111 |
|
يوسف |
|
0. |
Im
Namen Allahs,
des
Gnädigen, des Begnadenden |
|
بِسْمِ
اللَّهِ
الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيم |
1. |
Alif
Lam
Ra
Dieses
ist
Zeichen
des Buches
des
Offensichtlichen. |
|
الر ۚ
تِلْكَ
آيَاتُ
الْكِتَابِ
الْمُبِينِ |
2. |
Wahrlich wir
haben ihn
herabgesandt
als
Quran (Verlesung) in
Arabisch,
auf dass
ihr versteht. |
|
إِنَّا
أَنزَلْنَاهُ
قُرْآنًا
عَرَبِيًّا
لَّعَلَّكُمْ
تَعْقِلُونَ |
3. |
Wir
erzählen
dir
wohlgefälligste
der Erzählungen,
mit dem, was
wir
dir
an
diesem
Quran (die Verlesung)
dort
offenbart haben.
Und
gewiss
bist du (auch)
davor
keineswegs
unter
den Achtlosen
gewesen. |
|
نَحْنُ
نَقُصُّ
عَلَيْكَ
أَحْسَنَ
الْقَصَصِ
بِمَا
أَوْحَيْنَا
إِلَيْكَ
هَـٰذَا
الْقُرْآنَ
وَإِن
كُنتَ
مِن قَبْلِهِ
لَمِنَ
الْغَافِلِينَ |
4. |
Als
Yusuf
zu
seinem Vater
gesagt hat:
O
mein Vater!
Ich bin es, der
ich
elf
Planeten
und
die Sonne
und
den Mond
gesehen habe.
Ich habe sie gesehen als
Sich-Niederwerfende
für mich. |
|
إِذْ
قَالَ
يُوسُفُ
لِأَبِيهِ
يَا
أَبَتِ
إِنِّي
رَأَيْتُ
أَحَدَ عَشَرَ
كَوْكَبًا
وَالشَّمْسَ
وَالْقَمَرَ
رَأَيْتُهُمْ
لِي
سَاجِدِينَ |
5. |
Er
hat gesagt:
O
mein Söhnchen!
Erzähle
deine Vision
nicht
zu
deinen Geschwistern,
sonst
überlisten sie
dich mit
List.
Wahrlich
der Satan
ist
den Menschen ein
offensichtlicher
Feind. |
|
قَالَ
يَا
بُنَيَّ
لَا
تَقْصُصْ
رُؤْيَاكَ
عَلَىٰ
إِخْوَتِكَ
فَيَكِيدُوا
لَكَ
كَيْدًا ۖ
إِنَّ
الشَّيْطَانَ
لِلْإِنسَانِ
عَدُوٌّ
مُّبِينٌ |
6. |
Und
derart
erwählt
dich
dein Herr
und
er lehrt dich
von
Deutung
der Berichte
und
er vollendet
seine Gunst
an
dir
und an
Yaqubs
Nächsten, so
wie
er sie
zuvor
an
deinen
beiden Eltern
Ibrahiym
und
Ishaaq
vollendet hat.
Wahrlich
dein Herr ist
Allwissender,
Allurteilender. |
|
وَ
كَذَٰلِكَ
يَجْتَبِيكَ
رَبُّكَ
وَيُعَلِّمُكَ
مِن
تَأْوِيلِ
الْأَحَادِيثِ
وَيُتِمُّ
نِعْمَتَهُ
عَلَيْكَ
وَعَلَىٰ
آلِ
يَعْقُوبَ
كَمَا
أَتَمَّهَا
عَلَىٰ
أَبَوَيْكَ
مِن
قَبْلُ
إِبْرَاهِيمَ
وَإِسْحَاقَ ۚ
إِنَّ
رَبَّكَ
عَلِيمٌ
حَكِيمٌ |
7. |
Gewiss
sind
in
Yusuf
und
seinen
Geschwistern
tatsächlich
Zeichen
für
die Fragenden
gewesen. |
|
۞
لَّقَدْ
كَانَ
فِي
يُوسُفَ
وَإِخْوَتِهِ
آيَاتٌ
لِّلسَّائِلِينَ |
8. |
Als
sie gesagt haben:
Gewiss
Yusuf
und
sein Bruder
sind
unserem Vater
lieber
als wir,
während wir ein
Aufmarsch
sind.
Wahrlich
unser Vater ist
gewiss
im
offensichtlichen
Irrtum. |
|
إِذْ
قَالُوا
لَيُوسُفُ
وَأَخُوهُ
أَحَبُّ
إِلَىٰ
أَبِينَا
مِنَّا
وَنَحْنُ
عُصْبَةٌ
إِنَّ
أَبَانَا
لَفِي
ضَلَالٍ
مُّبِينٍ |
9. |
Tötet
Yusuf
oder
ihr eliminiert ihn von (des Landes)
Erde, dass
für euch
dahingehe
eures Vaters
Angesicht.
Und
ihr wäret
danach ein
Volk
Rechtschaffener. |
|
اقْتُلُوا
يُوسُفَ
أَوِ
اطْرَحُوهُ
أَرْضًا
يَخْلُ
لَكُمْ
وَجْهُ
أَبِيكُمْ
وَتَكُونُوا
مِن بَعْدِهِ
قَوْمًا
صَالِحِينَ |
10. |
Ein
Sagender
unter ihnen
hat gesagt:
Tötet
Yusuf
nicht;
und
werft ihn
(stattdessen)
in
der Grube
Verbergung.
Einige
der Umherziehenden
(Karawane)
zieht ihn heraus,
falls
ihr
Tuende
gewesen seid. |
|
قَالَ
قَائِلٌ
مِّنْهُمْ
لَا
تَقْتُلُوا
يُوسُفَ
وَأَلْقُوهُ
فِي
غَيَابَتِ
الْجُبِّ
يَلْتَقِطْهُ
بَعْضُ
السَّيَّارَةِ
إِن
كُنتُمْ
فَاعِلِينَ |
11. |
Sie haben gesagt:
O
unser Vater!
Was (ist der Grund)
für dich,
dass
du uns
Yusuf
nicht
anvertraust?
Und
wahrlich sind wir
gewiss
Ratgeber
für ihn. |
|
قَالُوا
يَا
أَبَانَا
مَا
لَكَ
لَا
تَأْمَنَّا
عَلَىٰ
يُوسُفَ
وَإِنَّا
لَهُ
لَنَاصِحُونَ |
12. |
Entsende ihn
mit uns
(am)
Morgigen (Tag), damit
er
sich vergnüge
und
er spiele,
und
wahrlich sind
wir
für ihn
Behüter. |
|
أَرْسِلْهُ
مَعَنَا
غَدًا
يَرْتَعْ
وَيَلْعَبْ
وَإِنَّا
لَهُ لَحَافِظُونَ |
13. |
Er
hat gesagt:
Ich bin es, den
es
gewiss
trauern lässt,
dass
ihr
mit
ihm
gehen würdet.
Und
ich fürchte,
dass
ihn
der Wolf frisst,
während ihr
Achtlose
über ihm seid. |
|
قَالَ
إِنِّي
لَيَحْزُنُنِي
أَن
تَذْهَبُوا
بِهِ
وَأَخَافُ
أَن
يَأْكُلَهُ
الذِّئْبُ
وَأَنتُمْ
عَنْهُ
غَافِلُونَ |
14. |
Sie haben gesagt:
Falls
ihn
gewiss
der Wolf
gefressen hat,
während wir ein
Aufmarsch sind,
wären
wir
dann
wahrlich
gewiss
Verlustige. |
|
قَالُوا
لَئِنْ
أَكَلَهُ
الذِّئْبُ
وَنَحْنُ
عُصْبَةٌ
إِنَّا
إِذًا
لَّخَاسِرُونَ |
15. |
So
nachdem
sie
mit ihm gegangen sind
und
sich
gesammelt haben,
dass
sie ihn errichten
in
der Grube
Verbergung,
und
wir haben
ihm
offenbart:
Gewiss
du verkündest ihnen
von
diesen
ihrem Gebot
dort,
während sie
es
nicht
erahnen. |
|
فَلَمَّا
ذَهَبُوا
بِهِ
وَأَجْمَعُوا
أَن
يَجْعَلُوهُ
فِي
غَيَابَتِ
الْجُبِّ ۚ
وَأَوْحَيْنَا
إِلَيْهِ
لَتُنَبِّئَنَّهُم
بِأَمْرِهِمْ
هَـٰذَا
وَهُمْ
لَا
يَشْعُرُونَ |
16. |
Und
sie sind am
Spätabend bei
ihrem Vater
eingetroffen,
sie weinen. |
|
وَجَاءُوا
أَبَاهُمْ
عِشَاءً
يَبْكُونَ |
17. |
Sie haben gesagt:
O
unser Vater!
Wahrlich wir sind es, die
wir
einander vorausgehend
gegangen sind,
und
wir haben
Yusuf
bei
unserem Genuss
verlassen.
So
hat ihn
der Wolf
gefressen.
Und
du bist
nicht
Überzeugter
von uns,
und (selbst wenn)
wir
Wahrhaftige
gewesen wären. |
|
قَالُوا
يَا
أَبَانَا
إِنَّا
ذَهَبْنَا
نَسْتَبِقُ
وَتَرَكْنَا
يُوسُفَ
عِندَ
مَتَاعِنَا
فَأَكَلَهُ
الذِّئْبُ ۖ
وَمَا
أَنتَ
بِمُؤْمِنٍ
لَّنَا
وَلَوْ
كُنَّا
صَادِقِينَ |
18. |
Und
sie sind
eingetroffen
mit
seinem Hemd
mit
Blut
als
Lüge.
Er
hat gesagt:
Nein;
eure Seelen
haben
euch ein
Gebot
vorgetäuscht.
So ist
Standhaftigkeit in
Schönheit
(zu leisten).
Und Allah ist
der um Hilfe Ersuchte,
bei
dem, was
ihr behauptet. |
|
وَجَاءُوا
عَلَىٰ
قَمِيصِهِ
بِدَمٍ
كَذِبٍ ۚ
قَالَ
بَلْ
سَوَّلَتْ
لَكُمْ
أَنفُسُكُمْ
أَمْرًا ۖ
فَصَبْرٌ
جَمِيلٌ ۖ
وَاللَّهُ
الْمُسْتَعَانُ
عَلَىٰ
مَا
تَصِفُونَ |
19. |
Und (eine)
Umherziehende (Karawane)
ist eingetroffen.
So
haben sie
ihren Wasserschöpfer
entsandt.
So
hat er herabsenken lassen
seinen Absenkbehälter.
Er
hat gesagt:
O
Verkündigung,
dieser
dort ist ein
Knabe.
Und
sie haben ihn
verborgen als
Stückgut.
Und Allah ist
Allwissender
dessen, was
sie
handeln. |
|
وَجَاءَتْ
سَيَّارَةٌ
فَأَرْسَلُوا
وَارِدَهُمْ
فَأَدْلَىٰ
دَلْوَهُ ۖ
قَالَ
يَا
بُشْرَىٰ
هَـٰذَا
غُلَامٌ ۚ
وَأَسَرُّوهُ
بِضَاعَةً ۚ
وَاللَّهُ
عَلِيمٌ
بِمَا
يَعْمَلُونَ |
20. |
Und
sie haben ihn
für einen
unterschlagenen
Preis
abgezählter
Dirhams
eingetauscht.
Und
sie sind
darin
unter
den
Enthaltsamen
gewesen. |
|
وَشَرَوْهُ
بِثَمَنٍ
بَخْسٍ
دَرَاهِمَ
مَعْدُودَةٍ
وَكَانُوا
فِيهِ
مِنَ
الزَّاهِدِينَ |
21. |
Und
derjenige
aus
Ägypten,
der ihn
gekauft hat,
hat
seiner Frau
gesagt:
Ehre ihn mit
seinem Verweilort.
Möglicherweise ist gewesen,
dass
er uns nützt,
oder
wir nehmen ihn
als
Nachkommen.
Und
derart
haben wir
Yusuf
auf
der Erde
gesichert,
und
damit
wir ihm
von
Deutung
der Berichte
lehren.
Und Allahs ist
Sieg
zu
seinem Gebot.
Jedoch
Meiste
der Menschheit
wissen es
nicht. |
|
وَقَالَ
الَّذِي
اشْتَرَاهُ
مِن
مِّصْرَ
لِامْرَأَتِهِ
أَكْرِمِي
مَثْوَاهُ
عَسَىٰ
أَن
يَنفَعَنَا
أَوْ
نَتَّخِذَهُ
وَلَدًا ۚ
وَكَذَٰلِكَ
مَكَّنَّا
لِيُوسُفَ
فِي
الْأَرْضِ
وَلِنُعَلِّمَهُ
مِن
تَأْوِيلِ
الْأَحَادِيثِ ۚ
وَاللَّهُ
غَالِبٌ
عَلَىٰ
أَمْرِهِ
وَلَـٰكِنَّ
أَكْثَرَ
النَّاسِ
لَا
يَعْلَمُونَ |
22. |
Und
nachdem
er zu
seinem Erwachsensein gereift ist,
haben wir ihm (die Fähigkeit zum)
Urteil
und
Wissen
zukommen lassen.
Und
derart
vergelten wir
den Wohltätern. |
|
وَلَمَّا
بَلَغَ
أَشُدَّهُ
آتَيْنَاهُ
حُكْمًا
وَعِلْمًا ۚ
وَكَذَٰلِكَ
نَجْزِي
الْمُحْسِنِينَ |
23. |
Und
sie
hat bezweckt ihn zu verführen,
diejenige,
in
deren Haus
er ist,
wegen
seiner Seele.
Und
sie hat
die Tore
verriegelt
und
sie hat gesagt:
Rücke
dich
heran.
Er
hat gesagt: (Ich suche) Allahs
Zuflucht.
Wahrlich er ist
mein Herr,
er ist wohltätig gewesen bei
meinen Verweilort.
Wahrlich
nicht
erfolgreich
sind
die Unterdrücker. |
|
وَرَاوَدَتْهُ
الَّتِي
هُوَ
فِي
بَيْتِهَا
عَن
نَّفْسِهِ
وَغَلَّقَتِ
الْأَبْوَابَ
وَقَالَتْ
هَيْتَ
لَكَ ۚ
قَالَ
مَعَاذَ
اللَّهِ ۖ
إِنَّهُ
رَبِّي
أَحْسَنَ
مَثْوَايَ ۖ
إِنَّهُ
لَا
يُفْلِحُ
الظَّالِمُونَ |
24. |
Und
tatsächlich
hat sie
ihn
begehrt.
Und (auch)
er hätte
sie
begehrt,
hätte
er
nicht einen
Eindeutigkeitsbeweis von
seinem Herrn
gesehen.
Derart (geschah es),
damit
wir
von ihm
das Schlimme
und
die Schändlichkeit
abwenden.
Wahrlich er ist
unter
unseren Dienern,
den
Aufgerichteten. |
|
وَلَقَدْ
هَمَّتْ
بِهِ ۖ
وَهَمَّ
بِهَا
لَوْلَا
أَن
رَّأَىٰ
بُرْهَانَ
رَبِّهِ ۚ
كَذَٰلِكَ
لِنَصْرِفَ
عَنْهُ
السُّوءَ
وَالْفَحْشَاءَ ۚ
إِنَّهُ
مِنْ
عِبَادِنَا
الْمُخْلَصِينَ |
25. |
Und
beide
sind einander vorangegangen
zu
dem Tor.
Und
sie hat
sein Hemd im
Rücken
zerrissen.
Und
sie haben
beide
bei
dem Tor
ihr Oberhaupt angetroffen.
Sie hat gesagt:
Was ist
Vergeltung von
jemandem,
der
für
deine Angehörigen
Schlimmes
bezweckt hat,
außer
dass
er eingekerkert
wird
oder
leidvolle
Pein? |
|
وَاسْتَبَقَا
الْبَابَ
وَقَدَّتْ
قَمِيصَهُ
مِن
دُبُرٍ
وَأَلْفَيَا
سَيِّدَهَا
لَدَا
الْبَابِ ۚ
قَالَتْ
مَا
جَزَاءُ
مَنْ
أَرَادَ
بِأَهْلِكَ
سُوءًا
إِلَّا
أَن
يُسْجَنَ
أَوْ
عَذَابٌ
أَلِيمٌ |
26. |
Er
hat gesagt:
Sie ist es,
die bezweckt hat mich zu verführen
wegen
meiner Seele.
Und
bezeugt hat ein
Bezeugender
von
ihren Angehörigen:
Falls es so
gewesen ist, dass
sein Hemd von
Vorne
zerrissen
worden ist,
so
ist sie wahrhaftig gewesen,
während er
unter
den Lügenden
wäre. |
|
قَالَ
هِيَ
رَاوَدَتْنِي
عَن
نَّفْسِي ۚ
وَشَهِدَ
شَاهِدٌ
مِّنْ
أَهْلِهَا
إِن
كَانَ
قَمِيصُهُ
قُدَّ
مِن قُبُلٍ
فَصَدَقَتْ
وَهُوَ
مِنَ
الْكَاذِبِينَ |
27. |
Und
falls
es so
gewesen ist, dass
sein Hemd
vom
Rücken
zerrissen
worden ist,
so
hat sie gelogen,
während er
unter
den Wahrhaftigen ist. |
|
وَإِن
كَانَ
قَمِيصُهُ
قُدَّ
مِن
دُبُرٍ
فَكَذَبَتْ
وَهُوَ
مِنَ
الصَّادِقِينَ |
28. |
So
nachdem
er gesehen hat, dass
sein Hemd
vom
Rücken
zerrissen
worden ist,
hat er gesagt:
Wahrlich es ist
von
eurer List.
Wahrlich
eure List ist
grandios. |
|
فَلَمَّا
رَأَىٰ
قَمِيصَهُ
قُدَّ
مِن
دُبُرٍ
قَالَ
إِنَّهُ
مِن
كَيْدِكُنَّ ۖ
إِنَّ
كَيْدَكُنَّ
عَظِيمٌ |
29. |
Yusuf,
wende dich
von
dieser
(Frau)
dort
ab.
Und
(du
Frau) ersuche Vergebung
für
deine Sünde.
Wahrlich du
bist
unter
den Fehlerhaften
gewesen. |
|
يُوسُفُ
أَعْرِضْ
عَنْ
هَـٰذَا ۚ
وَاسْتَغْفِرِي
لِذَنبِكِ ۖ
إِنَّكِ
كُنتِ
مِنَ
الْخَاطِئِينَ |
30. |
Und
Fräulein
innerhalb
der Stadt
haben gesagt:
Des Gewaltigen
Frau
bezweckt zu verführen
ihren Lehrling
wegen
seiner Seele.
Tatsächlich
hat er sie
Liebe
begehren lassen.
Wahrlich wir
wir sehen sie
gewiss
in
offensichtlichem
Irrtum. |
|
۞
وَقَالَ
نِسْوَةٌ
فِي
الْمَدِينَةِ
امْرَأَتُ
الْعَزِيزِ
تُرَاوِدُ
فَتَاهَا
عَن
نَّفْسِهِ ۖ
قَدْ
شَغَفَهَا
حُبًّا ۖ
إِنَّا
لَنَرَاهَا
فِي
ضَلَالٍ
مُّبِينٍ |
31. |
So
nachdem
sie
von
ihrem Plan
gehört hat,
hat sie entsandt
zu ihnen
und
sie hat
für sie
Lehnen
bereitet
und
sie hat
jeder
Einzelnen
von ihnen ein
Messer
zukommen lassen
und
sie hat (zu Yusuf)
gesagt:
Tritt heraus
zu ihnen.
So
nachdem
sie ihn gesehen haben,
haben sie ihn größengepriesen
und
sie haben in
ihre Hände
geschnitten
und
sie haben gesagt:
Bewahre
Allah.
Dieser
dort ist
kein
Menschenwesen.
Dieser
dort ist
nichts
außer ein
ehrwürdiger
Engel. |
|
فَلَمَّا
سَمِعَتْ
بِمَكْرِهِنَّ
أَرْسَلَتْ
إِلَيْهِنَّ
وَأَعْتَدَتْ
لَهُنَّ
مُتَّكَأً
وَآتَتْ
كُلَّ
وَاحِدَةٍ
مِّنْهُنَّ
سِكِّينًا
وَقَالَتِ
اخْرُجْ
عَلَيْهِنَّ ۖ
فَلَمَّا
رَأَيْنَهُ
أَكْبَرْنَهُ
وَقَطَّعْنَ
أَيْدِيَهُنَّ
وَقُلْنَ
حَاشَ
لِلَّهِ
مَا
هَـٰذَا
بَشَرًا
إِنْ
هَـٰذَا
إِلَّا
مَلَكٌ
كَرِيمٌ |
32. |
Sie hat gesagt:
So ist
dieser
für
euch (Frauen), wegen
demjenigen
ihr mich
darin getadelt
habt.
Und
tatsächlich habe
ich ihn zu verführen bezweckt
wegen
seiner Seele,
so
hat
er sich (aber) geschützt.
Und
gewiss,
falls
nicht
er tuet,
was
ich ihm gebiete,
wird er
gewiss
eingekerkert
und
er ist
(dann)
unter
der Erniedrigten. |
|
قَالَتْ
فَذَٰلِكُنَّ
الَّذِي
لُمْتُنَّنِي
فِيهِ ۖ
وَلَقَدْ
رَاوَدتُّهُ
عَن
نَّفْسِهِ
فَاسْتَعْصَمَ ۖ
وَلَئِن
لَّمْ
يَفْعَلْ
مَا
آمُرُهُ
لَيُسْجَنَنَّ
وَلَيَكُونًا
مِّنَ
الصَّاغِرِينَ |
33. |
Er
hat gesagt:
Mein Herr,
der Kerker ist
mir
lieber
als
das,
zu was
sie mich
dorthin
rufen.
Und
außer
du wendest
von mir
ihre List
ab,
neige ich mich
zu
zu ihnen
und
ich wäre
unter
den Ignoranten. |
|
قَالَ
رَبِّ
السِّجْنُ
أَحَبُّ
إِلَيَّ
مِمَّا
يَدْعُونَنِي
إِلَيْهِ ۖ
وَإِلَّا
تَصْرِفْ
عَنِّي
كَيْدَهُنَّ
أَصْبُ
إِلَيْهِنَّ
وَأَكُن
مِّنَ
الْجَاهِلِينَ |
34. |
So
hat
ihm
sein Herr
geantwortet.
So
hat er
von ihm
ihre List
abgewandt.
Wahrlich er ist es,
der
der Allhörende
der Allwissende
ist. |
|
فَاسْتَجَابَ
لَهُ
رَبُّهُ
فَصَرَفَ
عَنْهُ
كَيْدَهُنَّ ۚ
إِنَّهُ
هُوَ
السَّمِيعُ
الْعَلِيمُ |
35. |
Daraufhin
hat sich
für sie
herausgestellt,
nachdem
was
sie
gesehen haben an
den Zeichen,
dass
sie ihn
gewiss
einkerkern
bis zu
einem (bestimmten)
Moment. |
|
ثُمَّ
بَدَا
لَهُم
مِّن
بَعْدِ
مَا
رَأَوُا
الْآيَاتِ
لَيَسْجُنُنَّهُ
حَتَّىٰ
حِينٍ |
36. |
Und
eingetreten sind
mit ihm in
dem Kerker
zwei Lehrlinge.
Einer von ihnen beiden
hat gesagt:
Ich bin es, der
ich mich sehe mich, wie
ich
Wein
auspresse.
Und
der Andere
hat gesagt:
Ich bin es, der
ich mich sehe, wie
ich
über
meinem Kopf
Brot
trage, so dass
der Vogel
davon
frist.
Verkünde uns
von
dessen Deutung.
Wahrlich wir
sehen dich
unter
den Wohltätern. |
|
وَدَخَلَ
مَعَهُ
السِّجْنَ
فَتَيَانِ ۖ
قَالَ
أَحَدُهُمَا
إِنِّي
أَرَانِي
أَعْصِرُ
خَمْرًا ۖ
وَقَالَ
الْآخَرُ
إِنِّي
أَرَانِي
أَحْمِلُ
فَوْقَ
رَأْسِي
خُبْزًا
تَأْكُلُ
الطَّيْرُ
مِنْهُ ۖ
نَبِّئْنَا
بِتَأْوِيلِهِ ۖ
إِنَّا
نَرَاكَ
مِنَ
الْمُحْسِنِينَ |
37. |
Er
hat gesagt:
Nicht
kommt man zu euch beiden mit
Speise,
mit der ihr beide versorgt werdet,
außer dass
ich euch
verkündet habe
von
dessen Deutung,
bevor
man zu euch beiden kommt.
Dieses
ist für
euch beide
von dem, was
mich
mein Herr
gelehrt hat.
Ich bin es, der
ich eines
Volkes
Gesinnung
verlassen habe,
die
nicht
überzeugt sind
von Allah,
während
sie
Abstreitende
des Jenseits
sind
. |
|
قَالَ
لَا
يَأْتِيكُمَا
طَعَامٌ
تُرْزَقَانِهِ
إِلَّا
نَبَّأْتُكُمَا
بِتَأْوِيلِهِ
قَبْلَ
أَن
يَأْتِيَكُمَا ۚ
ذَٰلِكُمَا
مِمَّا
عَلَّمَنِي
رَبِّي ۚ
إِنِّي
تَرَكْتُ
مِلَّةَ
قَوْمٍ
لَّا
يُؤْمِنُونَ
بِاللَّهِ
وَهُم
بِالْآخِرَةِ
هُمْ
كَافِرُونَ |
38. |
Und
ich habe
Gesinnung
meiner Väter
Ibrahiym
und
Ishaaq
und
Yaqub
befolgt.
Für uns
ist es
nicht (erlaubt)
gewesen,
dass
wir
zu Allah
an
Etwas
beigesellen.
Dieses
ist
von Allahs
Huld
uns gegenüber
und
für
die Menschheit,
jedoch
sind
Meiste
der Menschheit
nicht
dankbar. |
|
وَاتَّبَعْتُ
مِلَّةَ
آبَائِي
إِبْرَاهِيمَ
وَإِسْحَاقَ
وَيَعْقُوبَ ۚ
مَا
كَانَ
لَنَا
أَن
نُّشْرِكَ
بِاللَّهِ
مِن
شَيْءٍ ۚ
ذَٰلِكَ
مِن
فَضْلِ
اللَّهِ
عَلَيْنَا
وَعَلَى
النَّاسِ
وَلَـٰكِنَّ
أَكْثَرَ
النَّاسِ
لَا
يَشْكُرُونَ |
39. |
O
meine
beiden Gefährten
des Kerkers!
Sind
abgeschiedene
Herren
besser
oder Allah,
der Einzige
der Bezwinger? |
|
يَا
صَاحِبَيِ
السِّجْنِ
أَأَرْبَابٌ
مُّتَفَرِّقُونَ
خَيْرٌ
أَمِ
اللَّهُ
الْوَاحِدُ
الْقَهَّارُ |
40. |
Ihr dient
unter Ausschluss seiner
Nichts
außer
Namen, mit denen
ihr
sie benannt habt,
ihr
und
eure Väter,
wozu
Allah
keine
Ermächtigung
hat herabgesandt hat
an.
Das Urteil ist
nichts
außer bei Allah.
Er
hat geboten,
dass
ihr
Niemandem
dient
außer
ihm.
Dieses ist
die Religion
der Beständigkeit,
jedoch
Meiste
der Menschheit
wissen es
nicht. |
|
مَا
تَعْبُدُونَ
مِن دُونِهِ
إِلَّا
أَسْمَاءً
سَمَّيْتُمُوهَا
أَنتُمْ
وَآبَاؤُكُم
مَّا
أَنزَلَ
اللَّهُ
بِهَا
مِن
سُلْطَانٍ ۚ
إِنِ
الْحُكْمُ
إِلَّا
لِلَّهِ ۚ
أَمَرَ
أَلَّا
تَعْبُدُوا
إِلَّا
إِيَّاهُ ۚ
ذَٰلِكَ
الدِّينُ
الْقَيِّمُ
وَلَـٰكِنَّ
أَكْثَرَ
النَّاسِ
لَا
يَعْلَمُونَ |
41. |
O
meine
beiden Gefährten
des Kerkers!
Bezüglich
Einem von euch beiden,
so
tränkt er
seinen Herrn mit
Wein.
Und
bezüglich
dem Anderen,
so
ist er gekreuzigt,
so
frisst
der Vogel
von
seinem Kopf.
Verfügt
worden ist
das Gebot,
dasjenige,
worin
ihr beide Belehrung ersucht. |
|
يَا
صَاحِبَيِ
السِّجْنِ
أَمَّا
أَحَدُكُمَا
فَيَسْقِي
رَبَّهُ
خَمْرًا ۖ
وَأَمَّا
الْآخَرُ
فَيُصْلَبُ
فَتَأْكُلُ
الطَّيْرُ
مِن
رَّأْسِهِ ۚ
قُضِيَ
الْأَمْرُ
الَّذِي
فِيهِ
تَسْتَفْتِيَانِ |
42. |
Und
er hat
zu
demjenigen
von beiden,
dass er
Errettetwerdung
vermutet hat,
gesagt:
Gedenkt meiner
bei
deinem Herrn.
So
hat ihn
der Satan vergessen lassen
Gedenken
seines Herrn.
So
ist er verblieben
innerhalb
dem Kerker
einige (bis zehn)
Jahre. |
|
وَقَالَ
لِلَّذِي
ظَنَّ
أَنَّهُ
نَاجٍ
مِّنْهُمَا
اذْكُرْنِي
عِندَ
رَبِّكَ
فَأَنسَاهُ
الشَّيْطَانُ
ذِكْرَ
رَبِّهِ
فَلَبِثَ
فِي
السِّجْنِ
بِضْعَ
سِنِينَ |
43. |
Und
gesagt hat
der
Herrscher:
Ich bin es, der
ich
sieben
fette
Kühe
sehe.
Sieben
Magere
fressen sie.
Und (ich sehe)
Sieben
grüne
Ähren
und (sieben)
Andere
trockene.
O
ihr
Vornehmen!
Belehrt mich
bezüglich
meiner Vision,
falls
ihr
fortwährend dabei gewesen seid
die Vision
zu deuten. |
|
وَقَالَ
الْمَلِكُ
إِنِّي
أَرَىٰ
سَبْعَ
بَقَرَاتٍ
سِمَانٍ
يَأْكُلُهُنَّ
سَبْعٌ
عِجَافٌ
وَسَبْعَ
سُنبُلَاتٍ
خُضْرٍ
وَأُخَرَ
يَابِسَاتٍ ۖ
يَا
أَيُّهَا
الْمَلَأُ
أَفْتُونِي
فِي
رُؤْيَايَ
إِن
كُنتُمْ لِلرُّؤْيَا
تَعْبُرُونَ |
44. |
Sie haben gesagt: Es sind
vermischte
Träume.
Während wir
zur
Deutung
der
Träume
nicht
Wissende sind. |
|
قَالُوا
أَضْغَاثُ
أَحْلَامٍ ۖ
وَمَا
نَحْنُ
بِتَأْوِيلِ
الْأَحْلَامِ
بِعَالِمِينَ |
45. |
Und
derjenige
von beiden,
der errettet worden ist,
und
er gedacht hat
nach einer
Muttergemeinde
hat gesagt:
Ich
bin es, der
ich euch
von
seiner Deutung
verkünde.
So
entsendet mich. |
|
وَقَالَ
الَّذِي
نَجَا
مِنْهُمَا
وَادَّكَرَ
بَعْدَ
أُمَّةٍ
أَنَا
أُنَبِّئُكُم
بِتَأْوِيلِهِ
فَأَرْسِلُونِ |
46. |
Yusuf,
du
der Wahrhafte,
belehre uns
(Deutung)
bezüglich von
sieben
fetten
Kühen.
Sieben
Magere
fressen sie,
und von
sieben
grünen
Ähren
und (sieben)
Anderen
trockenen,
auf dass ich
zurückkehre
zu
der Menschheit,
auf dass sie
wissen. |
|
يُوسُفُ
أَيُّهَا
الصِّدِّيقُ
أَفْتِنَا
فِي
سَبْعِ
بَقَرَاتٍ
سِمَانٍ
يَأْكُلُهُنَّ
سَبْعٌ
عِجَافٌ
وَسَبْعِ
سُنبُلَاتٍ
خُضْرٍ
وَأُخَرَ
يَابِسَاتٍ
لَّعَلِّي
أَرْجِعُ
إِلَى
النَّاسِ
لَعَلَّهُمْ
يَعْلَمُونَ |
47. |
Er
hat gesagt:
Ihr lasst
Sieben
Jahre
Bestehendes
keimen.
So
was
ihr
geerntet habt,
so
belasst es
an
ihren Ähren,
außer
Weniges
dessen, was
ihr esst. |
|
قَالَ
تَزْرَعُونَ
سَبْعَ
سِنِينَ
دَأَبًا
فَمَا
حَصَدتُّمْ
فَذَرُوهُ
فِي
سُنبُلِهِ
إِلَّا
قَلِيلًا
مِّمَّا
تَأْكُلُونَ |
48. |
Daraufhin
würden
sieben
Heftige (Jahre)
kommen
nach
diesen (Jahren).
Sie verzehren
das, was
ihr
für sie
beschritten habt,
außer
Weniges
dessen, was
ihr behütet. |
|
ثُمَّ
يَأْتِي
مِن بَعْدِ
ذَٰلِكَ
سَبْعٌ
شِدَادٌ
يَأْكُلْنَ
مَا
قَدَّمْتُمْ
لَهُنَّ
إِلَّا
قَلِيلًا
مِّمَّا
تُحْصِنُونَ |
49. |
Daraufhin
würde
nach
diesem ein
Jahr
kommen,
darin
die Menschheit
beregnet wird
und
darin
sie (die Trauben)
auspressen. |
|
ثُمَّ
يَأْتِي
مِن بَعْدِ
ذَٰلِكَ
عَامٌ
فِيهِ
يُغَاثُ
النَّاسُ
وَفِيهِ
يَعْصِرُونَ |
50. |
Und
der
Herrscher
hat gesagt:
Kommt
mit ihm zu mir.
So
nachdem
bei ihm
der Gesandte
eingetroffen ist,
hat er gesagt:
Kehre
zurück
zu
deinem Herrn.
So
frage ihn,
was
der Fräulein
Zustand ist,
derjenigen,
die in
ihre Hände geschnitten haben.
Wahrlich
mein Herr ist
über
ihre List
Allwissender. |
|
وَقَالَ
الْمَلِكُ
ائْتُونِي
بِهِ ۖ
فَلَمَّا
جَاءَهُ
الرَّسُولُ
قَالَ
ارْجِعْ
إِلَىٰ
رَبِّكَ
فَاسْأَلْهُ
مَا
بَالُ
النِّسْوَةِ
اللَّاتِي
قَطَّعْنَ
أَيْدِيَهُنَّ ۚ
إِنَّ
رَبِّي
بِكَيْدِهِنَّ
عَلِيمٌ |
51. |
Er hat gesagt:
Was ist
eure Rede,
als
ihr bezweckt
habt
Yusuf
für
seine Seele zu verführen?
Sie haben gesagt:
Bewahre Allah.
Nichts
haben wir
ihm gegenüber
an
Schlimmen
gewusst.
Des Gewaltigen
Frau
hat gesagt:
In
dem Moment
ist
die Wahrheit
hervorgekommen.
Ich bin es, der
ich bezweckt habe ihn zu verführen
für
seine Seele.
Und
wahrlich ist
er
gewiss
unter
den Wahrhaftigen. |
|
قَالَ
مَا
خَطْبُكُنَّ
إِذْ
رَاوَدتُّنَّ
يُوسُفَ
عَن
نَّفْسِهِ ۚ
قُلْنَ
حَاشَ
لِلَّهِ
مَا
عَلِمْنَا
عَلَيْهِ
مِن
سُوءٍ ۚ
قَالَتِ
امْرَأَتُ
الْعَزِيزِ
الْآنَ
حَصْحَصَ
الْحَقُّ
أَنَا
رَاوَدتُّهُ
عَن
نَّفْسِهِ
وَإِنَّهُ
لَمِنَ
الصَّادِقِينَ |
52. |
Dieses
ist,
damit
er
weiß, dass
ich es bin, der
ich
ihn
nicht
verrate
in
der Verborgenheit,
und
dass Allah
nicht
rechtleitet
der Verräter
List. |
|
ذَٰلِكَ
لِيَعْلَمَ
أَنِّي
لَمْ
أَخُنْهُ
بِالْغَيْبِ
وَأَنَّ
اللَّهَ
لَا
يَهْدِي
كَيْدَ
الْخَائِنِينَ |
53. |
Und
ich bin
nicht losgelöst
von
meiner Seele.
Wahrlich
die Seele
ist
gewiss
Gebietende
von
dem Schlimmen,
außer
das, was
mein Herr
begnadet hat.
Wahrlich
mein Herr ist
Allvergebender
Begnadender. |
|
۞
وَمَا
أُبَرِّئُ
نَفْسِي ۚ
إِنَّ
النَّفْسَ
لَأَمَّارَةٌ
بِالسُّوءِ
إِلَّا
مَا
رَحِمَ
رَبِّي ۚ
إِنَّ
رَبِّي
غَفُورٌ
رَّحِيمٌ |
54. |
Und
der
Herrscher
hat gesagt:
Kommt zu mir
mit ihm,
ich bin aufrichtig zu ihm
für
meine Seele.
So
nachdem
er zu ihm gesprochen hat,
hat er gesagt:
Wahrlich du bist von
dem Tag
an
bei uns
in
vertrauenswürdiger Sicherung. |
|
وَقَالَ
الْمَلِكُ
ائْتُونِي
بِهِ
أَسْتَخْلِصْهُ
لِنَفْسِي ۖ
فَلَمَّا
كَلَّمَهُ
قَالَ
إِنَّكَ
الْيَوْمَ
لَدَيْنَا
مَكِينٌ
أَمِينٌ |
55. |
Er
hat gesagt:
Errichte mich
über die
Schätze
der Erde
(des Landes).
Ich bin
ein
allwissender
Hüter. |
|
قَالَ
اجْعَلْنِي
عَلَىٰ
خَزَائِنِ
الْأَرْضِ ۖ
إِنِّي
حَفِيظٌ
عَلِيمٌ |
56. |
Und
derart
haben
wir
davon
für
Yusuf
gesichert
auf
der Erde.
Er verinnerlicht,
wo
er will.
Wir treffen
mit
unserer Gnade,
wen
wir wollen,
Und
nicht
lassen wir
der Wohltäter
Belohnung
verlorengehen. |
|
وَكَذَٰلِكَ
مَكَّنَّا
لِيُوسُفَ
فِي
الْأَرْضِ
يَتَبَوَّأُ
مِنْهَا
حَيْثُ
يَشَاءُ ۚ
نُصِيبُ
بِرَحْمَتِنَا
مَن
نَّشَاءُ ۖ
وَلَا
نُضِيعُ
أَجْرَ
الْمُحْسِنِينَ |
57. |
Und
gewiss ist
des Jenseits
Belohnung
besser
für
diejenigen,
die überzeugt
gewesen sind
und
sie
gottesehrfürchtig
gewesen sind. |
|
وَلَأَجْرُ
الْآخِرَةِ
خَيْرٌ
لِّلَّذِينَ
آمَنُوا
وَكَانُوا
يَتَّقُونَ |
58. |
Und
Yusufs
Geschwister
sind eingetroffen,
so
sind sie
zu ihm
eingetreten.
So
hat er
sie erkannt,
während sie
Negierende
seiner sind. |
|
وَجَاءَ
إِخْوَةُ
يُوسُفَ
فَدَخَلُوا
عَلَيْهِ
فَعَرَفَهُمْ
وَهُمْ
لَهُ
مُنكِرُونَ |
59. |
Und
nachdem
er sie
ausgerüstet hat
mit
ihrer Ausrüstung,
hat er gesagt:
Kommt zu mir
mit einem
Bruder
von euch,
von
eurem Vater.
Seht ihr
nicht,
dass
ich
ich
erfülle
das Maß
während
ich
Bester bin
der
Gastgeber? |
|
وَلَمَّا
جَهَّزَهُم
بِجَهَازِهِمْ
قَالَ
ائْتُونِي
بِأَخٍ
لَّكُم
مِّنْ
أَبِيكُمْ ۚ
أَلَا
تَرَوْنَ
أَنِّي
أُوفِي
الْكَيْلَ
وَأَنَا
خَيْرُ
الْمُنزِلِينَ |
60. |
So
falls
ihr
nicht
mit ihm
zu
mir kommt,
so
gibt es
für euch
kein
Maß
bei mir,
und
nähert euch mir
nicht. |
|
فَإِن
لَّمْ
تَأْتُونِي
بِهِ
فَلَا
كَيْلَ
لَكُمْ
عِندِي
وَلَا
تَقْرَبُونِ |
61. |
Sie haben gesagt:
Wir werden bezwecken
ihm von
seinem Vater
zu verführen.
Und
wahrlich wir sind
gewiss
Tuende. |
|
قَالُوا
سَنُرَاوِدُ
عَنْهُ
أَبَاهُ
وَإِنَّا
لَفَاعِلُونَ |
62. |
Und
er hat
seinen Lehrlingen
gesagt:
Errichtet
ihr Stückgut
in
ihre
Exkursionsgepäcke,
auf dass
sie
sie erkennen,
sobald
sie sich
zu
ihren Angehörigen
gewendet haben,
auf dass
sie zurückkehren. |
|
وَقَالَ
لِفِتْيَانِهِ
اجْعَلُوا
بِضَاعَتَهُمْ
فِي
رِحَالِهِمْ
لَعَلَّهُمْ
يَعْرِفُونَهَا
إِذَا
انقَلَبُوا
إِلَىٰ
أَهْلِهِمْ
لَعَلَّهُمْ
يَرْجِعُونَ |
63. |
So
nachdem
sie
zu
ihrem Vater
zurückgekehrt sind,
haben sie gesagt:
O
unser Vater,
wir sind gehindert worden an
dem Maß
an uns.
So
entsende
unseren Bruder
mit uns,
dass
wir gemessen werden.
Und
wahrlich sind
wir
für ihn
gewiss
Behüter. |
|
فَلَمَّا
رَجَعُوا
إِلَىٰ
أَبِيهِمْ
قَالُوا
يَا
أَبَانَا
مُنِعَ
مِنَّا
الْكَيْلُ
فَأَرْسِلْ
مَعَنَا
أَخَانَا
نَكْتَلْ
وَإِنَّا
لَهُ
لَحَافِظُونَ |
64. |
Er
hat gesagt:
Vertraue
ich
ihn gegenüber
euch
an,
außer
wie
ich euch
zuvor
seinen Bruder anvertraut habe?
So ist Allah
bester
Behüter,
während er
Gnädigster
der Begnadigenden ist. |
|
قَالَ
هَلْ
آمَنُكُمْ
عَلَيْهِ
إِلَّا
كَمَا
أَمِنتُكُمْ
عَلَىٰ
أَخِيهِ
مِن قَبْلُ ۖ
فَاللَّهُ
خَيْرٌ
حَافِظًا ۖ
وَهُوَ
أَرْحَمُ
الرَّاحِمِينَ |
65. |
Und
nachdem
sie
ihren Genuss eröffnet haben,
haben sie gefunden, dass
ihr Stückgut
zu ihnen
zurückgereicht worden ist.
Sie haben gesagt:
O
unser Vater,
was
vergehen wir uns?
Dieses
unser Stückgut
dort
ist
zu uns
zurückgereicht worden.
Und
wir bevorraten
unsere Angehörigen
und
wir
behüten
unseren Bruder,
und
wir werden
gemehrt im
Maß eines
Lastkamels.
Dieses ist ein
leichtes
Maß. |
|
وَلَمَّا
فَتَحُوا
مَتَاعَهُمْ
وَجَدُوا
بِضَاعَتَهُمْ
رُدَّتْ
إِلَيْهِمْ ۖ
قَالُوا
يَا
أَبَانَا
مَا
نَبْغِي ۖ
هَـٰذِهِ
بِضَاعَتُنَا
رُدَّتْ
إِلَيْنَا ۖ
وَنَمِيرُ
أَهْلَنَا
وَنَحْفَظُ
أَخَانَا
وَنَزْدَادُ
كَيْلَ
بَعِيرٍ ۖ
ذَٰلِكَ
كَيْلٌ
يَسِيرٌ |
66. |
Er
hat gesagt:
Niemals
entsende
ich ihn
mit euch,
bis
ihr
zu mir
Verbindliches
zukommen lasst
von
Allah, dass
ihr
gewiss
zu mir kommt
mit ihm,
außer
dass
er
von euch
umfasst ist.
So
nachdem
sie ihm
ihr Verbindliches zukommen lassen
haben,
hat er
gesagt:
Allah
ist
über
das,
was
wir sagen,
Vertrauter. |
|
قَالَ
لَنْ
أُرْسِلَهُ
مَعَكُمْ
حَتَّىٰ
تُؤْتُونِ
مَوْثِقًا
مِّنَ
اللَّهِ
لَتَأْتُنَّنِي
بِهِ
إِلَّا
أَن
يُحَاطَ
بِكُمْ ۖ
فَلَمَّا
آتَوْهُ
مَوْثِقَهُمْ
قَالَ
اللَّهُ
عَلَىٰ
مَا
نَقُولُ
وَكِيلٌ |
67. |
Und
er hat gesagt:
O
meine Kinder,
tretet
nicht
ein
durch
selbes
Tor,
und
tretet ein
durch
abgeschiedene
Tore.
Und
ich bin
euch
nicht
nützlich
bei
Allah
zu
Etwas.
Das Urteil ist
von
niemand
außer Allahs.
Auf ihn
habe ich vertraut.
Und
auf ihn
so
sollen
die
Vertrauenden
vertrauen. |
|
وَقَالَ
يَا
بَنِيَّ
لَا
تَدْخُلُوا
مِن
بَابٍ
وَاحِدٍ
وَادْخُلُوا
مِنْ
أَبْوَابٍ
مُّتَفَرِّقَةٍ ۖ
وَمَا
أُغْنِي
عَنكُم
مِّنَ
اللَّهِ
مِن
شَيْءٍ ۖ
إِنِ
الْحُكْمُ
إِلَّا
لِلَّهِ ۖ
عَلَيْهِ
تَوَكَّلْتُ ۖ
وَعَلَيْهِ
فَلْيَتَوَكَّلِ
الْمُتَوَكِّلُونَ |
68. |
Und
nachdem sie eingetreten sind
durch dort,
wo
ihnen
ihr Vater geboten
hat,
ist
es
ihnen
nicht
nützlich
gewesen
bei Allah
an
Etwas
außer ein
Bedürfnis
in
Yaqubs
Seele,
das er verfügt hat.
Und
wahrlich
er ist
gewiss
Eigner von
Wissen
dessen,
was
wir ihn gelehrt haben.
Jedoch
Meiste
der Menschheit
wissen es
nicht. |
|
وَلَمَّا
دَخَلُوا
مِنْ
حَيْثُ
أَمَرَهُمْ
أَبُوهُم
مَّا
كَانَ
يُغْنِي
عَنْهُم
مِّنَ
اللَّهِ
مِن
شَيْءٍ
إِلَّا
حَاجَةً
فِي
نَفْسِ
يَعْقُوبَ
قَضَاهَا ۚ
وَإِنَّهُ
لَذُو
عِلْمٍ
لِّمَا
عَلَّمْنَاهُ
وَلَـٰكِنَّ
أَكْثَرَ
النَّاسِ
لَا
يَعْلَمُونَ |
69. |
Und
nachdem
sie
bei
Yusuf
eingetreten sind,
hat er
seinen Bruder
Zuflucht gewährt
zu ihm.
Er
hat gesagt:
Ich bin
es, der
ich
dein Bruder
bin;
so
sei
nicht
betrübt
für das, was
sie fortwährend dabei gewesen sind zu
handeln. |
|
وَلَمَّا
دَخَلُوا
عَلَىٰ
يُوسُفَ
آوَىٰ
إِلَيْهِ
أَخَاهُ ۖ
قَالَ
إِنِّي
أَنَا
أَخُوكَ
فَلَا
تَبْتَئِسْ
بِمَا
كَانُوا
يَعْمَلُونَ |
70. |
So
nachdem
er sie
ausgerüstet hat
mit
ihrer Ausrüstung,
hat er errichtet
den Trinkbehälter
in
seines Bruders
Exkursionsgepäck.
Daraufhin
hat verlautbart ein
Verlautbarender:
O
ihr
die Karawane,
wahrlich ihr seid
gewiss
Stehlende. |
|
فَلَمَّا
جَهَّزَهُم
بِجَهَازِهِمْ
جَعَلَ
السِّقَايَةَ
فِي
رَحْلِ
أَخِيهِ
ثُمَّ
أَذَّنَ
مُؤَذِّنٌ
أَيَّتُهَا
الْعِيرُ
إِنَّكُمْ
لَسَارِقُونَ |
71. |
Sie haben gesagt
und
sie haben sich gewandt
an sie:
Was
davon
vermisst ihr? |
|
قَالُوا
وَأَقْبَلُوا
عَلَيْهِم
مَّاذَا
تَفْقِدُونَ |
72. |
Sie haben gesagt:
Wir vermissen einen
Maßbecher
des Herrschers,
und
für den, der
mit ihm
eingetroffen ist, gibt es eine
Trageladung eines
Lastkamels,
während ich
für ihn
Bürgender bin. |
|
قَالُوا
نَفْقِدُ
صُوَاعَ
الْمَلِكِ
وَلِمَن
جَاءَ
بِهِ
حِمْلُ
بَعِيرٍ
وَأَنَا
بِهِ
زَعِيمٌ |
73. |
Sie haben gesagt:
(Wir beeiden) bei
Allah,
gewiss
habt
ihr
tatsächlich gewusst,
dass
wir
nicht
eingetroffen sind,
damit
wir
auf
der Erde
Verderben stiften,
und
wir sind
keine
Stehlenden
gewesen. |
|
قَالُوا
تَاللَّهِ
لَقَدْ
عَلِمْتُم
مَّا
جِئْنَا
لِنُفْسِدَ
فِي
الْأَرْضِ
وَمَا
كُنَّا
سَارِقِينَ |
74. |
Sie haben gesagt:
So
was
ist
seine Vergeltung,
falls
ihr
Lügende
gewesen seid? |
|
قَالُوا
فَمَا
جَزَاؤُهُ
إِن
كُنتُمْ
كَاذِبِينَ |
75. |
Sie haben gesagt:
Seine Vergeltung ist
der,
innerhalb
dessen Exkursionsgepäck
es gefunden worden ist,
so
ist er
(selbst)
seine Vergeltung.
Wie
dieses
vergelten wir
den Unterdrückern. |
|
قَالُوا
جَزَاؤُهُ
مَن
وُجِدَ
فِي
رَحْلِهِ
فَهُوَ
جَزَاؤُهُ ۚ
كَذَٰلِكَ
نَجْزِي
الظَّالِمِينَ |
76. |
So
hat er
angefangen
mit
ihren Packsäcken
bevor er
zum
Packsack
seines Bruders
kam.
Daraufhin hat er ihn
herausgeholt
aus
seines Bruders
Packsack.
Derart
haben wir
für
Yusuf
(seine Brüder)
überlistet.
Es ist
nicht
so gewesen,
dass
er
seinen Bruder
erfasst
durch
des Herrschers
Religion;
außer
dass
es
Allah
will.
Wir erhöhen um
Rangstufen,
wen
wir
wollen,
und
über
jedem
Eigner von Wissen
ist ein
Allwissender. |
|
فَبَدَأَ
بِأَوْعِيَتِهِمْ
قَبْلَ
وِعَاءِ
أَخِيهِ
ثُمَّ
اسْتَخْرَجَهَا
مِن
وِعَاءِ
أَخِيهِ ۚ
كَذَٰلِكَ
كِدْنَا
لِيُوسُفَ ۖ
مَا
كَانَ
لِيَأْخُذَ
أَخَاهُ
فِي
دِينِ
الْمَلِكِ
إِلَّا
أَن
يَشَاءَ
اللَّهُ ۚ
نَرْفَعُ
دَرَجَاتٍ
مَّن
نَّشَاءُ ۗ
وَفَوْقَ
كُلِّ
ذِي
عِلْمٍ
عَلِيمٌ |
77. |
Sie haben gesagt:
Falls
er
stiehlt,
so
hat
tatsächlich einer
seiner
Bruder
zuvor
gestohlen.
So
hat
Yusuf
es
in
seiner Seele verborgen
und
nicht stellt er
es
für sie heraus.
Er
hat gesagt:
Ihr seid
in einer
üblen
Position.
Und Allah ist
Bestwissender
über
das, was
ihr behauptet. |
|
۞
قَالُوا
إِن
يَسْرِقْ
فَقَدْ
سَرَقَ
أَخٌ
لَّهُ
مِن قَبْلُ ۚ
فَأَسَرَّهَا
يُوسُفُ
فِي
نَفْسِهِ
وَلَمْ
يُبْدِهَا
لَهُمْ ۚ
قَالَ
أَنتُمْ
شَرٌّ
مَّكَانًا ۖ
وَاللَّهُ
أَعْلَمُ
بِمَا
تَصِفُونَ |
78. |
Sie haben gesagt:
O
du
der
Gewaltige!
Wahrlich
sein
Vater ist ein
großer
Hochbejahrter,
so
erfasse
Einen von uns in
Position
seiner.
Wahrlich wir
sehen dich
unter
den Wohltätern. |
|
قَالُوا
يَا
أَيُّهَا
الْعَزِيزُ
إِنَّ
لَهُ
أَبًا
شَيْخًا
كَبِيرًا
فَخُذْ
أَحَدَنَا
مَكَانَهُ ۖ
إِنَّا
نَرَاكَ
مِنَ
الْمُحْسِنِينَ |
79. |
Er
hat gesagt: (Wir ersuchen)
Zuflucht Allahs,
dass
wir (jemand anderen)
erfassen
außer
den,
bei dem
wir
unseren Genuss gefunden
haben.
Wahrlich wir wären
dann
Unterdrücker. |
|
قَالَ
مَعَاذَ
اللَّهِ
أَن
نَّأْخُذَ
إِلَّا
مَن
وَجَدْنَا
مَتَاعَنَا
عِندَهُ
إِنَّا
إِذًا لَّظَالِمُونَ |
80. |
So
nachdem sie
an ihm
verzweifelt sind,
haben sie in
Absprache
geklärt.
Ihr
Großmeister hat
gesagt:
Ist es nicht so, dass
ihr wisst,
dass
euer Vater
tatsächlich
von euch
Verbindliches
von Allah
erfasst hat
und dass ihr
zuvor
manches
versäumt habt
bezüglich
Yusuf?
So
niemals
lasse ich
ab (von)
der Erde
(dieses Landes),
bis
mein Vater
es
mir
erlaubt
oder Allah
über mich
urteilt,
während er
Bester
der Urteilenden ist. |
|
فَلَمَّا
اسْتَيْأَسُوا
مِنْهُ
خَلَصُوا
نَجِيًّا ۖ
قَالَ
كَبِيرُهُمْ
أَلَمْ
تَعْلَمُوا
أَنَّ
أَبَاكُمْ
قَدْ
أَخَذَ
عَلَيْكُم
مَّوْثِقًا
مِّنَ
اللَّهِ
وَمِن قَبْلُ
مَا
فَرَّطتُمْ
فِي
يُوسُفَ ۖ
فَلَنْ
أَبْرَحَ
الْأَرْضَ
حَتَّىٰ
يَأْذَنَ
لِي
أَبِي
أَوْ
يَحْكُمَ
اللَّهُ
لِي ۖ
وَهُوَ
خَيْرُ
الْحَاكِمِينَ |
81. |
Kehrt
zurück
zu
eurem Vater,
so
sagt:
O
unser Vater!
Wahrlich
dein Sohn
hat gestohlen.
Und
wir haben
Nichts bezeugt,
außer
das, was
wir gewusst haben.
Und
nicht
sind wir
Behüter
gewesen
für
das Verborgene. |
|
ارْجِعُوا
إِلَىٰ
أَبِيكُمْ
فَقُولُوا
يَا
أَبَانَا
إِنَّ
ابْنَكَ
سَرَقَ
وَمَا
شَهِدْنَا
إِلَّا
بِمَا
عَلِمْنَا
وَمَا
كُنَّا
لِلْغَيْبِ
حَافِظِينَ |
82. |
Und
frage in
der Ortschaft,
derjenigen,
worin
wir gewesen sind, und
die Karawane,
diejenige,
woran
wir uns gewandt haben.
Und
wahrlich wir sind
gewiss
Wahrhaftige. |
|
وَاسْأَلِ
الْقَرْيَةَ
الَّتِي
كُنَّا
فِيهَا
وَالْعِيرَ
الَّتِي
أَقْبَلْنَا
فِيهَا ۖ
وَإِنَّا
لَصَادِقُونَ |
83. |
Er
hat gesagt:
Nein,
eure Seelen
haben
euch ein
Gebot
vorgetäuscht.
So ist
Standhaftigkeit in
Schönheit
(zu leisten).
Möglicherweise ist es so
gewesen bei Allah,
dass
er
mit ihnen
allesamt
zu mir kommt.
Wahrlich er ist es,
der
der Allwissende,
der Allurteilende
ist. |
|
قَالَ
بَلْ
سَوَّلَتْ
لَكُمْ
أَنفُسُكُمْ
أَمْرًا ۖ
فَصَبْرٌ
جَمِيلٌ ۖ
عَسَى
اللَّهُ
أَن
يَأْتِيَنِي
بِهِمْ
جَمِيعًا ۚ
إِنَّهُ
هُوَ
الْعَلِيمُ
الْحَكِيمُ |
84. |
Und
er
hat sich
von ihnen abgewandt
und
er hat gesagt:
O
meine Gram
über (Verlust von)
Yusuf!
Und
seine
beiden Augen
sind erhellt
von
der Trauer,
so
ist er (ein sich)
Beherrschender. |
|
وَتَوَلَّىٰ
عَنْهُمْ
وَقَالَ
يَا
أَسَفَىٰ
عَلَىٰ
يُوسُفَ
وَابْيَضَّتْ
عَيْنَاهُ
مِنَ
الْحُزْنِ
فَهُوَ
كَظِيمٌ |
85. |
Sie haben gesagt:
(Wir beeiden) bei Allah,
du hältst aufrecht,
dass
du
Yusufs
gedenkst,
bis
du ein
Erregter
wärst
oder
unter
den Zerstörten
wärst. |
|
قَالُوا
تَاللَّهِ
تَفْتَأُ
تَذْكُرُ
يُوسُفَ
حَتَّىٰ
تَكُونَ
حَرَضًا
أَوْ
تَكُونَ
مِنَ
الْهَالِكِينَ |
86. |
Er
hat gesagt:
Wahrlich das, was
ich
für
meine
Leidausbreitung
und
meine Trauer
klagend bin, ist (nur)
vor Allah,
und
ich weiß von Allah,
was
ihr
nicht wisst. |
|
قَالَ
إِنَّمَا
أَشْكُواْ
بَثِّي
وَحُزْنِي
إِلَى
اللَّهِ
وَأَعْلَمُ
مِنَ
اللَّهِ
مَا
لَا
تَعْلَمُونَ |
87. |
O
meine Kinder,
geht,
so
erkundet
euch
über
Yusuf
und
seinem Bruder
und
seid
nicht
verzweifelt
an
Spiritualität Allahs.
Wahrlich
an
Spiritualität Allahs
ist
Niemand
verzweifelt,
außer
das Volk
der Abstreitenden. |
|
يَا
بَنِيَّ
اذْهَبُوا
فَتَحَسَّسُوا
مِن
يُوسُفَ
وَأَخِيهِ
وَلَا
تَيْأَسُوا
مِن
رَّوْحِ
اللَّهِ ۖ
إِنَّهُ
لَا
يَيْأَسُ
مِن
رَّوْحِ
اللَّهِ
إِلَّا
الْقَوْمُ
الْكَافِرُونَ |
88. |
So
nachdem
sie bei ihm
eingetreten sind,
haben sie gesagt:
O
du
der Gewalttätige,
uns
und
unsere Angehörigen
hat
der Schaden
berührt,
und
wir
sind eingetroffen
mit
miderwertigem
Stückgut.
So
erfülle
uns
das Maß
und
spende
uns.
Wahrlich Allah
vergilt
den Spendern. |
|
فَلَمَّا
دَخَلُوا
عَلَيْهِ
قَالُوا
يَا
أَيُّهَا
الْعَزِيزُ
مَسَّنَا
وَأَهْلَنَا
الضُّرُّ
وَجِئْنَا
بِبِضَاعَةٍ
مُّزْجَاةٍ
فَأَوْفِ
لَنَا
الْكَيْلَ
وَتَصَدَّقْ
عَلَيْنَا ۖ
إِنَّ
اللَّهَ
يَجْزِي
الْمُتَصَدِّقِينَ |
89. |
Er
hat gesagt:
Habt ihr gewusst,
was
ihr
mit
Yusuf
und
seinem Bruder
getan habt,
als
ihr
Ignorante
gewesen
seid? |
|
قَالَ
هَلْ
عَلِمْتُم
مَّا
فَعَلْتُم
بِيُوسُفَ
وَأَخِيهِ
إِذْ
أَنتُمْ
جَاهِلُونَ |
90. |
Sie haben gesagt:
Bist
wahrlich
du es, der
du
gewiss
Yusuf
bist?
Er
hat gesagt:
Ich bin
Yusuf,
und
dieser
dort ist
mein Bruder.
Tatsächlich
ist Allah
uns gegenüber
huldreich gewesen.
Wahrlich
ist es so, dass
wer
gottesehrfürchtig wäre
und
standhaft wäre,
so
lässt Allah
wahrlich
nicht
der Wohltäter
Belohnung
verlorengehen. |
|
قَالُوا
أَإِنَّكَ
لَأَنتَ
يُوسُفُ ۖ
قَالَ
أَنَا
يُوسُفُ
وَهَـٰذَا
أَخِي ۖ
قَدْ
مَنَّ
اللَّهُ
عَلَيْنَا ۖ
إِنَّهُ
مَن
يَتَّقِ
وَيَصْبِرْ
فَإِنَّ
اللَّهَ
لَا
يُضِيعُ
أَجْرَ
الْمُحْسِنِينَ |
91. |
Sie haben gesagt: Bei Allah,
gewiss
ist Allah
tatsächlich
von dir
vor uns
beeindruckt gewesen.
Und
falls
wir
gewiss
Fehlerhafte
gewesen sind. |
|
قَالُوا
تَاللَّهِ
لَقَدْ
آثَرَكَ
اللَّهُ
عَلَيْنَا
وَإِن
كُنَّا
لَخَاطِئِينَ |
92. |
Er
hat gesagt:
Kein
Tadel
für euch an
dem Tag.
Allah
vergibt
euch,
während er
Gnädigster
der Begnadigenden ist. |
|
قَالَ
لَا
تَثْرِيبَ
عَلَيْكُمُ
الْيَوْمَ ۖ
يَغْفِرُ
اللَّهُ
لَكُمْ ۖ
وَهُوَ
أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ |
93. |
Geht
mit
diesem
meinem Hemd
dort,
so
werft ihn
auf
meines Vaters
Angesicht,
und
er
käme
als
Wahrnehmender. Und
kommt zu mir
mit
allen
euren
Angehörigen. |
|
اذْهَبُوا
بِقَمِيصِي
هَـٰذَا
فَأَلْقُوهُ
عَلَىٰ
وَجْهِ
أَبِي
يَأْتِ
بَصِيرًا
وَأْتُونِي
بِأَهْلِكُمْ
أَجْمَعِينَ |
94. |
Und
nachdem
die Karawane
entschieden hat (aufzubrechen),
hat
ihr Vater
gesagt:
Ich bin es, der
ich
Yusufs
Duft finde,
wäre es
nicht
so,
dass
ihr mich
für schwachsinnig haltet. |
|
وَلَمَّا
فَصَلَتِ
الْعِيرُ
قَالَ
أَبُوهُمْ
إِنِّي
لَأَجِدُ
رِيحَ
يُوسُفَ ۖ
لَوْلَا
أَن
تُفَنِّدُونِ |
95. |
Sie haben gesagt:
(Wir beeiden) bei Allah,
wahrlich du bist
gewiss
in
deinem Irrtum
das Vorausgeschrittene. |
|
قَالُوا
تَاللَّهِ
إِنَّكَ
لَفِي
ضَلَالِكَ
الْقَدِيمِ |
96. |
So
nachdem
der Verheißende
eingetroffen ist,
hat er
ihn
auf
sein Angesicht geworfen,
so
ist er zurückgekehrt als
Wahrnehmender.
Er
hat gesagt:
Ist es nicht so, dass
ich
nicht
zu
euch
gesagt habe:
Ich bin es, der
ich
von Allah
etwas
weiß,
was
ihr
nicht wisst? |
|
فَلَمَّا
أَن
جَاءَ
الْبَشِيرُ
أَلْقَاهُ
عَلَىٰ
وَجْهِهِ
فَارْتَدَّ
بَصِيرًا ۖ
قَالَ
أَلَمْ
أَقُل
لَّكُمْ
إِنِّي
أَعْلَمُ
مِنَ
اللَّهِ
مَا
لَا
تَعْلَمُونَ |
97. |
Sie haben gesagt:
O
unser Vater!
Ersuche
für uns
Vergebung
unserer Sünden.
Wahrlich wir
sind
Fehlerhafte
gewesen. |
|
قَالُوا
يَا
أَبَانَا
اسْتَغْفِرْ
لَنَا
ذُنُوبَنَا
إِنَّا
كُنَّا
خَاطِئِينَ |
98. |
Er
hat gesagt:
Ich ersuche
zukünftig
Vergebung
für euch von
meinem Herrn.
Wahrlich er ist es,
der
der Allvergebende
der Begnadende
ist. |
|
قَالَ
سَوْفَ
أَسْتَغْفِرُ
لَكُمْ
رَبِّي ۖ
إِنَّهُ
هُوَ
الْغَفُورُ
الرَّحِيمُ |
99. |
So
nachdem
sie
bei
Yusuf
eingetreten sind,
hat er seinen
beiden Eltern
Zuflucht gewährt
zu ihm,
und
er hat gesagt:
Tretet ein in
Ägypten,
falls Allah
gewollt hat
als
Gesicherte. |
|
فَلَمَّا
دَخَلُوا
عَلَىٰ
يُوسُفَ
آوَىٰ
إِلَيْهِ
أَبَوَيْهِ
وَقَالَ
ادْخُلُوا
مِصْرَ
إِن
شَاءَ
اللَّهُ
آمِنِينَ |
100. |
Und
er hat
seine
beiden Eltern
auf
den Thron
erhöht,
und
sie
sind (zu Boden) gestürzt
für ihn (als)
Niedergeworfene.
Und
er hat gesagt:
O
mein Vater,
dieses ist
Deutung
meiner Vision
zuvor.
Tatsächlich
hat
mein Herr
sie als
Wahrheit
errichtet.
Und
tatsächlich ist
er
zu mir wohltätig gewesen,
als
er mich
aus
dem
Kerker heraustreten lassen
hat
und
eingetroffen ist
mit euch
aus
der
Herausstellung,
nachdem
der Satan
zwischen mir
und
meinen
Geschwistern
aufgestachelt hat.
Wahrlich
mein Herr
ist
Gütiger,
zu
dem, den
er will.
Wahrlich er
ist es,
der
der Allwissende
der Allurteilende
ist. |
|
وَرَفَعَ
أَبَوَيْهِ
عَلَى
الْعَرْشِ
وَخَرُّوا
لَهُ
سُجَّدًا ۖ
وَقَالَ
يَا
أَبَتِ
هَـٰذَا
تَأْوِيلُ
رُؤْيَايَ
مِن قَبْلُ
قَدْ
جَعَلَهَا
رَبِّي
حَقًّا ۖ
وَقَدْ
أَحْسَنَ
بِي
إِذْ
أَخْرَجَنِي
مِنَ
السِّجْنِ
وَجَاءَ
بِكُم
مِّنَ
الْبَدْوِ
مِن بَعْدِ
أَن
نَّزَغَ
الشَّيْطَانُ
بَيْنِي
وَبَيْنَ
إِخْوَتِي ۚ
إِنَّ
رَبِّي
لَطِيفٌ
لِّمَا
يَشَاءُ ۚ
إِنَّهُ
هُوَ
الْعَلِيمُ
الْحَكِيمُ |
101. |
Mein Herr,
tatsächlich hast
du mir zukommen
lassen
von
dem Herrschaftsreich
und
du hast mich gelehrt
von
Deutung
der Berichte.
Veranlagender
der Himmel
und
der Erde,
du bist
mein Beschützer
innerhalb
des Diesseits
und
des Jenseits.
Berufe mich
ab als
Ergebener
und
lasse mich teilnehmen
mit
den Rechtschaffenen. |
|
۞
رَبِّ
قَدْ
آتَيْتَنِي
مِنَ
الْمُلْكِ
وَعَلَّمْتَنِي
مِن
تَأْوِيلِ
الْأَحَادِيثِ ۚ
فَاطِرَ
السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضِ
أَنتَ
وَلِيِّي
فِي
الدُّنْيَا
وَالْآخِرَةِ ۖ
تَوَفَّنِي
مُسْلِمًا
وَأَلْحِقْنِي
بِالصَّالِحِينَ |
102. |
Dieses ist
von
Verkündigungen
des Verborgenen,
die wir
dir offenbaren.
Und
nicht
bist du
bei ihnen
gewesen,
als
sie sich
gesammelt haben über
ihr
Gebot,
während sie
planen. |
|
ذَٰلِكَ
مِنْ
أَنبَاءِ
الْغَيْبِ
نُوحِيهِ
إِلَيْكَ ۖ
وَمَا
كُنتَ
لَدَيْهِمْ
إِذْ
أَجْمَعُوا
أَمْرَهُمْ
وَهُمْ
يَمْكُرُونَ |
103. |
Und
nicht sind
Meiste
der Menschheit,
und
hättest
du dich bemüht,
von Überzeugten. |
|
وَمَا
أَكْثَرُ
النَّاسِ
وَلَوْ
حَرَصْتَ
بِمُؤْمِنِينَ |
104. |
Und
nicht
fragst
du sie
nach
Belohnung
dafür.
Er ist
nichts
außer
Gedenken
für
die Universen. |
|
وَمَا
تَسْأَلُهُمْ
عَلَيْهِ
مِنْ
أَجْرٍ ۚ
إِنْ
هُوَ
إِلَّا
ذِكْرٌ
لِّلْعَالَمِينَ |
105. |
Und
wie viele
unter
Zeichen
sind
innerhalb
der
Himmel
und (auf)
der Erde, die
sie
dabei passieren,
während sie
von ihr
Abgewandte
sind? |
|
وَكَأَيِّن
مِّنْ
آيَةٍ
فِي
السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضِ
يَمُرُّونَ
عَلَيْهَا
وَهُمْ
عَنْهَا
مُعْرِضُونَ |
106. |
Und
nicht
sind
ihre Meisten
überzeugt
von Allah,
ohne
während sie
Beigesellende sind. |
|
وَمَا
يُؤْمِنُ
أَكْثَرُهُم
بِاللَّهِ
إِلَّا وَهُم
مُّشْرِكُونَ |
107. |
So
haben sie vertraut,
dass
(nicht)
Überwältigendes
von
Pein von Allah
zu ihnen kommt,
oder
nicht zu ihnen
die Stunde
als
Überraschendes
kommt,
während sie
es
nicht
erahnen? |
|
أَفَأَمِنُوا
أَن
تَأْتِيَهُمْ
غَاشِيَةٌ
مِّنْ
عَذَابِ
اللَّهِ
أَوْ
تَأْتِيَهُمُ
السَّاعَةُ
بَغْتَةً
وَهُمْ
لَا
يَشْعُرُونَ |
108. |
Sag:
Dieser dort ist
mein Weg.
Ich rufe
zu Allah
mit
Einblick,
ich
und
wer mich
befolgt hat.
Und
Lobpreisung ist Allahs.
Und
nicht
bin ich
unter
den Beigesellenden. |
|
قُلْ
هَـٰذِهِ
سَبِيلِي
أَدْعُو
إِلَى
اللَّهِ ۚ
عَلَىٰ
بَصِيرَةٍ
أَنَا
وَمَنِ
اتَّبَعَنِي ۖ
وَسُبْحَانَ
اللَّهِ
وَمَا
أَنَا
مِنَ
الْمُشْرِكِينَ |
109. |
Und
Niemanden
haben wir
vor dir
zu
Angehörigen
der Ortschaften entsandt außer
Männer,
denen
wir offenbaren.
So
ziehen sie denn
nicht
umher
auf
der Erde,
so dass
sie schauen,
welcherart
Konsequenz
derjenigen
vor ihnen
gewesen ist?
Und
gewiss,
des Jenseits
Kreis ist
besser
für
diejenigen,
die
ehrfürchtig gewesen sind.
So
versteht ihr denn
nicht? |
|
وَمَا
أَرْسَلْنَا
مِن قَبْلِكَ
إِلَّا
رِجَالًا
نُّوحِي
إِلَيْهِم
مِّنْ
أَهْلِ
الْقُرَىٰ ۗ
أَفَلَمْ
يَسِيرُوا
فِي
الْأَرْضِ
فَيَنظُرُوا
كَيْفَ
كَانَ
عَاقِبَةُ
الَّذِينَ
مِن قَبْلِهِمْ ۗ
وَلَدَارُ
الْآخِرَةِ
خَيْرٌ
لِّلَّذِينَ
اتَّقَوْا ۗ
أَفَلَا
تَعْقِلُونَ |
110. |
Bis
sobald
die Gesandten
verzweifelt sind
und
sie vermutet
haben,
dass sie es sind,
die
tatsächlich
belogen worden
sind,
ist
bei ihnen
unsere Hilfe eingetroffen.
So
ist errettet worden,
wen
wir wollen.
Und
nicht
wird zurückgereicht
unser Leid
von
dem
Volk
der Verbrecher. |
|
حَتَّىٰ
إِذَا
اسْتَيْأَسَ
الرُّسُلُ
وَظَنُّوا
أَنَّهُمْ
قَدْ
كُذِبُوا
جَاءَهُمْ
نَصْرُنَا
فَنُجِّيَ
مَن
نَّشَاءُ ۖ
وَلَا
يُرَدُّ
بَأْسُنَا
عَنِ
الْقَوْمِ
الْمُجْرِمِينَ |
111. |
Gewiss
ist
innerhalb
ihren Erzählungen
tatsächlich
Deutung
für
Vordere
der Einsichten
gewesen.
Kein
Bericht
ist gewesen,
der ersonnen ist,
jedoch
Beglaubigung
desjenigen, der
zwischen
seinen
beiden Händen ist,
und
Begründung
jeden
Etwas
und
Rechtleitung
und
Gnade für ein
Volk
(mit Leuten=,
die überzeugt sind. |
|
لَقَدْ
كَانَ
فِي
قَصَصِهِمْ
عِبْرَةٌ
لِّأُولِي
الْأَلْبَابِ ۗ
مَا
كَانَ
حَدِيثًا
يُفْتَرَىٰ
وَلَـٰكِن
تَصْدِيقَ
الَّذِي
بَيْنَ
يَدَيْهِ
وَتَفْصِيلَ
كُلِّ
شَيْءٍ
وَهُدًى
وَرَحْمَةً
لِّقَوْمٍ
يُؤْمِنُونَ |