Im Namen des Erhabenen

 
  Heiliger Quran Projekt
 
111

Yusuf

يوسف

Sure 12: Yusuf

0. Im Namen Allahs, des Gnädigen, des Begnadenden بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيم
1. Alif Lam Ra

Dieses ist Zeichen des Buches des Offensichtlichen.

الر ۚ

 تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ

2. Wahrlich wir haben ihn herabgesandt als Quran (Verlesung) in Arabisch, auf dass ihr versteht. إِنَّا أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
3. Wir erzählen dir wohlgefälligste der Erzählungen, mit dem, was wir dir an diesem Quran (die Verlesung) dort offenbart haben. Und  gewiss bist du (auch) davor keineswegs unter den Achtlosen gewesen. نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ الْقَصَصِ بِمَا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ هَـٰذَا الْقُرْآنَ وَإِن كُنتَ مِن قَبْلِهِ لَمِنَ الْغَافِلِينَ
4. Als Yusuf zu seinem Vater gesagt hat: O mein Vater! Ich bin es, der ich elf Planeten und die Sonne und den Mond gesehen habe. Ich habe sie gesehen als Sich-Niederwerfende für mich. إِذْ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ إِنِّي رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِي سَاجِدِينَ
5. Er hat gesagt: O mein Söhnchen! Erzähle deine Vision nicht zu deinen Geschwistern, sonst überlisten sie dich mit List.

Wahrlich der Satan ist den Menschen ein offensichtlicher Feind.

قَالَ يَا بُنَيَّ لَا تَقْصُصْ رُؤْيَاكَ عَلَىٰ إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُوا لَكَ كَيْدًا ۖ

 إِنَّ الشَّيْطَانَ لِلْإِنسَانِ عَدُوٌّ مُّبِينٌ

6. Und derart erwählt dich dein Herr und er lehrt dich von Deutung der Berichte und er vollendet seine Gunst an dir und an Yaqubs Nächsten, so wie er sie zuvor an deinen beiden Eltern Ibrahiym und Ishaaq vollendet hat.

Wahrlich dein Herr ist Allwissender, Allurteilender.

وَ كَذَ‌ٰلِكَ يَجْتَبِيكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِن تَأْوِيلِ الْأَحَادِيثِ وَيُتِمُّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ وَعَلَىٰ آلِ يَعْقُوبَ كَمَا أَتَمَّهَا عَلَىٰ أَبَوَيْكَ مِن قَبْلُ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ ۚ

 إِنَّ رَبَّكَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

7. Gewiss sind in Yusuf und seinen Geschwistern tatsächlich Zeichen für die Fragenden gewesen.  ۞ لَّقَدْ كَانَ فِي يُوسُفَ وَإِخْوَتِهِ آيَاتٌ لِّلسَّائِلِينَ
8. Als sie gesagt haben: Gewiss Yusuf und sein Bruder sind unserem Vater lieber als wir, während wir ein Aufmarsch sind. Wahrlich unser Vater ist gewiss im  offensichtlichen Irrtum. إِذْ قَالُوا لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰ أَبِينَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
9. Tötet Yusuf oder ihr eliminiert ihn von (des Landes) Erde, dass für euch dahingehe eures Vaters Angesicht. Und ihr wäret danach ein Volk Rechtschaffener. اقْتُلُوا يُوسُفَ أَوِ اطْرَحُوهُ أَرْضًا يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُوا مِن بَعْدِهِ قَوْمًا صَالِحِينَ
10. Ein Sagender unter ihnen hat gesagt: Tötet Yusuf nicht; und werft ihn (stattdessen) in der Grube Verbergung. Einige der Umherziehenden (Karawane) zieht ihn heraus, falls ihr Tuende gewesen seid. قَالَ قَائِلٌ مِّنْهُمْ لَا تَقْتُلُوا يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِي غَيَابَتِ الْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ السَّيَّارَةِ إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ
11. Sie haben gesagt: O unser Vater! Was (ist der Grund)  für dich, dass du uns Yusuf nicht anvertraust? Und wahrlich sind wir gewiss Ratgeber für ihn. قَالُوا يَا أَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَنَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُ لَنَاصِحُونَ
12. Entsende ihn mit uns (am) Morgigen (Tag), damit er sich vergnüge und er spiele, und wahrlich sind wir für ihn Behüter. أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
13. Er hat gesagt: Ich bin es, den es gewiss trauern lässt, dass ihr mit ihm gehen würdet. Und ich fürchte, dass ihn der Wolf frisst, während ihr Achtlose über ihm seid. قَالَ إِنِّي لَيَحْزُنُنِي أَن تَذْهَبُوا بِهِ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَافِلُونَ
14. Sie haben gesagt: Falls ihn gewiss der Wolf gefressen hat, während wir ein Aufmarsch sind, wären wir dann wahrlich gewiss Verlustige. قَالُوا لَئِنْ أَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّا إِذًا لَّخَاسِرُونَ
15. So nachdem sie mit ihm gegangen sind und sich gesammelt haben, dass sie ihn errichten in der Grube Verbergung,

und wir haben ihm offenbart: Gewiss du verkündest ihnen von diesen ihrem Gebot dort, während sie es nicht erahnen.

فَلَمَّا ذَهَبُوا بِهِ وَأَجْمَعُوا أَن يَجْعَلُوهُ فِي غَيَابَتِ الْجُبِّ ۚ

 وَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمْرِهِمْ هَـٰذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

16. Und sie sind am Spätabend bei ihrem Vater eingetroffen, sie weinen.
 
وَجَاءُوا أَبَاهُمْ عِشَاءً يَبْكُونَ
17. Sie haben gesagt: O unser Vater! Wahrlich wir sind es, die wir einander vorausgehend gegangen sind, und wir haben Yusuf bei unserem Genuss verlassen. So hat ihn der Wolf gefressen.

Und du bist nicht Überzeugter von uns, und (selbst wenn) wir Wahrhaftige gewesen wären.


 
قَالُوا يَا أَبَانَا إِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَاعِنَا فَأَكَلَهُ الذِّئْبُ ۖ

 وَمَا أَنتَ بِمُؤْمِنٍ لَّنَا وَلَوْ كُنَّا صَادِقِينَ

18. Und sie sind eingetroffen mit seinem Hemd mit Blut als Lüge.

Er hat gesagt: Nein; eure Seelen haben euch ein Gebot vorgetäuscht.

So ist Standhaftigkeit in Schönheit (zu leisten).

Und Allah ist der um Hilfe Ersuchte, bei dem, was ihr behauptet.

وَجَاءُوا عَلَىٰ قَمِيصِهِ بِدَمٍ كَذِبٍ ۚ

 قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا ۖ

 فَصَبْرٌ جَمِيلٌ ۖ

 وَاللَّهُ الْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ

19. Und (eine) Umherziehende (Karawane) ist eingetroffen. So haben sie ihren Wasserschöpfer entsandt. So hat er herabsenken lassen seinen Absenkbehälter.

Er hat gesagt: O Verkündigung, dieser dort ist ein Knabe.

Und sie haben ihn verborgen als Stückgut.

Und Allah ist Allwissender dessen, was sie handeln.

وَجَاءَتْ سَيَّارَةٌ فَأَرْسَلُوا وَارِدَهُمْ فَأَدْلَىٰ دَلْوَهُ ۖ

 قَالَ يَا بُشْرَىٰ هَـٰذَا غُلَامٌ ۚ

 وَأَسَرُّوهُ بِضَاعَةً ۚ

 وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِمَا يَعْمَلُونَ

20. Und sie haben ihn für einen unterschlagenen Preis abgezählter Dirhams eingetauscht. Und sie sind darin unter den Enthaltsamen gewesen. وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُودَةٍ وَكَانُوا فِيهِ مِنَ الزَّاهِدِينَ
21. Und derjenige aus Ägypten, der ihn gekauft hat, hat seiner Frau gesagt: Ehre ihn mit seinem Verweilort. Möglicherweise ist gewesen, dass er uns nützt, oder wir nehmen ihn als Nachkommen.

Und derart haben wir Yusuf auf der Erde gesichert, und damit wir ihm von Deutung der Berichte lehren.

Und Allahs ist Sieg zu seinem Gebot. Jedoch Meiste der Menschheit wissen es nicht.

وَقَالَ الَّذِي اشْتَرَاهُ مِن مِّصْرَ لِامْرَأَتِهِ أَكْرِمِي مَثْوَاهُ عَسَىٰ أَن يَنفَعَنَا أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَدًا ۚ

 وَكَذَ‌ٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي الْأَرْضِ وَلِنُعَلِّمَهُ مِن تَأْوِيلِ الْأَحَادِيثِ ۚ

 وَاللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰ أَمْرِهِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ

22. Und nachdem er zu seinem Erwachsensein gereift ist, haben wir ihm (die Fähigkeit zum) Urteil und Wissen zukommen lassen.

Und derart vergelten wir den Wohltätern.

وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا ۚ

 وَكَذَ‌ٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ

23. Und sie hat bezweckt ihn zu verführen, diejenige in deren Haus er ist, wegen seiner Seele. Und sie hat die Tore verriegelt und sie hat gesagt: Rücke dich heran.

Er hat gesagt: (Ich suche) Allahs Zuflucht.

Wahrlich er ist mein Herr, er ist wohltätig gewesen bei meinen Verweilort.

Wahrlich nicht erfolgreich sind die Unterdrücker.

وَرَاوَدَتْهُ الَّتِي هُوَ فِي بَيْتِهَا عَن نَّفْسِهِ وَغَلَّقَتِ الْأَبْوَابَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ ۚ

 قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ ۖ

 إِنَّهُ رَبِّي أَحْسَنَ مَثْوَايَ ۖ

 إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ

24. Und tatsächlich hat sie ihn begehrt.

Und (auch) er hätte sie begehrt, hätte er nicht einen Eindeutigkeitsbeweis von seinem Herrn gesehen.

Derart (geschah es), damit wir von ihm das Schlimme und die Schändlichkeit abwenden.

Wahrlich er ist unter unseren Dienern, den Aufgerichteten.

وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِ ۖ

 وَهَمَّ بِهَا لَوْلَا أَن رَّأَىٰ بُرْهَانَ رَبِّهِ ۚ

 كَذَ‌ٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّوءَ وَالْفَحْشَاءَ ۚ

 إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُخْلَصِينَ

25. Und beide sind einander vorangegangen zu dem Tor. Und sie hat sein Hemd im Rücken zerrissen. Und sie haben beide bei dem Tor ihr Oberhaupt angetroffen.

Sie hat gesagt: Was ist Vergeltung von jemandem, der für deine Angehörigen Schlimmes bezweckt hat, außer dass er eingekerkert wird oder leidvolle Pein?

وَاسْتَبَقَا الْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُ مِن دُبُرٍ وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا الْبَابِ ۚ

 قَالَتْ مَا جَزَاءُ مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوءًا إِلَّا أَن يُسْجَنَ أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

26. Er hat gesagt: Sie ist es, die bezweckt hat mich zu verführen wegen meiner Seele.

Und bezeugt hat ein Bezeugender von ihren Angehörigen: Falls es so gewesen ist, dass sein Hemd von Vorne zerrissen worden ist, so ist sie wahrhaftig gewesen, während er unter den Lügenden wäre.

قَالَ هِيَ رَاوَدَتْنِي عَن نَّفْسِي ۚ

 وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ أَهْلِهَا إِن كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ الْكَاذِبِينَ

27. Und falls es so gewesen ist, dass sein Hemd vom Rücken zerrissen worden ist, so hat sie gelogen, während er unter den Wahrhaftigen ist. وَإِن كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ الصَّادِقِينَ
28. So nachdem er gesehen hat, dass sein Hemd vom Rücken zerrissen worden ist, hat er gesagt: Wahrlich es ist von eurer List.

Wahrlich eure List ist grandios.

فَلَمَّا رَأَىٰ قَمِيصَهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ قَالَ إِنَّهُ مِن كَيْدِكُنَّ ۖ

 إِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيمٌ

29. Yusuf, wende dich von dieser (Frau) dort ab.

Und (du Frau) ersuche Vergebung für deine Sünde.

Wahrlich du bist unter den Fehlerhaften gewesen.

يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَـٰذَا ۚ

 وَاسْتَغْفِرِي لِذَنبِكِ ۖ

 إِنَّكِ كُنتِ مِنَ الْخَاطِئِينَ

30. Und Fräulein innerhalb der Stadt haben gesagt: Des Gewaltigen Frau bezweckt zu verführen ihren Lehrling wegen seiner Seele.

Tatsächlich hat er sie Liebe begehren lassen.

Wahrlich wir wir sehen sie gewiss in offensichtlichem Irrtum.

 ۞ وَقَالَ نِسْوَةٌ فِي الْمَدِينَةِ امْرَأَتُ الْعَزِيزِ تُرَاوِدُ فَتَاهَا عَن نَّفْسِهِ ۖ

 قَدْ شَغَفَهَا حُبًّا ۖ

 إِنَّا لَنَرَاهَا فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ

31.

So nachdem sie von ihrem Plan gehört hat, hat sie entsandt zu ihnen und sie hat für sie Lehnen bereitet und sie hat jeder Einzelnen von ihnen ein Messer zukommen lassen und sie hat (zu Yusuf) gesagt: Tritt heraus zu ihnen.

So nachdem sie ihn gesehen haben, haben sie ihn größengepriesen und sie haben in ihre Hände geschnitten und sie haben gesagt: Bewahre Allah. Dieser dort ist kein Menschenwesen. Dieser dort ist nichts außer ein ehrwürdiger Engel.

فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَأً وَآتَتْ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِّنْهُنَّ سِكِّينًا وَقَالَتِ اخْرُجْ عَلَيْهِنَّ ۖ

 فَلَمَّا رَأَيْنَهُ أَكْبَرْنَهُ وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ وَقُلْنَ حَاشَ لِلَّهِ مَا هَـٰذَا بَشَرًا إِنْ هَـٰذَا إِلَّا مَلَكٌ كَرِيمٌ

32. Sie hat gesagt: So ist dieser für euch (Frauen), wegen demjenigen ihr mich darin getadelt habt.

Und tatsächlich habe ich ihn zu verführen bezweckt wegen seiner Seele, so hat er sich (aber) geschützt.

Und gewiss, falls nicht er tuet, was ich ihm gebiete, wird er gewiss eingekerkert und er ist (dann) unter der Erniedrigten.

قَالَتْ فَذَ‌ٰلِكُنَّ الَّذِي لُمْتُنَّنِي فِيهِ ۖ

 وَلَقَدْ رَاوَدتُّهُ عَن نَّفْسِهِ فَاسْتَعْصَمَ ۖ

 وَلَئِن لَّمْ يَفْعَلْ مَا آمُرُهُ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُونًا مِّنَ الصَّاغِرِينَ

33. Er hat gesagt: Mein Herr, der Kerker ist mir lieber als das, zu was sie mich dorthin rufen.

Und außer du wendest von mir ihre List ab, neige ich mich zu zu ihnen und ich wäre unter den Ignoranten.

قَالَ رَبِّ السِّجْنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدْعُونَنِي إِلَيْهِ ۖ

 وَإِلَّا تَصْرِفْ عَنِّي كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ وَأَكُن مِّنَ الْجَاهِلِينَ

34. So hat ihm sein Herr geantwortet. So hat er von ihm ihre List abgewandt.

Wahrlich er ist es, der der Allhörende der Allwissende ist.

فَاسْتَجَابَ لَهُ رَبُّهُ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ ۚ

 إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ

35. Daraufhin hat sich für sie herausgestellt, nachdem was sie gesehen haben an den Zeichen, dass sie ihn gewiss einkerkern bis zu einem (bestimmten) Moment. ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّن بَعْدِ مَا رَأَوُا الْآيَاتِ لَيَسْجُنُنَّهُ حَتَّىٰ حِينٍ
36. Und eingetreten sind mit ihm in dem Kerker zwei Lehrlinge.

Einer von ihnen beiden hat gesagt: Ich bin es, der ich mich sehe mich, wie ich Wein auspresse.

Und der Andere hat gesagt: Ich bin es, der ich mich sehe, wie ich über meinem Kopf Brot trage, so dass der Vogel davon frist.

Verkünde uns von dessen Deutung.

Wahrlich wir sehen dich unter den Wohltätern.

وَدَخَلَ مَعَهُ السِّجْنَ فَتَيَانِ ۖ

 قَالَ أَحَدُهُمَا إِنِّي أَرَانِي أَعْصِرُ خَمْرًا ۖ

 وَقَالَ الْآخَرُ إِنِّي أَرَانِي أَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِي خُبْزًا تَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْهُ ۖ

 نَبِّئْنَا بِتَأْوِيلِهِ ۖ

 إِنَّا نَرَاكَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ

37. Er hat gesagt: Nicht kommt man zu euch beiden mit Speise, mit der ihr beide versorgt werdet, außer dass ich euch verkündet habe von dessen Deutung, bevor man zu euch beiden kommt.

Dieses ist für euch beide von dem, was mich mein Herr gelehrt hat.

Ich bin es, der ich eines Volkes Gesinnung verlassen habe, die nicht überzeugt sind von Allah, während sie Abstreitende des Jenseits sind  .

قَالَ لَا يَأْتِيكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقَانِهِ إِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيلِهِ قَبْلَ أَن يَأْتِيَكُمَا ۚ

 ذَ‌ٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِي رَبِّي ۚ

 إِنِّي تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ

38. Und ich habe Gesinnung meiner Väter Ibrahiym und Ishaaq und Yaqub befolgt.

Für uns ist es nicht (erlaubt) gewesen, dass wir zu Allah an Etwas beigesellen.

Dieses ist von Allahs Huld uns gegenüber und für die Menschheit, jedoch sind Meiste der Menschheit nicht dankbar.

وَاتَّبَعْتُ مِلَّةَ آبَائِي إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ ۚ

 مَا كَانَ لَنَا أَن نُّشْرِكَ بِاللَّهِ مِن شَيْءٍ ۚ

 ذَ‌ٰلِكَ مِن فَضْلِ اللَّهِ عَلَيْنَا وَعَلَى النَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ

39. O meine beiden Gefährten des Kerkers! Sind abgeschiedene Herren besser oder Allah, der Einzige der Bezwinger? يَا صَاحِبَيِ السِّجْنِ أَأَرْبَابٌ مُّتَفَرِّقُونَ خَيْرٌ أَمِ اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ
40. Ihr dient unter Ausschluss seiner Nichts außer Namen, mit denen ihr sie benannt habt, ihr und eure Väter, wozu Allah keine Ermächtigung hat herabgesandt hat an.

Das Urteil ist nichts außer bei Allah.

Er hat geboten, dass ihr Niemandem dient außer ihm.

Dieses ist die Religion der Ständigkeit, jedoch Meiste der Menschheit wissen es nicht.

مَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِهِ إِلَّا أَسْمَاءً سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَاؤُكُم مَّا أَنزَلَ اللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ ۚ

 إِنِ الْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ ۚ

 أَمَرَ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا إِيَّاهُ ۚ

 ذَ‌ٰلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ

41. O meine beiden Gefährten des Kerkers! Bezüglich Einem von euch beiden, so tränkt er seinen Herrn mit Wein.

Und bezüglich dem Anderen, so ist er gekreuzigt, so frisst der Vogel von seinem Kopf.

Verfügt worden ist das Gebot, dasjenige, worin ihr beide Belehrung ersucht.

يَا صَاحِبَيِ السِّجْنِ أَمَّا أَحَدُكُمَا فَيَسْقِي رَبَّهُ خَمْرًا ۖ

 وَأَمَّا الْآخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ الطَّيْرُ مِن رَّأْسِهِ ۚ

 قُضِيَ الْأَمْرُ الَّذِي فِيهِ تَسْتَفْتِيَانِ

42. Und er hat zu demjenigen von beiden, dass er Errettetwerdung vermutet hat, gesagt: Gedenkt meiner bei deinem Herrn. So hat ihn der Satan vergessen lassen Gedenken seines Herrn. So ist er verblieben innerhalb dem Kerker einige (bis zehn) Jahre. وَقَالَ لِلَّذِي ظَنَّ أَنَّهُ نَاجٍ مِّنْهُمَا اذْكُرْنِي عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَاهُ الشَّيْطَانُ ذِكْرَ رَبِّهِ فَلَبِثَ فِي السِّجْنِ بِضْعَ سِنِينَ
43. Und gesagt hat der Herrscher: Ich bin es, der ich sieben fette Kühe sehe. Sieben Magere fressen sie. Und (ich sehe) Sieben grüne Ähren und (sieben) Andere trockene.

O ihr Vornehmen! Belehrt mich bezüglich meiner Vision, falls ihr fortwährend dabei gewesen seid die Vision zu deuten.

وَقَالَ الْمَلِكُ إِنِّي أَرَىٰ سَبْعَ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعَ سُنبُلَاتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَاتٍ ۖ

 يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَفْتُونِي فِي رُؤْيَايَ إِن كُنتُمْ لِلرُّؤْيَا تَعْبُرُونَ

44. Sie haben gesagt: Es sind vermischte Träume.

Während wir zur Deutung der Träume nicht Wissende sind.

قَالُوا أَضْغَاثُ أَحْلَامٍ ۖ

 وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ الْأَحْلَامِ بِعَالِمِينَ

45. Und derjenige von beiden, der errettet worden ist, und er gedacht hat nach einer Muttergemeinde hat gesagt: Ich bin es, der ich euch von seiner Deutung  verkünde. So entsendet mich. وَقَالَ الَّذِي نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَا أُنَبِّئُكُم بِتَأْوِيلِهِ فَأَرْسِلُونِ
46. Yusuf, du der Wahrhafte, belehre uns (Deutung) bezüglich von sieben fetten Kühen. Sieben Magere fressen sie, und von sieben grünen Ähren und (sieben) Anderen trockenen, auf dass ich zurückkehre zu der Menschheit, auf dass sie wissen. يُوسُفُ أَيُّهَا الصِّدِّيقُ أَفْتِنَا فِي سَبْعِ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعِ سُنبُلَاتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَاتٍ لَّعَلِّي أَرْجِعُ إِلَى النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُونَ
47. Er hat gesagt: Ihr lasst Sieben Jahre Bestehendes keimen. So was ihr geerntet habt, so belasst es an ihren Ähren, außer Weniges dessen, was ihr esst. قَالَ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأَبًا فَمَا حَصَدتُّمْ فَذَرُوهُ فِي سُنبُلِهِ إِلَّا قَلِيلًا مِّمَّا تَأْكُلُونَ
48.

Daraufhin würden sieben Heftige (Jahre) kommen nach diesen (Jahren). Sie verzehren das, was ihr für sie beschritten habt, außer Weniges dessen, was ihr behütet.

ثُمَّ يَأْتِي مِن بَعْدِ ذَ‌ٰلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ يَأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ إِلَّا قَلِيلًا مِّمَّا تُحْصِنُونَ
49. Daraufhin würde nach diesem ein Jahr kommen, darin die Menschheit beregnet wird und darin sie (die Trauben) auspressen. ثُمَّ يَأْتِي مِن بَعْدِ ذَ‌ٰلِكَ عَامٌ فِيهِ يُغَاثُ النَّاسُ وَفِيهِ يَعْصِرُونَ
50. Und der Herrscher hat gesagt: Kommt mit ihm zu mir.

So nachdem bei ihm der Gesandte eingetroffen ist, hat er gesagt: Kehre zurück zu deinem Herrn. So frage ihn, was der Fräulein Zustand ist, derjenigen, die in ihre Hände geschnitten haben.

Wahrlich mein Herr ist über ihre List Allwissender.

وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُونِي بِهِ ۖ

 فَلَمَّا جَاءَهُ الرَّسُولُ قَالَ ارْجِعْ إِلَىٰ رَبِّكَ فَاسْأَلْهُ مَا بَالُ النِّسْوَةِ اللَّاتِي قَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ ۚ

 إِنَّ رَبِّي بِكَيْدِهِنَّ عَلِيمٌ

51. Er hat gesagt: Was ist eure Rede, als ihr bezweckt habt Yusuf für seine Seele zu verführen?

Sie haben gesagt: Bewahre Allah. Nichts haben wir ihm gegenüber an Schlimmen gewusst.

Des Gewaltigen Frau hat gesagt: In dem Moment ist die Wahrheit hervorgekommen. Ich bin es, der ich bezweckt habe ihn zu verführen für seine Seele. Und wahrlich ist er gewiss unter den Wahrhaftigen.

قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ إِذْ رَاوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفْسِهِ ۚ

 قُلْنَ حَاشَ لِلَّهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِن سُوءٍ ۚ

 قَالَتِ امْرَأَتُ الْعَزِيزِ الْآنَ حَصْحَصَ الْحَقُّ أَنَا رَاوَدتُّهُ عَن نَّفْسِهِ وَإِنَّهُ لَمِنَ الصَّادِقِينَ

52. Dieses ist, damit er weiß, dass ich es bin, der ich ihn nicht verrate in der Verborgenheit, und dass Allah nicht rechtleitet der Verräter List. ذَ‌ٰلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّي لَمْ أَخُنْهُ بِالْغَيْبِ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي كَيْدَ الْخَائِنِينَ
53. Und ich bin nicht losgelöst von meiner Seele.

Wahrlich die Seele ist gewiss Gebietende von dem Schlimmen, außer das, was mein Herr begnadet hat.

Wahrlich mein Herr ist Allvergebender Begnadender.

 ۞ وَمَا أُبَرِّئُ نَفْسِي ۚ

 إِنَّ النَّفْسَ لَأَمَّارَةٌ بِالسُّوءِ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّي ۚ

 إِنَّ رَبِّي غَفُورٌ رَّحِيمٌ

54. Und der Herrscher hat gesagt: Kommt zu mir mit ihm, ich bin aufrichtig zu ihm für meine Seele.

So nachdem er zu ihm gesprochen hat, hat er gesagt: Wahrlich du bist von dem Tag an bei uns in vertrauenswürdiger Sicherung.

وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُونِي بِهِ أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِي ۖ

 فَلَمَّا كَلَّمَهُ قَالَ إِنَّكَ الْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِينٌ أَمِينٌ

55. Er hat gesagt: Errichte mich über die Schätze der Erde (des Landes).

Ich bin ein allwissender Hüter.

قَالَ اجْعَلْنِي عَلَىٰ خَزَائِنِ الْأَرْضِ ۖ

 إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيمٌ

56. Und derart haben wir davon für Yusuf gesichert auf der Erde. Er verinnerlicht, wo er will.

Wir treffen mit unserer Gnade, wen wir wollen,

Und nicht lassen wir der Wohltäter Belohnung verlorengehen.

وَكَذَ‌ٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي الْأَرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَاءُ ۚ

 نُصِيبُ بِرَحْمَتِنَا مَن نَّشَاءُ ۖ

 وَلَا نُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ

57. Und gewiss ist des Jenseits Belohnung besser für diejenigen, die überzeugt gewesen sind und sie gottesehrfürchtig gewesen sind. وَلَأَجْرُ الْآخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ
58. Und Yusufs Geschwister sind eingetroffen, so sind sie zu ihm eingetreten. So hat er sie erkannt, während sie Negierende seiner sind. وَجَاءَ إِخْوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُوا عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهُ مُنكِرُونَ
59. Und nachdem er sie ausgerüstet hat mit ihrer Ausrüstung, hat er gesagt: Kommt zu mir mit einem Bruder von euch, von eurem Vater.

Seht ihr nicht, dass ich ich erfülle das Maß während ich Bester bin der Gastgeber?

وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ قَالَ ائْتُونِي بِأَخٍ لَّكُم مِّنْ أَبِيكُمْ ۚ

 أَلَا تَرَوْنَ أَنِّي أُوفِي الْكَيْلَ وَأَنَا خَيْرُ الْمُنزِلِينَ

60. So falls ihr nicht mit ihm zu mir kommt, so gibt es für euch kein Maß bei mir, und nähert euch mir nicht. فَإِن لَّمْ تَأْتُونِي بِهِ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِندِي وَلَا تَقْرَبُونِ
61. Sie haben gesagt: Wir werden bezwecken ihm von seinem Vater zu verführen. Und wahrlich wir sind gewiss Tuende. قَالُوا سَنُرَاوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَاعِلُونَ
62. Und er hat seinen Lehrlingen gesagt: Errichtet ihr Stückgut in ihre Exkursionsgepäcke, auf dass sie sie erkennen, sobald sie sich zu ihren Angehörigen gewendet haben, auf dass sie zurückkehren. وَقَالَ لِفِتْيَانِهِ اجْعَلُوا بِضَاعَتَهُمْ فِي رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَهَا إِذَا انقَلَبُوا إِلَىٰ أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
63. So nachdem sie zu ihrem Vater zurückgekehrt sind, haben sie gesagt: O unser Vater, wir sind gehindert worden an dem Maß an uns. So entsende unseren Bruder mit uns, dass wir gemessen werden. Und wahrlich sind wir für ihn gewiss Behüter. فَلَمَّا رَجَعُوا إِلَىٰ أَبِيهِمْ قَالُوا يَا أَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الْكَيْلُ فَأَرْسِلْ مَعَنَا أَخَانَا نَكْتَلْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
64. Er hat gesagt: Vertraue ich ihn gegenüber euch an, außer wie ich euch zuvor seinen Bruder anvertraut habe?

So ist Allah bester Behüter,

während er Gnädigster der Begnadigenden ist.

قَالَ هَلْ آمَنُكُمْ عَلَيْهِ إِلَّا كَمَا أَمِنتُكُمْ عَلَىٰ أَخِيهِ مِن قَبْلُ ۖ

 فَاللَّهُ خَيْرٌ حَافِظًا ۖ

 وَهُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ

65. Und nachdem sie ihren Genuss eröffnet haben, haben sie gefunden, dass ihr Stückgut zu ihnen zurückgereicht worden ist.

Sie haben gesagt: O unser Vater, was vergehen wir uns?

Dieses unser Stückgut dort ist zu uns zurückgereicht worden.

Und wir bevorraten unsere Angehörigen und wir behüten unseren Bruder, und wir werden gemehrt im Maß eines Lastkamels.

Dieses ist ein leichtes Maß.

وَلَمَّا فَتَحُوا مَتَاعَهُمْ وَجَدُوا بِضَاعَتَهُمْ رُدَّتْ إِلَيْهِمْ ۖ

 قَالُوا يَا أَبَانَا مَا نَبْغِي ۖ

 هَـٰذِهِ بِضَاعَتُنَا رُدَّتْ إِلَيْنَا ۖ

 وَنَمِيرُ أَهْلَنَا وَنَحْفَظُ أَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيرٍ ۖ

 ذَ‌ٰلِكَ كَيْلٌ يَسِيرٌ

66. Er hat gesagt: Niemals entsende ich ihn mit euch, bis ihr zu mir Verbindliches zukommen lasst von Allah, dass ihr  gewiss zu mir kommt mit ihm, außer dass er von euch umfasst ist.

So nachdem sie ihm ihr Verbindliches zukommen lassen haben, hat er gesagt: Allah ist über das, was wir sagen, Vertrauter.

قَالَ لَنْ أُرْسِلَهُ مَعَكُمْ حَتَّىٰ تُؤْتُونِ مَوْثِقًا مِّنَ اللَّهِ لَتَأْتُنَّنِي بِهِ إِلَّا أَن يُحَاطَ بِكُمْ ۖ

 فَلَمَّا آتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ اللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌ

67. Und er hat gesagt: O meine Kinder, tretet nicht ein durch selbes Tor, und tretet ein durch abgeschiedene Tore.

Und ich bin euch nicht nützlich bei Allah zu Etwas.

Das Urteil ist von niemand außer Allahs.

Auf ihn habe ich vertraut.

Und auf ihn so sollen die Vertrauenden vertrauen.

وَقَالَ يَا بَنِيَّ لَا تَدْخُلُوا مِن بَابٍ وَاحِدٍ وَادْخُلُوا مِنْ أَبْوَابٍ مُّتَفَرِّقَةٍ ۖ

 وَمَا أُغْنِي عَنكُم مِّنَ اللَّهِ مِن شَيْءٍ ۖ

 إِنِ الْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ ۖ

 عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ ۖ

 وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُونَ

68. Und nachdem sie eingetreten sind durch dort, wo ihnen ihr Vater geboten hat, ist es ihnen nicht nützlich gewesen bei Allah an Etwas außer ein Bedürfnis in Yaqubs Seele, das er verfügt hat.

Und wahrlich er ist gewiss Eigner von Wissen dessen, was wir ihn gelehrt haben. Jedoch Meiste der Menschheit wissen es nicht.

وَلَمَّا دَخَلُوا مِنْ حَيْثُ أَمَرَهُمْ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغْنِي عَنْهُم مِّنَ اللَّهِ مِن شَيْءٍ إِلَّا حَاجَةً فِي نَفْسِ يَعْقُوبَ قَضَاهَا ۚ

 وَإِنَّهُ لَذُو عِلْمٍ لِّمَا عَلَّمْنَاهُ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ

69. Und nachdem sie bei Yusuf eingetreten sind, hat er seinen Bruder Zuflucht gewährt zu ihm.

Er hat gesagt: Ich bin es, der ich dein Bruder bin; so sei nicht betrübt für das, was sie fortwährend dabei gewesen sind zu handeln.

وَلَمَّا دَخَلُوا عَلَىٰ يُوسُفَ آوَىٰ إِلَيْهِ أَخَاهُ ۖ

 قَالَ إِنِّي أَنَا أَخُوكَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

70. So nachdem er sie ausgerüstet hat mit ihrer Ausrüstung, hat er errichtet den Trinkbehälter in seines Bruders Exkursionsgepäck. Daraufhin hat verlautbart ein Verlautbarender: O ihr die Karawane, wahrlich ihr seid gewiss Stehlende. فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ السِّقَايَةَ فِي رَحْلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا الْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَارِقُونَ
71. Sie haben gesagt und sie haben sich gewandt an sie: Was davon vermisst ihr? قَالُوا وَأَقْبَلُوا عَلَيْهِم مَّاذَا تَفْقِدُونَ
72. Sie haben gesagt: Wir vermissen einen Maßbecher des Herrschers, und für den, der mit ihm eingetroffen ist, gibt es eine Trageladung eines Lastkamels, während ich für ihn Bürgender bin. قَالُوا نَفْقِدُ صُوَاعَ الْمَلِكِ وَلِمَن جَاءَ بِهِ حِمْلُ بَعِيرٍ وَأَنَا بِهِ زَعِيمٌ
73. Sie haben gesagt: (Wir beeiden) bei Allah, gewiss habt ihr tatsächlich gewusst, dass wir nicht eingetroffen sind, damit wir auf der Erde Verderben stiften, und wir sind keine Stehlenden gewesen. قَالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُم مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِي الْأَرْضِ وَمَا كُنَّا سَارِقِينَ
74. Sie haben gesagt: So was ist seine Vergeltung, falls ihr Lügende gewesen seid? قَالُوا فَمَا جَزَاؤُهُ إِن كُنتُمْ كَاذِبِينَ
75. Sie haben gesagt: Seine Vergeltung ist derinnerhalb dessen Exkursionsgepäck es gefunden worden ist, so ist er (selbst) seine Vergeltung.

Wie dieses vergelten wir den Unterdrückern.

قَالُوا جَزَاؤُهُ مَن وُجِدَ فِي رَحْلِهِ فَهُوَ جَزَاؤُهُ ۚ

 كَذَ‌ٰلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ

76. So hat er angefangen mit ihren Packsäcken bevor er zum Packsack seines Bruders kam. Daraufhin hat er ihn herausgeholt aus seines Bruders Packsack.

Derart haben wir für Yusuf (seine Brüder) überlistet.

Es ist nicht so gewesen, dass er seinen Bruder  erfasst durch des Herrschers Religion; außer dass es Allah will.

Wir erhöhen um Rangstufen, wen wir wollen,

und über jedem Eigner von Wissen ist  ein Allwissender.

فَبَدَأَ بِأَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَاءِ أَخِيهِ ثُمَّ اسْتَخْرَجَهَا مِن وِعَاءِ أَخِيهِ ۚ

 كَذَ‌ٰلِكَ كِدْنَا لِيُوسُفَ ۖ

 مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ الْمَلِكِ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ ۚ

 نَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مَّن نَّشَاءُ ۗ

 وَفَوْقَ كُلِّ ذِي عِلْمٍ عَلِيمٌ

77. Sie haben gesagt: Falls er stiehlt, so hat tatsächlich einer seiner Bruder zuvor gestohlen.

So hat Yusuf es in seiner Seele verborgen und nicht stellt er es für sie heraus.

Er hat gesagt: Ihr seid in einer üblen Position.

Und Allah ist Bestwissender über das, was ihr behauptet.

 ۞ قَالُوا إِن يَسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٌ لَّهُ مِن قَبْلُ ۚ

 فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِي نَفْسِهِ وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْ ۚ

 قَالَ أَنتُمْ شَرٌّ مَّكَانًا ۖ

 وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَصِفُونَ

78. Sie haben gesagt: O du der Gewaltige! Wahrlich sein Vater ist ein großer Hochbejahrter, so erfasse Einen von uns in Position seiner.

Wahrlich wir sehen dich unter den Wohltätern.

قَالُوا يَا أَيُّهَا الْعَزِيزُ إِنَّ لَهُ أَبًا شَيْخًا كَبِيرًا فَخُذْ أَحَدَنَا مَكَانَهُ ۖ

 إِنَّا نَرَاكَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ

79. Er hat gesagt: (Wir ersuchen) Zuflucht Allahs, dass wir (jemand anderen) erfassen außer den, bei dem wir unseren Genuss gefunden haben. Wahrlich wir wären dann Unterdrücker. قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ أَن نَّأْخُذَ إِلَّا مَن وَجَدْنَا مَتَاعَنَا عِندَهُ إِنَّا إِذًا لَّظَالِمُونَ
80. So nachdem sie an ihm verzweifelt sind, haben sie in Absprache geklärt.

Ihr Großmeister hat gesagt: Ist es nicht so, dass ihr wisst, dass euer Vater tatsächlich von euch Verbindliches von Allah erfasst hat und dass ihr zuvor manches versäumt habt bezüglich Yusuf?

So niemals lasse ich ab (von) der Erde (dieses Landes), bis mein Vater es mir erlaubt oder Allah über mich urteilt,

während er Bester der Urteilenden ist.

فَلَمَّا اسْتَيْأَسُوا مِنْهُ خَلَصُوا نَجِيًّا ۖ

 قَالَ كَبِيرُهُمْ أَلَمْ تَعْلَمُوا أَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ أَخَذَ عَلَيْكُم مَّوْثِقًا مِّنَ اللَّهِ وَمِن قَبْلُ مَا فَرَّطتُمْ فِي يُوسُفَ ۖ

 فَلَنْ أَبْرَحَ الْأَرْضَ حَتَّىٰ يَأْذَنَ لِي أَبِي أَوْ يَحْكُمَ اللَّهُ لِي ۖ

 وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ

81. Kehrt zurück zu eurem Vater, so sagt: O unser Vater! Wahrlich dein Sohn hat gestohlen. Und wir haben Nichts bezeugt, außer das, was wir gewusst haben. Und nicht sind wir Behüter gewesen für das Verborgene. ارْجِعُوا إِلَىٰ أَبِيكُمْ فَقُولُوا يَا أَبَانَا إِنَّ ابْنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدْنَا إِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَافِظِينَ
82. Und frage in der Ortschaft, derjenigen worin wir gewesen sind, und die Karawane, diejenige, woran wir uns gewandt haben.

Und wahrlich wir sind gewiss Wahrhaftige.

وَاسْأَلِ الْقَرْيَةَ الَّتِي كُنَّا فِيهَا وَالْعِيرَ الَّتِي أَقْبَلْنَا فِيهَا ۖ

 وَإِنَّا لَصَادِقُونَ

83. Er hat gesagt: Nein, eure Seelen haben euch ein Gebot vorgetäuscht.

So ist Standhaftigkeit in Schönheit (zu leisten).

Möglicherweise ist es so gewesen bei Allah, dass er mit ihnen allesamt zu mir kommt.

Wahrlich er ist es, der der Allwissende, der Allurteilende ist.

قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا ۖ

 فَصَبْرٌ جَمِيلٌ ۖ

 عَسَى اللَّهُ أَن يَأْتِيَنِي بِهِمْ جَمِيعًا ۚ

 إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ

84. Und er hat sich von ihnen abgewandt und er hat gesagt: O meine Gram über (Verlust von) Yusuf! Und seine beiden Augen sind erhellt von der Trauer, so ist er (ein sich) Beherrschender. وَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَا أَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ
85. Sie haben gesagt: (Wir beeiden) bei Allah, du hältst aufrecht, dass du Yusufs gedenkst, bis du ein Erregter wärst oder unter den Zerstörten wärst. قَالُوا تَاللَّهِ تَفْتَأُ تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوْ تَكُونَ مِنَ الْهَالِكِينَ
86. Er hat gesagt: Wahrlich das, was ich für meine Leidausbreitung und meine Trauer klagend bin, ist (nur) vor Allah, und ich weiß von Allah, was ihr nicht wisst. قَالَ إِنَّمَا أَشْكُواْ بَثِّي وَحُزْنِي إِلَى اللَّهِ وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
87. O meine Kinder, geht, so erkundet euch über Yusuf und seinem Bruder und seid nicht verzweifelt an Spiritualität Allahs.

Wahrlich an Spiritualität Allahs ist Niemand verzweifelt, außer das Volk der Abstreitenden.

يَا بَنِيَّ اذْهَبُوا فَتَحَسَّسُوا مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَيْأَسُوا مِن رَّوْحِ اللَّهِ ۖ

 إِنَّهُ لَا يَيْأَسُ مِن رَّوْحِ اللَّهِ إِلَّا الْقَوْمُ الْكَافِرُونَ

88. So nachdem sie bei ihm eingetreten sind, haben sie gesagt: O du der Gewalttätige, uns und unsere Angehörigen hat der Schaden berührt, und wir sind eingetroffen mit miderwertigem Stückgut. So erfülle uns das Maß und spende uns.

Wahrlich Allah vergilt den Spendern.

فَلَمَّا دَخَلُوا عَلَيْهِ قَالُوا يَا أَيُّهَا الْعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهْلَنَا الضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَاعَةٍ مُّزْجَاةٍ فَأَوْفِ لَنَا الْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَا ۖ

 إِنَّ اللَّهَ يَجْزِي الْمُتَصَدِّقِينَ

89. Er hat gesagt: Habt ihr gewusst, was ihr mit Yusuf und seinem Bruder getan habt, als ihr Ignorante gewesen seid? قَالَ هَلْ عَلِمْتُم مَّا فَعَلْتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنتُمْ جَاهِلُونَ
90. Sie haben gesagt: Bist wahrlich du es, der du gewiss Yusuf bist?

Er hat gesagt: Ich bin Yusuf, und dieser dort ist mein Bruder.

Tatsächlich ist Allah uns gegenüber huldreich gewesen.

Wahrlich ist es so, dass wer gottesehrfürchtig wäre und standhaft wäre, so lässt Allah wahrlich nicht der Wohltäter Belohnung verlorengehen.

قَالُوا أَإِنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُ ۖ

 قَالَ أَنَا يُوسُفُ وَهَـٰذَا أَخِي ۖ

 قَدْ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا ۖ

 إِنَّهُ مَن يَتَّقِ وَيَصْبِرْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ

91. Sie haben gesagt: Bei Allah, gewiss ist Allah tatsächlich von dir vor uns beeindruckt gewesen. Und falls wir gewiss Fehlerhafte gewesen sind. قَالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ آثَرَكَ اللَّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَاطِئِينَ
92. Er hat gesagt: Kein Tadel für euch an dem Tag.

Allah vergibt euch,

während er Gnädigster der Begnadigenden ist.

قَالَ لَا تَثْرِيبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ ۖ

 يَغْفِرُ اللَّهُ لَكُمْ ۖ

 وَهُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ

93. Geht mit diesem meinem Hemd dort, so werft ihn auf meines Vaters Angesicht, und er käme als Wahrnehmender. Und kommt zu mir mit allen euren Angehörigen. اذْهَبُوا بِقَمِيصِي هَـٰذَا فَأَلْقُوهُ عَلَىٰ وَجْهِ أَبِي يَأْتِ بَصِيرًا وَأْتُونِي بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ
94. Und nachdem die Karawane entschieden hat (aufzubrechen), hat ihr Vater gesagt: Ich bin es, der ich Yusufs Duft finde,

wäre es nicht so, dass ihr mich für schwachsinnig haltet.


 
وَلَمَّا فَصَلَتِ الْعِيرُ قَالَ أَبُوهُمْ إِنِّي لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ ۖ

 لَوْلَا أَن تُفَنِّدُونِ

95. Sie haben gesagt: (Wir beeiden) bei Allah, wahrlich du bist gewiss in deinem Irrtum das Vorausgeschrittene. قَالُوا تَاللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلَالِكَ الْقَدِيمِ
96. So nachdem der Verheißende eingetroffen ist, hat er ihn auf sein Angesicht geworfen, so ist er zurückgekehrt als Wahrnehmender.

Er hat gesagt: Ist es nicht so, dass ich nicht zu euch gesagt habe: Ich bin es, der ich von Allah etwas weiß, was ihr nicht wisst?

فَلَمَّا أَن جَاءَ الْبَشِيرُ أَلْقَاهُ عَلَىٰ وَجْهِهِ فَارْتَدَّ بَصِيرًا ۖ

 قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّي أَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

97. Sie haben gesagt: O unser Vater! Ersuche für uns Vergebung unserer Sünden. Wahrlich wir sind Fehlerhafte gewesen. قَالُوا يَا أَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا إِنَّا كُنَّا خَاطِئِينَ
98. Er hat gesagt: Ich ersuche zukünftig Vergebung für euch von meinem Herrn.

Wahrlich er ist es, der der Allvergebende der Begnadende ist.

قَالَ سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّي ۖ

 إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ

99. So nachdem sie bei Yusuf eingetreten sind, hat er  seinen beiden Eltern Zuflucht gewährt zu ihm, und er hat gesagt: Tretet ein in Ägypten, falls Allah gewollt hat als Gesicherte. فَلَمَّا دَخَلُوا عَلَىٰ يُوسُفَ آوَىٰ إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُوا مِصْرَ إِن شَاءَ اللَّهُ آمِنِينَ
100. Und er hat seine beiden Eltern auf den Thron erhöht, und sie sind (zu Boden) gestürzt für ihn (als) Niedergeworfene.

Und er hat gesagt: O mein Vater, dieses ist Deutung meiner Vision zuvor. Tatsächlich hat mein Herr sie als Wahrheit errichtet.

Und tatsächlich ist er zu mir wohltätig gewesen, als er mich aus dem Kerker heraustreten lassen hat und eingetroffen ist mit euch aus der Herausstellung, nachdem der Satan zwischen mir und meinen Geschwistern aufgestachelt hat.

Wahrlich mein Herr ist Gütiger, zu dem, den er will.

Wahrlich er ist es, der der Allwissende der Allurteilende ist.

وَرَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَى الْعَرْشِ وَخَرُّوا لَهُ سُجَّدًا ۖ

 وَقَالَ يَا أَبَتِ هَـٰذَا تَأْوِيلُ رُؤْيَايَ مِن قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّي حَقًّا ۖ

 وَقَدْ أَحْسَنَ بِي إِذْ أَخْرَجَنِي مِنَ السِّجْنِ وَجَاءَ بِكُم مِّنَ الْبَدْوِ مِن بَعْدِ أَن نَّزَغَ الشَّيْطَانُ بَيْنِي وَبَيْنَ إِخْوَتِي ۚ

 إِنَّ رَبِّي لَطِيفٌ لِّمَا يَشَاءُ ۚ

 إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ

101. Mein Herr, tatsächlich hast du mir zukommen lassen von dem Herrschaftsreich und du hast mich gelehrt von Deutung der Berichte.

Veranlagender der Himmel und der Erde, du bist mein Beschützer innerhalb des Diesseits und des Jenseits.

Berufe mich ab als Ergebener und lasse mich teilnehmen mit den Rechtschaffenen.

 ۞ رَبِّ قَدْ آتَيْتَنِي مِنَ الْمُلْكِ وَعَلَّمْتَنِي مِن تَأْوِيلِ الْأَحَادِيثِ ۚ

 فَاطِرَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ أَنتَ وَلِيِّي فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۖ

 تَوَفَّنِي مُسْلِمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ

102. Dieses ist von Verkündigungen des Verborgenen, die wir dir offenbaren.

Und nicht bist du bei ihnen gewesen, als sie sich gesammelt haben über ihr Gebot, während sie planen.

ذَ‌ٰلِكَ مِنْ أَنبَاءِ الْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ ۖ

 وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ أَجْمَعُوا أَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُونَ

103. Und nicht sind Meiste der Menschheit, und hättest du dich bemüht, von Überzeugten. وَمَا أَكْثَرُ النَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ
104. Und nicht fragst du sie nach Belohnung dafür.

Er ist nichts außer Gedenken für die Universen.

وَمَا تَسْأَلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۚ

 إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ

105. Und wie viele unter Zeichen sind innerhalb der Himmel und (auf) der Erde, die sie dabei passieren, während sie von ihr Abgewandte sind? وَكَأَيِّن مِّنْ آيَةٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يَمُرُّونَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا مُعْرِضُونَ
106. Und nicht sind ihre Meisten überzeugt von Allah, ohne während sie Beigesellende sind. وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُم بِاللَّهِ إِلَّا وَهُم مُّشْرِكُونَ
107. So haben sie vertraut, dass (nicht) Überwältigendes von Pein von Allah zu ihnen kommt, oder nicht zu ihnen die Stunde als Überraschendes kommt, während sie es nicht erahnen? أَفَأَمِنُوا أَن تَأْتِيَهُمْ غَاشِيَةٌ مِّنْ عَذَابِ اللَّهِ أَوْ تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
108. Sag: Dieser dort ist mein Weg. Ich rufe zu Allah

mit Einblick, ich und wer mich befolgt hat.

Und Lobpreisung ist Allahs. Und nicht bin ich unter den Beigesellenden.

قُلْ هَـٰذِهِ سَبِيلِي أَدْعُو إِلَى اللَّهِ ۚ

 عَلَىٰ بَصِيرَةٍ أَنَا وَمَنِ اتَّبَعَنِي ۖ

 وَسُبْحَانَ اللَّهِ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُشْرِكِينَ

109. Und Niemanden haben wir vor dir zu Angehörigen der Ortschaften entsandt außer Männer, denen wir offenbaren.

So ziehen sie denn nicht umher auf der Erde, so dass sie schauen, welcherart Konsequenz derjenigen vor ihnen gewesen ist?

Und gewiss, des Jenseits Kreis ist besser für diejenigen, die ehrfürchtig gewesen sind.

So versteht ihr denn nicht?

وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِي إِلَيْهِم مِّنْ أَهْلِ الْقُرَىٰ ۗ

 أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۗ

 وَلَدَارُ الْآخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ اتَّقَوْا ۗ

 أَفَلَا تَعْقِلُونَ

110. Bis sobald die Gesandten verzweifelt sind und sie vermutet haben, dass sie es sind, die tatsächlich belogen worden sind, ist bei ihnen unsere Hilfe eingetroffen. So ist errettet worden, wen wir wollen.

Und nicht wird zurückgereicht unser Leid von dem Volk der Verbrecher.

حَتَّىٰ إِذَا اسْتَيْأَسَ الرُّسُلُ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُوا جَاءَهُمْ نَصْرُنَا فَنُجِّيَ مَن نَّشَاءُ ۖ

 وَلَا يُرَدُّ بَأْسُنَا عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِمِينَ

111. Gewiss ist innerhalb ihren Erzählungen tatsächlich Deutung für Vordere der Einsichten gewesen.

Kein Bericht ist gewesen, der ersonnen ist, jedoch Beglaubigung desjenigen, der zwischen seinen beiden Händen ist, und Begründung jeden Etwas und Rechtleitung und Gnade für ein Volk (mit Leuten=, die überzeugt sind.

لَقَدْ كَانَ فِي قَصَصِهِمْ عِبْرَةٌ لِّأُولِي الْأَلْبَابِ ۗ

 مَا كَانَ حَدِيثًا يُفْتَرَىٰ وَلَـٰكِن تَصْدِيقَ الَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ كُلِّ شَيْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ

Senden Sie e-Mails mit Fragen oder Kommentaren zu dieser Website an: info@muslim-markt.de 
Copyright © seit 1999 Muslim-Markt