |
Sie haben gesagt:
Lass ihn erhoffen
und
seinem Bruder noch eine Weile
und
entsende
innerhalb
der Städte
Versammelnde, |
 |
قَالُوا
أَرْجِهْ
وَأَخَاهُ
وَأَرْسِلْ
فِي
الْمَدَائِنِ
حَاشِرِينَ |
112. |
auf
dass
sie zu dir kommen
mit
jedem
Zauberer
Allwissender. |
 |
يَأْتُوكَ
بِكُلِّ
سَاحِرٍ
عَلِيمٍ |
113. |
Und
eingetroffen ist
die Zauberer bei
Pharao,
sie haben gesagt:
Wahrlich uns wird doch gewiss
Belohnung zuteil, falls
wir gewesen sind
die Siegenden? |
 |
وَجَاءَ
السَّحَرَةُ
فِرْعَوْنَ
قَالُوا
إِنَّ لَنَا لَأَجْرًا
إِن
كُنَّا نَحْنُ
الْغَالِبِينَ |
114. |
Er hat gesagt:
Jawohl,
und
wahrlich ihr seid wirklich unter
den Angenäherten. |
 |
قَالَ
نَعَمْ
وَإِنَّكُمْ
لَمِنَ
الْمُقَرَّبِينَ |
115. |
Sie haben gesagt: O
Musa,
ob
du wirfst
oder ob
wir sind
die Werfenden |
 |
قَالُوا يَا
مُوسَىٰ
إِمَّا أَن
تُلْقِيَ
وَإِمَّا أَن
نَّكُونَ نَحْنُ
الْمُلْقِينَ |
116. |
Er hat gesagt:
Werft ihr.
Dann als sie geworfen haben,
haben sie verzaubert
Augen
der Menschheit
und
sie haben sie befürchten lassen
und
sie sind eingetroffen
mit
Zauber
Grandioser. |

|
قَالَ
أَلْقُوا ۖ
فَلَمَّا أَلْقَوْا
سَحَرُوا
أَعْيُنَ
النَّاسِ
وَاسْتَرْهَبُوهُمْ
وَجَاءُوا
بِسِحْرٍ
عَظِيمٍ |
117. |
Und
wir haben offenbart
Musa:
Wirf
deinen Stock.
So
sobald
er verschlingt, was
sie abwenden lassen. |
 |
۞
وَأَوْحَيْنَا
إِلَىٰ
مُوسَىٰ أَنْ
أَلْقِ
عَصَاكَ ۖ
فَإِذَا
هِيَ
تَلْقَفُ مَا
يَأْفِكُونَ |
118. |
So
ist eingetreten
die Wahrheit,
und
nichtig gewesen ist, was
sie gewesen sind
sie handeln. |
 |
فَوَقَعَ
الْحَقُّ
وَبَطَلَ
مَا
كَانُوا
يَعْمَلُونَ |
119. |
So
sind sie besiegt worden
beizeiten,
und
sie haben sich gewendet als
Erniedrigte. |
 |
فَغُلِبُوا
هُنَالِكَ
وَانقَلَبُوا
صَاغِرِينَ |
120. |
Und
beworfen worden sind
die Zauberer zu
Sich-Niederwerfende. |
 |
وَأُلْقِيَ
السَّحَرَةُ
سَاجِدِينَ |
121. |
Sie haben gesagt:
wir sind überzeugt gewesen
vom
Herrn
der Universen |
 |
قَالُوا
آمَنَّا
بِرَبِّ
الْعَالَمِينَ |
122. |
Herrn
Musas
und
Haruns. |
 |
رَبِّ
مُوسَىٰ
وَهَارُونَ |
123. |
Gesagt hat
Pharao:
Ihr seid überzeugt gewesen
von ihm, bevor
ich erlaube (es) euch.
Wahrlich das ist ein
Plan, die
ihr ihm geplant habt
innerhalb
der Stadt, damit
ihr heraustreten lasst daraus
ihre Angehörigen;
so
zukünftig
wisst ihr. |
 |
قَالَ
فِرْعَوْنُ
آمَنتُم
بِهِ
قَبْلَ أَنْ
آذَنَ لَكُمْ ۖ
إِنَّ
هَـٰذَا لَمَكْرٌ
مَّكَرْتُمُوهُ
فِي
الْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُوا
مِنْهَا
أَهْلَهَا ۖ
فَسَوْفَ
تَعْلَمُونَ |
124. |
Wahrlich,
ich schneide in
Wechselweise
eure Hände
und
eure Füße.
Daraufhin
kreuzige ich euch
all. |
 |
لَأُقَطِّعَنَّ
أَيْدِيَكُمْ
وَأَرْجُلَكُم
مِّنْ
خِلَافٍ
ثُمَّ لَأُصَلِّبَنَّكُمْ
أَجْمَعِينَ |
125. |
Sie haben gesagt:
Wahrlich wir sind zu
unserem Herrn
Rückgewendete. |
 |
قَالُوا
إِنَّا إِلَىٰ
رَبِّنَا
مُنقَلِبُونَ |
126. |
Und nicht
rächst du dich an uns,
außer
wir sind überzeugt gewesen
von
Zeichen
unseres Herrn, als
sie bei uns eingetroffen ist.
Unser Herr,
überschütte uns mit
Standhaftigkeit
und
berufe uns ab als
Ergebene. |
 |
وَمَا
تَنقِمُ مِنَّا
إِلَّا أَنْ
آمَنَّا
بِآيَاتِ
رَبِّنَا لَمَّا
جَاءَتْنَا ۚ
رَبَّنَا
أَفْرِغْ عَلَيْنَا
صَبْرًا
وَتَوَفَّنَا
مُسْلِمِينَ |
127. |
Und
gesagt hat
die Vornehmen vom
Volk
Pharaos:
Ignorierst du, dass
Musa
und
sein Volk
Verderbnis stiften
innerhalb
der Erde stiftet
und
er dich ignoriert
und
deine Götter?
Er hat gesagt:
Wir werden töten
ihre Kinder
und
lassen überleben
ihre Frauen;
und
wahrlich wir sind
über ihnen
Bezwingende. |
 |
وَقَالَ
الْمَلَأُ مِن
قَوْمِ
فِرْعَوْنَ أَتَذَرُ
مُوسَىٰ
وَقَوْمَهُ
لِيُفْسِدُوا
فِي
الْأَرْضِ
وَيَذَرَكَ
وَآلِهَتَكَ ۚ
قَالَ
سَنُقَتِّلُ
أَبْنَاءَهُمْ
وَنَسْتَحْيِي
نِسَاءَهُمْ
وَإِنَّا
فَوْقَهُمْ
قَاهِرُونَ |
128. |
Gesagt hat
Musa zu seinem Volk:
Ersucht Hilfe
bei
Allah
und
seid standhaft.
Wahrlich
die Erde ist
Allahs;
er vererb sie, wem
er will, unter
seinen Dienern
und
die Konsequenz ist für
die Gottesehrfürchtigen. |
 |
قَالَ
مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ
اسْتَعِينُوا
بِاللَّهِ
وَاصْبِرُوا ۖ
إِنَّ
الْأَرْضَ
لِلَّهِ
يُورِثُهَا مَن
يَشَاءُ مِنْ
عِبَادِهِ ۖ
وَالْعَاقِبَةُ
لِلْمُتَّقِينَ |
129. |
Sie haben gesagt:
Wir sind belastet worden,
zuvor, dass
du zu uns kommst
und
nach
du bei uns eingetroffen bist.
Er hat gesagt:
Möglicherweise gewesen ist
euer Herr, dass
er zerstört
euren Feind
und
ernennt euch zu Stellvertretern
innerhalb
der Erde werden; so
schaut er, wie
ihr handelt. |
 |
قَالُوا
أُوذِينَا مِن
قَبْلِ أَن
تَأْتِيَنَا
وَمِن
بَعْدِ مَا
جِئْتَنَا ۚ
قَالَ
عَسَىٰ
رَبُّكُمْ أَن
يُهْلِكَ
عَدُوَّكُمْ
وَيَسْتَخْلِفَكُمْ
فِي
الْأَرْضِ فَيَنظُرَ
كَيْفَ
تَعْمَلُونَ |
130. |
Und
wir haben erfasst
Nächste
Pharaos
mit
den Jahreslasten
und
Minderung an
den Früchten,
auf dass
sie gedenkengelassen werden. |
 |
وَلَقَدْ
أَخَذْنَا
آلَ
فِرْعَوْنَ
بِالسِّنِينَ
وَنَقْصٍ
مِّنَ
الثَّمَرَاتِ
لَعَلَّهُمْ
يَذَّكَّرُونَ |
131. |
So
sobald
eingetroffen ist bei ihnen
die Wohltat,
haben sie gesagt: Das gebührt uns.
Und falls
sie trifft
Verschlimmerung,
so lasten sie an
zu
Musa an
und den
mit ihm.
Nun
wahrlich was
ihre Vogelschau
bei
Allah allein,
jedoch
ihre Meisten nicht
wissen sie. |
 |
فَإِذَا
جَاءَتْهُمُ
الْحَسَنَةُ
قَالُوا لَنَا هَـٰذِهِ ۖ
وَإِن
تُصِبْهُمْ
سَيِّئَةٌ
يَطَّيَّرُوا
بِمُوسَىٰ
وَمَن
مَّعَهُ ۗ
أَلَا
إِنَّمَا
طَائِرُهُمْ
عِندَ
اللَّهِ
وَلَـٰكِنَّ
أَكْثَرَهُمْ لَا
يَعْلَمُونَ |
132. |
Und
sie haben gesagt:
Wann auch immer
du zu uns kommst
in ihm unter
Zeichen, damit
du uns verzauberst
mit ihr, so nicht sind wir von dir
mit
Überzeugten. |
 |
وَقَالُوا
مَهْمَا
تَأْتِنَا
بِهِ مِنْ
آيَةٍ لِّتَسْحَرَنَا
بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ
بِمُؤْمِنِينَ |
133. |
So
haben wir entsandt über sie
die Überschwemmung
und
die Heuschrecken
und
die Läuse
und
die Frösche
und
das Blut,
Zeichen
Begründende, doch
sie sind hochmütig gewesen
und
sie sind gewesen ein
Volk von
Verbrechern. |
 |
فَأَرْسَلْنَا
عَلَيْهِمُ
الطُّوفَانَ
وَالْجَرَادَ
وَالْقُمَّلَ
وَالضَّفَادِعَ
وَالدَّمَ
آيَاتٍ
مُّفَصَّلَاتٍ فَاسْتَكْبَرُوا
وَكَانُوا
قَوْمًا
مُّجْرِمِينَ |
134. |
Und wenn
das Elend
eingetreten ist,
haben sie gesagt: O
Musa,
rufe für uns
deinen Herrn und berufe dich auf das,
in was
er verpflichtet hat
bei dir.
Würdest
du aufgehoben haben von uns
das Elend, so
sind wir überzeugt von dir
und
wir entsenden
mit dir
Kinder
Israils. |
 |
وَلَمَّا
وَقَعَ عَلَيْهِمُ
الرِّجْزُ
قَالُوا يَا
مُوسَى
ادْعُ لَنَا
رَبَّكَ
بِمَا
عَهِدَ
عِندَكَ ۖ
لَئِن
كَشَفْتَ عَنَّا
الرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ
لَكَ
وَلَنُرْسِلَنَّ
مَعَكَ
بَنِي
إِسْرَائِيلَ |
135. |
Doch
als
wir aufgehoben haben
das Elend von ohne für eine
Frist
seine Gereiften,
sobald
sind sie eidbrüchig. |
 |
فَلَمَّا
كَشَفْنَا عَنْهُمُ
الرِّجْزَ إِلَىٰ
أَجَلٍ هُم
بَالِغُوهُ
إِذَا هُمْ
يَنكُثُونَ |
136. |
So
haben wir uns gerächt so
haben wir sie ertrinken lassen
innerhalb
dem Meer,
weil sie es waren,
die geleugnet haben
in
unsere Zeichen
und
sie sind gewesen ihnen gegenüber
Achtlose. |
 |
فَانتَقَمْنَا
مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ
فِي
الْيَمِّ
بِأَنَّهُمْ
كَذَّبُوا
بِآيَاتِنَا
وَكَانُوا
عَنْهَا
غَافِلِينَ |
137. |
Und
wir haben erben lassen
das Volk,
diejenigen,
die gewesen sind
geschwächt,
Östliche
der Erde
und
ihr Westliches, die
wir gesegnet haben
innerhalb ihr.
Und
vollendet worden ist
Spruch
deines Herrn
das Wohlgefälligste damit an
Kindern
Israils,
in was
sie standhaft gewesen sind;
und
wir haben ruiniert, was
gewesen ist
wirkt
Pharao
und
sein Volk
und was
sie gewesen sind hochziehen. |
 |
وَأَوْرَثْنَا
الْقَوْمَ
الَّذِينَ
كَانُوا
يُسْتَضْعَفُونَ
مَشَارِقَ
الْأَرْضِ
وَمَغَارِبَهَا
الَّتِي
بَارَكْنَا
فِيهَا ۖ
وَتَمَّتْ
كَلِمَتُ
رَبِّكَ
الْحُسْنَىٰ عَلَىٰ
بَنِي
إِسْرَائِيلَ
بِمَا
صَبَرُوا ۖ
وَدَمَّرْنَا
مَا
كَانَ
يَصْنَعُ
فِرْعَوْنُ
وَقَوْمُهُ
وَمَا
كَانُوا
يَعْرِشُونَ |
138. |
Und
wir haben überbrückt
von
Kindern
Israils
das Meer; so
sind sie gekommen zu einem
Volk,
die andächtig sind zu
Götzen ihren.
Sie haben gesagt: O
Musa,
errichte uns einen
Gott, wie diese hier
Götter haben.
Er hat gesagt:
Wahrlich ihr seid ein
Volk, die
ihr ignoriert. |
 |
وَجَاوَزْنَا
بِبَنِي
إِسْرَائِيلَ
الْبَحْرَ فَأَتَوْا
عَلَىٰ
قَوْمٍ
يَعْكُفُونَ عَلَىٰ
أَصْنَامٍ لَّهُمْ ۚ
قَالُوا
يَا
مُوسَى
اجْعَل لَّنَا
إِلَـٰهًا كَمَا لَهُمْ
آلِهَةٌ ۚ
قَالَ
إِنَّكُمْ
قَوْمٌ
تَجْهَلُونَ |
139. |
Wahrlich
diese dort ist
Zugrundegerichteter,
innerhalb ihm sie sind,
und
Nichtigkeit wird all das sein, was
sie gewesen sind
sie handeln. |
 |
إِنَّ
هَـٰؤُلَاءِ
مُتَبَّرٌ مَّا هُمْ
فِيهِ
وَبَاطِلٌ
مَّا
كَانُوا
يَعْمَلُونَ |
140. |
Er hat gesagt:
Entgegengesetztes
Allah
trachte ich nach euch für einen Gott,
und er ist
der euch behuldigt hat für
die Universen? |
 |
قَالَ أَغَيْرَ
اللَّهِ
أَبْغِيكُمْ إِلَـٰهًا
وَهُوَ
فَضَّلَكُمْ عَلَى
الْعَالَمِينَ |
141. |
Und
als
wir euch haben erretten lassen vor
Nächsten
Pharaos,
die euch kennzeichnen mit
Schlimmen
der Pein,
sie töten
eure Kinder
und
sie lassen überleben
eure Frauen.
Und
innerhalb
diesem euch ist für euch
Prüfung von
eurem Herrn
Grandioser. |
 |
وَإِذْ
أَنجَيْنَاكُم مِّنْ
آلِ
فِرْعَوْنَ
يَسُومُونَكُمْ
سُوءَ
الْعَذَابِ ۖ
يُقَتِّلُونَ
أَبْنَاءَكُمْ
وَيَسْتَحْيُونَ
نِسَاءَكُمْ ۚ
وَفِي
ذَٰلِكُم
بَلَاءٌ مِّن
رَّبِّكُمْ
عَظِيمٌ |
142. |
Und
wir haben verheißen
Musa
dreißig
Nächte
und
wir haben sie vollendet
mit
Zehn. So
ist vollendet worden
Zeitfrist
seines Herrn -
vierzig
Nächte.
Und
gesagt hat
Musa zu
seinem Bruder
Harun:
Vertritt mich
innerhalb meinem Volk
und
versöhne
und
du befolgst nicht
Weg
der Verderbensstifter Weg. |
 |
۞
وَوَاعَدْنَا
مُوسَىٰ
ثَلَاثِينَ
لَيْلَةً
وَأَتْمَمْنَاهَا
بِعَشْرٍ
فَتَمَّ
مِيقَاتُ
رَبِّهِ
أَرْبَعِينَ
لَيْلَةً ۚ
وَقَالَ
مُوسَىٰ لِأَخِيهِ
هَارُونَ
اخْلُفْنِي
فِي قَوْمِي
وَأَصْلِحْ
وَلَا
تَتَّبِعْ
سَبِيلَ
الْمُفْسِدِينَ |
143. |
Und als
eingetroffen ist
Musa zu
unserer Zeitfrist
und
zu ihm gesprochen hat
sein Herr,
hat er gesagt:
Mein Herr,
lasse mich sehen, auf dass
ich schaue dich.
Er hat gesagt: Nicht
siehst du mich,
jedoch
schau auf
den Berg; so falls
er verblieben gewesen ist an
seiner Position, so
zukünftig
siehst du mich.
Dann als
erstrahlt hat
sein Herr
dem Berg erstrahlt ist,
hat er ihn errichtet zu
Schutt,
und
gestürzt ist
Musa
Blitzerschlagener.
So als
er überwunden hat,
hat er gesagt:
Deine Lobpreisung,
ich bin umgekehrt zu Dir,
und ich bin
Erster
der Überzeugten. |
 |
وَلَمَّا
جَاءَ
مُوسَىٰ لِمِيقَاتِنَا
وَكَلَّمَهُ
رَبُّهُ
قَالَ
رَبِّ
أَرِنِي
أَنظُرْ إِلَيْكَ ۚ
قَالَ
لَن
تَرَانِي
وَلَـٰكِنِ
انظُرْ إِلَى
الْجَبَلِ فَإِنِ
اسْتَقَرَّ
مَكَانَهُ فَسَوْفَ
تَرَانِي ۚ
فَلَمَّا
تَجَلَّىٰ
رَبُّهُ لِلْجَبَلِ
جَعَلَهُ
دَكًّا
وَخَرَّ
مُوسَىٰ
صَعِقًا ۚ
فَلَمَّا
أَفَاقَ
قَالَ
سُبْحَانَكَ
تُبْتُ إِلَيْكَ
وَأَنَا
أَوَّلُ
الْمُؤْمِنِينَ |
144. |
Er hat gesagt: O
Musa,
ich habe dich erhoben vor
der Menschheit
mit
meinen Gesendeten
und
mit
meinem Sprechen. So
erfasse, was
Ich dir zukommen lassen habe,
und
Sei von
den Dankbaren. |
 |
قَالَ يَا
مُوسَىٰ إِنِّي
اصْطَفَيْتُكَ عَلَى
النَّاسِ
بِرِسَالَاتِي
وَبِكَلَامِي
فَخُذْ
مَا
آتَيْتُكَ
وَكُن
مِّنَ
الشَّاكِرِينَ |
145. |
Und
wir haben vorgeschrieben ihm
innerhalb
den Tafeln über
jedes etwas zur
Ermahnung
und
Begründung
jeden
Etwas: So
erfasse sie
mit
Kraft
und
gebiete
deinem Volk, dass
sie erfassen
von
ihrem Wohlgefälligsten.
Ich werde euch sehen lassen
Kreis
der Frevler. |
 |
وَكَتَبْنَا
لَهُ
فِي
الْأَلْوَاحِ مِن
كُلِّ شَيْءٍ
مَّوْعِظَةً
وَتَفْصِيلًا
لِّكُلِّ
شَيْءٍ فَخُذْهَا
بِقُوَّةٍ
وَأْمُرْ
قَوْمَكَ يَأْخُذُوا
بِأَحْسَنِهَا ۚ
سَأُوْرِيكُمْ
دَارَ
الْفَاسِقِينَ |
146. |
Ich werde abwenden
meine Zeichen von
denjenigen,
die größenpreisend sind
innerhalb
der Erde
ohne
der Wahrheit;
und falls
sie sehen
jedes
Zeichen, nicht
sind sie überzeugt
in ihr;
und falls
sie sehen
Weg
der Rechtschaffenheit,
nicht nehmen sie ihn als
Weg;
und falls
sie sehen
Weg
der Verwirrung,
nehmen sie ihn als
Weg.
Dieses,
weil
sie geleugnet haben
von
unseren Zeichen
und
sie sind gewesen ihnen gegenüber
Achtlose. |
 |
سَأَصْرِفُ عَنْ
آيَاتِيَ
الَّذِينَ
يَتَكَبَّرُونَ
فِي
الْأَرْضِ
بِغَيْرِ
الْحَقِّ
وَإِن
يَرَوْا
كُلَّ
آيَةٍ لَّا
يُؤْمِنُوا
بِهَا
وَإِن
يَرَوْا
سَبِيلَ
الرُّشْدِ لَا
يَتَّخِذُوهُ
سَبِيلًا
وَإِن
يَرَوْا
سَبِيلَ
الْغَيِّ
يَتَّخِذُوهُ
سَبِيلًا ۚ
ذَٰلِكَ
بِأَنَّهُمْ
كَذَّبُوا
بِآيَاتِنَا
وَكَانُوا
عَنْهَا
غَافِلِينَ |
147. |
Und
diejenigen,
die geleugnet haben
von
unseren Zeichen
und
Eintreffen
des Jenseits,
entwertet worden ist
ihre Handlungen.
Wird ihnen vergolten etwas anderes,
außer das, was
sie gewesen sind
sie handeln? |
 |
وَالَّذِينَ
كَذَّبُوا
بِآيَاتِنَا
وَلِقَاءِ
الْآخِرَةِ
حَبِطَتْ
أَعْمَالُهُمْ ۚ
هَلْ
يُجْزَوْنَ
إِلَّا مَا
كَانُوا
يَعْمَلُونَ |
148. |
Und
genommen hat
Volk
Musas
Volk,
nach ihm als er weggegangen war, angenommen aus ihren
Schmuckstücken eines
Kalbes
Leiche, ihm ist
Blöken.
Sehen sie denn nicht, dass
er nicht
zu ihnen spricht
und nicht
leitet er sie recht auf einen
Weg?
Sie haben ihn genommen,
und
sie sind gewesen
Unterdrücker. |
 |
وَاتَّخَذَ
قَوْمُ
مُوسَىٰ
مِن بَعْدِهِ مِنْ حُلِيِّهِمْ
عِجْلًا
جَسَدًا لَّهُ
خُوَارٌ ۚ
أَلَمْ
يَرَوْا أَنَّهُ لَا
يُكَلِّمُهُمْ
وَلَا
يَهْدِيهِمْ
سَبِيلًا ۘ
اتَّخَذُوهُ
وَكَانُوا
ظَالِمِينَ |
149. |
Und als
er fallen gelassen geworden ist
innerhalb
ihre Hände
und
sie gesehen haben, dass
sie abgeirrt sind,
haben sie gesagt: Hätte nicht
begnadet uns
unser Herr
und
er vergibt uns, so
sind wir unter
den Verlustigen. |
 |
وَلَمَّا
سُقِطَ
فِي
أَيْدِيهِمْ
وَرَأَوْا
أَنَّهُمْ قَدْ
ضَلُّوا
قَالُوا لَئِن لَّمْ
يَرْحَمْنَا
رَبُّنَا
وَيَغْفِرْ
لَنَا لَنَكُونَنَّ
مِنَ
الْخَاسِرِينَ |
150. |
Und als
zurückkehrt ist
Musa zu
seinem Volk, zornig mit
Gram,
hat er gesagt:
Mit
Leidvoll gewesen ist,
was
ihr mich vertreten habt
nach mir.
Seid ihr vorgeeilt zu einem
Gebot
eures Herrn?
Und
er hat geworfen
die Tafeln
und
er hat erfasst
am
Kopf
seinen Bruder,
er zieht ihn zu sich.
Er hat gesagt:
Sohn
(m) Mutter,
wahrlich,
das Volk
hat mich geschwächt,
und
beinahe hätten sie
mich getötet. So nicht
lässt sie frohlocken
in mir
die Feinde
und nicht
errichtest du mich
mit
dem Volk
der Unterdrückern. |
 |
وَلَمَّا
رَجَعَ
مُوسَىٰ إِلَىٰ
قَوْمِهِ غَضْبَانَ
أَسِفًا
قَالَ
بِئْسَمَا
خَلَفْتُمُونِي
مِن بَعْدِي ۖ
أَعَجِلْتُمْ
أَمْرَ
رَبِّكُمْ ۖ
وَأَلْقَى
الْأَلْوَاحَ
وَأَخَذَ
بِرَأْسِ
أَخِيهِ
يَجُرُّهُ إِلَيْهِ ۚ
قَالَ
ابْنَ
أُمَّ
إِنَّ
الْقَوْمَ
اسْتَضْعَفُونِي
وَكَادُوا
يَقْتُلُونَنِي فَلَا
تُشْمِتْ
بِيَ
الْأَعْدَاءَ
وَلَا
تَجْعَلْنِي
مَعَ
الْقَوْمِ
الظَّالِمِينَ |
151. |
Er hat gesagt:
Mein Herr,
vergib mir
und
meinem Bruder
und
lasse uns eintreten
innerhalb
deine Gnade.
Und du bist
Gnädigster
der Begnadigenden. |
 |
قَالَ
رَبِّ
اغْفِرْ لِي
وَلِأَخِي
وَأَدْخِلْنَا
فِي
رَحْمَتِكَ ۖ
وَأَنتَ
أَرْحَمُ
الرَّاحِمِينَ |
152. |
Wahrlich
diejenigen,
die genommen haben
das Kalb,
wird sie erreichen
Zorn
ihres Herrn
und
Schmach
innerhalb
dem Leben
des Diesseits.
Und wie
dieses
vergelten wir
den Ersinnenden. |
 |
إِنَّ
الَّذِينَ
اتَّخَذُوا
الْعِجْلَ سَيَنَالُهُمْ
غَضَبٌ مِّن
رَّبِّهِمْ
وَذِلَّةٌ
فِي
الْحَيَاةِ
الدُّنْيَا ۚ
وَكَذَٰلِكَ
نَجْزِي
الْمُفْتَرِينَ |
153. |
Und
diejenigen,
die gehandelt haben
die schlimmen Taten,
daraufhin
umgekehrt sind
nach ihr
und
überzeugt gewesen sind -
wahrlich,
dein Herr
nach ihr ist
Allvergebender
Begnadender. |
 |
وَالَّذِينَ
عَمِلُوا
السَّيِّئَاتِ
ثُمَّ
تَابُوا
مِن بَعْدِهَا
وَآمَنُوا
إِنَّ
رَبَّكَ
مِن بَعْدِهَا لَغَفُورٌ
رَّحِيمٌ |
154. |
Und als
sich besänftigt hat
der Zorn von
Musa,
hat er erfasst
die Tafeln,
und
innerhalb
ihrer Umschrift ist
Rechtleitung
und
Gnade für
diejenigen,
ihren Herrn
sie fürchten. |
 |
وَلَمَّا
سَكَتَ عَن
مُّوسَى
الْغَضَبُ
أَخَذَ
الْأَلْوَاحَ ۖ
وَفِي
نُسْخَتِهَا
هُدًى
وَرَحْمَةٌ
لِّلَّذِينَ
هُمْ لِرَبِّهِمْ
يَرْهَبُونَ |
155. |
Und
erwählt hat
Musa aus
seinem Volk
Siebzig
Mann für
unsere Zeitfrist.
So als
sie erfasst hat
das Erschüttern,
hat er gesagt:
Mein Herr, hättest
du gewollt,
hättest du sie zerstört
zuvor
und
mich (auch).
Zerstörst Du uns
für was getan hat
die Törichten unter uns?
Dies ist nichts
außer
deine Versuchung.
Du lässt verirren
mit ihr, wen
du willst,
und
du leitest recht, wen
du willst.
Du bist
unser Beschützer; so
vergib uns
und
begnade uns,
und du bist
Bester
der Vergebenden. |
 |
وَاخْتَارَ
مُوسَىٰ
قَوْمَهُ
سَبْعِينَ
رَجُلًا لِّمِيقَاتِنَا ۖ
فَلَمَّا
أَخَذَتْهُمُ
الرَّجْفَةُ
قَالَ
رَبِّ لَوْ
شِئْتَ
أَهْلَكْتَهُم مِّن
قَبْلُ
وَإِيَّايَ ۖ
أَتُهْلِكُنَا
بِمَا فَعَلَ
السُّفَهَاءُ مِنَّا ۖ
إِنْ هِيَ
إِلَّا
فِتْنَتُكَ
تُضِلُّ
بِهَا مَن
تَشَاءُ
وَتَهْدِي
مَن
تَشَاءُ ۖ
أَنتَ
وَلِيُّنَا فَاغْفِرْ
لَنَا
وَارْحَمْنَا ۖ
وَأَنتَ
خَيْرُ
الْغَافِرِينَ |
156. |
Und
schreibt auf für uns
innerhalb hiesigen
des Diesseits
Wohltat,
und
innerhalb
dem Jenseits;
wahrlich wir,
wir sind rückgeleitet worden zu dir.
Er hat gesagt:
Ich treffe
mit ihm
meiner Pein, wen
ich will;
und
meine Gnade
hat umfasst
jedes
Etwas.
So
werde ich sie aufschreiben - so
diejenigen,
die gottesehrfürchtig sind
und
zukommen lassen
die Läuterungsgabe
und
diejenigen,
von
unseren Zeichen
sind sie überzeugt. |
 |
۞
وَاكْتُبْ
لَنَا
فِي هَـٰذِهِ
الدُّنْيَا
حَسَنَةً
وَفِي
الْآخِرَةِ
إِنَّا
هُدْنَا إِلَيْكَ ۚ
قَالَ
عَذَابِي
أُصِيبُ
بِهِ مَنْ
أَشَاءُ ۖ
وَرَحْمَتِي
وَسِعَتْ
كُلَّ
شَيْءٍ ۚ
فَسَأَكْتُبُهَا
لِلَّذِينَ
يَتَّقُونَ
وَيُؤْتُونَ
الزَّكَاةَ
وَالَّذِينَ
هُم
بِآيَاتِنَا
يُؤْمِنُونَ |
157. |
Diejenigen,
die befolgen
den Gesandten,
den Propheten,
den Muttergemeindelichen;
derjenige, den
sie finden,
Verschriftlichter
bei ihnen
innerhalb in
der Tauraat (Thora)
und in
em Indschiyl (Evangelium).
Er gebietet ihnen
von
dem Anzuerkennende
und
er verwehrt ihnen
das zu Negierende,
und
er erlaubt ihnen
die Lauteren
und
er untersagt ihnen
die Üblen,
und
er lässt niederkommen zu ihnen
ihre Bürde
und
die Fesseln,
diejenige,
die gewesen ist, gegenüber ihnen;
so
diejenigen,
die überzeugt gewesen sind
in ihn
und
die ihn unterstützt haben
und
die ihm geholfen haben
und
die befolgt haben
dem Licht, das
herabversandt worden ist
mit ihm.
Diese, sie sind
die Erfolgreichen. |
 |
الَّذِينَ
يَتَّبِعُونَ
الرَّسُولَ
النَّبِيَّ
الْأُمِّيَّ
الَّذِي
يَجِدُونَهُ
مَكْتُوبًا
عِندَهُمْ
فِي
التَّوْرَاةِ
وَالْإِنجِيلِ
يَأْمُرُهُم
بِالْمَعْرُوفِ
وَيَنْهَاهُمْ
عَنِ
الْمُنكَرِ
وَيُحِلُّ
لَهُمُ
الطَّيِّبَاتِ
وَيُحَرِّمُ
عَلَيْهِمُ
الْخَبَائِثَ
وَيَضَعُ
عَنْهُمْ
إِصْرَهُمْ
وَالْأَغْلَالَ
الَّتِي
كَانَتْ عَلَيْهِمْ ۚ
فَالَّذِينَ
آمَنُوا
بِهِ
وَعَزَّرُوهُ
وَنَصَرُوهُ
وَاتَّبَعُوا
النُّورَ الَّذِي
أُنزِلَ
مَعَهُ ۙ
أُولَـٰئِكَ
هُمُ
الْمُفْلِحُونَ |
158. |
Sag: O
welcher von ihnen
die Menschheit, ich bin
Gesandter
Allahs für euch
allesamt
desjenigen
Herrschaftsreich
der Himmel
und
der Erde ist.
Es ist kein
Gott
außer ihm.
Er belebt
und
er lässt sterben.
So
seid überzeugt
von
Allah
und
seinem Gesandten,
den Propheten,
den Muttergemeindelichen,
demjenigen,
der überzeugt ist
von
Allah
und
seine Sprüche,
und
befolgt ihn,
auf dass
ihr rechtgeleitet seid. |
 |
قُلْ يَا
أَيُّهَا
النَّاسُ إِنِّي
رَسُولُ
اللَّهِ إِلَيْكُمْ
جَمِيعًا
الَّذِي لَهُ
مُلْكُ
السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضِ ۖ
لَا
إِلَـٰهَ
إِلَّا هُوَ
يُحْيِي
وَيُمِيتُ ۖ
فَآمِنُوا
بِاللَّهِ
وَرَسُولِهِ
النَّبِيِّ
الْأُمِّيِّ
الَّذِي
يُؤْمِنُ
بِاللَّهِ
وَكَلِمَاتِهِ
وَاتَّبِعُوهُ
لَعَلَّكُمْ
تَهْتَدُونَ |
159. |
Und unter
Volk
Musa Volk ist eine
Muttergemeinde.
Sie leiten recht
mit
der Wahrheit,
und
in ihm
sind sie gerecht. |
 |
وَمِن
قَوْمِ
مُوسَىٰ
أُمَّةٌ
يَهْدُونَ
بِالْحَقِّ
وَبِهِ
يَعْدِلُونَ |
160. |
Und
wir haben sie geschnitten in
zwölf
Abstammende
Muttergemeinden.
Und
wir haben offenbart
Musa, als
sein Volk
Tränkung erstrebt hat von ihm:
Lege dar
mit
deinem Stock
den Stein.
So
ist entsprungen aus ihm
zwölf
Quelle,
Gewusst hat
jede (der)
Menschengruppen
ihre Tränke.
Und
wir haben beschatten lassen euch gegenüber
die Wolken
und
wir haben herabversandt auf sie
das Manna
und
die Wachtel:
Esst von
Lauteren, womit
wir euch versorgt haben.
Und nicht
haben sie uns unterdrückt,
jedoch
sie sind gewesen
ihre Seelen
sie unterdrücken. |
 |
وَقَطَّعْنَاهُمُ
اثْنَتَيْ عَشْرَةَ
أَسْبَاطًا
أُمَمًا ۚ
وَأَوْحَيْنَا
إِلَىٰ
مُوسَىٰ إِذِ
اسْتَسْقَاهُ
قَوْمُهُ أَنِ
اضْرِب
بِّعَصَاكَ
الْحَجَرَ ۖ
فَانبَجَسَتْ
مِنْهُ
اثْنَتَا عَشْرَةَ
عَيْنًا ۖ
قَدْ
عَلِمَ
كُلُّ
أُنَاسٍ
مَّشْرَبَهُمْ ۚ
وَظَلَّلْنَا
عَلَيْهِمُ
الْغَمَمَ
وَأَنزَلْنَا
عَلَيْهِمُ
الْمَنَّ
وَالسَّلْوَىٰ ۖ
كُلُوا
مِن
طَيِّبَاتِ مَا
رَزَقْنَاكُمْ ۚ
وَمَا
ظَلَمُونَا
وَلَـٰكِن
كَانُوا
أَنفُسَهُمْ
يَظْلِمُونَ |
161. |
Und
als
gesagt worden ist zu ihnen:
Ruht in dieser
der Ortschaft
und
esst davon,
wo
ihr gewollt habt.
Und
sagt:
Entlastung,
und
tretet ein in
das Tor (als)
Niedergeworfene,
vergeben wir euch
eure Verfehlungen.
Wir werden mehren
den Wohltätern. |
 |
وَإِذْ
قِيلَ لَهُمُ
اسْكُنُوا هَـٰذِهِ
الْقَرْيَةَ
وَكُلُوا
مِنْهَا
حَيْثُ
شِئْتُمْ
وَقُولُوا
حِطَّةٌ
وَادْخُلُوا
الْبَابَ
سُجَّدًا
نَّغْفِرْ لَكُمْ
خَطِيئَاتِكُمْ ۚ
سَنَزِيدُ
الْمُحْسِنِينَ |
162. |
So
hat eingetauscht
diejenigen,
die unterdrückt haben unter ihnen,
Gesagtes
Entgegengesetztes denjenigen,
gesagt worden ist zu ihnen. So
haben wir entsandt über sie ein
Elend von
dem Himmel
in was
sie gewesen sind
sie unterdrücken. |
 |
فَبَدَّلَ
الَّذِينَ
ظَلَمُوا مِنْهُمْ
قَوْلًا
غَيْرَ
الَّذِي
قِيلَ لَهُمْ فَأَرْسَلْنَا
عَلَيْهِمْ
رِجْزًا مِّنَ
السَّمَاءِ
بِمَا
كَانُوا
يَظْلِمُونَ |
163. |
Und
frage sie über
die Ortschaft, diejenige,
die gewesen ist
Bereitete an
dem Meer,
als
sie übertreten
innerhalb
den Sabbat,
als
zu ihnen kommt
ihre Fische scharenweise am
Tag
ihrer Sabbat
Verordnungen
und am
Tag, da nicht sie
sabbatieren,
kommt sie nicht
zu ihnen.
Wie
dieses
prüfen wir sie,
in was
sie gewesen sind
sie freveln. |
 |
وَاسْأَلْهُمْ
عَنِ
الْقَرْيَةِ الَّتِي
كَانَتْ
حَاضِرَةَ
الْبَحْرِ
إِذْ
يَعْدُونَ
فِي
السَّبْتِ
إِذْ
تَأْتِيهِمْ
حِيتَانُهُمْ
يَوْمَ
سَبْتِهِمْ
شُرَّعًا
وَيَوْمَ
لَا
يَسْبِتُونَ ۙ
لَا
تَأْتِيهِمْ ۚ
كَذَٰلِكَ
نَبْلُوهُم
بِمَا
كَانُوا
يَفْسُقُونَ |
164. |
Und
als
gesagt hat eine
Muttergemeinde unter ihnen: Warum
ermahnt ihr ein
Volk,
Allah ist
ihr Zerstörer
oder
ihr Peiniger mit
Pein
Heftiger?
Sie haben gesagt: Zur
Entschuldigung vor
eurem Herrn,
und
auf dass
sie gottesehrfürchtig sind. |
 |
وَإِذْ
قَالَتْ
أُمَّةٌ مِّنْهُمْ لِمَ
تَعِظُونَ
قَوْمًا ۙ
اللَّهُ
مُهْلِكُهُمْ
أَوْ
مُعَذِّبُهُمْ
عَذَابًا
شَدِيدًا ۖ
قَالُوا
مَعْذِرَةً إِلَىٰ
رَبِّكُمْ
وَلَعَلَّهُمْ
يَتَّقُونَ |
165. |
Dann
als
sie vergessen haben, was
sie gedenken lassen worden sind
in ihm,
haben wir erretten lassen
diejenigen,
die verwehren
das Schlimme,
und
wir haben erfasst
diejenigen,
die unterdrückt haben
mit
Pein
Leidvoller,
in was
sie gewesen sind
sie freveln. |
 |
فَلَمَّا
نَسُوا مَا
ذُكِّرُوا
بِهِ
أَنجَيْنَا
الَّذِينَ يَنْهَوْنَ عَنِ
السُّوءِ
وَأَخَذْنَا
الَّذِينَ
ظَلَمُوا
بِعَذَابٍ
بَئِيسٍ
بِمَا
كَانُوا
يَفْسُقُونَ |
166. |
So
als
sie übertreten haben, gegen (diverses) was
ihnen verwehrt worden ist,
haben wir gesagt zu ihnen:
Seid
Affen
Verjagte. |
 |
فَلَمَّا
عَتَوْا عَن مَّا
نُهُوا عَنْهُ
قُلْنَا لَهُمْ
كُونُوا
قِرَدَةً
خَاسِئِينَ |
167. |
Und
als
verfügt hat
dein Herr, dass gewiss
er beruft gegen sie bis zum
Tag
der Auferstehung, wen
sie kennzeichnen mit
Schlimmen
der Pein.
Wahrlich
dein Herr ist
Eiliger in
der Strafkonsequenz.
Und
wahrlich er ist
Allvergebender
Begnadender. |
 |
وَإِذْ
تَأَذَّنَ
رَبُّكَ لَيَبْعَثَنَّ
عَلَيْهِمْ إِلَىٰ
يَوْمِ
الْقِيَامَةِ مَن
يَسُومُهُمْ
سُوءَ
الْعَذَابِ ۗ
إِنَّ
رَبَّكَ لَسَرِيعُ
الْعِقَابِ ۖ
وَإِنَّهُ
لَغَفُورٌ
رَّحِيمٌ |
168. |
Und
wir haben sie geschnitten
innerhalb
der Erde in
Muttergemeinden.
Unter ihnen sind
die Rechtschaffenen,
und unter ihnen ist
Ausschluss
dieses.
Und
wir haben sie geprüft
mit
den Wohltaten
und durch
die schlimmen Taten,
auf dass
sie zurückkehren. |
 |
وَقَطَّعْنَاهُمْ
فِي
الْأَرْضِ
أُمَمًا ۖ
مِّنْهُمُ
الصَّالِحُونَ
وَمِنْهُمْ
دُونَ
ذَٰلِكَ ۖ
وَبَلَوْنَاهُم
بِالْحَسَنَاتِ
وَالسَّيِّئَاتِ
لَعَلَّهُمْ
يَرْجِعُونَ |
169. |
So
hat vertreten
nach ihnen ein
Nachfolger,
sie haben geerbt
das Geschriebene;
sie erfassen die armselige
Ausbreitung
des Diesseitigen an
und
sie sagen:
Es wird vergeben werden uns.
Und falls
kommt zu ihnen
Ausbreitung
ihm Gleiches,
erfassen sie ihn.
Wird er erfasst gegenüber ihm
Bund
des Geschriebenen nicht mit ihnen geschlossen, damit
sie nicht
sagen von
Allah
außer
die Wahrheit?
Und
sie haben studiert, was
innerhalb ihr ist.
Und
der Kreis
des Jenseits ist
besser für
diejenigen,
die gottesehrfürchtig sind.
Versteht ihr denn nicht? |
 |
فَخَلَفَ
مِن بَعْدِهِمْ
خَلْفٌ
وَرِثُوا
الْكِتَابَ
يَأْخُذُونَ
عَرَضَ هَـٰذَا
الْأَدْنَىٰ
وَيَقُولُونَ
سَيُغْفَرُ لَنَا
وَإِن
يَأْتِهِمْ
عَرَضٌ
مِّثْلُهُ
يَأْخُذُوهُ ۚ
أَلَمْ
يُؤْخَذْ عَلَيْهِم
مِّيثَاقُ
الْكِتَابِ أَن لَّا
يَقُولُوا عَلَى
اللَّهِ
إِلَّا
الْحَقَّ
وَدَرَسُوا
مَا
فِيهِ ۗ
وَالدَّارُ
الْآخِرَةُ
خَيْرٌ لِّلَّذِينَ
يَتَّقُونَ ۗ
أَفَلَا
تَعْقِلُونَ |
170. |
Und
diejenigen,
die festhalten
an
dem Geschriebenen
und
aufgestanden sind zu
dem Gebet,
wahrlich wir nicht
lassen verlorengehen
Belohnung
der Versöhnenden. |
 |
وَالَّذِينَ
يُمَسِّكُونَ
بِالْكِتَابِ
وَأَقَامُوا
الصَّلَاةَ
إِنَّا لَا
نُضِيعُ
أَجْرَ
الْمُصْلِحِينَ |
171. |
Und
als
wir geschüttelt haben
den Berg
über ihnen, als wäre er ein
Schattenspender,
und
sie haben vermutet, es ist
Eingetretenes
in sie
erfasst, was
wir euch haben zukommen lassen
an
Kraft,
und
gedenkt was
innerhalb ihr ist,
auf dass
ihr gottesehrfürchtig seid. |
 |
۞
وَإِذْ
نَتَقْنَا
الْجَبَلَ
فَوْقَهُمْ كَأَنَّهُ
ظُلَّةٌ
وَظَنُّوا
أَنَّهُ
وَاقِعٌ
بِهِمْ
خُذُوا مَا
آتَيْنَاكُم
بِقُوَّةٍ
وَاذْكُرُوا
مَا
فِيهِ
لَعَلَّكُمْ
تَتَّقُونَ |
172. |
Und
als
erfasst hat
dein Herr sich aus
Kindern
Adams aus
ihren Rücken
ihrer Sprösslinge
und
sie hat bezeugen lassen gegen
ihre Seelen:
Bin ich nicht
mit
eurem Herrn?
Sie haben gesagt:
Doch,
wir haben es bezeugt,
damit ihr nicht am
Tag
der Auferstehung sagt:
Wahrlich wir
sind gewesen darüber
Achtlose. |
 |
وَإِذْ
أَخَذَ
رَبُّكَ مِن
بَنِي
آدَمَ مِن
ظُهُورِهِمْ
ذُرِّيَّتَهُمْ
وَأَشْهَدَهُمْ
عَلَىٰ
أَنفُسِهِمْ
أَلَسْتُ
بِرَبِّكُمْ ۖ
قَالُوا
بَلَىٰ ۛ
شَهِدْنَا ۛ
أَن تَقُولُوا
يَوْمَ
الْقِيَامَةِ
إِنَّا
كُنَّا عَنْ هَـٰذَا
غَافِلِينَ |
173. |
Oder
ihr sagt:
Wahrlich was
beigesellt hat unsere Väter
zuvor;
und
wir sind gewesen
Sprösslinge
nach ihnen. So
zerstörst du uns
für was
getan hat
die Nichtigen? |
 |
أَوْ
تَقُولُوا
إِنَّمَا
أَشْرَكَ
آبَاؤُنَا مِن
قَبْلُ
وَكُنَّا
ذُرِّيَّةً
مِّن بَعْدِهِمْ ۖ
أَفَتُهْلِكُنَا
بِمَا
فَعَلَ
الْمُبْطِلُونَ |
174. |
Und
wie
dieses
begründen wir
die Zeichen
und
auf dass sie zurückkehren. |
 |
وَكَذَٰلِكَ
نُفَصِّلُ
الْآيَاتِ
وَلَعَلَّهُمْ
يَرْجِعُونَ |
175. |
Und
rezitiere ihnen
Verkündigung,
diejenige, die
wir ihm haben zukommen lassen an
unseren Zeichen, so
sind sie entzogen worden ihnen; so
hat ihm folgen lassen
der Satan, so
ist er gewesen unter
den Verwirrten. |
 |
وَاتْلُ
عَلَيْهِمْ
نَبَأَ
الَّذِي
آتَيْنَاهُ
آيَاتِنَا فَانسَلَخَ
مِنْهَا فَأَتْبَعَهُ
الشَّيْطَانُ فَكَانَ
مِنَ
الْغَاوِينَ |
176. |
Und hätten
wir gewollt, hätten
wir ihn erhöht
in ihr;
jedoch ist er,
der verbleiben lassen hat auf
der Erde
und
er befolgt hat
sein Gelüst.
Dann ist
sein Gleichnis wie
Gleichnis
des Hundes: Falls
du trägst ihn,
hechelt er;
oder
verlässt du ihn,
hechelt er.
Derart ist
Gleichnis
des Volkes,
diejenigen
die geleugnet haben
von
unseren Zeichen.
So
erzähle
die Erzählung,
auf dass
sie nachdenken. |
 |
وَلَوْ
شِئْنَا لَرَفَعْنَاهُ
بِهَا
وَلَـٰكِنَّهُ
أَخْلَدَ إِلَى
الْأَرْضِ
وَاتَّبَعَ
هَوَاهُ ۚ
فَمَثَلُهُ
كَمَثَلِ
الْكَلْبِ إِن
تَحْمِلْ عَلَيْهِ
يَلْهَثْ
أَوْ
تَتْرُكْهُ
يَلْهَث ۚ
ذَّٰلِكَ
مَثَلُ
الْقَوْمِ
الَّذِينَ
كَذَّبُوا
بِآيَاتِنَا ۚ
فَاقْصُصِ
الْقَصَصَ
لَعَلَّهُمْ
يَتَفَكَّرُونَ |
177. |
Schlimm ist gewesen
Gleichnis
des Volkes,
derjenigen,
die geleugnet haben
von
unseren Zeichen
und
ihre Seelen
sind gewesen
sie unterdrücken. |
 |
سَاءَ
مَثَلًا
الْقَوْمُ
الَّذِينَ
كَذَّبُوا
بِآيَاتِنَا
وَأَنفُسَهُمْ
كَانُوا
يَظْلِمُونَ |
178. |
Wen
recht leitet
Allah, so ist er
der Rechtgeleitete.
Und der, den
er verirren lässt, so sind
diese
die Verlustigen. |
 |
مَن يَهْدِ
اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِي ۖ
وَمَن
يُضْلِلْ فَأُولَـٰئِكَ
هُمُ
الْخَاسِرُونَ |
179. |
Und
wir haben erzeugt, dass deren Ende
Dschahannam ist, für
Viele
der Dschinn
und
der Menschen.
Ihnen sind
Herzen, nicht
verstehen sie
mit ihr,
und sie haben
Augen, nicht
nehmen sie wahr
mit ihr,
und sie haben
Ohren, nicht
hören sie
mit ihr.
Diese sind wie
das Vieh; nein, sie sind
Verirrterer.
Diese sind wahrlich
die Achtlosen. |
 |
وَلَقَدْ
ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ
كَثِيرًا مِّنَ
الْجِنِّ
وَالْإِنسِ ۖ
لَهُمْ
قُلُوبٌ لَّا
يَفْقَهُونَ
بِهَا
وَلَهُمْ
أَعْيُنٌ لَّا
يُبْصِرُونَ
بِهَا
وَلَهُمْ
آذَانٌ لَّا
يَسْ |