123 |
|
هود |
Sure 11:
Hud
|
0. |
Im
Namen Allahs,
des
Gnädigen, des Begnadenden |
|
بِسْمِ
اللَّهِ
الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيم |
1. |
Alif
Lam
Ra.
(Dies ist ein)
Buch,
beurteilt worden sind
seine Zeichen,
daraufhin
sind sie begründet worden
seitens
eines
Allurteilenden
Kundigen, |
|
الر ۚ
كِتَابٌ
أُحْكِمَتْ
آيَاتُهُ
ثُمَّ
فُصِّلَتْ
مِن
لَّدُنْ
حَكِيمٍ
خَبِيرٍ |
2. |
dass
ihr
Niemanden
dient
außer Allah.
Wahrlich ich bin
für euch
von ihm ein
Warner
und
Verheißender |
|
أَلَّا
تَعْبُدُوا
إِلَّا
اللَّهَ ۚ
إِنَّنِي
لَكُم
مِّنْهُ
نَذِيرٌ
وَبَشِيرٌ |
3. |
Und
ersucht
Vergebung bei
euren Herrn.
Daraufhin
kehrt
zu
ihm
um,
er lässt euch
einen
wohlgefälligen
Genuss
genießen
bis zu einer
benannten
Frist
und er
lässt
jedem
Eigner
von
Huld
seine Huld
zukommen.
Und
falls
ihr euch
abwendet,
so bin ich es, der
ich
für euch
eine
Pein eines
großen
Tages
befürchte. |
|
وَأَنِ
اسْتَغْفِرُوا
رَبَّكُمْ
ثُمَّ
تُوبُوا
إِلَيْهِ
يُمَتِّعْكُم
مَّتَاعًا
حَسَنًا
إِلَىٰ
أَجَلٍ
مُّسَمًّى
وَيُؤْتِ
كُلَّ
ذِي
فَضْلٍ
فَضْلَهُ ۖ
وَإِن
تَوَلَّوْا
فَإِنِّي
أَخَافُ
عَلَيْكُمْ
عَذَابَ
يَوْمٍ
كَبِيرٍ |
4. |
Zu Allah ist
eure Rückkehr,
während er
über
jedes
Etwas
Mächtiger ist. |
|
إِلَى
اللَّهِ
مَرْجِعُكُمْ ۖ
وَهُوَ
عَلَىٰ
كُلِّ
شَيْءٍ
قَدِيرٌ |
5. |
Achtung!
Wahrlich sie
entzweien
ihre Brüste,
damit
sich sich
vor ihm
verheimlichen.
Achtung!
Im
Moment,
in dem
sie sich mit
ihren
Belohnungsgewändern
überdecken,
weiß er,
was
sie verbergen
und
was
sie veröffentlichen.
Wahrlich er ist
Allwissender
über
der Brüste
Wesen. |
|
أَلَا
إِنَّهُمْ
يَثْنُونَ
صُدُورَهُمْ
لِيَسْتَخْفُوا
مِنْهُ ۚ
أَلَا
حِينَ
يَسْتَغْشُونَ
ثِيَابَهُمْ
يَعْلَمُ
مَا
يُسِرُّونَ
وَمَا
يُعْلِنُونَ ۚ
إِنَّهُ
عَلِيمٌ
بِذَاتِ
الصُّدُورِ |
6. |
Und es gibt
kein
Reittier
auf
der Erde,
ohne dass
seine Versorgung
durch Allah
ist.
Und
er weiß
seinen Verbleibeort
und
seinen
Verlassungsort.
Jeder ist
in einem
offensichtlichen
Buch, |
|
۞
وَمَا
مِن
دَابَّةٍ
فِي
الْأَرْضِ
إِلَّا
عَلَى
اللَّهِ
رِزْقُهَا
وَيَعْلَمُ
مُسْتَقَرَّهَا
وَمُسْتَوْدَعَهَا ۚ
كُلٌّ
فِي
كِتَابٍ
مُّبِينٍ |
7. |
während er
derjenige
ist,
der
die Himmel
und
die Erde
innerhalb
sechs
Tagen
erschaffen hat.
Und
ist
sein Thron
auf
dem Wasser
gewesen,
damit
er euch prüfen
würde, bei
welchem von euch
wohlgefälligstes
Handeln ist.
Und
gewiss
falls
du gesagt
hast:
Wahrlich seid
ihr
Berufene
nach
dem
Sterben, so
gewiss
sagen
diejenigen,
die abgestritten haben:
Dieses dort ist
nichts außer
offensichtliche
Zauberei. |
|
وَهُوَ
الَّذِي
خَلَقَ
السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضَ
فِي
سِتَّةِ
أَيَّامٍ
وَكَانَ
عَرْشُهُ
عَلَى
الْمَاءِ
لِيَبْلُوَكُمْ
أَيُّكُمْ
أَحْسَنُ
عَمَلًا ۗ
وَلَئِن
قُلْتَ
إِنَّكُم
مَّبْعُوثُونَ
مِن بَعْدِ
الْمَوْتِ
لَيَقُولَنَّ
الَّذِينَ
كَفَرُوا
إِنْ
هَـٰذَا
إِلَّا
سِحْرٌ
مُّبِينٌ |
8. |
Und
gewiss
falls
wir
von ihnen
die Pein
aufgeschoben haben bis
zu einer
abgezählten
Muttergemeinde,
sagt
er
gewiss:
Was
sperrt sie ein?
Achtung!
Am
Tag,
an dem
er
zu ihnen kommt,
ist kein
Abwendbares
von ihnen.
Und
er ist
von ihnen
umschlossen worden
durch das,
was
sie fortwährend dabei gewesen sind
zu
verhöhnen. |
|
وَلَئِنْ
أَخَّرْنَا
عَنْهُمُ
الْعَذَابَ
إِلَىٰ
أُمَّةٍ
مَّعْدُودَةٍ
لَّيَقُولُنَّ
مَا
يَحْبِسُهُ ۗ
أَلَا
يَوْمَ
يَأْتِيهِمْ
لَيْسَ
مَصْرُوفًا
عَنْهُمْ
وَحَاقَ
بِهِم
مَّا
كَانُوا
بِهِ
يَسْتَهْزِئُونَ |
9. |
Und
gewiss
falls
wir
den Menschen
von uns
Gnade
kosten lassen haben,
daraufhin
wir sie
von ihm
herausgerissen
haben,
wahrlich ist
er
gewiss
Verzweifelter und
Abstreitiger. |
|
وَلَئِنْ
أَذَقْنَا
الْإِنسَانَ
مِنَّا
رَحْمَةً
ثُمَّ
نَزَعْنَاهَا
مِنْهُ
إِنَّهُ
لَيَئُوسٌ
كَفُورٌ |
10. |
Und
gewiss
falls
wir ihn eine
Gunstgabe
haben
kosten lassen
nach einer
Schädigung,
die ihn berührt hat, sagt er
gewiss:
Gegangen sind
die
schlimmen Taten sind
von mir.
Wahrlich er ist
gewiss ein
prahlender
Frohlockender, |
|
وَلَئِنْ
أَذَقْنَاهُ
نَعْمَاءَ
بَعْدَ
ضَرَّاءَ
مَسَّتْهُ
لَيَقُولَنَّ
ذَهَبَ
السَّيِّئَاتُ
عَنِّي ۚ
إِنَّهُ
لَفَرِحٌ
فَخُورٌ |
11. |
außer
denjenigen,
die standhaft gewesen sind
und
die Rechtschaffenen
(Taten)
gehandelt haben.
Diese sind es,
für die
Vergebung
und
Belohnung
großer
ist. |
|
إِلَّا
الَّذِينَ
صَبَرُوا
وَعَمِلُوا
الصَّالِحَاتِ
أُولَـٰئِكَ
لَهُم
مَّغْفِرَةٌ
وَأَجْرٌ
كَبِيرٌ |
12. |
So
auf dass du
Verlassender von
Einigem wärest,
was
dir
offenbaret ist;
und
dadurch eine
Beengung
deiner Brust (verspürst),
dass
sie sagen:
Wäre
nicht
(zumindest) ein
Schatz
zu ihm
herabgesandt worden
oder
ein
Engel
mit ihm
eingetroffen.
Wahrlich das, was
du bist, ist
ein
Warner.
Und Allah
ist
über
jedes
Etwas
Vertrauter. |
|
فَلَعَلَّكَ
تَارِكٌ
بَعْضَ
مَا
يُوحَىٰ
إِلَيْكَ
وَضَائِقٌ
بِهِ
صَدْرُكَ
أَن
يَقُولُوا
لَوْلَا
أُنزِلَ
عَلَيْهِ
كَنزٌ
أَوْ
جَاءَ
مَعَهُ
مَلَكٌ ۚ
إِنَّمَا
أَنتَ
نَذِيرٌ ۚ
وَاللَّهُ
عَلَىٰ
كُلِّ
شَيْءٍ
وَكِيلٌ |
13. |
Oder
sagen sie:
Er hat
ihn ersonnen?
Sag:
So
kommt
mit
zehn
ersonnenen
Suren
ihrer Gleichen
und
ruft,
wen
ihr imstande
gewesen seid (zu rufen)
unter Ausschluss Allahs,
falls
ihr
Wahrhaftige
gewesen seid. |
|
أَمْ
يَقُولُونَ
افْتَرَاهُ ۖ
قُلْ
فَأْتُوا
بِعَشْرِ
سُوَرٍ
مِّثْلِهِ
مُفْتَرَيَاتٍ
وَادْعُوا
مَنِ
اسْتَطَعْتُم
مِّن دُونِ
اللَّهِ
إِن
كُنتُمْ
صَادِقِينَ |
14. |
So
falls
sie
euch nicht
antworten,
so
wisset,
dass das, was
herabgesandt worden ist
mit
Wissen Allahs
(erfolgt ist),
und
dass es
keinen
Gott
gibt
außer
ihm.
So
seid ihr
Ergebene? |
|
فَإِلَّمْ
يَسْتَجِيبُوا
لَكُمْ
فَاعْلَمُوا
أَنَّمَا
أُنزِلَ
بِعِلْمِ
اللَّهِ
وَأَن
لَّا
إِلَـٰهَ
إِلَّا
هُوَ ۖ
فَهَلْ
أَنتُم
مُّسْلِمُونَ |
15. |
Wer so
gewesen ist,
dass
er
das Leben
des Diesseits
und
ihre Zierde
darin
beweckt,
erfüllen wir ihre Handlungen
darin,
während
sie
darin
nicht
unterschlagen werden. |
|
مَن
كَانَ
يُرِيدُ
الْحَيَاةَ
الدُّنْيَا
وَزِينَتَهَا
نُوَفِّ
إِلَيْهِمْ
أَعْمَالَهُمْ
فِيهَا
وَهُمْ
فِيهَا
لَا
يُبْخَسُونَ |
16. |
Diese
sind
diejenigen,
für die
in
dem Jenseits
nichts ist
außer
das Feuer.
Und
entwertet worden ist das,
was
sie
darin
gewirkt haben,
und
Nichtigkeit
ist das,
was
sie fortwährend dabei gewesen sind zu
handeln. |
|
أُولَـٰئِكَ
الَّذِينَ
لَيْسَ
لَهُمْ
فِي
الْآخِرَةِ
إِلَّا
النَّارُ ۖ
وَحَبِطَ
مَا
صَنَعُوا
فِيهَا
وَبَاطِلٌ
مَّا
كَانُوا
يَعْمَلُونَ |
17. |
So, ist er
der, der
gewesen ist,
als
Deutliches
von
seinem Herrn
und
ihn ein
Bezeugender
von
ihm
zitiert hat
und
vor ihm
Musas
Buch
als
Imam
und
Gnade
ist?
Diese
sind überzeugt
von ihm.
Und
wer
ihn
abstreitet
unter
den Bündnissen,
so ist
das Feuer
ihr Verheißungstermin.
So
sei
nicht
im
Argwohn
darüber.
Wahrlich er ist
die Wahrheit
von
deinem
Herrn.
Jedoch
Meiste
der Menschheit
sind
nicht überzeugt. |
|
أَفَمَن
كَانَ
عَلَىٰ
بَيِّنَةٍ
مِّن
رَّبِّهِ
وَيَتْلُوهُ
شَاهِدٌ
مِّنْهُ
وَمِن
قَبْلِهِ
كِتَابُ
مُوسَىٰ
إِمَامًا
وَرَحْمَةً ۚ
أُولَـٰئِكَ
يُؤْمِنُونَ
بِهِ ۚ
وَمَن
يَكْفُرْ
بِهِ
مِنَ
الْأَحْزَابِ
فَالنَّارُ
مَوْعِدُهُ ۚ
فَلَا
تَكُ
فِي
مِرْيَةٍ
مِّنْهُ ۚ
إِنَّهُ
الْحَقُّ
مِن
رَّبِّكَ
وَلَـٰكِنَّ
أَكْثَرَ
النَّاسِ
لَا
يُؤْمِنُونَ |
18. |
Und
wer ist
unterdrückerischer
als
der, der
gegen Allah
eine
Lüge
ersonnen hat?
Diese
sind ausgebreitet
vor
ihrem Herrn,
und
die Zeugenberufenen
sagen:
Diese dort sind
diejenigen,
die
gegen
ihren Herrn
gelogen haben.
Achtung!
Verfluchung
Allahs
ist
auf
den
Unterdrückern, |
|
وَمَنْ
أَظْلَمُ
مِمَّنِ
افْتَرَىٰ
عَلَى
اللَّهِ
كَذِبًا ۚ
أُولَـٰئِكَ
يُعْرَضُونَ
عَلَىٰ
رَبِّهِمْ
وَيَقُولُ
الْأَشْهَادُ
هَـٰؤُلَاءِ
الَّذِينَ
كَذَبُوا
عَلَىٰ
رَبِّهِمْ ۚ
أَلَا
لَعْنَةُ
اللَّهِ
عَلَى
الظَّالِمِينَ |
19. |
denjenigen,
die sich
von Allahs
Weg
abwenden
und
nach ihr trachten als
Krummes,
während sie
es sind,
die
Abstreitende
über
das Jenseits
sind. |
|
الَّذِينَ
يَصُدُّونَ
عَن
سَبِيلِ
اللَّهِ
وَيَبْغُونَهَا
عِوَجًا
وَهُم
بِالْآخِرَةِ
هُمْ
كَافِرُونَ |
20. |
Diese
sind
nicht
sich
Entziehende
auf
der Erde,
und
für sie
ist
kein
Beschützer gewesen
unter Ausschluss Allahs.
Vervielfacht wird
für sie
die
Pein.
Nicht
sind sie
imstande
gewesen für
das
Gehör
und
nicht
sind sie am
wahrnehmen. |
|
أُولَـٰئِكَ
لَمْ
يَكُونُوا
مُعْجِزِينَ
فِي
الْأَرْضِ
وَمَا
كَانَ
لَهُم
مِّن دُونِ
اللَّهِ
مِنْ
أَوْلِيَاءَ ۘ
يُضَاعَفُ
لَهُمُ
الْعَذَابُ ۚ
مَا
كَانُوا
يَسْتَطِيعُونَ
السَّمْعَ
وَمَا
كَانُوا
يُبْصِرُونَ |
21. |
Diese
sind
diejenigen,
die
ihrer
Seelen
verlustig gegangen sind, und
abgeirrt
ist
von ihnen,
was
sie fortwährend dabei gewesen sind zu
ersinnen. |
|
أُولَـٰئِكَ
الَّذِينَ
خَسِرُوا
أَنفُسَهُمْ
وَضَلَّ
عَنْهُم
مَّا
كَانُوا
يَفْتَرُونَ |
22. |
Es ist
keine
Anstiftung (zum Zweifel),
dass sie es sind,
die
innerhalb
des Jenseits
die
Meistverlustreichen
sind. |
|
لَا
جَرَمَ
أَنَّهُمْ
فِي
الْآخِرَةِ
هُمُ
الْأَخْسَرُونَ |
23. |
Wahrlich
diejenigen,
die überzeugt
gewesen sind
und
gehandelt haben
die Rechtschaffenen (Taten)
und
sich
gedemütigt haben
für
ihren Herrn,
diese sind
Gefährten
des Gartens.
Sie sind
darin
Verbleibende. |
|
إِنَّ
الَّذِينَ
آمَنُوا
وَعَمِلُوا
الصَّالِحَاتِ
وَأَخْبَتُوا
إِلَىٰ
رَبِّهِمْ
أُولَـٰئِكَ
أَصْحَابُ
الْجَنَّةِ ۖ
هُمْ
فِيهَا
خَالِدُونَ |
24. |
Der beiden Teile
Gleichnis ist
wie
der Blinde
und
der Taube
und
der Wahrnehmende
und
der Allhörende.
Sind beide ebenbürtig
im
Gleichnis?
So
werdet ihr
nicht
gedenkengelassen? |
|
۞
مَثَلُ
الْفَرِيقَيْنِ
كَالْأَعْمَىٰ
وَالْأَصَمِّ
وَالْبَصِيرِ
وَالسَّمِيعِ ۚ
هَلْ
يَسْتَوِيَانِ
مَثَلًا ۚ
أَفَلَا
تَذَكَّرُونَ |
25. |
Und
gewiss
haben
wir
tatsächlich
Nuh
zu
seinem Volk entsandt:
Ich bin
für euch ein
offensichtlicher
Warner |
|
وَلَقَدْ
أَرْسَلْنَا
نُوحًا
إِلَىٰ
قَوْمِهِ
إِنِّي
لَكُمْ
نَذِيرٌ
مُّبِينٌ |
26. |
dass
ihr
Niemandem
dient
außer Allah.
Ich bin es, der
ich fürchte
für euch
Pein
eines
leidvollen
Tages. |
|
أَن
لَّا
تَعْبُدُوا
إِلَّا
اللَّهَ ۖ
إِنِّي
أَخَافُ
عَلَيْكُمْ
عَذَابَ
يَوْمٍ
أَلِيمٍ |
27. |
So
haben
die Vornehmen,
diejenigen,
die
unter
seinem Volk
abgestritten haben, gesagt:
Nicht
Wir sehen dich als
Nichts
außer als
uns gleiches
Menschenwesen
und
nicht
wir
sehen dich
nicht so,
dass Leute
dich befolgt haben
außer
denjenigen,
die
unsere Verächtlichsten
sind als
Herausgestellter in
dem Ansehen,
und
nicht
sehen
wir
für euch
uns gegenüber
an
Huld;
Nein,
wir vermuten
euch als
Lügende. |
|
فَقَالَ
الْمَلَأُ
الَّذِينَ
كَفَرُوا
مِن
قَوْمِهِ
مَا
نَرَاكَ
إِلَّا
بَشَرًا
مِّثْلَنَا
وَمَا
نَرَاكَ
اتَّبَعَكَ
إِلَّا
الَّذِينَ
هُمْ
أَرَاذِلُنَا
بَادِيَ
الرَّأْيِ
وَمَا
نَرَىٰ
لَكُمْ
عَلَيْنَا
مِن
فَضْلٍ
بَلْ
نَظُنُّكُمْ
كَاذِبِينَ |
28. |
Er
hat gesagt:
O
mein Volk!
Habt ihr gesehen,
falls
ich
da
gewesen wäre
durch
Deutliches
von
meinem Herrn
und
er mir
Gnade
zukommen lassen hat
von
derjenigen
bei ihm,
so
ist sie
für euch
dennoch
verblendet,
binden wir sie euch an,
während
ihr
Verabscheuende
dessen seid? |
|
قَالَ
يَا
قَوْمِ
أَرَأَيْتُمْ
إِن
كُنتُ
عَلَىٰ
بَيِّنَةٍ
مِّن
رَّبِّي
وَآتَانِي
رَحْمَةً
مِّنْ
عِندِهِ
فَعُمِّيَتْ
عَلَيْكُمْ
أَنُلْزِمُكُمُوهَا
وَأَنتُمْ
لَهَا
كَارِهُونَ |
29. |
Und
o
mein Volk!
frage
Ich frage euch
nicht nach
Besitztum
dafür.
Meine
Belohnung ist
Nichts
außer
durch Allah.
Und
nicht
bin ich
Abweisender
derjenigen,
die überzeugt
gewesen sind.
Wahrlich sie sind
Begegnende
ihres Herrn.
Jedoch
sehe ich euch als
Volk,
die
ihr ignoriert. |
|
وَيَا
قَوْمِ
لَا
أَسْأَلُكُمْ
عَلَيْهِ
مَالًا ۖ
إِنْ
أَجْرِيَ
إِلَّا
عَلَى
اللَّهِ ۚ
وَمَا
أَنَا
بِطَارِدِ
الَّذِينَ
آمَنُوا ۚ
إِنَّهُم
مُّلَاقُو
رَبِّهِمْ
وَلَـٰكِنِّي
أَرَاكُمْ
قَوْمًا
تَجْهَلُونَ |
30. |
Und
o
mein Volk!
Wer
hilft mir
bei Allah,
falls
ich sie abgewiesen
habe?
So
werdet ihr
nicht
gedenkengelassen? |
|
وَيَا
قَوْمِ
مَن
يَنصُرُنِي
مِنَ
اللَّهِ
إِن
طَرَدتُّهُمْ ۚ
أَفَلَا
تَذَكَّرُونَ |
31. |
Und
ich sage
nicht
zu euch:
Bei mir sind Allahs
Schätze.
Und
ich weiß
nicht
das Verborgene.
Und
ich sage
nicht:
Ich bin ein
Engel.
Und
ich sage
nicht
von
diejenigen,
die
eure Augen verachten,
dass
ihnen
Allah
niemals
Gutes zukommen
lässt.
Allah ist
Bestwissender
dessen, was
innerhalb
ihren Seelen
ist.
Ich bin es, der
sonst
gewiss
unter
den Unterdrückern wäre. |
|
وَلَا
أَقُولُ
لَكُمْ
عِندِي
خَزَائِنُ
اللَّهِ
وَلَا
أَعْلَمُ
الْغَيْبَ
وَلَا
أَقُولُ
إِنِّي
مَلَكٌ
وَلَا
أَقُولُ
لِلَّذِينَ
تَزْدَرِي
أَعْيُنُكُمْ
لَن
يُؤْتِيَهُمُ
اللَّهُ
خَيْرًا ۖ
اللَّهُ
أَعْلَمُ
بِمَا
فِي
أَنفُسِهِمْ ۖ
إِنِّي
إِذًا
لَّمِنَ
الظَّالِمِينَ |
32. |
Sie haben gesagt:
O
Nuh!
Tatsächlich
hast du mit uns gestritten,
so
hast du
übertrieben in
unserem Streit.
So
komme zu uns
mit
dem, was
du uns
verheißen hast,
falls
du
unter
den Wahrhaftigen
gewesen bist. |
|
قَالُوا
يَا
نُوحُ
قَدْ
جَادَلْتَنَا
فَأَكْثَرْتَ
جِدَالَنَا
فَأْتِنَا
بِمَا
تَعِدُنَا
إِن
كُنتَ
مِنَ
الصَّادِقِينَ |
33. |
Er
hat gesagt:
Wahrlich was
davon
zu euch kommt ist von Allah,
falls
er
es
gewollt hat,
während ihr
nicht
Entziehenden
seid. |
|
قَالَ
إِنَّمَا
يَأْتِيكُم
بِهِ
اللَّهُ
إِن
شَاءَ
وَمَا
أَنتُم
بِمُعْجِزِينَ |
34. |
Und
nicht
nützt euch
mein Rat,
falls
ich bezweckt habe,
dass
ich
euch
Rat geben würde,
falls
fortwährend Allah
bezweckt,
dass
er euch verwirrt.
Er ist
euer
Herr,
und
zu ihm
werdet ihr zurückkehrenlassen. |
|
وَلَا
يَنفَعُكُمْ
نُصْحِي
إِنْ
أَرَدتُّ
أَنْ
أَنصَحَ
لَكُمْ
إِن
كَانَ
اللَّهُ
يُرِيدُ
أَن
يُغْوِيَكُمْ ۚ
هُوَ
رَبُّكُمْ
وَإِلَيْهِ
تُرْجَعُونَ |
35. |
Oder
sagen
sie:
Er hat ihn ersonnen?
Sag:
Falls
ich ihn ersonnen
habe,
so ist es
mein Verbrechen
mir gegenüber;
und
ich bin
Losgelöster
von dem, was
ihr
an Verbrechen
begeht. |
|
أَمْ
يَقُولُونَ
افْتَرَاهُ ۖ
قُلْ
إِنِ
افْتَرَيْتُهُ
فَعَلَيَّ
إِجْرَامِي
وَأَنَا
بَرِيءٌ
مِّمَّا
تُجْرِمُونَ |
36. |
Und
zu
Nuh
ist offenbart worden,
dass er (weiß):
Niemand
ist überzeugt
unter
deinem Volk,
außer
wer
tatsächlich
überzeugt
gewesen ist.
So
sei
nicht
betrübt
für das, was
sie fortwährend dabei gewesen sind zu
tun. |
|
وَأُوحِيَ
إِلَىٰ
نُوحٍ
أَنَّهُ
لَن
يُؤْمِنَ
مِن
قَوْمِكَ
إِلَّا
مَن
قَدْ
آمَنَ
فَلَا
تَبْتَئِسْ
بِمَا
كَانُوا
يَفْعَلُونَ |
37. |
Und
bewirke
(den Bau)
das Schiffs
vor
unseren Augen
und nach
unserer Offenbarung.
Und
rede mich
nicht
an
bezüglich
derjenigen,
die unterdrückt haben.
Wahrlich sind
sie
Ertrinkende |
|
وَاصْنَعِ
الْفُلْكَ
بِأَعْيُنِنَا
وَوَحْيِنَا
وَلَا
تُخَاطِبْنِي
فِي
الَّذِينَ
ظَلَمُوا ۚ
إِنَّهُم
مُّغْرَقُونَ |
38. |
Und
er wirkt (im Bau)
des Schiffes.
Und
jedesmal da
ihn
Vornehme
unter
seinem
Volk
passiert haben,
haben sie
darüber
gespottet.
Er
hat gesagt:
Falls
ihr
über uns
spottet,
so
wahrlich
spotten
wir
über
euch,
wie
ihr spottet. |
|
وَيَصْنَعُ
الْفُلْكَ
وَكُلَّمَا
مَرَّ
عَلَيْهِ
مَلَأٌ
مِّن
قَوْمِهِ
سَخِرُوا
مِنْهُ ۚ
قَالَ
إِن
تَسْخَرُوا
مِنَّا
فَإِنَّا
نَسْخَرُ
مِنكُمْ
كَمَا
تَسْخَرُونَ |
39. |
So
zukünftig
wisst ihr,
wer
zu einer
Pein
kommt,
die ihn
erniedrigen lässt,
und
ihm gegenüber
beständige
Pein
zugelassen ist. |
|
فَسَوْفَ
تَعْلَمُونَ
مَن
يَأْتِيهِ
عَذَابٌ
يُخْزِيهِ
وَيَحِلُّ
عَلَيْهِ
عَذَابٌ
مُّقِيمٌ |
40. |
Bis
sobald
unser Gebot
eingetroffen ist
und
der Ofen
gebrodelt hat,
haben wir
gesagt:
Trage
von
jeden
Paaren
zwei
darauf,
und
deine Angehörigen
-
außer
den, dem
gegenüber
die Aussage
vorangegangen ist -
und
wer
überzeugt
gewesen ist.
Und
Niemand
ist
mit ihm
überzeugt gewesen,
außer
Wenige. |
|
حَتَّىٰ
إِذَا
جَاءَ
أَمْرُنَا
وَفَارَ
التَّنُّورُ
قُلْنَا
احْمِلْ
فِيهَا
مِن
كُلٍّ
زَوْجَيْنِ
اثْنَيْنِ
وَأَهْلَكَ
إِلَّا
مَن
سَبَقَ
عَلَيْهِ
الْقَوْلُ
وَمَنْ
آمَنَ ۚ
وَمَا
آمَنَ
مَعَهُ
إِلَّا
قَلِيلٌ |
41. |
Und
er hat gesagt:
Besteiget
darin,
im
Namen Allahs
(erfolge)
ihr Ausstrom
und ihre Massivierung.
Wahrlich
mein Herr
ist
gewiss
Allvergebender
Begnadender. |
|
۞
وَقَالَ
ارْكَبُوا
فِيهَا
بِسْمِ
اللَّهِ
مَجْرَاهَا
وَمُرْسَاهَا ۚ
إِنَّ
رَبِّي
لَغَفُورٌ
رَّحِيمٌ |
42. |
Und
sie ist es,
die
mit ihnen
innerhalb
Wellen
(hoch wie)
wie
die Berge
strömt.
Und
Nuh
hat an
seinen Sohn
appelliert,
und
er ist
in
Isolation
gewesen:
O
mein
Söhnchen!
Besteige
mit uns
und
sei
nicht
mit
den Abstreitenden. |
|
وَهِيَ
تَجْرِي
بِهِمْ
فِي
مَوْجٍ
كَالْجِبَالِ
وَنَادَىٰ
نُوحٌ
ابْنَهُ
وَكَانَ
فِي
مَعْزِلٍ
يَا
بُنَيَّ
ارْكَب
مَّعَنَا
وَلَا
تَكُن
مَّعَ
الْكَافِرِينَ |
43. |
Er
hat gesagt:
Ich
werde Zuflucht nehmen
zu einen
Berg,
der mich
vor
dem Wasser
schützt.
Er
hat gesagt: Es gibt
keinen
Beschützer
vor Allahs
Gebot
an
dem Tag,
außer
den, den
er begnadet.
Und
zwischen beide
sind
die Wellen
gedrungen.
So
ist er
unter
den Ertrinkenden
gewesen. |
|
قَالَ
سَآوِي
إِلَىٰ
جَبَلٍ
يَعْصِمُنِي
مِنَ
الْمَاءِ ۚ
قَالَ
لَا
عَاصِمَ
الْيَوْمَ
مِنْ
أَمْرِ
اللَّهِ
إِلَّا
مَن
رَّحِمَ ۚ
وَحَالَ
بَيْنَهُمَا
الْمَوْجُ
فَكَانَ
مِنَ
الْمُغْرَقِينَ |
44. |
Und es
ist gesagt worden:
O
Erde!
Verschlinge
dein Wasser.
Und
O
Himmel!
höre auf.
Und
das Wasser
ist abgesunken ist,
und
das Gebot
ist verfügt worden.
Und
sie hat sich zugewandt
auf
dem
Dschudi (Vorzüglicheen).
Und es
ist gesagt worden
Entfernung
des Volkes
der
Unterdrücker. |
|
وَقِيلَ
يَا
أَرْضُ
ابْلَعِي
مَاءَكِ
وَيَا
سَمَاءُ
أَقْلِعِي
وَغِيضَ
الْمَاءُ
وَقُضِيَ
الْأَمْرُ
وَاسْتَوَتْ
عَلَى
الْجُودِيِّ ۖ
وَقِيلَ
بُعْدًا
لِّلْقَوْمِ
الظَّالِمِينَ |
45. |
Und
Nuh
hat appelliert hat an
seinen Herrn.
So
hat er gesagt:
Mein Herr,
wahrlich
mein Sohn
ist
von
meinen Angehörigen,
und
wahrlich
deine Verheißung ist
die Wahrheit,
während du
Besturteilender
der Urteilenden
bist. |
|
وَنَادَىٰ
نُوحٌ
رَّبَّهُ
فَقَالَ
رَبِّ
إِنَّ
ابْنِي
مِنْ
أَهْلِي
وَإِنَّ
وَعْدَكَ
الْحَقُّ
وَأَنتَ
أَحْكَمُ الْحَاكِمِينَ |
46. |
Er
hat gesagt:
O
Nuh!
Wahrlich er
ist nicht
von
deinen Angehörigen.
Wahrlich
es ist ein
Handeln
anders als
Rechtschaffenheit.
So
frag mich
nicht
das,
worüber
dir
kein
Wissen
ist.
Ich bin ich es, der
ich dich ermahne,
dass
du (sonst)
wärst
unter
den Ignoranten. |
|
قَالَ
يَا
نُوحُ
إِنَّهُ
لَيْسَ
مِنْ
أَهْلِكَ ۖ
إِنَّهُ
عَمَلٌ
غَيْرُ
صَالِحٍ ۖ
فَلَا
تَسْأَلْنِ
مَا
لَيْسَ
لَكَ
بِهِ
عِلْمٌ ۖ
إِنِّي
أَعِظُكَ
أَن
تَكُونَ
مِنَ
الْجَاهِلِينَ |
47. |
Er
hat gesagt:
Mein Herr,
ich bin es, der
ich Zuflucht zu dir
nehme,
dass
ich dich
das
frage,
worüber
mir
kein
Wissen
ist.
Und
außer
du vergibst
mir
und
du begnadest
mich,
wäre ich
unter
den Verlustigen. |
|
قَالَ
رَبِّ
إِنِّي
أَعُوذُ
بِكَ
أَنْ
أَسْأَلَكَ
مَا
لَيْسَ
لِي
بِهِ
عِلْمٌ ۖ
وَإِلَّا
تَغْفِرْ
لِي
وَتَرْحَمْنِي
أَكُن
مِّنَ
الْخَاسِرِينَ |
48. |
Es
ist gesagt worden:
O
Nuh!
Steig hinab
mit
Frieden
von
uns.
Und
Segnungen
seien auf
dir
und
auf
Muttergemeinden,
auf die, die
mit dir
sind.
Und
Muttergemeinden,
die wir
genießen lassen werden,
berührt
daraufhin
leidvolle
Pein
von
uns. |
|
قِيلَ
يَا
نُوحُ
اهْبِطْ
بِسَلَامٍ
مِّنَّا
وَبَرَكَاتٍ
عَلَيْكَ
وَعَلَىٰ
أُمَمٍ
مِّمَّن
مَّعَكَ ۚ
وَأُمَمٌ
سَنُمَتِّعُهُمْ
ثُمَّ
يَمَسُّهُم
مِّنَّا
عَذَابٌ
أَلِيمٌ |
49. |
Dieses ist
von
Verkündigungen
des Verborgenen,
die wir
dir
offenbaren.
Du
bist
nicht (im Zustand)
gewesen,
dass du sie
weißt, (nicht)
du
und
nicht
dein Volk
vor
diesem dort.
So
sei standhaft.
Wahrlich
die Konsequenz
ist
für
die
Gottesehrfürchtigen. |
|
تِلْكَ
مِنْ
أَنبَاءِ
الْغَيْبِ
نُوحِيهَا
إِلَيْكَ ۖ
مَا
كُنتَ
تَعْلَمُهَا
أَنتَ
وَلَا
قَوْمُكَ
مِن
قَبْلِ
هَـٰذَا ۖ
فَاصْبِرْ ۖ
إِنَّ
الْعَاقِبَةَ
لِلْمُتَّقِينَ |
50. |
Und
zu
Aad
(sandten wir)
ihren Bruder
Hud.
Er
hat gesagt:
O
mein Volk!
Dient
Allah.
Für euch ist
kein
anderer
Gott
als ihm.
Ihr seid
nichts
außer
Ersinnende. |
|
وَإِلَىٰ
عَادٍ
أَخَاهُمْ
هُودًا ۚ
قَالَ
يَا
قَوْمِ
اعْبُدُوا
اللَّهَ
مَا
لَكُم
مِّنْ
إِلَـٰهٍ
غَيْرُهُ ۖ
إِنْ
أَنتُمْ
إِلَّا
مُفْتَرُونَ |
51. |
O
mein Volk!
Ich frage euch
nicht
nach
Belohnung
dafür.
Meine Belohnung ist
nichts
außer
durch
denjenigen,
der mich veranlagt hat.
So
versteht ihr
nicht? |
|
يَا
قَوْمِ
لَا
أَسْأَلُكُمْ
عَلَيْهِ
أَجْرًا ۖ
إِنْ
أَجْرِيَ
إِلَّا
عَلَى
الَّذِي
فَطَرَنِي ۚ
أَفَلَا
تَعْقِلُونَ |
52. |
Und
o
mein Volk!
Ersucht
eures Herrn
Vergebung.
Daraufhin
kehrt
zu
ihm
um.
Er entsendet
Reichliches
des Himmel
zu euch
und
er
mehrt euch (mit)
Kraft
zu
eurer Kraft.
Und
wendet euch
nicht als
Verbrecher
ab. |
|
وَيَا
قَوْمِ
اسْتَغْفِرُوا
رَبَّكُمْ
ثُمَّ
تُوبُوا
إِلَيْهِ
يُرْسِلِ
السَّمَاءَ
عَلَيْكُم
مِّدْرَارًا
وَيَزِدْكُمْ
قُوَّةً
إِلَىٰ
قُوَّتِكُمْ
وَلَا
تَتَوَلَّوْا
مُجْرِمِينَ |
53. |
Sie
haben gesagt:
O
Hud!
Du bist bei uns
nicht
mit
Deutlichem eingetroffen,
während
wir
nicht
Verlassende
unserer Götter
wegen
deiner
Aussage
sind,
während
wir
nicht von
dir
Überzeugte
sind. |
|
قَالُوا
يَا
هُودُ
مَا
جِئْتَنَا
بِبَيِّنَةٍ
وَمَا
نَحْنُ
بِتَارِكِي
آلِهَتِنَا
عَن
قَوْلِكَ
وَمَا
نَحْنُ
لَكَ
بِمُؤْمِنِينَ |
54. |
Falls
wir
(etwas) sagen,
(dann nichts)
außer dass
dich
einige
unserer Götter
mit
Schlimmen
ergriffen haben.
Er
hat gesagt:
Ich bin es, der
ich Allah
bezeugen lasse,
und
bezeugt
(auch ihr),
dass ich
Losgelöster bin
von dem, was
ihr beigesellt |
|
إِن
نَّقُولُ
إِلَّا
اعْتَرَاكَ
بَعْضُ
آلِهَتِنَا
بِسُوءٍ ۗ
قَالَ
إِنِّي
أُشْهِدُ
اللَّهَ
وَاشْهَدُوا
أَنِّي
بَرِيءٌ
مِّمَّا
تُشْرِكُونَ |
55. |
unter Ausschluss seiner.
So
haben sie mich
allesamt
überlistet.
Daraufhin
lasst mich
nicht
warten. |
|
مِن
دُونِهِ ۖ
فَكِيدُونِي
جَمِيعًا
ثُمَّ
لَا
تُنظِرُونِ |
56. |
Ich bin es, der
ich
auf Allah vertraut
habe,
meinen Herrn
und
euren Herrn.
Es gibt
keines
an
Reittier,
außer
er ist
Erfassender
bei
dessen Haarschopf.
Wahrlich
zu
meinem Herrn
ist ein
gerichteter
Pfad. |
|
إِنِّي
تَوَكَّلْتُ
عَلَى
اللَّهِ
رَبِّي
وَرَبِّكُم ۚ
مَّا
مِن
دَابَّةٍ
إِلَّا
هُوَ
آخِذٌ
بِنَاصِيَتِهَا ۚ
إِنَّ
رَبِّي
عَلَىٰ
صِرَاطٍ
مُّسْتَقِيمٍ |
57. |
So
falls ihr
euch abwendet,
so
habe ich euch
tatsächlich
ausgefaltet,
womit
ich
zu euch
entsandt worden
bin.
Und
mein Herr
ernennt zu Stellvertretern anderes
Volk
als euch.
Und
nicht
schadet
ihr ihm (auch nur)
Etwas.
Wahrlich
mein Herr ist
Hüter
über
jedes
Etwas. |
|
فَإِن
تَوَلَّوْا
فَقَدْ
أَبْلَغْتُكُم
مَّا
أُرْسِلْتُ
بِهِ
إِلَيْكُمْ ۚ
وَيَسْتَخْلِفُ
رَبِّي
قَوْمًا
غَيْرَكُمْ
وَلَا
تَضُرُّونَهُ
شَيْئًا ۚ
إِنَّ
رَبِّي
عَلَىٰ
كُلِّ
شَيْءٍ
حَفِيظٌ |
58. |
Und
nachdem
unser Gebot
eingetroffen ist,
haben wir
Hud
und
diejenigen,
die
mit ihm überzeugt
gewesen sind,
durch
Gnade
von uns
errettet.
Und
wir haben sie errettet
vor
Intensität von
Pein. |
|
وَلَمَّا
جَاءَ
أَمْرُنَا
نَجَّيْنَا
هُودًا
وَالَّذِينَ
آمَنُوا
مَعَهُ
بِرَحْمَةٍ
مِّنَّا
وَنَجَّيْنَاهُم
مِّنْ
عَذَابٍ
غَلِيظٍ |
59. |
Und
dieses
waren die
Aad.
Sie haben
ihres Herrn
Zeichen
verleugnet
und
sie sind
seinen Gesandten
gegenüber
ungehorsam gewesen.
Und
sie haben befolgt
jedes
sturen
Erzwingenden
Gebot. |
|
وَتِلْكَ
عَادٌ ۖ
جَحَدُوا
بِآيَاتِ
رَبِّهِمْ
وَعَصَوْا
رُسُلَهُ وَاتَّبَعُوا
أَمْرَ
كُلِّ
جَبَّارٍ
عَنِيدٍ |
60. |
Und
er ist verfolgt worden
innerhalb
diesem
Diesseits
dort mit
der
Verfluchung
und auch am
Tag
der Auferstehung.
Achtung!
Wahrlich (die)
Aad
haben abgestritten
ihren Herrn.
Achtung!
Entfernung
für
Aad,
Volk
Huds. |
|
وَأُتْبِعُوا
فِي
هَـٰذِهِ
الدُّنْيَا
لَعْنَةً
وَيَوْمَ
الْقِيَامَةِ ۗ
أَلَا
إِنَّ
عَادًا
كَفَرُوا
رَبَّهُمْ ۗ
أَلَا
بُعْدًا
لِّعَادٍ
قَوْمِ
هُودٍ |
61. |
Und
zu
Thamuud
(sandten wir)
ihren Bruder
Salih.
Er
hat gesagt:
O
mein Volk!
Dient Allah.
Für euch ist
kein
anderer
Gott
als ihm.
Er ist es,
der euch
aus
der Erde
gefertigt hat
und
er hat euch wallfahren lassen.
So
ersucht Vergebung
bei ihm
darin.
Daraufhin
kehrt um
zu
ihm.
Wahrlich
mein Herr ist
Naher,
Antwortender. |
|
۞
وَإِلَىٰ
ثَمُودَ
أَخَاهُمْ
صَالِحًا ۚ
قَالَ
يَا
قَوْمِ
اعْبُدُوا
اللَّهَ
مَا
لَكُم
مِّنْ
إِلَـٰهٍ
غَيْرُهُ ۖ
هُوَ
أَنشَأَكُم
مِّنَ
الْأَرْضِ
وَاسْتَعْمَرَكُمْ
فِيهَا
فَاسْتَغْفِرُوهُ
ثُمَّ
تُوبُوا
إِلَيْهِ ۚ
إِنَّ
رَبِّي
قَرِيبٌ
مُّجِيبٌ |
62. |
Sie haben gesagt:
O
Salih!
Du bist tatsächlich
vor
diesem
unter uns
gewesen als
Hoffnungsträger.
Verwehrst du uns,
dass
wir
dem dienen,
dem
unsere Väter
dienen?
Und
wahrlich wir sind
gewiss
innerhalb
Unentschlossenheit
über das, wozu
du uns rufst.
Darin ist
Zweifelhaftes. |
|
قَالُوا
يَا
صَالِحُ
قَدْ
كُنتَ
فِينَا
مَرْجُوًّا
قَبْلَ
هَـٰذَا ۖ
أَتَنْهَانَا
أَن
نَّعْبُدَ
مَا
يَعْبُدُ
آبَاؤُنَا
وَإِنَّنَا
لَفِي
شَكٍّ
مِّمَّا
تَدْعُونَا
إِلَيْهِ
مُرِيبٍ |
63. |
Er
hat gesagt:
O
mein Volk!
Habt ihr gesehen,
falls
ich da
gewesen wäre
durch
Deutliches
von
meinem Herrn
und
er mir
Gnade zukommen lassen
hat
von ihm,
so
wer
hilft mir
vor
Allah,
falls
ich ihm ungehorsam gewesen bin?
So
mehrt ihr mich
nicht
Anderes als mit
Verlustbringenden. |
|
قَالَ
يَا
قَوْمِ أَرَأَيْتُمْ
إِن
كُنتُ
عَلَىٰ
بَيِّنَةٍ
مِّن
رَّبِّي
وَآتَانِي
مِنْهُ
رَحْمَةً
فَمَن
يَنصُرُنِي
مِنَ
اللَّهِ
إِنْ
عَصَيْتُهُ ۖ
فَمَا
تَزِيدُونَنِي
غَيْرَ
تَخْسِيرٍ |
64. |
Und
o
mein Volk!
Diese
Kamelstute
Allahs
dort ist
Zeichen
für euch.
So
ignoriert sie,
wenn
sie
auf
Erde Allahs
frisst
und
berührt sie
nicht
mit
Schlimmen,
so
erfasst euch
nahe
Pein. |
|
وَيَا
قَوْمِ
هَـٰذِهِ
نَاقَةُ
اللَّهِ
لَكُمْ
آيَةً
فَذَرُوهَا
تَأْكُلْ
فِي
أَرْضِ
اللَّهِ
وَلَا
تَمَسُّوهَا
بِسُوءٍ
فَيَأْخُذَكُمْ
عَذَابٌ
قَرِيبٌ |
65. |
So
haben
sie sie abgeschnitten.
So
hat er
gesagt:
Genießt
in
eurem Kreis
noch
drei
Tage.
Dieses ist
Verheißung
ohne
Verleugnung. |
|
فَعَقَرُوهَا
فَقَالَ
تَمَتَّعُوا
فِي
دَارِكُمْ
ثَلَاثَةَ
أَيَّامٍ ۖ
ذَٰلِكَ
وَعْدٌ
غَيْرُ
مَكْذُوبٍ |
66. |
So
nachdem
unser Gebot
eingetroffen ist,
haben wir errettet
Salih
und
diejenigen,
die
mit ihm überzeugt
gewesen sind
durch
Gnade
von uns,
und
vor
Erniedrigung
jenes Tages.
Wahrlich
dein Herr
ist es,
der
der
Kräftige
der Gewaltige
ist. |
|
فَلَمَّا
جَاءَ
أَمْرُنَا
نَجَّيْنَا
صَالِحًا
وَالَّذِينَ
آمَنُوا
مَعَهُ
بِرَحْمَةٍ
مِّنَّا
وَمِنْ
خِزْيِ
يَوْمِئِذٍ ۗ
إِنَّ
رَبَّكَ
هُوَ
الْقَوِيُّ
الْعَزِيزُ |
67. |
Und
erfasst hat
diejenigen,
die unterdrückt haben,
der Schrei.
So
sind sie
innerhalb
ihren Kreisen
Niedergestreckte
geworden, |
|
وَأَخَذَ
الَّذِينَ
ظَلَمُوا
الصَّيْحَةُ
فَأَصْبَحُوا
فِي
دِيَارِهِمْ
جَاثِمِينَ |
68. |
wie
dass
sie
nicht
nützen
darin.
Achtung!
Wahrlich,
Thamuud
haben
ihren Herrn
abgestritten.
Achtung!
Entfernung
für
Thamuud. |
|
كَأَن
لَّمْ
يَغْنَوْا
فِيهَا ۗ
أَلَا
إِنَّ
ثَمُودَ
كَفَرُوا
رَبَّهُمْ ۗ
أَلَا
بُعْدًا
لِّثَمُودَ |
69. |
Und
gewiss
sind
tatsächlich
unsere
Gesandten
eingetroffen
mit
der Verkündigung
zu
Ibrahiym.
Sie haben gesagt:
Frieden.
Er
hat gesagt:
Frieden.
So
ist er
nicht
verblieben,
dass
er eingetroffen ist
mit einem
gebratenem
Kalb. |
|
وَلَقَدْ
جَاءَتْ
رُسُلُنَا
إِبْرَاهِيمَ
بِالْبُشْرَىٰ
قَالُوا
سَلَامًا ۖ
قَالَ
سَلَامٌ ۖ
فَمَا
لَبِثَ
أَن
جَاءَ
بِعِجْلٍ
حَنِيذٍ |
70. |
So
nachdem
er
gesehen hat, dass
ihre
Hände
nicht
dazu
gelangen,
hat er sie negiert
und
er hat
Befürchtung
verspürt
von ihnen.
Sie haben gesagt:
Fürchte dich
nicht.
Wahrlich wir sind es, die
wirentsandt worden sind
zu
Luts
Volk. |
|
فَلَمَّا
رَأَىٰ
أَيْدِيَهُمْ
لَا
تَصِلُ
إِلَيْهِ
نَكِرَهُمْ
وَأَوْجَسَ
مِنْهُمْ
خِيفَةً ۚ
قَالُوا
لَا
تَخَفْ
إِنَّا
أُرْسِلْنَا
إِلَىٰ
قَوْمِ
لُوطٍ |
71. |
Und
seine Frau
ist eine
Aufstehende.
So
hat sie gelacht.
So
haben wir ihr verheißen
Ishaaq
und
hinter
Ishaaq
Yaqub. |
|
وَامْرَأَتُهُ
قَائِمَةٌ
فَضَحِكَتْ
فَبَشَّرْنَاهَا
بِإِسْحَاقَ
وَمِن
وَرَاءِ
إِسْحَاقَ
يَعْقُوبَ |
72. |
Sie hat gesagt:
O
Wehe mir!
Gebäre ich,
während
ich eine
Greisin bin
und
dieser
dort
mein Gatte
Hochbejahrter?
Wahrlich
dieses wäre
gewiss
Etwas
Erstaunendes. |
|
قَالَتْ
يَا
وَيْلَتَىٰ
أَأَلِدُ
وَأَنَا
عَجُوزٌ
وَهَـٰذَا
بَعْلِي
شَيْخًا ۖ
إِنَّ
هَـٰذَا
لَشَيْءٌ
عَجِيبٌ |
73. |
Sie haben gesagt:
Staunst du
über Allahs
Gebot?
Allahs
Gnade
und
seine Segnungen
sind
euch, o
Angehörige
des Hauses.
Wahrlich er ist
Dankpreiswürdiger
Gerühmter. |
|
قَالُوا
أَتَعْجَبِينَ
مِنْ
أَمْرِ
اللَّهِ ۖ
رَحْمَتُ
اللَّهِ
وَبَرَكَاتُهُ
عَلَيْكُمْ
أَهْلَ
الْبَيْتِ ۚ
إِنَّهُ
حَمِيدٌ
مَّجِيدٌ |
74. |
So
nachdem
von
Ibrahiym
der Schreck
gegangen ist
und
die Verkündigung bei
ihm eingetroffen ist,
streitet er mit uns
bezüglich
Luts
Volk. |
|
فَلَمَّا
ذَهَبَ
عَنْ
إِبْرَاهِيمَ
الرَّوْعُ
وَجَاءَتْهُ
الْبُشْرَىٰ
يُجَادِلُنَا
فِي
قَوْمِ
لُوطٍ |
75. |
Wahrlich
Ibrahiym war
gewiss ein
Langmütiger,
Flehender,
Sichbekehrender. |
|
إِنَّ
إِبْرَاهِيمَ
لَحَلِيمٌ
أَوَّاهٌ
مُّنِيبٌ |
76. |
O
Ibrahiym!
Wende dich ab
von
diesem
dort.
Wahrlich
deines Herrn
Gebot
ist
tatsächlich
eingetroffen.
Und
wahrlich
sind sie
ihr Kommendes an
Pein
ohne
Zurückweisung. |
|
يَا
إِبْرَاهِيمُ
أَعْرِضْ
عَنْ
هَـٰذَا ۖ
إِنَّهُ
قَدْ
جَاءَ
أَمْرُ
رَبِّكَ ۖ
وَإِنَّهُمْ
آتِيهِمْ
عَذَابٌ
غَيْرُ
مَرْدُودٍ |
77. |
Und
nachdem
unsere Gesandten
eingetroffen sind bei
Lut,
ist er betrübt gewesen
ihretwegen,
und
er
ist beengt gewesen
ihretwegen
ausweglos.
Und
er hat gesagt:
Dieser dort ist ein
Tag zum
Aufmarschieren. |
|
وَلَمَّا
جَاءَتْ
رُسُلُنَا
لُوطًا
سِيءَ
بِهِمْ
وَضَاقَ
بِهِمْ
ذَرْعًا
وَقَالَ
هَـٰذَا
يَوْمٌ
عَصِيبٌ |
78. |
Und
sein Volk
ist
bei ihm eingetroffen.
Sie sind
zu ihm
eingetrieben.
Und
zuvor
sind sie fortwährend dabei gewesen
die
schlimmen Taten
zu
handeln.
Er
hat gesagt:
O
mein Volk!
Diese dort sind
meine Töchter.
Sie sind
am reinsten
für euch.
So
seid gottesehrfürchtig
zu Allah
und
lasst mich
nicht
erniedrigen
bezüglich
meiner Gästeschaft.
Ist
unter euch
nicht ein
rechtschaffener
Mann? |
|
وَجَاءَهُ
قَوْمُهُ
يُهْرَعُونَ
إِلَيْهِ
وَمِن قَبْلُ
كَانُوا
يَعْمَلُونَ
السَّيِّئَاتِ ۚ
قَالَ
يَا
قَوْمِ
هَـٰؤُلَاءِ
بَنَاتِي
هُنَّ
أَطْهَرُ
لَكُمْ ۖ
فَاتَّقُوا
اللَّهَ
وَلَا
تُخْزُونِ
فِي
ضَيْفِي ۖ
أَلَيْسَ
مِنكُمْ
رَجُلٌ
رَّشِيدٌ |
79. |
Sie haben gesagt:
Gewiss
hast du
tatsächlich gewusst,
dass
für uns
kein
Anrecht
auf
deine Töchter
besteht,
und
wahrlich
weißt
du
gewiss,
was
wir bezwecken. |
|
قَالُوا
لَقَدْ
عَلِمْتَ
مَا
لَنَا
فِي
بَنَاتِكَ
مِنْ
حَقٍّ
وَإِنَّكَ
لَتَعْلَمُ
مَا
نُرِيدُ |
80. |
Er
hat gesagt:
Wäre es
dass
mir
Kraft
gegenüber euch wäre,
oder
nähme ich
Zuflucht
zu einer
heftigen
Stütze. |
|
قَالَ
لَوْ
أَنَّ
لِي
بِكُمْ
قُوَّةً
أَوْ
آوِي
إِلَىٰ
رُكْنٍ
شَدِيدٍ |
81. |
Sie haben gesagt:
O
Lut!
Wahrlich sind
wir
Gesandte
deines Herrn.
Niemals
würden sie
zu dir
gelangen.
So
ziehe los
mit
deinen Angehörigen
in einem
Abschnitt
der Nacht.
Und
nicht
Einer
unter euch
drehe um,
außer
deiner Frau.
Wahrlich
ihr Betroffenes ist,
was
bei ihnen eingetroffen ist.
Wahrlich
ihr Verheißungstermin ist an
dem Morgen.
Ist nicht
der Morgen
nahe? |
|
قَالُوا
يَا
لُوطُ
إِنَّا
رُسُلُ
رَبِّكَ
لَن
يَصِلُوا
إِلَيْكَ ۖ
فَأَسْرِ
بِأَهْلِكَ
بِقِطْعٍ
مِّنَ
اللَّيْلِ
وَلَا
يَلْتَفِتْ
مِنكُمْ
أَحَدٌ
إِلَّا
امْرَأَتَكَ ۖ
إِنَّهُ
مُصِيبُهَا
مَا
أَصَابَهُمْ ۚ
إِنَّ
مَوْعِدَهُمُ
الصُّبْحُ ۚ
أَلَيْسَ
الصُّبْحُ
بِقَرِيبٍ |
82. |
So
nachdem
unser Gebot
eingetroffen ist,
haben wir
ihr Höchstes zu
ihrem Niedersten
errichtet,
und
wir haben
ihr gegenüber
Steine
aus
verdichtetem
Ton
regnen lassen. |
|
فَلَمَّا
جَاءَ
أَمْرُنَا
جَعَلْنَا
عَالِيَهَا
سَافِلَهَا
وَأَمْطَرْنَا
عَلَيْهَا
حِجَارَةً
مِّن
سِجِّيلٍ
مَّنضُودٍ |
83. |
Gekennzeichnete
bei
deinem Herrn,
während sie
nicht
in
Ferne
ist
für
die Unterdrücker. |
|
مُّسَوَّمَةً
عِندَ
رَبِّكَ ۖ
وَمَا
هِيَ
مِنَ
الظَّالِمِينَ
بِبَعِيدٍ |
84. |
Und
zu
Madyan
(sandten wir)
ihren Bruder
Schuayb.
Er
hat gesagt:
O
mein Volk!
Dient Allah.
Für euch ist
kein
anderer
Gott
als ihm.
Und
vermindert
nicht
die Messung
und
die Waage.
Ich bin es, der
ich euch sehe
im
Guten,
und
ich fürchte
für euch
eine
Pein
eines
umfassenden
Tages. |
|
۞
وَإِلَىٰ
مَدْيَنَ
أَخَاهُمْ
شُعَيْبًا ۚ
قَالَ
يَا
قَوْمِ
اعْبُدُوا
اللَّهَ
مَا
لَكُم
مِّنْ
إِلَـٰهٍ
غَيْرُهُ ۖ
وَلَا
تَنقُصُوا
الْمِكْيَالَ
وَالْمِيزَانَ ۚ
إِنِّي
أَرَاكُم
بِخَيْرٍ
وَإِنِّي
أَخَافُ
عَلَيْكُمْ
عَذَابَ
يَوْمٍ
مُّحِيطٍ |
85. |
Und
o
mein Volk!
Erfüllt
die Messung
und
die Waage
in
dem Ausgleich
Und
unterschlagt
der
Menschheit
nicht
ihre
Sachen.
Und
stiftet
nicht
Unheil
auf
der Erde als
Verderbensstifter. |
|
وَيَا
قَوْمِ
أَوْفُوا
الْمِكْيَالَ
وَالْمِيزَانَ
بِالْقِسْطِ ۖ
وَلَا
تَبْخَسُوا
النَّاسَ
أَشْيَاءَهُمْ
وَلَا
تَعْثَوْا
فِي
الْأَرْضِ
مُفْسِدِينَ |
86. |
Verbliebenes
bei
Allah
ist
Gutes
für euch,
falls
ihr
Überzeugte
gewesen seid,
während ich
nicht
euch gegenüber
Hüter
bin. |
|
بَقِيَّتُ
اللَّهِ
خَيْرٌ
لَّكُمْ
إِن
كُنتُم
مُّؤْمِنِينَ ۚ
وَمَا
أَنَا
عَلَيْكُم
بِحَفِيظٍ |
87. |
Sie haben gesagt:
O
Schuayb!
Gebietet
Dein Gebet dir,
dass
wir verlassen,
wem
unsere Väter
dienen,
oder
dass
wir
bezüglich
unserer
Besitztümern
tun,
was
wir wollen?
Wahrlich du bist es, der
du doch
gewiss
der
Langmütige,
der Rechtschaffene
bist. |
|
قَالُوا
يَا
شُعَيْبُ
أَصَلَاتُكَ
تَأْمُرُكَ
أَن
نَّتْرُكَ
مَا
يَعْبُدُ
آبَاؤُنَا
أَوْ
أَن
نَّفْعَلَ
فِي
أَمْوَالِنَا
مَا
نَشَاءُ ۖ
إِنَّكَ
لَأَنتَ
الْحَلِيمُ
الرَّشِيدُ |
88. |
Er
hat gesagt:
O
mein Volk!
Habt ihr gesehen,
falls
ich da
gewesen wäre
durch
Deutliches
von
meinem
Herrn
und
er mich von ihm
versorgt hat mit
wohlgefälliger
Versorgung?
Und
ich bezwecke
nicht,
dass
ich mich euch widersetze
bei dem,
was
ich euch
davon verwehre.
Ich bezwecke
nichts
außer
die Versöhnung,
wozu
du imstande
gewesen bist.
Und
mein Ausgleich
ist
Nichts,
außer
durch
Allah.
Auf ihn
habe ich vertraut
und
zu ihm
bekehre ich mich. |
|
قَالَ
يَا
قَوْمِ أَرَأَيْتُمْ
إِن
كُنتُ
عَلَىٰ
بَيِّنَةٍ
مِّن
رَّبِّي
وَرَزَقَنِي
مِنْهُ
رِزْقًا
حَسَنًا ۚ
وَمَا
أُرِيدُ
أَنْ
أُخَالِفَكُمْ
إِلَىٰ
مَا
أَنْهَاكُمْ
عَنْهُ ۚ
إِنْ
أُرِيدُ
إِلَّا
الْإِصْلَاحَ
مَا
اسْتَطَعْتُ ۚ
وَمَا
تَوْفِيقِي
إِلَّا
بِاللَّهِ ۚ
عَلَيْهِ
تَوَكَّلْتُ
وَإِلَيْهِ
أُنِيبُ |
89. |
Und
o
mein Volk!
Nicht
stiftet er euch an
zu
meiner Abspaltung,
dass
euch
Gleiches
trifft,
was eingetroffen ist beim
Volk
Nuhs
oder
Volk
Huds
oder
Volk
Salihs.
Und
Volk
Luts ist
von euch
nicht
in
Ferne. |
|
وَيَا
قَوْمِ
لَا
يَجْرِمَنَّكُمْ
شِقَاقِي
أَن
يُصِيبَكُم
مِّثْلُ
مَا
أَصَابَ
قَوْمَ
نُوحٍ
أَوْ
قَوْمَ
هُودٍ
أَوْ
قَوْمَ
صَالِحٍ ۚ
وَمَا
قَوْمُ
لُوطٍ
مِّنكُم
بِبَعِيدٍ |
90. |
Und
ersucht
Vergebung
von
euren Herrn.
Daraufhin
kehrt um
zu
ihm.
Wahrlich
mein Herr
ist
Begnadender
Liebender. |
|
وَاسْتَغْفِرُوا
رَبَّكُمْ
ثُمَّ
تُوبُوا
إِلَيْهِ ۚ
إِنَّ
رَبِّي
رَحِيمٌ
وَدُودٌ |
91. |
Sie haben gesagt:
O
Schuayb!
Wir verstehen
nicht
Vieles
von dem, was
du
sagst.
Und
wahrlich
sehen
wir dich
gewiss als
Schwachen
unter uns.
Und
wäre
nicht
deine Mannschaft,
hätten wir dich gesteinigt,
Während du
für uns
gewiss
nicht
als
Gewaltiger
bist. |
|
قَالُوا
يَا
شُعَيْبُ
مَا
نَفْقَهُ
كَثِيرًا
مِّمَّا
تَقُولُ
وَإِنَّا
لَنَرَاكَ
فِينَا
ضَعِيفًا ۖ
وَلَوْلَا
رَهْطُكَ
لَرَجَمْنَاكَ ۖ
وَمَا
أَنتَ
عَلَيْنَا
بِعَزِيزٍ |
92. |
Er
hat gesagt:
O
mein Volk!
Ist
meine Mannschaft
für euch
Gewaltigere
als Allah,
und
habt ihr ihn
hinter
euch
gelassen (als)
Rückseitiger?
Wahrlich
mein Herr ist
dessen, was
ihr handelt,
Umfassender. |
|
قَالَ
يَا
قَوْمِ
أَرَهْطِي
أَعَزُّ
عَلَيْكُم
مِّنَ
اللَّهِ
وَاتَّخَذْتُمُوهُ
وَرَاءَكُمْ
ظِهْرِيًّا ۖ
إِنَّ
رَبِّي
بِمَا
تَعْمَلُونَ
مُحِيطٌ |
93. |
Und
o
mein Volk!
Handelt
nach
eurer
Positionin,
ich bin (auch)
Handelnder.
Zukünftig
wisst ihr, zu
wem
eine
Pein
kommt,
die ihn erniedrigen
lässt,
und
wer es ist,
der ein
Lügender
ist.
Und
beachtet,
ich bin
mit euch
Achtender. |
|
وَيَا
قَوْمِ
اعْمَلُوا
عَلَىٰ
مَكَانَتِكُمْ
إِنِّي
عَامِلٌ ۖ
سَوْفَ
تَعْلَمُونَ
مَن
يَأْتِيهِ
عَذَابٌ
يُخْزِيهِ
وَمَنْ
هُوَ
كَاذِبٌ ۖ
وَارْتَقِبُوا
إِنِّي
مَعَكُمْ
رَقِيبٌ |
94. |
Und
nachdem
unser Gebot
eingetroffen ist,
haben wir
Schuayb errettet
und
diejenigen,
die
mit ihm überzeugt
gewesen sind,
durch
Gnade
von uns.
Und
erfasst hat
diejenigen,
die unterdrückt
haben,
der Schrei.
So
sind sie
innerhalb
ihrer
Kreise
Niedergestreckte
geworden, |
|
وَلَمَّا
جَاءَ
أَمْرُنَا
نَجَّيْنَا
شُعَيْبًا
وَالَّذِينَ
آمَنُوا
مَعَهُ
بِرَحْمَةٍ
مِّنَّا
وَأَخَذَتِ
الَّذِينَ
ظَلَمُوا
الصَّيْحَةُ
فَأَصْبَحُوا
فِي
دِيَارِهِمْ
جَاثِمِينَ |
95. |
wie
dass
sie
darin
nicht
nützen.
Achtung!
Entfernung
für
Madyan,
wie
Thamuud
entfernt worden
ist. |
|
كَأَن
لَّمْ
يَغْنَوْا
فِيهَا ۗ
أَلَا
بُعْدًا
لِّمَدْيَنَ
كَمَا
بَعِدَتْ
ثَمُودُ |
96. |
Und
gewiss
haben
wir
tatsächlich
Musa
mit
unseren Zeichen
und
offensichtlicher
Ermächtigung
entsandt |
|
وَلَقَدْ
أَرْسَلْنَا
مُوسَىٰ
بِآيَاتِنَا
وَسُلْطَانٍ
مُّبِينٍ |
97. |
zu
Pharao
und
seinen Vornehmen.
So
haben sie befolgt
Pharaos
Gebot.
Und
Pharaos
Gebot war
nicht
für einen
Rechtschaffenen. |
|
إِلَىٰ
فِرْعَوْنَ
وَمَلَئِهِ
فَاتَّبَعُوا
أَمْرَ
فِرْعَوْنَ ۖ
وَمَا
أَمْرُ
فِرْعَوْنَ
بِرَشِيدٍ |
98. |
Er schreitet
seinem Volk
voran am
Tag
der Auferstehung.
So
hat er sie (in)
das Feuer
ankommen lassen.
Und
leidvoll
gewesen ist
die Ankunftsstätte
des
Ankommenden. |
|
يَقْدُمُ
قَوْمَهُ
يَوْمَ
الْقِيَامَةِ
فَأَوْرَدَهُمُ
النَّارَ ۖ
وَبِئْسَ
الْوِرْدُ
الْمَوْرُودُ |
99. |
Und
er ist von
Verfluchung
verfolgt worden
innerhalb
diesem dort
und auch am
Tag
der Auferstehung.
Leidvoll
gewesen ist
die Gabe des
Gegebenen. |
|
وَأُتْبِعُوا
فِي
هَـٰذِهِ
لَعْنَةً
وَيَوْمَ
الْقِيَامَةِ ۚ
بِئْسَ
الرِّفْدُ الْمَرْفُودُ |
100. |
Dieses ist
von
Verkündigungen über
die Ortschaften,
den wir
dir
erzählen.
Darunter ist
Aufstehendes
und
Geerntetes. |
|
ذَٰلِكَ
مِنْ
أَنبَاءِ
الْقُرَىٰ
نَقُصُّهُ
عَلَيْكَ ۖ
مِنْهَا
قَائِمٌ
وَحَصِيدٌ |
101. |
Und
wir haben sie
nicht unterdrückt,
jedoch
sie haben
(selbst)
ihre Seelen
unterdrückt.
So
haben
ihnen
ihre Götter
nicht
(einmal)
Etwas
genützt,
diejenige, die
sie
unter Ausschluss Allahs
rufen,
nachdem
Gebot
deines Herrn
eingetroffen ist.
Und
nicht
haben
sie sie gemehrt in
Anderem als
Verdorbenheit. |
|
وَمَا
ظَلَمْنَاهُمْ
وَلَـٰكِن
ظَلَمُوا
أَنفُسَهُمْ ۖ
فَمَا
أَغْنَتْ
عَنْهُمْ
آلِهَتُهُمُ
الَّتِي
يَدْعُونَ
مِن
دُونِ
اللَّهِ
مِن
شَيْءٍ
لَّمَّا
جَاءَ
أَمْرُ
رَبِّكَ ۖ
وَمَا
زَادُوهُمْ
غَيْرَ
تَتْبِيبٍ |
102. |
Und
wie
dieses ist
deines Herrn
Erfassen,
sobald
er
die Ortschaften
erfasst hat
während sie
Unterdrückerin ist.
Wahrlich
sein Erfassen ist
heftiges
Leid. |
|
وَكَذَٰلِكَ
أَخْذُ
رَبِّكَ
إِذَا
أَخَذَ
الْقُرَىٰ
وَهِيَ
ظَالِمَةٌ ۚ
إِنَّ
أَخْذَهُ
أَلِيمٌ
شَدِيدٌ |
103. |
Wahrlich
innerhalb
diesem
ist
gewiss ein
Zeichen
für den,
der
des Jenseits
Pein
gefürchtet hat.
Dieses ist ein
Tag, an dem
die Menschheit
zu ihn
Versammelter
ist,
und
dieses
ist ein
Tag von
Bezeugten. |
|
إِنَّ
فِي
ذَٰلِكَ
لَآيَةً
لِّمَنْ
خَافَ
عَذَابَ
الْآخِرَةِ ۚ
ذَٰلِكَ
يَوْمٌ
مَّجْمُوعٌ
لَّهُ
النَّاسُ
وَذَٰلِكَ
يَوْمٌ
مَّشْهُودٌ |
104. |
Und
nicht
haben wir ihn aufgeschoben,
außer
für eine
abgezählte
Frist. |
|
وَمَا
نُؤَخِّرُهُ
إِلَّا
لِأَجَلٍ
مَّعْدُودٍ |
105. |
Am
Tag, an dem
er käme,
spricht
keine
Seele,
außer
mit
seiner Erlaubnis.
So
ist
unter ihnen
ein
Unseliger
und ein
Seliger. |
|
يَوْمَ
يَأْتِ
لَا
تَكَلَّمُ
نَفْسٌ
إِلَّا
بِإِذْنِهِ ۚ
فَمِنْهُمْ
شَقِيٌّ
وَسَعِيدٌ |
106. |
So
bezüglich
derjenigen,
die
unselig
gewesen sind,
so sind sie
innerhalb
das Feuers.
Für sie ist
darin
Seufzen
und
Schluchzen. |
|
فَأَمَّا
الَّذِينَ
شَقُوا
فَفِي
النَّارِ
لَهُمْ
فِيهَا
زَفِيرٌ
وَشَهِيقٌ |
107. |
Sie sind
Verbleibende
darin,
so lange
die Himmel
und
die Erde
angedauert
haben,
außer
was
dein Herr
gewollt hat.
Wahrlich
dein Herr ist
Tuender
dessen, was
er bezweckt. |
|
خَالِدِينَ
فِيهَا
مَا
دَامَتِ
السَّمَاوَاتُ
وَالْأَرْضُ
إِلَّا
مَا
شَاءَ
رَبُّكَ ۚ
إِنَّ
رَبَّكَ
فَعَّالٌ
لِّمَا
يُرِيدُ |
108. |
Und
bezüglich
derjenigen,
die beseelt
worden sind,
so sind sie
innerhalb
des Gartens, sie sind
darin
Verbleibende,
so lange
die Himmel
und
die Erde
angedauert
haben,
außer
was
dein Herr
gewollt hat,
als
Gabe,
Anderes als
Zerstückeltes. |
|
۞
وَأَمَّا
الَّذِينَ
سُعِدُوا
فَفِي
الْجَنَّةِ
خَالِدِينَ
فِيهَا
مَا
دَامَتِ
السَّمَاوَاتُ
وَالْأَرْضُ
إِلَّا
مَا
شَاءَ
رَبُّكَ ۖ
عَطَاءً
غَيْرَ
مَجْذُوذٍ |
109. |
So
sei
nicht
im
Argwohn
über
das, was
diese
dort
dient.
Sie dienen
Nichts
außer,
wie
ihre Väter
zuvor
dienen.
Und
wahrlich
wir sind
gewiss
ihre Erfüllung
ihres
Anteils
ohne
Vermindertes. |
|
فَلَا
تَكُ
فِي
مِرْيَةٍ
مِّمَّا
يَعْبُدُ
هَـٰؤُلَاءِ ۚ
مَا
يَعْبُدُونَ
إِلَّا
كَمَا
يَعْبُدُ
آبَاؤُهُم
مِّن قَبْلُ ۚ
وَإِنَّا
لَمُوَفُّوهُمْ
نَصِيبَهُمْ
غَيْرَ
مَنقُوصٍ |
110. |
Und
gewiss
haben wir
tatsächlich
Musa
das Buch
zukommen lassen.
So
sind sie
darin widersprüchlich gemacht worden.
Und
wäre
nicht
ein
Spruch
vorangegangen
von
deinem Herrn, wäre
gewiss bereits
zwischen ihnen
verfügt worden.
Und
wahrlich sind
sie
in
Unentschlossenheit
darüber
als
Zweifelhaftes. |
|
وَلَقَدْ
آتَيْنَا
مُوسَى
الْكِتَابَ
فَاخْتُلِفَ
فِيهِ ۚ
وَلَوْلَا
كَلِمَةٌ
سَبَقَتْ
مِن
رَّبِّكَ
لَقُضِيَ
بَيْنَهُمْ ۚ
وَإِنَّهُمْ لَفِي
شَكٍّ
مِّنْهُ
مُرِيبٍ |
111. |
Und
wahrlich
nachdem
erfüllet
gewiss
dein Herr
jedem
seine Handlungen.
Wahrlich er ist
dessen, was
sie handeln,
Kundiger. |
|
وَإِنَّ
كُلًّا
لَّمَّا
لَيُوَفِّيَنَّهُمْ
رَبُّكَ
أَعْمَالَهُمْ ۚ
إِنَّهُ
بِمَا
يَعْمَلُونَ
خَبِيرٌ |
112. |
So
sei aufrichtig,
wie
es
dir geboten worden ist,
du
und
wer
mit dir
umgekehrt ist.
Und
übertretet
nicht.
Wahrlich er ist
dessen, was
ihr handelt
Wahrnehmender. |
|
فَاسْتَقِمْ
كَمَا
أُمِرْتَ
وَمَن
تَابَ
مَعَكَ
وَلَا
تَطْغَوْا ۚ
إِنَّهُ
بِمَا
تَعْمَلُونَ
بَصِيرٌ |
113. |
Und
stützt
euch
nicht
auf
diejenigen,
die unterdrückt
haben,
so
berührt euch
das Feuer.
Und
für euch gibt es
keine
Beschützer
unter Ausschluss Allahs.
Daraufhin
wird euch
nicht
geholfen. |
|
وَلَا
تَرْكَنُوا
إِلَى
الَّذِينَ
ظَلَمُوا
فَتَمَسَّكُمُ
النَّارُ
وَمَا
لَكُم
مِّن دُونِ
اللَّهِ
مِنْ
أَوْلِيَاءَ
ثُمَّ
لَا
تُنصَرُونَ |
114. |
Und
erhebe dich zu
dem
Gebet an
beiden Seiten
des Tagesflusses,
und bei
Annäherung
der Nacht.
Wahrlich
die
Wohltaten
lassen
die
schlimmen Taten
gehen.
Dieses ist
Gedenken
für
die
Gedenkenden. |
|
وَأَقِمِ
الصَّلَاةَ
طَرَفَيِ
النَّهَارِ
وَزُلَفًا
مِّنَ
اللَّيْلِ ۚ
إِنَّ
الْحَسَنَاتِ
يُذْهِبْنَ
السَّيِّئَاتِ ۚ
ذَٰلِكَ
ذِكْرَىٰ
لِلذَّاكِرِينَ |
115. |
Und
sei standhaft.
So
wahrlich, Allah
lässt
nicht
verlorengehen
der Wohltäter
Belohnung. |
|
وَاصْبِرْ
فَإِنَّ
اللَّهَ
لَا
يُضِيعُ
أَجْرَ
الْمُحْسِنِينَ |
116. |
So
wäre
nicht
gewesen
unter
den Generationen
vor euch
Vordere
von
Verbliebenem,
die
verwehren
die Verderbnis
auf
der Erde
außer
Wenigen
von dem, was
wir erretten
lassen haben
von ihnen.
Und
er hat
diejenigen
befolgt,
die unterdrückt haben,
womit
sie
darin üppig ausgestattet worden
sind.
Und
sie sind
Verbrecher
gewesen. |
|
فَلَوْلَا
كَانَ
مِنَ
الْقُرُونِ
مِن
قَبْلِكُمْ
أُولُو
بَقِيَّةٍ
يَنْهَوْنَ
عَنِ
الْفَسَادِ
فِي
الْأَرْضِ
إِلَّا
قَلِيلًا
مِّمَّنْ
أَنجَيْنَا
مِنْهُمْ ۗ
وَاتَّبَعَ
الَّذِينَ
ظَلَمُوا
مَا
أُتْرِفُوا
فِيهِ
وَكَانُوا
مُجْرِمِينَ |
117. |
Und
nicht
ist
es
dein Herr
gewesen,
dass
er
die Ortschaften
durch
Unterdrückung
zerstört,
und
ihre Angehörigen
Versöhnende wären. |
|
وَمَا
كَانَ
رَبُّكَ
لِيُهْلِكَ
الْقُرَىٰ
بِظُلْمٍ
وَأَهْلُهَا
مُصْلِحُونَ |
118. |
Und
hätte
dein Herr
es
gewollt,
hätte
er
gewiss
die Menschheit
zu (einer)
einzigen
Muttergemeinde
errichtet.
Und
nicht
hören sie auf in
Variationen, |
|
وَلَوْ
شَاءَ
رَبُّكَ
لَجَعَلَ
النَّاسَ
أُمَّةً
وَاحِدَةً ۖ
وَلَا
يَزَالُونَ
مُخْتَلِفِينَ |
119. |
Außer
den,
den
dein Herr
begnadet hat.
Und
für
dieses (Ziel)
hat er sie erschaffen.
Und
vollendet
worden ist
deines Herrn
Spruch.
Gewiss
fülle ich
Dschahannam
aus
der Dschinnheit
und
der Menschheit
allen. |
|
إِلَّا
مَن
رَّحِمَ
رَبُّكَ ۚ
وَلِذَٰلِكَ
خَلَقَهُمْ ۗ
وَتَمَّتْ
كَلِمَةُ
رَبِّكَ
لَأَمْلَأَنَّ
جَهَنَّمَ
مِنَ
الْجِنَّةِ
وَالنَّاسِ
أَجْمَعِينَ |
120. |
Und
jede
von
Verkündigungen
der Gesandten
erzählen wir
dir,
damit
wir
dein Gemüt festigen.
Und
innerhalb
diesem dort
ist bei dir eingetroffen
die Wahrheit
und
Ermahnung
und
Gedenken
für
die Überzeugten. |
|
وَكُلًّا
نَّقُصُّ
عَلَيْكَ
مِنْ
أَنبَاءِ
الرُّسُلِ
مَا
نُثَبِّتُ
بِهِ
فُؤَادَكَ ۚ
وَجَاءَكَ
فِي
هَـٰذِهِ
الْحَقُّ
وَمَوْعِظَةٌ
وَذِكْرَىٰ
لِلْمُؤْمِنِينَ |
121. |
Und
sag
zu
denjenigen,
die
nicht
überzeugt sind:
Handelt
nach
eurer
Positionin,
wahrlich wir sind such
Handelnde. |
|
وَقُل
لِّلَّذِينَ
لَا
يُؤْمِنُونَ
اعْمَلُوا
عَلَىٰ
مَكَانَتِكُمْ
إِنَّا
عَامِلُونَ |
122. |
Und
wartet,
wahrlich wir sind auch
Wartende. |
|
وَانتَظِرُوا
إِنَّا
مُنتَظِرُونَ |
123. |
Und Allahs ist
Verborgenes
der Himmel
und
der Erde,
und
zu ihm
wird zurückkehrenlassen
das Gebot,
jedes
davon.
So
diene ihm
und
vertraue
auf
ihn.
Und
dein Herr ist
nicht
in
Achtlosigkeit
über das, was
ihr handelt. |
|
وَلِلَّهِ
غَيْبُ
السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضِ
وَإِلَيْهِ
يُرْجَعُ
الْأَمْرُ
كُلُّهُ
فَاعْبُدْهُ
وَتَوَكَّلْ
عَلَيْهِ ۚ
وَمَا
رَبُّكَ
بِغَافِلٍ
عَمَّا
تَعْمَلُونَ |