| 52 |
|
ابراهيم |
|
|
0. |
Im
Namen
Allahs,
des Gnädigen, des Begnadenden |
 |
بِسْمِ
اللَّهِ
الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيم |
|
1. |
Alif
Lam
Ra,
ein
Buch,
das wir
zu dir herabgesandt haben,
damit
du
die Menschheit
aus
mit Zulassung
ihres Herrn,
den Finsternissen
zu
dem Licht
heraustreten lässt
zum
Pfad
des
Würdevollen
des Dankpreiswürdigen. |
 |
الر ۚ
كِتَابٌ
أَنزَلْنَاهُ
إِلَيْكَ
لِتُخْرِجَ
النَّاسَ
مِنَ
الظُّلُمَاتِ
إِلَى
النُّورِ
بِإِذْنِ
رَبِّهِمْ
إِلَىٰ
صِرَاطِ
الْعَزِيزِ
الْحَمِيدِ |
|
2. |
Allah ist
derjenige,
dessen ist,
was
innerhalb
der
Himmel
und
was
auf
der Erde ist.
Und
Wehe
den Abstreitenden
vor
heftiger
Pein, |
 |
اللَّهِ
الَّذِي
لَهُ
مَا
فِي
السَّمَاوَاتِ
وَمَا
فِي
الْأَرْضِ ۗ
وَوَيْلٌ
لِّلْكَافِرِينَ
مِنْ
عَذَابٍ
شَدِيدٍ |
|
3. |
denjenigen,
die
das Leben
des Diesseits
lieber haben
als
das
des Jenseits
und
von
Allahs
Weg
abhalten
und
nach ihrem
Krummen
trachten.
Diese
dort sind
in einem
entfernenden
Irrtum. |
 |
الَّذِينَ
يَسْتَحِبُّونَ
الْحَيَاةَ
الدُّنْيَا
عَلَى
الْآخِرَةِ
وَيَصُدُّونَ
عَن
سَبِيلِ
اللَّهِ
وَيَبْغُونَهَا
عِوَجًا ۚ
أُولَـٰئِكَ
فِي
ضَلَالٍ
بَعِيدٍ |
|
4. |
Und
wir haben
keinen
Gesandten entsandt,
außer
mit
seines Volkes
Sprache,
damit
er
ihnen
verdeutlichen würde.
So
lässt
Allah
verirren,
wen
er will,
und
er leitet recht,
wen
er will,
während er
der Würdevolle
der Allurteilende ist. |
 |
وَمَا
أَرْسَلْنَا
مِن
رَّسُولٍ
إِلَّا
بِلِسَانِ
قَوْمِهِ
لِيُبَيِّنَ
لَهُمْ ۖ
فَيُضِلُّ
اللَّهُ
مَن
يَشَاءُ
وَيَهْدِي
مَن
يَشَاءُ ۚ
وَهُوَ
الْعَزِيزُ
الْحَكِيمُ |
|
5. |
Und
gewiss
haben
wir
tatsächlich
Musa
mit
unseren Zeichen entsandt:
Lasse
heraustreten
dein Volk
aus
den Finsternissen
zu
dem Licht
und
mahne sie
an
Allahs
Tagen.
Wahrlich
in
diesem sind
gewiss
Zeichen
für
jeden
standhaftstarken
Dankbaren. |
 |
وَلَقَدْ
أَرْسَلْنَا
مُوسَىٰ
بِآيَاتِنَا
أَنْ
أَخْرِجْ
قَوْمَكَ
مِنَ
الظُّلُمَاتِ
إِلَى
النُّورِ
وَذَكِّرْهُم
بِأَيَّامِ
اللَّهِ ۚ
إِنَّ
فِي
ذَٰلِكَ
لَآيَاتٍ
لِّكُلِّ
صَبَّارٍ
شَكُورٍ |
|
6. |
Und
als
Musa
zu
seinem Volk
gesagt hat:
Gedenkt
Allahs
Gunst
gegenüber euch,
als
er euch
vor
Pharaos
Nächsten
hat erretten lassen,
die euch
drangsalieren
mit
Üblem
der Pein
und
sie
eure Kinder
schlachten
und leben lassen
eure Frauen;
und
in
diesem ist für
euch
Prüfung
von
eurem
Herrn, die
grandios ist. |
 |
وَإِذْ
قَالَ
مُوسَىٰ
لِقَوْمِهِ
اذْكُرُوا
نِعْمَةَ
اللَّهِ
عَلَيْكُمْ
إِذْ
أَنجَاكُم
مِّنْ
آلِ
فِرْعَوْنَ
يَسُومُونَكُمْ
سُوءَ
الْعَذَابِ
وَيُذَبِّحُونَ
أَبْنَاءَكُمْ
وَيَسْتَحْيُونَ
نِسَاءَكُمْ ۚ
وَفِي
ذَٰلِكُم
بَلَاءٌ
مِّن
رَّبِّكُمْ
عَظِيمٌ |
|
7. |
Und
als
euer Herr
angekündigt hat:
Gewiss,
falls
ihr dankbar
gewesen wärt,
mehre
ich
gewiss für euch.
Und
gewiss,
falls
ihr abgestritten habt,
wahrlich ist
meine Pein
gewiss
Heftiger. |
 |
وَإِذْ
تَأَذَّنَ
رَبُّكُمْ
لَئِن
شَكَرْتُمْ
لَأَزِيدَنَّكُمْ ۖ
وَلَئِن
كَفَرْتُمْ
إِنَّ
عَذَابِي
لَشَدِيدٌ |
|
8. |
Und
Musa
hat gesagt hat:
Falls
ihr abstreitet,
ihr
und
wer
alles
auf
der Erde ist,
so
ist
wahrlich
Allah
gewiss
Bedürfnisloser
Dankpreiswürdiger. |
 |
وَقَالَ
مُوسَىٰ
إِن
تَكْفُرُوا
أَنتُمْ
وَمَن
فِي
الْأَرْضِ
جَمِيعًا
فَإِنَّ
اللَّهَ
لَغَنِيٌّ
حَمِيدٌ |
|
9. |
Ist es nicht so, dass
zu euch
eine
Verkündigung
derjenigen
vor euch
käme, vom
Volk
Nuhs
und
Aads
und
Thamud
und
derjenigen
nach ihnen?
Keiner
weiß sie
außer
Allah.
Ihre Gesandten
sind bei ihnen eingetroffen
mit
dem
Deutlichen.
So
haben sie zurückgewiesen
ihre Hände
in
ihre Münder
und
sie haben gesagt:
Wahrlich wir
haben
das abgestritten,
womit
ihr
dafür entsandt
worden seid.
Und
wahrlich wir sind
gewiss
in
Ungewissheit
über das,
wozu
ihr uns ruft,
dass
darin
Zweifelhaftes ist. |
 |
أَلَمْ
يَأْتِكُمْ
نَبَؤُاْ
الَّذِينَ
مِن
قَبْلِكُمْ
قَوْمِ
نُوحٍ
وَعَادٍ
وَثَمُودَ ۛ
وَالَّذِينَ
مِن بَعْدِهِمْ ۛ
لَا
يَعْلَمُهُمْ
إِلَّا
اللَّهُ ۚ
جَاءَتْهُمْ
رُسُلُهُم
بِالْبَيِّنَاتِ
فَرَدُّوا
أَيْدِيَهُمْ
فِي
أَفْوَاهِهِمْ
وَقَالُوا
إِنَّا
كَفَرْنَا
بِمَا
أُرْسِلْتُم
بِهِ
وَإِنَّا
لَفِي
شَكٍّ
مِّمَّا
تَدْعُونَنَا
إِلَيْهِ
مُرِيبٍ |
|
10. |
Ihre Gesandten
haben gesagt: Gibt es
Ungewissheit
bezüglich
Allah,
Veranlagender
der
Himmel
und
der Erde?
Er ruft euch,
damit
er
euch
von
euren Sünden
vergeben würde
und
er euch aufschiebe bis
zu einer
benannten
Frist.
Sie haben gesagt:
Falls
ihr
nichts anderes
seid außer
uns gleichen
Menschenwesen,
bezweckt ihr,
dass
ihr uns
von dem
abhalten würdet,
was
fortwährend gewesen ist, dem
unsere Väter
dienen.
So
kommt zu uns
mit einer
offensichtlichen
Macht. |
 |
۞
قَالَتْ
رُسُلُهُمْ
أَفِي
اللَّهِ
شَكٌّ
فَاطِرِ
السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضِ ۖ
يَدْعُوكُمْ
لِيَغْفِرَ
لَكُم
مِّن
ذُنُوبِكُمْ
وَيُؤَخِّرَكُمْ
إِلَىٰ
أَجَلٍ
مُّسَمًّى ۚ
قَالُوا
إِنْ
أَنتُمْ
إِلَّا
بَشَرٌ
مِّثْلُنَا
تُرِيدُونَ
أَن
تَصُدُّونَا
عَمَّا
كَانَ
يَعْبُدُ
آبَاؤُنَا
فَأْتُونَا
بِسُلْطَانٍ
مُّبِينٍ |
|
11. |
Ihre
Gesandten
haben
zu ihnen
gesagt:
Wir sind
nichts
anderes außer
euch gleiche
Menschenwesen.
Jedoch
ist
Allah
huldreich
zu
wem
er will
unter
seinen Dienern.
Und es
ist
für uns
nicht
möglich gewesen,
dass
wir zu euch
mit
Macht
kommen,
außer
mit
Allahs
Zulassung.
Und
auf
Allah,
so
sollen
die Überzeugten
vertrauen. |
 |
قَالَتْ
لَهُمْ
رُسُلُهُمْ
إِن
نَّحْنُ
إِلَّا
بَشَرٌ
مِّثْلُكُمْ
وَلَـٰكِنَّ
اللَّهَ
يَمُنُّ
عَلَىٰ
مَن
يَشَاءُ
مِنْ
عِبَادِهِ ۖ
وَمَا
كَانَ
لَنَا
أَن
نَّأْتِيَكُم
بِسُلْطَانٍ
إِلَّا
بِإِذْنِ
اللَّهِ ۚ
وَعَلَى
اللَّهِ
فَلْيَتَوَكَّلِ
الْمُؤْمِنُونَ |
|
12. |
Und
wozu wäre es
für uns gut,
dass
wir
nicht
auf
Allah
vertrauen?
Und
er
hat uns
tatsächlich
unsere Wege
rechtgeleitet.
Und
gewiss
würden wir (in der Tat) standhaft sein
bei dem,
womit
ihr uns belastet
habt.
Und
auf
Allah,
so
sollen
die Vertrauenden
vertrauen. |
 |
وَمَا
لَنَا
أَلَّا
نَتَوَكَّلَ
عَلَى
اللَّهِ
وَقَدْ
هَدَانَا
سُبُلَنَا ۚ
وَلَنَصْبِرَنَّ
عَلَىٰ
مَا
آذَيْتُمُونَا ۚ
وَعَلَى
اللَّهِ
فَلْيَتَوَكَّلِ
الْمُتَوَكِّلُونَ |
|
13. |
Und
diejenigen,
die abgestritten haben,
haben
zu
ihren Gesandten
gesagt:
Gewiss
lassen
wir euch heraustreten
aus
unserer Erde,
oder
ihr
seid
gewiss
rückfällig
zu
unserer Gesinnung.
So
hat
ihnen
ihr Herr
offenbart:
Gewiss
zerstören wir
die Unterdrücker. |
 |
وَقَالَ
الَّذِينَ
كَفَرُوا
لِرُسُلِهِمْ
لَنُخْرِجَنَّكُم
مِّنْ
أَرْضِنَا
أَوْ
لَتَعُودُنَّ
فِي
مِلَّتِنَا ۖ
فَأَوْحَىٰ
إِلَيْهِمْ
رَبُّهُمْ
لَنُهْلِكَنَّ
الظَّالِمِينَ |
|
14. |
Und
gewiss
lassen wir euch
die Erde
nach ihnen
bewohnen.
Dieses
ist
für den,
der
meine Stätte
gefürchtet hat,
und
der
mein
Verheißenes
gefürchtet hat. |
 |
وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ
الْأَرْضَ
مِن بَعْدِهِمْ ۚ
ذَٰلِكَ
لِمَنْ
خَافَ
مَقَامِي
وَخَافَ
وَعِيدِ |
|
15. |
Und
sie haben
Heilsöffnung
angestrebt.
Und
enttäuscht worden ist
jeder
sture
Erzwingende. |
 |
وَاسْتَفْتَحُوا
وَخَابَ
كُلُّ
جَبَّارٍ
عَنِيدٍ |
|
16. |
Von
hinter ihm
ist
Dschahannam,
und
er wird getränkt
von
eitrigem
Wasser. |
 |
مِّن
وَرَائِهِ
جَهَنَّمُ
وَيُسْقَىعَىٰ مِن
مَّاءٍ
صَدِيدٍ |
|
17. |
Er schluckt es
und
nicht
einmal
beinahe würde es
ihm bekömmlich sein.
Und
das Sterben
kommt zu ihm
von
jeder
Position,
während er selbst
kein noch
Toter
ist.
Und
von
hinter ihm
ist
strenge
Pein. |
 |
يَتَجَرَّعُهُ
وَلَا
يَكَادُ
يُسِيغُهُ
وَيَأْتِيهِ
الْمَوْتُ
مِن
كُلِّ
مَكَانٍ
وَمَا
هُوَ
بِمَيِّتٍ ۖ
وَمِن
وَرَائِهِ
عَذَابٌ
غَلِيظٌ |
|
18. |
Ein
Gleichnis
derjenigen,
die
ihren Herrn
abgestritten haben, ist:
Ihre Handlungen
sind
wie
Asche,
worüber
der Wind
heftig zugesetzt
hat
an
einem
stürmischer
Tag.
Sie bestimmen
nicht einmal
etwas
über das, was
sie erworben haben.
Dieses ist es,
das
der Irrtum
der Ferne
ist. |
 |
مَّثَلُ
الَّذِينَ
كَفَرُوا
بِرَبِّهِمْ ۖ
أَعْمَالُهُمْ
كَرَمَادٍ
اشْتَدَّتْ
بِهِ
الرِّيحُ
فِي
يَوْمٍ
عَاصِفٍ ۖ
لَّا
يَقْدِرُونَ
مِمَّا
كَسَبُوا
عَلَىٰ
شَيْءٍ ۚ
ذَٰلِكَ
هُوَ
الضَّلَالُ
الْبَعِيدُ |
|
19. |
Ist es nicht so,
dass
du sähest, dass
Allah
die Himmel
und
die Erde
in
Wahrheit
erschaffen hat?
Falls
er
wollte,
ließe er euch weggehen
und
er
käme
mit einer
neuen
Schöpfung. |
 |
أَلَمْ
تَرَ
أَنَّ
اللَّهَ
خَلَقَ
السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضَ
بِالْحَقِّ ۚ
إِن
يَشَأْ
يُذْهِبْكُمْ
وَيَأْتِ
بِخَلْقٍ
جَدِيدٍ |
|
20. |
Und
nicht ist
dieses
für
Allah
zu
Würdevolles. |
 |
وَمَا
ذَٰلِكَ
عَلَى
اللَّهِ
بِعَزِيزٍ |
|
21. |
Und
sie sind
alle
herausgekommen
zu
Allah.
So
haben
die Schwachen
zu
denjenigen,
die hochmütig gewesen sind,
gesagt:
Wahrlich wir
sind
euch
nachfolgend
gewesen.
So
seid ihr
uns
Genüge-Verschaffende
bei
Allahs
Pein zumindest
Etwas?
Sie haben gesagt:
Hätte
Allah
uns
rechtgeleitet, hätten
wir euch
gewiss auch
rechtgeleitet.
Es ist
für uns
ebenbürtig, ob
wir mutlos
oder
standhaft gewesen sind. Es gibt
für uns
kein
Entrinnen. |
 |
وَبَرَزُوا
لِلَّهِ
جَمِيعًا
فَقَالَ
الضُّعَفَاءُ
لِلَّذِينَ
اسْتَكْبَرُوا
إِنَّا
كُنَّا
لَكُمْ
تَبَعًا
فَهَلْ
أَنتُم
مُّغْنُونَ
عَنَّا
مِنْ
عَذَابِ
اللَّهِ
مِن
شَيْءٍ ۚ
قَالُوا
لَوْ
هَدَانَا
اللَّهُ
لَهَدَيْنَاكُمْ ۖ
سَوَاءٌ
عَلَيْنَا
أَجَزِعْنَا
أَمْ
صَبَرْنَا
مَا
لَنَا
مِن
مَّحِيصٍ |
|
22. |
Und
der Satan
hat gesagt hat,
nachdem
das Gebot
verfügt worden ist:
Wahrlich
Allah
hat euch
Verheißung
der Wahrheit
verheißen,
und
auch
ich habe euch etwas
verheißen,
so
habe ich euch mein Versprechen gebrochen.
Und
nicht
ist
so
gewesen, dass
es
für mich
an
Macht
gegenüber euch gab, außer
dass
ich euch gerufen habe.
So
habt ihr
mir
erwidert.
So
tadelt
nicht mich,
und
tadelt
eure
eigenen
Seelen.
Nicht
bin ich
euer
Erretter,
und
nicht
seid ihr
mein
Erretter.
Ich bin es, der
ich abgestritten habe,
das, was
ihr
zuvor von mir
beigesellt habt.
Wahrlich
für die,
die
Unterdrücker sind, ist
leidvolle
Pein. |
 |
وَقَالَ
الشَّيْطَانُ
لَمَّا
قُضِيَ
الْأَمْرُ
إِنَّ
اللَّهَ
وَعَدَكُمْ
وَعْدَ
الْحَقِّ
وَوَعَدتُّكُمْ
فَأَخْلَفْتُكُمْ ۖ
وَمَا
كَانَ
لِيَ
عَلَيْكُم
مِّن
سُلْطَانٍ
إِلَّا
أَن
دَعَوْتُكُمْ
فَاسْتَجَبْتُمْ
لِي ۖ
فَلَا
تَلُومُونِي
وَلُومُوا
أَنفُسَكُم ۖ
مَّا
أَنَا
بِمُصْرِخِكُمْ
وَمَا
أَنتُم
بِمُصْرِخِيَّ ۖ
إِنِّي
كَفَرْتُ
بِمَا
أَشْرَكْتُمُونِ
مِن قَبْلُ ۗ
إِنَّ
الظَّالِمِينَ
لَهُمْ
عَذَابٌ
أَلِيمٌ |
|
23. |
Und
eintreten gelassen worden sind
diejenigen,
die überzeugt
gewesen sind
und
die Rechtschaffenen (Taten)
gehandelt haben, in
Gärten,
unter ihnen
die Flüsse
strömen, sie sind
darin
Unvergängliche
mit
Zulassung
ihres Herrn.
Ihr Gruß
darin ist
Frieden. |
 |
وَأُدْخِلَ
الَّذِينَ
آمَنُوا
وَعَمِلُوا
الصَّالِحَاتِ
جَنَّاتٍ
تَجْرِي
مِن
تَحْتِهَا
الْأَنْهَارُ
خَالِدِينَ
فِيهَا
بِإِذْنِ
رَبِّهِمْ ۖ
تَحِيَّتُهُمْ
فِيهَا
سَلَامٌ |
|
24. |
Ist es nicht so, dass
du sähest
welcherart
Allah
ein
Gleichnis
eines
stimmigen
Spruchs
dargestellt hat? Er ist
wie ein
stimmiger
Baum,
dessen Stamm ein
Fester ist
und
dessen Zweig
bis
zu
dem Himmel
reicht. |
 |
أَلَمْ
تَرَ
كَيْفَ
ضَرَبَ
اللَّهُ
مَثَلًا
كَلِمَةً
طَيِّبَةً
كَشَجَرَةٍ
طَيِّبَةٍ
أَصْلُهَا
ثَابِتٌ
وَفَرْعُهَا
فِي
السَّمَاءِ |
|
25. |
Er
lässt
in
jedem
Moment
ihr Essbares
zukommen
mit
Zulassung
seines Herrn.
Und
Allah
stellt
die Gleichnisse
für
die Menschheit
dar,
auf dass
sie
bedenken. |
 |
تُؤْتِي
أُكُلَهَا
كُلَّ
حِينٍ
بِإِذْنِ
رَبِّهَا ۗ
وَيَضْرِبُ
اللَّهُ
الْأَمْثَالَ
لِلنَّاسِ
لَعَلَّهُمْ
يَتَذَكَّرُونَ |
|
26. |
Und
Gleichnis
eines
schlechten
Spruchs ist
wie ein
schlechter
Baum,
der
über
der Erde
entwurzelt worden ist und
für sie ist
Nichts
an
Bleibe. |
 |
وَمَثَلُ
كَلِمَةٍ
خَبِيثَةٍ
كَشَجَرَةٍ
خَبِيثَةٍ
اجْتُثَّتْ
مِن
فَوْقِ
الْأَرْضِ
مَا
لَهَا
مِن
قَرَارٍ |
|
27. |
Allah
festigt
diejenigen,
die überzeugt
gewesen sind
von
der Aussage
des Festen,
innerhalb
des Lebens
des Diesseits
und
innerhalb
des Jenseits.
Und
Allah
lässt
die Unterdrücker
verirren.
Und
Allah
tut,
was
er will. |
 |
يُثَبِّتُ
اللَّهُ
الَّذِينَ
آمَنُوا
بِالْقَوْلِ
الثَّابِتِ
فِي
الْحَيَاةِ
الدُّنْيَا
وَفِي
الْآخِرَةِ ۖ
وَيُضِلُّ
اللَّهُ
الظَّالِمِينَ ۚ
وَيَفْعَلُ
اللَّهُ
مَا
يَشَاءُ |
|
28. |
Ist es nicht so, dass
du
zu
denjenigen
sähest,
die
Allahs
Gunst
ersetzt haben durch
Abstreiten
und
ihrem Volk
erlaubt haben in
des Scheiterns
Kreis |
 |
۞
أَلَمْ
تَرَ
إِلَى
الَّذِينَ
بَدَّلُوا
نِعْمَتَ
اللَّهِ
كُفْرًا
وَأَحَلُّوا
قَوْمَهُمْ
دَارَ
الْبَوَارِ |
|
29. |
Dschahannam,
die
sie brennen?
Und
schlimm gewesen ist
die Bleibe. |
 |
جَهَنَّمَ
يَصْلَوْنَهَا ۖ
وَبِئْسَ
الْقَرَارُ |
|
30. |
Und
sie haben
Allah
Nebenbuhler errichtet,
damit
sie
von
seinem Weg
verirren lassen würden.
Sag:
Genießt,
so
wahrlich ist
euer
Ausgang
zu
dem Feuer. |
 |
وَجَعَلُوا
لِلَّهِ
أَندَادًا
لِّيُضِلُّوا
عَن
سَبِيلِهِ ۗ
قُلْ
تَمَتَّعُوا
فَإِنَّ
مَصِيرَكُمْ
إِلَى
النَّارِ |
|
31. |
Sag
zu
meinen Dienern,
diejenigen,
die überzeugt
gewesen sind, dass
sie sich zu
dem
Gebet
aufrichten würden
und
ausgeben
von
dem, womit
wir sie versorgt haben,
als
Verborgenes
und
Öffentliches,
bevor ein
Tag
kommen würde,
worin es
keinen
Verkauf
und
keine
Freundschaft
gibt. |
 |
قُل
لِّعِبَادِيَ
الَّذِينَ
آمَنُوا
يُقِيمُوا
الصَّلوٰةٓ
وَيُنفِقُوا
مِمَّا
رَزَقْنَاهُمْ
سِرًّا
وَعَلَانِيَةً
مِّن قَبْلِ
أَن
يَأْتِيَ
يَوْمٌ
لَّا
بَيْعٌ
فِيهِ
وَلَا
خِلَالٌ |
|
32. |
Allah
ist
derjenige,
der
die Himmel
und
die Erde
erschaffen hat
und
Wasser
von
dem Himmel
herabgesandt hat.
So hat
er
damit
heraustreten lassen
von
den Früchten zur
Versorgung
für euch.
Und
er hat
die Arche
dienstbar gemacht
für euch,
damit
es
innerhalb
des Meeres
strömt
gemäß
seinem Gebot.
Und
er hat
für euch
die Flüsse
dienstbar gemacht. |
 |
اللَّهُ
الَّذِي
خَلَقَ
السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضَ
وَأَنزَلَ
مِنَ
السَّمَاءِ
مَاءً
فَأَخْرَجَ
بِهِ
مِنَ
الثَّمَرَاتِ
رِزْقًا
لَّكُمْ ۖ
وَسَخَّرَ
لَكُمُ
الْفُلْكَ
لِتَجْرِيَ
فِي
الْبَحْرِ
بِأَمْرِهِ ۖ
وَسَخَّرَ
لَكُمُ
الْأَنْهَارَ |
|
33. |
Und
er hat
die Sonne
und
den Mond
dienstbar gemacht
für euch
als
beide Stetige.
Und
er hat
die Nacht
und
den Tagesfluss
dienstbar gemacht
für euch. |
 |
وَسَخَّرَ
لَكُمُ
الشَّمْسَ
وَالْقَمَرَ
دَائِبَيْنِ ۖ
وَسَخَّرَ
لَكُمُ
اللَّيْلَ
وَالنَّهَارَ |
|
34. |
Und
er
hat euch zukommen lassen
von
allem,
worum
ihr
ihn gefragt habt.
Und
falls
ihr
Allahs
Gunst
zählen würdet,
registrieret ihr sie
nicht.
Wahrlich
der Mensch
ist
gewiss ein
Intensivunterdrücker
Abstreitiger. |

|
وَآتَاكُم
مِّن
كُلِّ
مَا
سَأَلْتُمُوهُ ۚ
وَإِن
تَعُدُّوا
نِعْمَتَ
اللَّهِ
لَا
تُحْصُوهَا ۗ
إِنَّ
الْإِنسَانَ
لَظَلُومٌ
كَفَّارٌ |
|
35. |
Und
als
Ibrahiym
gesagt hat:
Mein Herr,
errichte
diesen
Ort
dort zur
Sicherheit
und
halte mich
und
meine Kinder
abseits,
dass
wir
den Götzen
dienen. |
 |
وَإِذْ
قَالَ
إِبْرَاهِيمُ
رَبِّ
اجْعَلْ
هَـٰذَا
الْبَلَدَ
آمِنًا
وَاجْنُبْنِي
وَبَنِيَّ
أَن
نَّعْبُدَ
الْأَصْنَامَ |
|
36. |
Mein Herr,
wahrlich
haben
sie
viele
unter
der Menschheit
verirren lassen.
So
wer
mir
gefolgt ist,
so
wahrlich ist
er
von mir.
Und
wer
mir ungehorsam gewesen ist,
so
wahrlich bist
du
Allvergebender
Begnadender. |
 |
رَبِّ
إِنَّهُنَّ
أَضْلَلْنَ
كَثِيرًا
مِّنَ
النَّاسِ ۖ
فَمَن
تَبِعَنِي
فَإِنَّهُ
مِنِّي ۖ
وَمَنْ
عَصَانِي
فَإِنَّكَ
غَفُورٌ
رَّحِيمٌ |
|
37. |
Unser Herr,
ich bin es, der
ich habe
wohnen lassen
von
meiner
Nachkommenschaft
in
einem
Tal,
das
Anderes als
Eigner eines
Keims
ist,
bei
deinem Haus,
dem
Untersagten,
unser Herr,
damit
sie
sich aufrichtenn würden zu
dem
Gebet.
So
errichte
Gemüter
unter
der Menschheit, die
ihnen
geneigt sind
und
versorge sie
von
den Früchten,
auf dass
sie dankbar sind. |
 |
رَّبَّنَا
إِنِّي
أَسْكَنتُ
مِن
ذُرِّيَّتِي
بِوَادٍ
غَيْرِ
ذِي
زَرْعٍ
عِندَ
بَيْتِكَ
الْمُحَرَّمِ
رَبَّنَا
لِيُقِيمُوا
الصَّلوٰةٓ
فَاجْعَلْ
أَفْئِدَةً
مِّنَ
النَّاسِ
تَهْوِي
إِلَيْهِمْ
وَارْزُقْهُم
مِّنَ
الثَّمَرَاتِ
لَعَلَّهُمْ
يَشْكُرُونَ |
|
38. |
Unser Herr
wahrlich du
weißt,
was
wir verheimlichen
und
was
wir öffentlich
machen.
Und
vor
Allah
wäre
Nichts
geheim
an irgend
Etwas
auf
der Erde
und
nicht
in
dem Himmel. |
 |
رَبَّنَا
إِنَّكَ
تَعْلَمُ
مَا
نُخْفِي
وَمَا
نُعْلِنُ ۗ
وَمَا
يَخْفَىٰ
عَلَى
اللَّهِ
مِن
شَيْءٍ
فِي
الْأَرْضِ
وَلَا
فِي
السَّمَاءِ |
|
39. |
Die Dankpreisung ist
Allahs,
desjenigen, der
mir
trotz
dem
Alter
Ismail
und
Ishaaq
beschert hat.
Wahrlich
mein Herr ist
gewiss
Allhörender
des
Rufs. |
 |
الْحَمْدُ
لِلَّهِ
الَّذِي
وَهَبَ
لِي
عَلَى
الْكِبَرِ
إِسْمَاعِيلَ
وَإِسْحَاقَ ۚ
إِنَّ
رَبِّي
لَسَمِيعُ
الدُّعَاءِ |
|
40. |
Mein Herr,
errichte mich als
Beständiger
des Gebets
und einige
unter
meiner
Nachkommenschaft.
Unser Herr,
und
nimm
den Ruf
an. |
 |
رَبِّ
اجْعَلْنِي
مُقِيمَ
الصَّلَوٰةِ
وَمِن
ذُرِّيَّتِي ۚ
رَبَّنَا
وَتَقَبَّلْ
دُعَاءِ |
|
41. |
Unser Herr,
vergib
mir
und
meinen
(beiden) Eltern
und
den Überzeugten am
Tag, an dem
die
Berechnung
aufsteht. |
 |
رَبَّنَا
اغْفِرْ
لِي
وَلِوَالِدَيَّ
وَلِلْمُؤْمِنِينَ
يَوْمَ
يَقُومُ
الْحِسَابُ |
|
42. |
Und
erwäge
nicht,
dass
Allah
Achtloser ist
über das, was
die Unterdrücker
handeln.
Wahrlich, was
er ihnen
aufschiebt, ist bis
zu einem
Tag,
worin
die Wahrnehmungen
starrt |
 |
وَلَا
تَحْسَبَنَّ
اللَّهَ
غَافِلًا
عَمَّا
يَعْمَلُ
الظَّالِمُونَ ۚ
إِنَّمَا
يُؤَخِّرُهُمْ
لِيَوْمٍ
تَشْخَصُ
فِيهِ
الْأَبْصَارُ |
|
43. |
als
Hastende
Hochgereckte
ihrer
Köpfe.
Ihr Augenlid
fiele
nicht
ab von
ihnen.
Und
ihre Gemüter
sind
Lüsterner. |
 |
مُهْطِعِينَ
مُقْنِعِي
رُءُوسِهِمْ
لَا
يَرْتَدُّ
إِلَيْهِمْ
طَرْفُهُمْ ۖ
وَأَفْئِدَتُهُمْ
هَوَاءٌ |
|
44. |
Und
warne
die Menschheit vor einem
Tag, an dem
die Pein
zu ihnen kommen
würde.
So
sagen
diejenigen,
die unterdrückt haben:
Unser Herr,
schiebe uns auf bis
zu einer
nahen
Frist.
Wir antworten
deiner
Anrufung
und
wir befolgen
den Gesandten.
Und
seiet ihr
nicht, die
ihr
zuvor geschworen habt,
dass
für euch
keine
Verschwinden ist? |
 |
وَأَنذِرِ
النَّاسَ
يَوْمَ
يَأْتِيهِمُ
الْعَذَابُ
فَيَقُولُ
الَّذِينَ
ظَلَمُوا
رَبَّنَا
أَخِّرْنَا
إِلَىٰ
أَجَلٍ
قَرِيبٍ
نُّجِبْ
دَعْوَتَكَ
وَنَتَّبِعِ
الرُّسُلَ ۗ
أَوَلَمْ
تَكُونُوا
أَقْسَمْتُم
مِّن قَبْلُ
مَا
لَكُم
مِّن
زَوَالٍ |
|
45. |
Und
ihr habt geruht
innerhalb
Wohnstätten
derjenigen,
die
ihre
Seelen
unterdrückt haben,
und für euch
ist verdeutlich worden,
welcherart
wir
zu ihnen
getan haben.
Und
wir haben
für euch
die Gleichnisse
dargestellt. |
 |
وَسَكَنتُمْ
فِي
مَسَاكِنِ
الَّذِينَ
ظَلَمُوا
أَنفُسَهُمْ
وَتَبَيَّنَ
لَكُمْ
كَيْفَ
فَعَلْنَا
بِهِمْ
وَضَرَبْنَا
لَكُمُ
الْأَمْثَالَ |
|
46. |
Und
tatsächlich haben
sie ihren Plan geplant,
und
ihr Plan
ist
bei
Allah,
und selbst
falls
ihr Plan
gewesen ist,
dass
sie
damit
die Berge
versetzen würden. |
 |
وَقَدْ
مَكَرُوا مَكْرَهُمْ
وَعِندَ
اللَّهِ
مَكْرُهُمْ
وَإِن
كَانَ
مَكْرُهُمْ
لِتَزُولَ
مِنْهُ
الْجِبَالُ |
|
47. |
So
erwäge
nicht, dass
Allah
Versrpechen-Brechender
seiner Verheißung
zu
seinen Gesandten
sei.
Wahrlich
Allah ist
Würdevoller
Eigner von
Rache. |
 |
فَلَا
تَحْسَبَنَّ
اللَّهَ
مُخْلِفَ
وَعْدِهِ
رُسُلَهُ ۗ
إِنَّ
اللَّهَ
عَزِيزٌ
ذُو
انتِقَامٍ |
|
48. |
Am
Tag,
an dem
die Erde
ersetzt wird
gegen
die
andere Erde,
und auch
die Himmel,
und
sie herausgekommen
sind zu
Allah,
dem
Einzigen
dem Unterwerfer, |
 |
يَوْمَ
تُبَدَّلُ
الْأَرْضُ
غَيْرَ
الْأَرْضِ
وَالسَّمَاوَاتُ ۖ
وَبَرَزُوا
لِلَّهِ
الْوَاحِدِ
الْقَهَّارِ |
|
49. |
und
du siehst an
jenem Tag
die Verbrecher als
Gekoppelte
an
den
Fußketten. |
 |
وَتَرَى
الْمُجْرِمِينَ
يَوْمَئِذٍ
مُّقَرَّنِينَ
فِي
الْأَصْفَادِ |
|
50. |
Ihre
Anzüge sind
aus
Bitumen
und das Feuer
verdeckt
ihre Angesichter, |
 |
سَرَابِيلُهُم
مِّن
قَطِرَانٍ
وَتَغْشَىٰ
وُجُوهَهُمُ
النَّارُ |
|
51. |
auf
dass
Allah
jeder
Seele
vergelten würde,
was
sie erworben hat.
Wahrlich,
Allah
ist ein
Schneller in
der
Berechnung. |
 |
لِيَجْزِيَ
اللَّهُ
كُلَّ
نَفْسٍ
مَّا
كَسَبَتْ ۚ
إِنَّ
اللَّهَ
سَرِيعُ
الْحِسَابِ |
|
52. |
Dieses
dort ist
Ausgereiftes
für
die Menschheit,
und
damit
sie
dadurch gewarnt werden,
und
damit
sie wüssten,
wahrlich das, was
er
ist, ist ein
einziger
Gott,
und
damit
Vordere
der Einsichten
erinnert werden. |
 |
هَـٰذَا
بَلَاغٌ
لِّلنَّاسِ
وَلِيُنذَرُوا
بِهِ
وَلِيَعْلَمُوا
أَنَّمَا
هُوَ
إِلَـٰهٌ
وَاحِدٌ
وَلِيَذَّكَّرَ
أُولُو
الْأَلْبَابِ |