111 |
|
يوسف |
|
0. |
Im
Namen Allahs,
des
Gnädigen, des Begnadenden |
 |
بِسْمِ
اللَّهِ
الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيم |
1. |
Alif
Lam
Ra Dieses sind
Zeichen
des Geschriebenen
das
Offensichtliche. |
 |
الر ۚ
تِلْكَ
آيَاتُ
الْكِتَابِ
الْمُبِينِ |
2. |
Wahrlich wir
haben ihn
herabversandt
als
Quran (Verlesung) in
Arabisch,
auf dass
ihr versteht. |
 |
إِنَّا
أَنزَلْنَاهُ
قُرْآنًا
عَرَبِيًّا
لَّعَلَّكُمْ
تَعْقِلُونَ |
3. |
Wir,
wir erzählen dir
am Wohlgefälligsten
der Erzählungen,
indem
wir
offenbart haben dir diesen,
den Quran
(die Verlesung),
und falls
du gewesen bist
vor ihm unter
den Achtlosen. |
 |
نَحْنُ
نَقُصُّ
عَلَيْكَ
أَحْسَنَ الْقَصَصِ بِمَا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ هَـٰذَا
الْقُرْآنَ
وَإِن
كُنتَ مِن
قَبْلِهِ لَمِنَ
الْغَافِلِينَ |
4. |
Als
gesagt hat
Yusuf
seinem Vater:
O
mein Vater,
ich habe
gesehen
elf
Planeten
und
die Sonne
und
den Mond,
ich habe sie
gesehen vor mir als
Sich-Niederwerfende. |
 |
إِذْ
قَالَ
يُوسُفُ
لِأَبِيهِ يَا
أَبَتِ إِنِّي
رَأَيْتُ
أَحَدَ عَشَرَ
كَوْكَبًا
وَالشَّمْسَ
وَالْقَمَرَ
رَأَيْتُهُمْ لِي
سَاجِدِينَ |
5. |
Er
hat gesagt: O
mein Söhnchen,
du erzählst
deine Vision nicht
deinen Geschwistern, so
überlisten sie dich mit
List.
Wahrlich
der Satan
ist
dem Menschen ein
Feind
Offensichtlicher. |
 |
قَالَ يَا
بُنَيَّ لَا
تَقْصُصْ
رُؤْيَاكَ عَلَىٰ
إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُوا
لَكَ
كَيْدًا ۖ
إِنَّ
الشَّيْطَانَ
لِلْإِنسَانِ
عَدُوٌّ
مُّبِينٌ |
6. |
Und wie
dieses
erwählt
dich
dein Herr aus
und
er lehrt dich
von
Deutung von
den Berichten
und
er vollendet
seine Gunst an dir
und an
Nächsten
Yaqubs, so wie
er sie vollendet hat an
deinen
beiden Eltern
zuvor
Ibrahiym
und
Ishaaq.
Wahrlich
dein Herr ist
Allwissender,
Allurteilender. |
 |
وَكَذَٰلِكَ
يَجْتَبِيكَ
رَبُّكَ
وَيُعَلِّمُكَ مِن
تَأْوِيلِ
الْأَحَادِيثِ
وَيُتِمُّ
نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ
وَعَلَىٰ
آلِ
يَعْقُوبَ كَمَا
أَتَمَّهَا عَلَىٰ
أَبَوَيْكَ مِن
قَبْلُ
إِبْرَاهِيمَ
وَإِسْحَاقَ ۚ
إِنَّ
رَبَّكَ
عَلِيمٌ
حَكِيمٌ |
7. |
Gewiss,
gewesen ist
innerhalb
Yusuf
und
seinen
Geschwistern liegen
Zeichen für
die Fragenden. |
 |
۞ لَّقَدْ
كَانَ
فِي
يُوسُفَ
وَإِخْوَتِهِ
آيَاتٌ لِّلسَّائِلِينَ |
8. |
Als
sie gesagt haben:
Yusuf
und
sein Bruder
sind
lieber
unserem Vater
als wir,
während wir
sind ein
Aufmarsch.
Wahrlich
unser Vater ist
innerhalb eines
Irrtum
Offensichtlicher. |
 |
إِذْ
قَالُوا لَيُوسُفُ
وَأَخُوهُ
أَحَبُّ إِلَىٰ
أَبِينَا مِنَّا
وَنَحْنُ
عُصْبَةٌ
إِنَّ
أَبَانَا لَفِي
ضَلَالٍ
مُّبِينٍ |
9. |
Tötet
Yusuf
oder
ihr eliminiert ihn von
Erde, dass
er dahingeht für euch
eures Vaters
Angesicht.
Und
ihr seid
nach ihm ein
Volk
Rechtschaffener. |
 |
اقْتُلُوا
يُوسُفَ أَوِ
اطْرَحُوهُ
أَرْضًا
يَخْلُ لَكُمْ
وَجْهُ
أَبِيكُمْ
وَتَكُونُوا
مِن بَعْدِهِ
قَوْمًا
صَالِحِينَ |
10. |
Gesagt hat ein
Sagender unter ihnen:
Nicht
tötet ihr
Yusuf;
und wenn ihr aber vorhabt, etwas zu unternehmen, dann
werft ihn
innerhalb
Verbergung
der Grube:
Einige
der Umherziehende
(Karawane)
zieht ihn heraus, falls
ihr
gewesen seid
Tuende. |
 |
قَالَ
قَائِلٌ مِّنْهُمْ لَا
تَقْتُلُوا
يُوسُفَ
وَأَلْقُوهُ
فِي
غَيَابَتِ
الْجُبِّ
يَلْتَقِطْهُ
بَعْضُ
السَّيَّارَةِ إِن
كُنتُمْ
فَاعِلِينَ |
11. |
Sie haben gesagt: O
unser Vater, warum
nicht
vertraust du uns
Yusuf,
und
wahrlich wir es gut mit ihm meinen? |
 |
قَالُوا
يَا
أَبَانَا مَا لَكَ لَا
تَأْمَنَّا عَلَىٰ
يُوسُفَ
وَإِنَّا
لَهُ لَنَاصِحُونَ |
12. |
Entsende ihn
mit uns
(am)
Morgigen, damit er
sich vergnüge
und
er spielt,
und
wahrlich wir sind für ihn
Behüter. |
 |
أَرْسِلْهُ
مَعَنَا
غَدًا يَرْتَعْ
وَيَلْعَبْ
وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ |
13. |
Er
hat gesagt:
Es lässt mich trauern, da
ihr
geht mit
ihm,
und
ich fürchte,
ihn frisst
der Wolf,
während ihr zu ihm seid
Achtlose. |
 |
قَالَ
إِنِّي لَيَحْزُنُنِي أَن
تَذْهَبُوا بِهِ
وَأَخَافُ أَن
يَأْكُلَهُ
الذِّئْبُ
وَأَنتُمْ عَنْهُ
غَافِلُونَ |
14. |
Sie haben gesagt: Hätte
ihn
gefressen
der Wolf,
während wir
sind ein
Aufmarsch, sind
wahrlich wir dann wahrlich
Verlustige. |
 |
قَالُوا
لَئِنْ
أَكَلَهُ
الذِّئْبُ
وَنَحْنُ
عُصْبَةٌ
إِنَّا إِذًا
لَّخَاسِرُونَ |
15. |
So als
sie gegangen sind
mit ihm
und
sich
gesammelt haben, dass
sie ihn errichten
innerhalb
Verbergung
der Grube.
Und
wir haben offenbart ihm: Wahrlich
du verkündest ihnen
ihr Gebot,
während sie
nicht
erahnen. |
 |
فَلَمَّا
ذَهَبُوا بِهِ
وَأَجْمَعُوا أَن
يَجْعَلُوهُ
فِي
غَيَابَتِ
الْجُبِّ ۚ
وَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِ
لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمْرِهِمْ هَـٰذَا
وَهُمْ لَا
يَشْعُرُونَ |
16. |
Und
sie sind
eingetroffen bei
ihrem Vater am
Spätabend,
sie weinen. |

|
وَجَاءُوا
أَبَاهُمْ
عِشَاءً
يَبْكُونَ |
17. |
Sie haben gesagt: O
unser Vater,
wahrlich wir,
wir sind gegangen, (so dass)
einander vorausgehen
und
wir haben
verlassen
Yusuf
bei
unserem Genuss,
und
gefressen
hat ihn
der Wolf,
und du bist kein
Überzeugter zu uns, und wäre wir gewesen
Wahrhaftige. |

|
قَالُوا
يَا
أَبَانَا
إِنَّا
ذَهَبْنَا
نَسْتَبِقُ
وَتَرَكْنَا
يُوسُفَ
عِندَ
مَتَاعِنَا فَأَكَلَهُ
الذِّئْبُ ۖ
وَمَا أَنتَ بِمُؤْمِنٍ لَّنَا
وَلَوْ كُنَّا
صَادِقِينَ |
18. |
Und
sie sind
eingetroffen mit
seinem Hemd mit
Blut von
Lüge.
Er
hat gesagt: Nein;
vorgetäuscht hat für euch
eure Seelen ein
Gebot.
So
Standhaftigkeit in
Schönheit.
Und Allah ist
der um Hilfe Ersuchte,
was
ihr behauptet. |
 |
وَجَاءُوا
عَلَىٰ
قَمِيصِهِ بِدَمٍ
كَذِبٍ ۚ
قَالَ بَلْ
سَوَّلَتْ لَكُمْ
أَنفُسُكُمْ
أَمْرًا ۖ
فَصَبْرٌ
جَمِيلٌ ۖ
وَاللَّهُ
الْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا
تَصِفُونَ |
19. |
Und
eingetroffen ist (eine)
Umherziehende (Karawane), so
haben sie
entsandt
ihren Wasserschöpfer.
So
hat er herabsenken lassen
seinen Absenkbehälter.
Er
hat gesagt: O
Verkündigung, hier ist ein
Knabe.
Und
sie haben ihn
verborgen als
Stückgut,
und Allah ist
Allwissender über was
sie
handeln. |
 |
وَجَاءَتْ
سَيَّارَةٌ فَأَرْسَلُوا
وَارِدَهُمْ فَأَدْلَىٰ
دَلْوَهُ ۖ
قَالَ يَا
بُشْرَىٰ هَـٰذَا
غُلَامٌ ۚ
وَأَسَرُّوهُ
بِضَاعَةً ۚ
وَاللَّهُ
عَلِيمٌ بِمَا
يَعْمَلُونَ |
20. |
Und
sie
haben
ihn eingetauscht für einen
Preis
Unterschlagung
Dirhams
Abgezählte;
und
sie sind gewesen
innerhalb ihr
den
Enthaltsamen. |
 |
وَشَرَوْهُ
بِثَمَنٍ
بَخْسٍ
دَرَاهِمَ
مَعْدُودَةٍ
وَكَانُوا
فِيهِ مِنَ
الزَّاهِدِينَ |
21. |
Und
gesagt hat
derjenige aus
Ägypten,
der ihn
gekauft hat, zu
seiner Frau:
Ehre ihn mit
seinem Verweilort.
Möglicherweise gewesen ist, dass
er uns nützt,
oder
wir nehmen ihn
als
Nachkommen.
Und wie
dieses
haben wir gesichert
Yusuf
innerhalb
der Erde,
und dass
wir ihn
lehren von
Deutung von
den Berichten.
Und Allah ist
Sieg zu
seinem Gebot.
Jedoch
Meiste
der Menschheit
nicht
wissen
sie. |
 |
وَقَالَ
الَّذِي
اشْتَرَاهُ مِن
مِّصْرَ
لِامْرَأَتِهِ
أَكْرِمِي
مَثْوَاهُ
عَسَىٰ أَن
يَنفَعَنَا
أَوْ
نَتَّخِذَهُ
وَلَدًا ۚ
وَكَذَٰلِكَ
مَكَّنَّا لِيُوسُفَ
فِي
الْأَرْضِ
وَلِنُعَلِّمَهُ مِن
تَأْوِيلِ
الْأَحَادِيثِ ۚ
وَاللَّهُ
غَالِبٌ عَلَىٰ
أَمْرِهِ
وَلَـٰكِنَّ
أَكْثَرَ
النَّاسِ لَا
يَعْلَمُونَ |
22. |
Und als
er gereift ist zu
seinem Erwachsensein,
haben wir ihm zukommen lassen
Urteil
und
Wissen.
Und wie
dieses
vergelten wir
den Wohltätern. |
 |
وَلَمَّا
بَلَغَ
أَشُدَّهُ
آتَيْنَاهُ
حُكْمًا
وَعِلْمًا ۚ
وَكَذَٰلِكَ
نَجْزِي
الْمُحْسِنِينَ |
23. |
Und
sie
hat bezweckt ihn zu verführen,
diejenige
innerhalb
ihrem Haus
er war, gegen
seine Seele;
und
sie hat verriegelt
die Tore
und
sie hat gesagt:
Rücke
heran zu mir.
Er
hat gesagt:
Zuflucht Allahs.
Wahrlich er ist
mein Herr,
er ist wohltätig gewesen
meinen Verweilort.
Wahrlich er nicht
ist erfolgreich
die Unterdrücker. |
 |
وَرَاوَدَتْهُ
الَّتِي هُوَ
فِي
بَيْتِهَا عَن
نَّفْسِهِ
وَغَلَّقَتِ
الْأَبْوَابَ
وَقَالَتْ
هَيْتَ لَكَ ۚ
قَالَ
مَعَاذَ
اللَّهِ ۖ
إِنَّهُ
رَبِّي
أَحْسَنَ
مَثْوَايَ ۖ
إِنَّهُ لَا
يُفْلِحُ
الظَّالِمُونَ |
24. |
Und
sie hat ihn
begehrt,
und
er hat sie
begehrt,
hätte er gesehen nicht einen
Eindeutigkeitsbeweis von
seinem Herrn.
Wie
dieses, damit
wir
abwenden von ihm
das Schlimme
und
die Schändlichkeit.
Wahrlich er ist unter
unseren Dienern,
den
Aufgerichteten. |
 |
وَلَقَدْ
هَمَّتْ بِهِ ۖ
وَهَمَّ بِهَا
لَوْلَا أَن
رَّأَىٰ
بُرْهَانَ
رَبِّهِ ۚ
كَذَٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ
السُّوءَ
وَالْفَحْشَاءَ ۚ
إِنَّهُ مِنْ
عِبَادِنَا
الْمُخْلَصِينَ |
25. |
Und
beide
sind einander vorangegangen
zu
dem Tor,
und sie hat zerrissen
sein Hemd im
Rücken,
und
sie
beide haben angetroffen
ihr Oberhaupt
bei dem Tor.
Sie hat gesagt: Was soll
Vergeltung jenes sein,
der bezweckt hat gegen
deine Angehörigen
Schlimmes,
außer dass
er eingekerkert
wird
oder
Pein
Leid? |
 |
وَاسْتَبَقَا
الْبَابَ
وَقَدَّتْ قَمِيصَهُ مِن
دُبُرٍ
وَأَلْفَيَا
سَيِّدَهَا
لَدَا
الْبَابِ ۚ
قَالَتْ مَا
جَزَاءُ مَنْ
أَرَادَ بِأَهْلِكَ
سُوءًا
إِلَّا
أَن
يُسْجَنَ
أَوْ
عَذَابٌ
أَلِيمٌ |
26. |
Er
hat gesagt:
Sie hat
bezweckt mich zu verführen
gegen
meine Seele.
Und
bezeugt hat ein
Bezeugender von
ihren Angehörigen: Falls
gewesen ist
sein Hemd
zerrissen
worden ist von
Vorne, dann
ist sie wahrhaftig gewesen
während er unter
den Lügenden ist. |
 |
قَالَ هِيَ
رَاوَدَتْنِي عَن
نَّفْسِي ۚ
وَشَهِدَ
شَاهِدٌ مِّنْ
أَهْلِهَا إِن
كَانَ
قَمِيصُهُ
قُدَّ
مِن
قُبُلٍ فَصَدَقَتْ
وَهُوَ مِنَ
الْكَاذِبِينَ |
27. |
Und falls
gewesen ist
sein Hemd
zerrissen
worden ist im
Rücken zerrissen,
so
hat sie gelogen,
während er unter
den Wahrhaftigen ist. |
 |
وَإِن
كَانَ
قَمِيصُهُ
قُدَّ مِن
دُبُرٍ فَكَذَبَتْ
وَهُوَ مِنَ
الصَّادِقِينَ |
28. |
So als
er gesehen hat, dass
sein Hemd
zerrissen
worden ist im
Rücken,
hat er gesagt:
Wahrlich er ist von
eurer List;
Wahrlich
eure List ist
Grandioser. |
 |
فَلَمَّا
رَأَىٰ
قَمِيصَهُ قُدَّ مِن
دُبُرٍ
قَالَ
إِنَّهُ مِن
كَيْدِكُنَّ ۖ
إِنَّ
كَيْدَكُنَّ
عَظِيمٌ |
29. |
Yusuf,
wende dich
ab von jener,
und
ersuche
(du jene) Vergebung für
deine Sünde.
Wahrlich du
bist gewesen untern
den Fehlerhaften. |
 |
يُوسُفُ
أَعْرِضْ عَنْ هَـٰذَا ۚ
وَاسْتَغْفِرِي لِذَنبِكِ ۖ
إِنَّكِ
كُنتِ مِنَ
الْخَاطِئِينَ |
30. |
Und
gesagt hat
Fräulein
innerhalb
der Stadt:
Frau
des Gewaltigen
bezweckt zu verführen
ihren Lehrling gegen
seine Seele,
er hat sie begehren lassen
Liebe.
Wahrlich wir sehen sie
innerhalb einem
Irrtum
Offensichtlicher. |
 |
۞
وَقَالَ
نِسْوَةٌ
فِي
الْمَدِينَةِ
امْرَأَتُ
الْعَزِيزِ
تُرَاوِدُ
فَتَاهَا عَن
نَّفْسِهِ ۖ
قَدْ
شَغَفَهَا
حُبًّا ۖ
إِنَّا
لَنَرَاهَا
فِي
ضَلَالٍ
مُّبِينٍ |
31. |
So als
sie
gehört hat
von
ihrem Plan,
hat sie entsandt nach ihnen
und
sie hat bereitet für sie
Lehnen
und
sie hat zukommen lassen
jeder
Einzige von ihnen ein
Messer
und
sie hat gesagt:
Tritt heraus zu ihnen.
Dann als
sie ihn gesehen haben,
haben sie ihn größengepriesen
und
sie haben geschnitten in
ihre Hände
und
sie haben gesagt:
Bewahre Allah. Nicht ist jener ein
Menschenwesen, wahrlich jener ist nicht
außer ein edler
Engel. |
 |
فَلَمَّا
سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ
أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ
وَأَعْتَدَتْ
لَهُنَّ
مُتَّكَأً
وَآتَتْ
كُلَّ
وَاحِدَةٍ مِّنْهُنَّ
سِكِّينًا
وَقَالَتِ
اخْرُجْ عَلَيْهِنَّ ۖ
فَلَمَّا
رَأَيْنَهُ
أَكْبَرْنَهُ
وَقَطَّعْنَ
أَيْدِيَهُنَّ
وَقُلْنَ
حَاشَ لِلَّهِ مَا هَـٰذَا
بَشَرًا إِنْ هَـٰذَا
إِلَّا
مَلَكٌ كَرِيمٌ |
32. |
Sie hat gesagt: Dann ist
dieses
euch (Frauen), wegen
demjenigen
ihr mich getadelt
habt
innerhalb ihm.
Und
ich habe bezweckt
ihn zu verführen
gegen
seine Seele,
so
hat
er sich geschützt.
Und falls nicht
er tuet,
was
ich ihm gebiete, dass
er eingekerkert wird
und
er ist unter
der Erniedrigten. |
 |
قَالَتْ
فَذَٰلِكُنَّ
الَّذِي
لُمْتُنَّنِي
فِيهِ ۖ
وَلَقَدْ
رَاوَدتُّهُ عَن
نَّفْسِهِ فَاسْتَعْصَمَ ۖ
وَلَئِن لَّمْ
يَفْعَلْ مَا
آمُرُهُ لَيُسْجَنَنَّ
وَلَيَكُونًا مِّنَ
الصَّاغِرِينَ |
33. |
Er
hat gesagt:
Mein Herr,
der Kerker ist
lieber
für mich als wozu
sie mich rufen als das.
Und
außer
du wendest
ab
ihre List,
neige ich mich
zu ihnen
und
ich bin unter
den Ignoranten. |
 |
قَالَ
رَبِّ
السِّجْنُ
أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا
يَدْعُونَنِي إِلَيْهِ ۖ
وَإِلَّا
تَصْرِفْ عَنِّي
كَيْدَهُنَّ
أَصْبُ إِلَيْهِنَّ
وَأَكُن مِّنَ
الْجَاهِلِينَ |
34. |
So
hat geantwortet ihm
sein Herr, so
hat er abgewandt von ihm ihre List.
Wahrlich er ist
der Allhörende,
der Allwissende. |
 |
فَاسْتَجَابَ لَهُ
رَبُّهُ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ ۚ
إِنَّهُ هُوَ
السَّمِيعُ
الْعَلِيمُ |
35. |
Daraufhin
hat sich herausgestellt
für sie,
nach
sie
gesehen haben
die Zeichen, damit
sie ihn einkerkern
bis zu
einem
Moment. |
 |
ثُمَّ
بَدَا لَهُم
مِّن
بَعْدِ مَا
رَأَوُا
الْآيَاتِ
لَيَسْجُنُنَّهُ
حَتَّىٰ
حِينٍ |
36. |
Und
eingetreten
ist
mit ihm in
dem Kerker
beide Lehrlinge.
Gesagt hat
Einer von ihnen beiden:
Ich sehe mich, wie
ich auspresse
Wein.
Und
gesagt hat
der Andere:
Ich sehe
mich, dass
ich trage
über
meinem Kopf
Brot,
frist
der Vogel mit ihm.
Verkünde uns
seine Deutung;
wahrlich wir
sehen dich unter
den Wohltätern. |
 |
وَدَخَلَ
مَعَهُ
السِّجْنَ
فَتَيَانِ ۖ
قَالَ
أَحَدُهُمَا إِنِّي
أَرَانِي
أَعْصِرُ
خَمْرًا ۖ
وَقَالَ
الْآخَرُ إِنِّي
أَرَانِي
أَحْمِلُ
فَوْقَ
رَأْسِي
خُبْزًا
تَأْكُلُ
الطَّيْرُ
مِنْهُ ۖ
نَبِّئْنَا بِتَأْوِيلِهِ ۖ
إِنَّا
نَرَاكَ مِنَ
الْمُحْسِنِينَ |
37. |
Er
hat gesagt: Nicht
kommt er zu euch beiden mit
Speise,
mit der ihr beide versorgt werdet,
außer dass
ich euch
verkündet habe
seine Deutung,
bevor
dass
er zu euch beiden kommt.
Dieses
euch beiden ist ein Teil dessen, was
mich gelehrt hat
mein Herr.
Gewiss,
ich habe
verlassen
Gesinnung eines
Volkes, nicht
sind sie überzeugt von Allah,
während die
Abstreitende
des Jenseits
sind. |
 |
قَالَ لَا
يَأْتِيكُمَا
طَعَامٌ
تُرْزَقَانِهِ
إِلَّا
نَبَّأْتُكُمَا
بِتَأْوِيلِهِ
قَبْلَ أَن
يَأْتِيَكُمَا ۚ
ذَٰلِكُمَا مِمَّا
عَلَّمَنِي
رَبِّي ۚ
إِنِّي
تَرَكْتُ
مِلَّةَ
قَوْمٍ لَّا
يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ
وَهُم
بِالْآخِرَةِ هُمْ
كَافِرُونَ |
38. |
Und
ich habe befolgt
Gesinnung
meiner Väter
Ibrahiym
und
Ishaaq
und
Yaqub.
Nicht
ist gewesen, dass
wir
beigesellen Allah
Etwas.
Dieses ist
gewesen etwas von
Huld Allahs gegen uns
und gegen
die Menschheit,
jedoch
Meiste
der Menschheit
nicht
sind
sie dankbar. |
 |
وَاتَّبَعْتُ
مِلَّةَ
آبَائِي
إِبْرَاهِيمَ
وَإِسْحَاقَ
وَيَعْقُوبَ ۚ
مَا
كَانَ لَنَا أَن
نُّشْرِكَ بِاللَّهِ مِن
شَيْءٍ ۚ
ذَٰلِكَ مِن
فَضْلِ
اللَّهِ عَلَيْنَا
وَعَلَى
النَّاسِ
وَلَـٰكِنَّ
أَكْثَرَ
النَّاسِ لَا
يَشْكُرُونَ |
39. |
O
mein Gefährte
des Kerkers, sind
Herren
Abgeschiedene
besser oder Allah,
der Einzige,
der Bezwinger? |
 |
يَا
صَاحِبَيِ
السِّجْنِ أَأَرْبَابٌ
مُّتَفَرِّقُونَ خَيْرٌ أَمِ
اللَّهُ
الْوَاحِدُ
الْقَهَّارُ |
40. |
Nicht
dient ihr
unter Ausschluss seiner
außer
Namen, mit denen
ihr
sie benannt habt, ihr
und
eure Väter;
hat nicht herabgesandt
Allah
dafür von
Ermächtigung.
Das Urteil ist (nicht)
außer bei Allah.
Er
hat geboten, nicht zu dienen
außer
ihm.
Dieses ist
die Religion
der Ständigkeit,
jedoch
Meiste
der Menschheit
nicht
wissen
sie. |
 |
مَا
تَعْبُدُونَ
مِن دُونِهِ
إِلَّا
أَسْمَاءً
سَمَّيْتُمُوهَا
أَنتُمْ
وَآبَاؤُكُم مَّا أَنزَلَ
اللَّهُ بِهَا مِن
سُلْطَانٍ ۚ
إِنِ
الْحُكْمُ
إِلَّا
لِلَّهِ ۚ
أَمَرَ أَلَّا تَعْبُدُوا
إِلَّا
إِيَّاهُ ۚ
ذَٰلِكَ
الدِّينُ
الْقَيِّمُ
وَلَـٰكِنَّ
أَكْثَرَ
النَّاسِ
لَا
يَعْلَمُونَ |
41. |
O
mein Gefährte
des Kerkers,
Einer von euch beiden, so
tränkt er
seinen Herrn mit
Wein.
Und
der Andere, so
ist er gekreuzigt, so
frisst
der Vogel von
seinem Kopf.
Verfügt
worden ist
das Gebot,
dasjenige,
innerhalb ihm
ihr beide Belehrung ersucht. |
 |
يَا
صَاحِبَيِ
السِّجْنِ أَمَّا
أَحَدُكُمَا فَيَسْقِي
رَبَّهُ
خَمْرًا ۖ
وَأَمَّا
الْآخَرُ
فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ
الطَّيْرُ مِن
رَّأْسِهِ ۚ
قُضِيَ
الْأَمْرُ
الَّذِي
فِيهِ
تَسْتَفْتِيَانِ |
42. |
Und
er hat gesagt zu
demjenigen von beiden, von dem
er
vermutet hat, ihm ist
Errettetwerdung:
Gedenkt meiner
bei
deinem Herrn. Dann
hat ihn vergessen lassen
der Satan
Gedenken
seines Herrn, so
ist er verblieben
innerhalb dem Kerker
einige (bis zehn)
Jahreslasten. |
 |
وَقَالَ
لِلَّذِي
ظَنَّ أَنَّهُ
نَاجٍ مِّنْهُمَا
اذْكُرْنِي
عِندَ
رَبِّكَ فَأَنسَاهُ
الشَّيْطَانُ
ذِكْرَ
رَبِّهِ فَلَبِثَ
فِي
السِّجْنِ
بِضْعَ
سِنِينَ |
43. |
Und
gesagt hat
der
Herrscher:
Ich sehe
Sieben
Kühe
Fette.
Es frisst sie
Sieben
Magere,
und ich sehe
Sieben
Ähren
Grün
und
Andere
trockene. O
welcher von ihnen
die Vornehmen,
belehrt mich Bedeutung
innerhalb meiner Vision, falls
ihr
gewesen seid
die Vision
ihr deutet. |
 |
وَقَالَ
الْمَلِكُ إِنِّي
أَرَىٰ
سَبْعَ
بَقَرَاتٍ
سِمَانٍ
يَأْكُلُهُنَّ
سَبْعٌ
عِجَافٌ
وَسَبْعَ
سُنبُلَاتٍ
خُضْرٍ
وَأُخَرَ
يَابِسَاتٍ ۖ
يَا
أَيُّهَا
الْمَلَأُ
أَفْتُونِي
فِي رُؤْيَايَ إِن
كُنتُمْ لِلرُّؤْيَا
تَعْبُرُونَ |
44. |
Sie haben gesagt:
Vermischte
Träume.
Und
nicht wir sind zur
Deutung
der
Träume als
Wissende. |
 |
قَالُوا
أَضْغَاثُ
أَحْلَامٍ ۖ
وَمَا نَحْنُ
بِتَأْوِيلِ
الْأَحْلَامِ بِعَالِمِينَ |
45. |
Und
gesagt hat
derjenige
von beiden,
der errettet worden ist,
und
er gedacht hat
nach einer
Muttergemeinde:
Ich verkünde euch
seine Deutung.
So
entsendet mich. |
 |
وَقَالَ
الَّذِي
نَجَا مِنْهُمَا
وَادَّكَرَ
بَعْدَ
أُمَّةٍ أَنَا
أُنَبِّئُكُم بِتَأْوِيلِهِ فَأَرْسِلُونِ |
46. |
Yusuf,
welcher von ihnen
der Wahrhafte, belehre uns
Deutung
innerhalb von
Sieben
Kühen
Fette.
Es frisst sie
Sieben
Magere,
und von
Sieben
Ähren
Grün
und
Andere
trockene,
auf dass ich
zurückkehre zu
der Menschheit,
auf dass sie
wissen. |
 |
يُوسُفُ
أَيُّهَا
الصِّدِّيقُ أَفْتِنَا
فِي
سَبْعِ
بَقَرَاتٍ
سِمَانٍ
يَأْكُلُهُنَّ
سَبْعٌ
عِجَافٌ
وَسَبْعِ
سُنبُلَاتٍ
خُضْرٍ
وَأُخَرَ
يَابِسَاتٍ
لَّعَلِّي
أَرْجِعُ إِلَى
النَّاسِ
لَعَلَّهُمْ
يَعْلَمُونَ |
47. |
Er
hat gesagt:
Ihr lasst keimen
Sieben
Jahreslasten
Bestehendes; so was
ihr
geerntet habt,
so
ignoriert
ihn
innerhalb
seiner Ähren,
außer
Weniges, was
ihr esst. |
 |
قَالَ
تَزْرَعُونَ
سَبْعَ
سِنِينَ
دَأَبًا فَمَا
حَصَدتُّمْ
فَذَرُوهُ
فِي
سُنبُلِهِ
إِلَّا
قَلِيلًا مِّمَّا
تَأْكُلُونَ |
48. |
Daraufhin
kommt
Sieben
Heftige
nach
diesem,
sie essen,
was
ihr
beschritten habt für sie,
außer
Weniges, was
ihr behütet. |
 |
ثُمَّ
يَأْتِي
مِن بَعْدِ
ذَٰلِكَ
سَبْعٌ
شِدَادٌ
يَأْكُلْنَ مَا
قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ
إِلَّا
قَلِيلًا مِّمَّا
تُحْصِنُونَ |
49. |
Daraufhin
kommt
nach
diesem ein
Jahr,
innerhalb ihm
beregnet wird
die Menschheit
und
innerhalb ihm
pressen sie aus. |
 |
ثُمَّ
يَأْتِي
مِن بَعْدِ
ذَٰلِكَ
عَامٌ
فِيهِ
يُغَاثُ
النَّاسُ
وَفِيهِ
يَعْصِرُونَ |
50. |
Und
gesagt hat
der
Herrscher hat gesagt:
Kommt zu mir mit ihm.
Dann als
bei ihm
eingetroffen ist
der Gesandte,
hat er gesagt:
Kehre
zurück zu
deinem Herrn, so
frage ihn,
was
Zustand
der Fräulein ist,
derjenigen,
die geschnitten haben in
ihre Hände;
wahrlich
mein Herr ist über
ihre List
Allwissender. |
 |
وَقَالَ
الْمَلِكُ
ائْتُونِي بِهِ ۖ
فَلَمَّا
جَاءَهُ
الرَّسُولُ
قَالَ
ارْجِعْ إِلَىٰ
رَبِّكَ
فَاسْأَلْهُ مَا
بَالُ
النِّسْوَةِ اللَّاتِي قَطَّعْنَ
أَيْدِيَهُنَّ ۚ
إِنَّ
رَبِّي
بِكَيْدِهِنَّ
عَلِيمٌ |
51. |
Er hat gesagt:
Wie ist
eure Rede, als
ihr bezweckt
habt zu verführen
Yusuf gegen
seine Seele?
Sie haben gesagt:
Bewahre Allah. Nicht
haben wir gewusst
Schlimmes.
Gesagt hat
Frau
des Gewaltigen:
In
dem Moment
ist hervorgekommen
die Wahrheit.
Ich habe bezweckt ihn zu verführen gegen
seine Seele,
und
wahrlich er ist
unter
den Wahrhaftigen. |
 |
قَالَ مَا
خَطْبُكُنَّ إِذْ
رَاوَدتُّنَّ
يُوسُفَ عَن
نَّفْسِهِ ۚ
قُلْنَ
حَاشَ
لِلَّهِ مَا
عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِن
سُوءٍ ۚ
قَالَتِ
امْرَأَتُ
الْعَزِيزِ
الْآنَ
حَصْحَصَ
الْحَقُّ أَنَا
رَاوَدتُّهُ عَن
نَّفْسِهِ
وَإِنَّهُ لَمِنَ
الصَّادِقِينَ |
52. |
Dieses, damit
er
weiß, dass nicht
ich ihn verrate in
der Verborgenheit,
und
dass Allah nicht
recht
leitet
List
der Verräter. |
 |
ذَٰلِكَ
لِيَعْلَمَ أَنِّي لَمْ
أَخُنْهُ بِالْغَيْبِ
وَأَنَّ
اللَّهَ
لَا
يَهْدِي
كَيْدَ
الْخَائِنِينَ |
53. |
Und nicht
bin
ich losgelöst
von
meiner Seele;
wahrlich
die Seele
ist
Gebietende
des Schlimmen;
außer jenen, die
begnadet hat
mein Herr.
Wahrlich
mein Herr ist
Allvergebender
Begnadender. |
 |
۞
وَمَا
أُبَرِّئُ
نَفْسِي ۚ
إِنَّ
النَّفْسَ لَأَمَّارَةٌ بِالسُّوءِ
إِلَّا مَا
رَحِمَ
رَبِّي ۚ
إِنَّ
رَبِّي
غَفُورٌ
رَّحِيمٌ |
54. |
Und
gesagt hat
der
Herrscher:
Kommt zu mir mit ihm,
ich bin aufrichtig zu ihm für
meine Seele.
Dann als
er zu ihm gesprochen hat,
hat er gesagt:
Wahrlich du bist von
dem Tag
bei uns
in Sicherung
Vertrauenswürdiger. |
 |
وَقَالَ
الْمَلِكُ
ائْتُونِي بِهِ
أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِي ۖ
فَلَمَّا
كَلَّمَهُ
قَالَ
إِنَّكَ
الْيَوْمَ
لَدَيْنَا
مَكِينٌ
أَمِينٌ |
55. |
Er
hat gesagt:
Errichte mich über die
Schätze
der Erde;
ich bin
Hüter
Allwissender. |
 |
قَالَ
اجْعَلْنِي عَلَىٰ
خَزَائِنِ
الْأَرْضِ ۖ
إِنِّي
حَفِيظٌ
عَلِيمٌ |
56. |
Und wie
dieses
haben
wir
gesichert
Yusuf
innerhalb
der Erde;
er
verinnerlicht,
wo
er will.
Wir treffen mit
unserer Gnade, wem
wir wollen,
und nicht
lassen wir verlorengehen
Belohnung
der Wohltäter. |
 |
وَكَذَٰلِكَ
مَكَّنَّا لِيُوسُفَ
فِي
الْأَرْضِ
يَتَبَوَّأُ
مِنْهَا
حَيْثُ
يَشَاءُ ۚ
نُصِيبُ
بِرَحْمَتِنَا مَن
نَّشَاءُ ۖ
وَلَا
نُضِيعُ
أَجْرَ
الْمُحْسِنِينَ |
57. |
Und
Belohnung
des Jenseits ist
besser
für
diejenigen,
die überzeugt
gewesen sind
und
sie sind gewesen
gottesehrfürchtig. |
 |
وَلَأَجْرُ
الْآخِرَةِ
خَيْرٌ لِّلَّذِينَ
آمَنُوا
وَكَانُوا
يَتَّقُونَ |
58. |
Und
eingetroffen ist
Geschwister
Yusufs, so
sind sie
eingetreten zu ihm, so
hat er
sie erkannt,
während sie
Negierende waren. |
 |
وَجَاءَ
إِخْوَةُ
يُوسُفَ فَدَخَلُوا عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ
وَهُمْ
لَهُ
مُنكِرُونَ |
59. |
Und als
er sie
ausgerüstet hat mit
ihrer Ausrüstung ausgerüstet hatte,
hat er gesagt:
Kommt zu mir mit einem
Bruder
von euch, von
eurem Vater.
Seht ihr nicht,
dass
ich
erfülle
das Maß
während
ich
Bester bin
der Herabversender. |
 |
وَلَمَّا
جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ
قَالَ
ائْتُونِي بِأَخٍ لَّكُم مِّنْ
أَبِيكُمْ ۚ
أَلَا
تَرَوْنَ أَنِّي
أُوفِي
الْكَيْلَ
وَأَنَا
خَيْرُ
الْمُنزِلِينَ |
60. |
Dann falls
ihr nicht
zu
mir kommt mit ihm, dann sollt ihr kein
Maß
bei mir erhalten,
und nicht
nähert ihr euch mir |
 |
فَإِن
لَّمْ
تَأْتُونِي بِهِ فَلَا
كَيْلَ لَكُمْ
عِندِي
وَلَا
تَقْرَبُونِ |
61. |
Sie haben gesagt:
Wir werden bezwecken
zu verführen, gegen ihn von
seinem Vater;
und
wahrlich wir sind das
Tuende." |
 |
قَالُوا
سَنُرَاوِدُ عَنْهُ
أَبَاهُ
وَإِنَّا لَفَاعِلُونَ |
62. |
Und
er hat gesagt zu
seinen Lehrlingen:
Errichtet
ihr Stückgut
innerhalb
ihre
Exkursionsgepäcke,
auf dass sie erkennen,
sobald
sie sich
gewendet haben zu
ihren Angehörigen,
auf dass
sie zurückkehren. |
 |
وَقَالَ
لِفِتْيَانِهِ
اجْعَلُوا
بِضَاعَتَهُمْ
فِي
رِحَالِهِمْ
لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَهَا
إِذَا
انقَلَبُوا إِلَىٰ
أَهْلِهِمْ
لَعَلَّهُمْ
يَرْجِعُونَ |
63. |
So als
sie
zurückgekehrt sind zu
ihrem Vater,
haben sie gesagt: O
unser Vater,
ich bin gehindert worden an
dem Maß;
so
entsende
unseren Bruder
mit uns
für
wir werden gemessen;
und
wahrlich
wir sind für ihn
Behüter. |
 |
فَلَمَّا
رَجَعُوا إِلَىٰ
أَبِيهِمْ
قَالُوا يَا
أَبَانَا
مُنِعَ مِنَّا
الْكَيْلُ فَأَرْسِلْ
مَعَنَا
أَخَانَا
نَكْتَلْ
وَإِنَّا لَهُ
لَحَافِظُونَ |
64. |
Er
hat gesagt:
Kann
ich euch
vertrauen ihm gegenüber,
außer wie
ich euch anvertraut habe
seinen Bruder
zuvor?
So ist Allah
bester
Behüter,
während er ist
Gnädigster
der Begnadigenden ist. |
 |
قَالَ هَلْ
آمَنُكُمْ عَلَيْهِ
إِلَّا كَمَا
أَمِنتُكُمْ عَلَىٰ
أَخِيهِ
مِن
قَبْلُ ۖ
فَاللَّهُ
خَيْرٌ
حَافِظًا ۖ
وَهُوَ
أَرْحَمُ
الرَّاحِمِينَ |
65. |
Und
als sie
eröffnet haben
ihren Genuss,
haben sie gefunden, dass
ihr Stückgut
zurückgereicht worden ist
zu ihnen.
Sie haben gesagt: O
unser Vater,
was
vergehen wir uns?
Dieses
unser Stückgut
ist
zurückgereicht worden zu uns.
Und
wir bevorraten
unsere Angehörigen
und
wir
behüten
unseren Bruder,
und
wir werden
gemehrt
Maß eines
Lastkamels.
Dieses ist ein leichtes
Maß. |
 |
وَلَمَّا
فَتَحُوا
مَتَاعَهُمْ
وَجَدُوا
بِضَاعَتَهُمْ
رُدَّتْ
إِلَيْهِمْ ۖ
قَالُوا يَا
أَبَانَا
مَا
نَبْغِي ۖ
هَـٰذِهِ
بِضَاعَتُنَا
رُدَّتْ إِلَيْنَا ۖ
وَنَمِيرُ
أَهْلَنَا
وَنَحْفَظُ
أَخَانَا
وَنَزْدَادُ
كَيْلَ
بَعِيرٍ ۖ
ذَٰلِكَ
كَيْلٌ يَسِيرٌ |
66. |
Er
hat gesagt:
Nicht
entsende
ich ihn
mit euch,
bis
ihr
zu mir
zukommen lasst
Verbindliches im Namen
Allahs, dass
ihr
zu mir kommt
mit ihm,
außer dass
er umfasst ist durch euch.
Dann als
sie ihm zukommen lassen
haben
ihr Verbindliches,
hat er
gesagt:
Allah
ist über das, was
wir sagen
Vertrauter. |
 |
قَالَ لَنْ
أُرْسِلَهُ
مَعَكُمْ
حَتَّىٰ
تُؤْتُونِ
مَوْثِقًا مِّنَ
اللَّهِ لَتَأْتُنَّنِي بِهِ
إِلَّا أَن
يُحَاطَ بِكُمْ ۖ
فَلَمَّا
آتَوْهُ
مَوْثِقَهُمْ
قَالَ
اللَّهُ عَلَىٰ مَا
نَقُولُ
وَكِيلٌ |
67. |
Und
er hat gesagt:
O
meine Kinder, nicht
tretet
ihr
ein durch
Tor
einziges,
und
tretet ein durch
Tore
Abgeschiedene.
Und
nicht
bin
ich nützlich euch bei
Allah
mit
Etwas.
Das Urteil ist (nicht)
außer bei Allah.
Und
auf Ihn
habe ich vertraut,
und auf ihn so
vertrauen
die
Vertrauenden. |
 |
وَقَالَ
يَا
بَنِيَّ لَا
تَدْخُلُوا مِن
بَابٍ
وَاحِدٍ
وَادْخُلُوا
مِنْ
أَبْوَابٍ
مُّتَفَرِّقَةٍ ۖ
وَمَا
أُغْنِي عَنكُم مِّنَ
اللَّهِ مِن
شَيْءٍ ۖ
إِنِ
الْحُكْمُ
إِلَّا
لِلَّهِ ۖ
عَلَيْهِ
تَوَكَّلْتُ ۖ
وَعَلَيْهِ
فَلْيَتَوَكَّلِ
الْمُتَوَكِّلُونَ |
68. |
Und
dass
sie eingetreten sind
auf die Art eingetreten sind,
wo
ihnen geboten
hat
ihr Vater,
ist nicht
gewesen, dass
er nützlich ist ihnen gegen Allah
Etwas;
außer ein
Bedürfnis
innerhalb
Seele
Yaqubs,
das er verfügt hat.
Und
wahrlich
er ist wirklich
Eigner von
Wissen,
was
wir ihn gelehrt haben,
jedoch
Meiste
der Menschheit
nicht
wissen
sie. |
 |
وَلَمَّا
دَخَلُوا مِنْ
حَيْثُ
أَمَرَهُمْ
أَبُوهُم مَّا
كَانَ
يُغْنِي
عَنْهُم مِّنَ
اللَّهِ مِن
شَيْءٍ
إِلَّا
حَاجَةً
فِي
نَفْسِ
يَعْقُوبَ
قَضَاهَا ۚ
وَإِنَّهُ
لَذُو
عِلْمٍ لِّمَا
عَلَّمْنَاهُ
وَلَـٰكِنَّ
أَكْثَرَ
النَّاسِ لَا
يَعْلَمُونَ |
69. |
Und als
sie eingetreten sind bei
Yusuf,
hat er Zuflucht gewährt seinen Bruder.
Er
hat gesagt:
Ich bin
dein Bruder; nicht
bist du betrübt über
das, was
sie gewesen sind
sie
handeln. |
 |
وَلَمَّا
دَخَلُوا عَلَىٰ
يُوسُفَ
آوَىٰ إِلَيْهِ أَخَاهُ ۖ
قَالَ إِنِّي أَنَا
أَخُوكَ فَلَا
تَبْتَئِسْ بِمَا
كَانُوا
يَعْمَلُونَ |
70. |
Dann
als
er sie
ausgerüstet hat mit
ihrer Ausrüstung,
hat er errichtet
den Trinkbehälter
innerhalb
Exkursionsgepäck
seines Bruders.
Daraufhin
hat verlautbart ein
Verlautbarender:
O
welcher von ihnen
die Karawane,
wahrlich ihr seid
Stehlende. |
 |
فَلَمَّا
جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ
جَعَلَ
السِّقَايَةَ
فِي
رَحْلِ
أَخِيهِ
ثُمَّ
أَذَّنَ
مُؤَذِّنٌ
أَيَّتُهَا
الْعِيرُ
إِنَّكُمْ لَسَارِقُونَ |
71. |
Sie haben gesagt
und
sie haben sich gewandt an sie: Was
vermisst ihr? |
 |
قَالُوا
وَأَقْبَلُوا عَلَيْهِم مَّاذَا
تَفْقِدُونَ |
72. |
Sie haben gesagt:
Wir vermissen einen
Maßbecher
des Herrschers,
und wer
eingetroffen ist mit ihm, soll eine
Trageladung eines
Lastkamels erhalten,
während ich bin für ihn
Bürgender. |
 |
قَالُوا
نَفْقِدُ
صُوَاعَ
الْمَلِكِ
وَلِمَن
جَاءَ بِهِ
حِمْلُ
بَعِيرٍ
وَأَنَا بِهِ
زَعِيمٌ |
73. |
Sie haben gesagt: Bei Allah,
ihr habt gewusst,
dass nicht
wir eingetroffen sind, dass
wir
Verderben stiften
innerhalb
der Erde,
und nicht
sind wir gewesen
Stehlende. |
 |
قَالُوا
تَاللَّهِ لَقَدْ
عَلِمْتُم مَّا
جِئْنَا لِنُفْسِدَ
فِي
الْأَرْضِ
وَمَا
كُنَّا
سَارِقِينَ |
74. |
Sie haben gesagt: Was soll
seine Vergeltung sein, falls
ihr
gewesen seid
Lügende? |
 |
قَالُوا
فَمَا
جَزَاؤُهُ إِن
كُنتُمْ كَاذِبِينَ |
75. |
Sie haben gesagt:
Seine Vergeltung sei für den,
der gefunden worden ist
innerhalb
seinem Exkursionsgepäck, dann ist er
seine Vergeltung.
Wie
dieses
vergelten wir
den Unterdrückern. |
 |
قَالُوا
جَزَاؤُهُ مَن
وُجِدَ
فِي
رَحْلِهِ فَهُوَ
جَزَاؤُهُ ۚ
كَذَٰلِكَ
نَجْزِي
الظَّالِمِينَ |
76. |
So
hat er
angefangen in
ihren Packsäcken
bevor er
zum
Packsack
seines Bruders;
daraufhin hat er ihn
herausgeholt aus dem
Packsack
seines Bruders.
Wie
diese
haben wir überlistet für
Yusuf.
Nicht
ist gewesen, dass
er
erfasst
seinen Bruder nach
innerhalb
Religion
des Herrschers;
außer dass
will
Allah.
Wir erhöhen um
Rangstufen wen
wir
wollen;
und
über
jedem
Eigner von Wissen
Allwissender. |
 |
فَبَدَأَ
بِأَوْعِيَتِهِمْ
قَبْلَ
وِعَاءِ
أَخِيهِ
ثُمَّ
اسْتَخْرَجَهَا
مِن
وِعَاءِ
أَخِيهِ ۚ
كَذَٰلِكَ
كِدْنَا لِيُوسُفَ ۖ
مَا
كَانَ
لِيَأْخُذَ
أَخَاهُ
فِي
دِينِ
الْمَلِكِ
إِلَّا أَن
يَشَاءَ
اللَّهُ ۚ
نَرْفَعُ
دَرَجَاتٍ مَّن
نَّشَاءُ ۗ
وَفَوْقَ
كُلِّ
ذِي
عِلْمٍ
عَلِيمٌ |
77. |
Sie haben gesagt: Falls
er
stiehlt, so
hat gestohlen ein
Bruder von ihm
zuvor.
So
hat
er sie verborgen
Yusuf
innerhalb
seiner Seele
und nicht stellt er
sie heraus für sie.
Er
hat gesagt: Ihr seid
Übel
Position;
und Allah ist
Bestwissender über was
ihr behauptet. |
 |
۞
قَالُوا إِن
يَسْرِقْ فَقَدْ
سَرَقَ
أَخٌ لَّهُ مِن
قَبْلُ ۚ
فَأَسَرَّهَا
يُوسُفُ
فِي
نَفْسِهِ
وَلَمْ
يُبْدِهَا لَهُمْ ۚ
قَالَ أَنتُمْ
شَرٌّ
مَّكَانًا ۖ
وَاللَّهُ
أَعْلَمُ بِمَا
تَصِفُونَ |
78. |
Sie haben gesagt: O
welcher von ihnen
der
Gewaltige,
wahrlich er hat einen
großen
Vater als
Hochbejahrten, so
erfasse
Einen von uns statt
seiner Position;
wahrlich wir
sehen dich unter
den Wohltätern. |
 |
قَالُوا
يَا
أَيُّهَا
الْعَزِيزُ
إِنَّ لَهُ
أَبًا
شَيْخًا
كَبِيرًا
فَخُذْ
أَحَدَنَا
مَكَانَهُ ۖ
إِنَّا
نَرَاكَ مِنَ
الْمُحْسِنِينَ |
79. |
Er
hat gesagt:
Zuflucht Allahs,
dass
wir erfassen
außer den,
wir gefunden
haben
unseren Genuss
bei ihm;
wahrlich wir wären sonst wahrlich
Unterdrücker. |
 |
قَالَ
مَعَاذَ
اللَّهِ أَن
نَّأْخُذَ
إِلَّا مَن
وَجَدْنَا
مَتَاعَنَا
عِندَهُ
إِنَّا إِذًا لَّظَالِمُونَ |
80. |
Dann als sie
verzweifelt sind an ihm,
haben sie geklärt abseits.
Gesagt hat
ihr
Großmeister:
Wisst ihr
nicht, dass
euer Vater
erfasst hat
von euch
Verbindliches von Allah
und dass ihr
zuvor in eurer Pflicht
versäumt habt
innerhalb
Yusuf?
So nicht
lasse ich
ab
der Erde,
bis
erlaubt mir
mein Vater
oder
urteilt Allah für mich;
während er
Bester
der Urteilenden ist. |
 |
فَلَمَّا
اسْتَيْأَسُوا مِنْهُ
خَلَصُوا نَجِيًّا ۖ
قَالَ
كَبِيرُهُمْ أَلَمْ
تَعْلَمُوا أَنَّ
أَبَاكُمْ قَدْ
أَخَذَ عَلَيْكُم
مَّوْثِقًا مِّنَ
اللَّهِ
وَمِن
قَبْلُ مَا
فَرَّطتُمْ
فِي
يُوسُفَ ۖ
فَلَنْ
أَبْرَحَ
الْأَرْضَ
حَتَّىٰ
يَأْذَنَ لِي
أَبِي
أَوْ
يَحْكُمَ
اللَّهُ لِي ۖ
وَهُوَ
خَيْرُ
الْحَاكِمِينَ |
81. |
Kehrt
zurück zu
eurem Vater, so
sagt: O
unser Vater,
wahrlich
dein Sohn
hat gestohlen;
und wir haben nicht bezeugt,
außer was
wir gewusst haben,
und nicht
sind wir gewesen
des Verborgenen
Behüter. |
 |
ارْجِعُوا
إِلَىٰ
أَبِيكُمْ فَقُولُوا يَا أَبَانَا
إِنَّ
ابْنَكَ
سَرَقَ
وَمَا شَهِدْنَا
إِلَّا بِمَا
عَلِمْنَا
وَمَا
كُنَّا
لِلْغَيْبِ
حَافِظِينَ |
82. |
Und
frage in
der Ortschaft,
diejenige, in der
wir gewesen sind
innerhalb
ihr, und
der Karawane,
diejenige, an die
wir uns gewandt haben
innerhalb
ihr;
und
wahrlich wir sind
Wahrhaftige. |
 |
وَاسْأَلِ
الْقَرْيَةَ
الَّتِي
كُنَّا
فِيهَا
وَالْعِيرَ
الَّتِي
أَقْبَلْنَا
فِيهَا ۖ
وَإِنَّا
لَصَادِقُونَ |
83. |
Er
hat gesagt: Nein,
vorgetäuscht hat für euch sondern
eure Seelen ein
Gebot. So
Standhaftigkeit in
Schönheit.
Möglicherweise gewesen ist Allah,
dass
er kommt zu mir
mit ihm
allesamt.
Wahrlich er ist
der Allwissende,
der Allurteilende. |
 |
قَالَ بَلْ
سَوَّلَتْ لَكُمْ
أَنفُسُكُمْ
أَمْرًا ۖ
فَصَبْرٌ
جَمِيلٌ ۖ
عَسَى
اللَّهُ
أَن
يَأْتِيَنِي بِهِمْ
جَمِيعًا ۚ
إِنَّهُ هُوَ
الْعَلِيمُ
الْحَكِيمُ |
84. |
Und
er
sich abgewandt von ihnen
und
er hat gesagt:
O
meine Gram um
Yusuf.
Und
seine
beiden Augen
sind erhellt von
der Trauer,
so
ist er (sich)
Beherrschender. |
 |
وَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ
وَقَالَ يَا
أَسَفَىٰ عَلَىٰ
يُوسُفَ
وَابْيَضَّتْ
عَيْنَاهُ مِنَ
الْحُزْنِ فَهُوَ
كَظِيمٌ |
85. |
Sie haben gesagt: Bei Allah,
du hältst aufrecht,
dass
du gedenkst
Yusuf,
bis
du bist
Erregter
oder
du bist unter
den Zerstörten. |
 |
قَالُوا
تَاللَّهِ
تَفْتَأُ
تَذْكُرُ
يُوسُفَ
حَتَّىٰ
تَكُونَ
حَرَضًا
أَوْ
تَكُونَ مِنَ
الْهَالِكِينَ |
86. |
Er
hat gesagt:
Wahrlich was
ich
klagend bin über
meine
Leidausbreitung
und
meine Trauer vor Allah,
und
ich weiß von Allah,
was nicht
ihr wisst. |
 |
قَالَ
إِنَّمَا
أَشْكُواْ
بَثِّي
وَحُزْنِي إِلَى
اللَّهِ
وَأَعْلَمُ مِنَ
اللَّهِ مَا
لَا
تَعْلَمُونَ |
87. |
O
meine Kinder,
geht,
so
empfindet
ihr
von
Yusuf
und
seinem Bruder
und
seid nicht
verzweifelt an
Geistigkeit Allahs;
wahrlich er denn an
Geistigkeit Allahs
sind sie verzweifelt,
außer
das Volk
der Abstreitenden. |
 |
يَا
بَنِيَّ
اذْهَبُوا فَتَحَسَّسُوا مِن
يُوسُفَ
وَأَخِيهِ
وَلَا
تَيْأَسُوا مِن
رَّوْحِ
اللَّهِ ۖ
إِنَّهُ لَا
يَيْأَسُ مِن
رَّوْحِ
اللَّهِ
إِلَّا
الْقَوْمُ
الْكَافِرُونَ |
88. |
Als
sie eingetreten sind bei ihn,
haben sie gesagt: O
welcher von ihnen
der Gewalttätige,
uns berührt hat der Schaden
und
unsere Angehörigen,
und
wir
eingetroffen sind mit
Stückgut; so
erfülle uns
das Maß
und
spende uns.
Wahrlich Allah
vergilt
den Spendern. |
 |
فَلَمَّا
دَخَلُوا عَلَيْهِ
قَالُوا يَا
أَيُّهَا
الْعَزِيزُ
مَسَّنَا
وَأَهْلَنَا الضُّرُّ
وَجِئْنَا بِبِضَاعَةٍ مُّزْجَاةٍ
فَأَوْفِ لَنَا
الْكَيْلَ
وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَا ۖ
إِنَّ
اللَّهَ
يَجْزِي
الْمُتَصَدِّقِينَ |
89. |
Er
hat gesagt:
Habt ihr gewusst, was
ihr
getan habt
Yusuf
und
seinem Bruder,
weil ihr
Ignorante wart? |
 |
قَالَ هَلْ
عَلِمْتُم مَّا
فَعَلْتُم بِيُوسُفَ
وَأَخِيهِ إِذْ أَنتُمْ
جَاهِلُونَ |
90. |
Sie haben gesagt: Bist
wahrlich du
Yusuf?
Er
hat gesagt:
Ich bin
Yusuf,
und dies ist
mein Bruder.
Tatsächlich
huldreich gewesen ist Allah ist
gegen uns gewesen.
Wahrlich
er, wer
gottesehrfürchtig sei
und
standhaft ist, so
wahrlich Allah nicht
lässt
er verlorengehen
Belohnung
der Wohltäter. |
 |
قَالُوا
أَإِنَّكَ لَأَنتَ
يُوسُفُ ۖ
قَالَ
أَنَا
يُوسُفُ
وَهَـٰذَا
أَخِي ۖ
قَدْ
مَنَّ
اللَّهُ عَلَيْنَا ۖ
إِنَّهُ مَن
يَتَّقِ
وَيَصْبِرْ فَإِنَّ
اللَّهَ لَا
يُضِيعُ
أَجْرَ
الْمُحْسِنِينَ |
91. |
Sie haben gesagt: Bei Allah,
wahrlich,
beeindruckt von dir gewesen ist Allah
vor uns.
Und wahrlich
wir sind gewesen
Fehlerhafte. |
 |
قَالُوا
تَاللَّهِ لَقَدْ
آثَرَكَ
اللَّهُ عَلَيْنَا
وَإِن
كُنَّا
لَخَاطِئِينَ |
92. |
Er
hat gesagt:
Kein
Tadel
über euch an
dem Tag.
Vergibt Allah euch,
während er
Gnädigster
der Begnadigenden ist. |
 |
قَالَ لَا
تَثْرِيبَ عَلَيْكُمُ
الْيَوْمَ ۖ
يَغْفِرُ
اللَّهُ لَكُمْ ۖ
وَهُوَ
أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ |
93. |
Geht mit
meinem Hemd, dann
werft ihn auf
Angesicht
meines Vaters;
und
er kommt
Wahrnehmender. Und
kommt zu mir mit
euren
Angehörigen
alle. |
 |
اذْهَبُوا
بِقَمِيصِي هَـٰذَا فَأَلْقُوهُ عَلَىٰ
وَجْهِ
أَبِي
يَأْتِ
بَصِيرًا
وَأْتُونِي بِأَهْلِكُمْ
أَجْمَعِينَ |
94. |
Und als
entschieden hat
die Karawane,
hat gesagt
ihr Vater: Wahrlich,
ich finde
Wind
Yusufs,
würde es nicht sein, dass
ihr mich für
schwachsinnig haltet. |

|
وَلَمَّا
فَصَلَتِ
الْعِيرُ
قَالَ
أَبُوهُمْ إِنِّي
لَأَجِدُ
رِيحَ
يُوسُفَ ۖ
لَوْلَا أَن
تُفَنِّدُونِ |
95. |
Sie haben gesagt: Bei Allah,
wahrlich du
befindest dich gewiss
innerhalb
deinem Irrtum
des Vorausgeschrittenen. |
 |
قَالُوا
تَاللَّهِ
إِنَّكَ لَفِي
ضَلَالِكَ
الْقَدِيمِ |
96. |
Dann als
eingetroffen ist
der Verkünder,
hat er
ihn geworfen auf
sein Angesicht,
so
ist er zurückgekehrt
Wahrnehmender.
Er
hat gesagt:
Ist es nicht, dass
ich sagte zu:
Ich weiß von Allah
was nicht
ihr wisst? |
 |
فَلَمَّا
أَن
جَاءَ
الْبَشِيرُ
أَلْقَاهُ عَلَىٰ
وَجْهِهِ فَارْتَدَّ
بَصِيرًا ۖ
قَالَ أَلَمْ
أَقُل
لَّكُمْ إِنِّي
أَعْلَمُ مِنَ
اللَّهِ مَا لَا
تَعْلَمُونَ |
97. |
Sie haben gesagt: O
unser Vater
ersuche
Vergebung für uns
unsere Sünden;
wahrlich wir
sind gewesen
Fehlerhafte. |
 |
قَالُوا
يَا أَبَانَا
اسْتَغْفِرْ لَنَا
ذُنُوبَنَا
إِنَّا
كُنَّا
خَاطِئِينَ |
98. |
Er
hat gesagt:
Zukünftig
ersuche ich Vergebung für euch von
meinem Herrn.
Wahrlich er ist
der Allvergebende
der Begnadende. |
 |
قَالَ
سَوْفَ
أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ
رَبِّي ۖ
إِنَّهُ هُوَ
الْغَفُورُ
الرَّحِيمُ |
99. |
Als
sie eingetreten sind
bei
Yusuf,
hat er Zuflucht gewährt
seinen
beiden Eltern
und
er hat gesagt:
Tretet ein in
Ägypten, falls
gewollt hat Allah
als
Gesicherte. |
 |
فَلَمَّا
دَخَلُوا عَلَىٰ
يُوسُفَ
آوَىٰ إِلَيْهِ
أَبَوَيْهِ
وَقَالَ
ادْخُلُوا
مِصْرَ إِن
شَاءَ
اللَّهُ
آمِنِينَ |
100. |
Und
er
hat erhöht
seine
beiden Eltern
auf
den Thron,
und
sie
sind gestürzt vor ihm (als)
Niedergeworfene.
Und
er hat gesagt: O
mein Vater,
dies ist
Deutung meiner Vision
zuvor, wie
sie errichtet hat
mein Herr
Wahrheit.
Und
er ist wohltätig gewesen
zu mir, als
er mich hat heraustreten lassen aus
dem
Kerker
und
eingetroffen ist mit euch aus
der
Herausstellung,
nach
dass
aufgestachelt hat
der Satan
zwischen mir
und
zwischen
meinen
Geschwistern.
Wahrlich
mein Herr ist
Gütiger, zu wem
er will;
wahrlich er ist
der Allwissende,
der Allurteilende. |
 |
وَرَفَعَ
أَبَوَيْهِ عَلَى
الْعَرْشِ
وَخَرُّوا لَهُ
سُجَّدًا ۖ
وَقَالَ يَا
أَبَتِ هَـٰذَا
تَأْوِيلُ رُؤْيَايَ مِن
قَبْلُ
قَدْ
جَعَلَهَا
رَبِّي
حَقًّا ۖ
وَقَدْ
أَحْسَنَ بِي إِذْ
أَخْرَجَنِي مِنَ
السِّجْنِ
وَجَاءَ
بِكُم مِّنَ
الْبَدْوِ
مِن بَعْدِ أَن
نَّزَغَ
الشَّيْطَانُ
بَيْنِي
وَبَيْنَ
إِخْوَتِي ۚ
إِنَّ
رَبِّي
لَطِيفٌ لِّمَا
يَشَاءُ ۚ
إِنَّهُ هُوَ
الْعَلِيمُ
الْحَكِيمُ |
101. |
Mein Herr,
Du hast mir zukommen
lassen
von
dem Herrschaftsreich
und
du hast mich gelehrt von
Deutung von
den Berichten.
Veranlagender
der Himmel
und
der Erde,
du bist
mein Beschützer
innerhalb
des Diesseits
und
des Jenseits.
Berufe mich
ab als
Ergebener
und
lasse mich teilnehmen bei
den Rechtschaffenen. |
 |
۞
رَبِّ قَدْ
آتَيْتَنِي مِنَ
الْمُلْكِ
وَعَلَّمْتَنِي مِن
تَأْوِيلِ
الْأَحَادِيثِ ۚ
فَاطِرَ
السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضِ أَنتَ
وَلِيِّي
فِي
الدُّنْيَا
وَالْآخِرَةِ ۖ
تَوَفَّنِي
مُسْلِمًا
وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ |
102. |
Dieses ist von
Verkündigungen
über
den Verborgenen,
die wir offenbaren
dir.
Nicht
bist du gewesen
bei ihnen, als
sie sich
gasmmelt haben über
ihr
Gebot,
während sie
planen. |
 |
ذَٰلِكَ مِنْ
أَنبَاءِ
الْغَيْبِ
نُوحِيهِ إِلَيْكَ ۖ
وَمَا
كُنتَ
لَدَيْهِمْ إِذْ
أَجْمَعُوا
أَمْرَهُمْ
وَهُمْ
يَمْكُرُونَ |
103. |
Und nicht sind
Meiste
der Menschheit,
und
hättest du
dich bemüht, von
Überzeugte. |
 |
وَمَا
أَكْثَرُ
النَّاسِ
وَلَوْ
حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ |
104. |
Und nicht
fragst
du sie nach
Belohnung.
Wahrlich ist er (nichts)
außer
Gedenken für
die Universen. |
 |
وَمَا
تَسْأَلُهُمْ
عَلَيْهِ مِنْ
أَجْرٍ ۚ
إِنْ هُوَ
إِلَّا
ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ |
105. |
und
Zahlreiche unter
Zeichen sind
innerhalb
der
Himmel
und
der Erde, die
sie passieren,
während sie von ihnen
Abgewandte sind. |
 |
وَكَأَيِّن مِّنْ
آيَةٍ
فِي
السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضِ
يَمُرُّونَ عَلَيْهَا
وَهُمْ
عَنْهَا
مُعْرِضُونَ |
106. |
Und nicht
ist überzeugt
ihre Meisten von Allah
außer
während sie
Beigesellende sind. |
 |
وَمَا
يُؤْمِنُ
أَكْثَرُهُم بِاللَّهِ
إِلَّا وَهُم
مُّشْرِكُونَ |
107. |
Haben sie vertraut,
dass nicht
zu ihnen kommt
Überwältigendes von
Pein von Allah,
oder
nicht zu ihnen kommt
die Stunde
als
Überraschendes,
während sie
nicht
erahnen? |
 |
أَفَأَمِنُوا أَن
تَأْتِيَهُمْ
غَاشِيَةٌ مِّنْ
عَذَابِ
اللَّهِ
أَوْ
تَأْتِيَهُمُ
السَّاعَةُ
بَغْتَةً
وَهُمْ لَا
يَشْعُرُونَ |
108. |
Sag:
Sie ist
mein Weg:
Ich rufe zu Allah
mit
Einblick - ich
und wer mich
befolgt hat.
Und
Lobpreisung ist Allahs,
und
nicht bin ich unter
den Beigesellenden. |
 |
قُلْ هَـٰذِهِ
سَبِيلِي
أَدْعُو إِلَى
اللَّهِ ۚ
عَلَىٰ
بَصِيرَةٍ أَنَا
وَمَنِ
اتَّبَعَنِي ۖ
وَسُبْحَانَ
اللَّهِ
وَمَا أَنَا مِنَ
الْمُشْرِكِينَ |
109. |
Und nicht
haben wir entsandt
vor dir außer
Männer, denen
wir offenbaren,
von
Angehörigen
der Ortschaften.
So nicht
ziehen sie umher
innerhalb
der Erde, so dass
sie schauen, wie
gewesen ist
Konsequenz
derjenigen
vor ihnen?
Und wahrlich,
Kreis
des Jenseits ist
besser für
diejenigen,
die
ehrfürchtig gewesen sind.
Versteht ihr denn nicht? |
 |
وَمَا
أَرْسَلْنَا مِن
قَبْلِكَ
إِلَّا
رِجَالًا
نُّوحِي إِلَيْهِم مِّنْ
أَهْلِ
الْقُرَىٰ ۗ
أَفَلَمْ
يَسِيرُوا
فِي
الْأَرْضِ فَيَنظُرُوا كَيْفَ
كَانَ
عَاقِبَةُ
الَّذِينَ مِن
قَبْلِهِمْ ۗ
وَلَدَارُ
الْآخِرَةِ
خَيْرٌ لِّلَّذِينَ اتَّقَوْا ۗ
أَفَلَا
تَعْقِلُونَ |
110. |
Bis
sobald
verzweifelt sind
die Gesandten
und
sie haben vermutet,
sie
sind
belogen worden,
ist
bei ihnen eingetroffen
unsere Hilfe; so
sind sie errettet worden,
wen
wir wollen.
Und nicht
wird zurückgereicht
unser Leid
dem
Volk
der Verbrecher. |
 |
حَتَّىٰ
إِذَا
اسْتَيْأَسَ
الرُّسُلُ
وَظَنُّوا أَنَّهُمْ قَدْ
كُذِبُوا
جَاءَهُمْ
نَصْرُنَا فَنُجِّيَ مَن
نَّشَاءُ ۖ
وَلَا
يُرَدُّ
بَأْسُنَا عَنِ
الْقَوْمِ
الْمُجْرِمِينَ |
111. |
Wahrlich,
gewesen ist
innerhalb
ihren Erzählungen
Deutung
für
Vordere
der Einsichten.
Nicht
ist gewesen ein
Bericht,
der ersonnen ist,
jedoch
Beglaubigung
desjenigen, der
zwischen
seine
beiden Händen ist,
und
Begründung
jede
Etwas
und
Rechtleitung
und
Gnade für ein
Volk,
die überzeugt sind. |
 |
لَقَدْ
كَانَ
فِي
قَصَصِهِمْ
عِبْرَةٌ لِّأُولِي
الْأَلْبَابِ ۗ
مَا
كَانَ
حَدِيثًا
يُفْتَرَىٰ
وَلَـٰكِن
تَصْدِيقَ
الَّذِي
بَيْنَ
يَدَيْهِ
وَتَفْصِيلَ
كُلِّ
شَيْءٍ
وَهُدًى
وَرَحْمَةً
لِّقَوْمٍ
يُؤْمِنُونَ |