99 |
|
الْحِجْر
|
|
0. |
Im
Namen
Allahs,
des Gnädigen, des Begnadenden |
 |
بِسْمِ
اللَّهِ
الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيم |
1. |
Alif
Lam
Ra
Dieses sind
des Buches
Zeichen
und
ein
offensichtlicher
Quran (Verlesung). |
 |
الر ۚ
تِلْكَ
آيَاتُ
الْكِتَابِ
وَقُرْآنٍ
مُّبِينٍ |
2. |
Möglicherweise
wünschen
diejenigen,
die abgestritten haben,
sie
wären
Ergebene.
gewesen |
 |
رُّبَمَا
يَوَدُّ
الَّذِينَ
كَفَرُوا
لَوْ
كَانُوا
مُسْلِمِينَ |
3. |
Ignoriere sie,
wie
sie essen würden
und
sie genießen
und
es zerstreut sie von
der Hoffnung;
So
zukünftig
werden
sie wissen. |
 |
ذَرْهُمْ
يَأْكُلُوا
وَيَتَمَتَّعُوا
وَيُلْهِهِمُ
الْأَمَلُ ۖ
فَسَوْفَ
يَعْلَمُونَ |
4. |
Und
wir haben
keine
Ortschaft
zerstört,
ohne
und
für sie ist
ein
gewusstes
Buch. |
 |
وَمَا
أَهْلَكْنَا
مِن
قَرْيَةٍ
إِلَّا
وَلَهَا
كِتَابٌ
مَّعْلُومٌ |
5. |
Keine
Muttergemeinde
geht
ihrer Frist voran,
und
nicht
können sie
aufschieben. |
 |
مَّا
تَسْبِقُ
مِنْ
أُمَّةٍ
أَجَلَهَا
وَمَا
يَسْتَأْخِرُونَ |
6. |
Und
sie haben gesagt:
O
du, der du
derjenige
bist,
zu dem
das Gedenken
herabgesandt worden ist!
Wahrlich bist
du
gewiss ein
Wahnsinniger. |
 |
وَقَالُوا
يَا
أَيُّهَا
الَّذِي
نُزِّلَ
عَلَيْهِ
الذِّكْرُ
إِنَّكَ
لَمَجْنُونٌ |
7. |
Würdest
du
nicht
zu uns
mit
den Engeln
kommen,
falls
du
unter
den Wahrhaftigen
gewesen bist? |
 |
لَّوْ
مَا
تَأْتِينَا
بِالْمَلَائِكَةِ
إِن
كُنتَ
مِنَ
الصَّادِقِينَ |
8. |
Wir lassen
die Engel
nicht herabkommen,
außer
mit
der Wahrheit,
und
nicht
sind sie
dann am
Warten
gewesen. |
 |
مَا
نُنَزِّلُ
الْمَلَائِكَةَ
إِلَّا
بِالْحَقِّ
وَمَا
كَانُوا
إِذًا
مُّنظَرِينَ |
9. |
Wahrlich
wir
sind es, die
herabkommen
lassen haben
das Gedenken,
und
wahrlich
sind
wir
gewiss
dessen
Behüter. |
 |
إِنَّا
نَحْنُ
نَزَّلْنَا
الذِّكْرَ
وَإِنَّا
لَهُ
لَحَافِظُونَ |
10. |
Und
gewiss
haben wir
tatsächlich
vor dir
zu
der
Ersten
Parteien
entsandt. |
 |
وَلَقَدْ
أَرْسَلْنَا
مِن قَبْلِكَ
فِي
شِيَعِ
الْأَوَّلِينَ |
11. |
Und
kein
Gesandter
würde zu ihnen kommen,
ohne dass
sie fortwährend dabei gewesen sind
ihn
zu
verhöhnen. |
 |
وَمَا
يَأْتِيهِم
مِّن
رَّسُولٍ
إِلَّا
كَانُوا
بِهِ
يَسْتَهْزِئُونَ |
12. |
Derart
lassen wir ihn eintreten
in
der Verbrecher
Herzen. |
 |
كَذَٰلِكَ
نَسْلُكُهُ
فِي
قُلُوبِ
الْمُجْرِمِينَ |
13. |
Sie sind
nicht
(in der Tat) überzeugt
von ihm.
Und
tatsächlich
ist dahingegangen
der
Ersten
Verfahrensweise. |
 |
لَا
يُؤْمِنُونَ
بِهِ ۖ
وَقَدْ
خَلَتْ
سُنَّةُ
الْأَوَّلِينَ |
14. |
Und
hätten
wir
ihnen ein
Tor
von
dem
Himmel
eröffnet,
so
hätten sie beschattet
darin
aufzusteigen. |
 |
وَلَوْ
فَتَحْنَا
عَلَيْهِم
بَابًا
مِّنَ
السَّمَاءِ
فَظَلُّوا
فِيهِ
يَعْرُجُونَ |
15. |
Gewiss
hätten
sie gesagt:
Wahrlich das, was
beraucht gewesen ist, sind
unsere Blickwahrnehmungen.
Nein,
wir sind ein
Volk
von
Verzauberten. |
 |
لَقَالُوا
إِنَّمَا
سُكِّرَتْ
أَبْصَارُنَا
بَلْ
نَحْنُ
قَوْمٌ
مَّسْحُورُونَ |
16. |
Und
gewiss
haben
wir
tatsächlich
Prunktürme
in
dem Himmel errichtet.
Und
wir haben ihn
für
die Ausschauenden
verziert. |
 |
وَلَقَدْ
جَعَلْنَا
فِي
السَّمَاءِ
بُرُوجًا
وَزَيَّنَّاهَا
لِلنَّاظِرِينَ |
17. |
Und
wir haben ihn behütet
vor
jedem
gesteinigten
Satan, |
 |
وَحَفِظْنَاهَا
مِن
كُلِّ
شَيْطَانٍ
رَّجِيمٍ |
18. |
außer
dem, der
das Gehör
stehlend gewesen ist.
So
hat er ihm
offensichtlich
Flammendes
folgen lassen. |
 |
إِلَّا
مَنِ
اسْتَرَقَ
السَّمْعَ
فَأَتْبَعَهُ
شِهَابٌ
مُّبِينٌ |
19. |
Und
die Erde haben
wir ausgeweitet.
Und
wir haben
darauf
Massive
geworfen.
Und
wir haben
darauf
von
jedem
Etwas
wachsen lassen als
Ausgewogenes. |
 |
وَالْأَرْضَ
مَدَدْنَاهَا
وَأَلْقَيْنَا
فِيهَا
رَوَاسِيَ
وَأَنبَتْنَا
فِيهَا
مِن
كُلِّ
شَيْءٍ
مَّوْزُونٍ |
20. |
Und
wir haben
für euch
darauf
Unterhaltsmöglichkeiten
errichtet,
und auch für
den,
für den
ihr nicht
Versorgende
seid. |
 |
وَجَعَلْنَا
لَكُمْ
فِيهَا
مَعَايِشَ
وَمَن
لَّسْتُمْ
لَهُ
بِرَازِقِينَ |
21. |
Und es gibt
nichts
von
irgend
Etwas,
außer
dass
bei uns
dessen Schätze sind.
Und
wir lassen es
nicht herabkommen,
außer
im
gewussten
Maß. |
 |
وَإِن
مِّن
شَيْءٍ
إِلَّا
عِندَنَا
خَزَائِنُهُ
وَمَا
نُنَزِّلُهُ
إِلَّا
بِقَدَرٍ
مَّعْلُومٍ |
22. |
Und
wir haben
die
befruchtenden Winde
entsandt.
So
haben wir
aus
dem Himmel
Wasser herabgesandt.
So
haben wir euch tränken lassen damit,
während ihr
nicht
dessen
Schützende seid. |
 |
وَأَرْسَلْنَا
الرِّيَاحَ
لَوَاقِحَ
فَأَنزَلْنَا
مِنَ
السَّمَاءِ
مَاءً
فَأَسْقَيْنَاكُمُوهُ
وَمَا
أَنتُمْ
لَهُ
بِخَازِنِينَ |
23. |
Und
wahrlich
sind
gewiss
wir es, die
wir
beleben
und
sterben lassen.
Und
wir sind
die Erben. |
 |
وَإِنَّا
لَنَحْنُ
نُحْيِي
وَنُمِيتُ
وَنَحْنُ
الْوَارِثُونَ |
24. |
Und gewiss
haben wir
tatsächlich
die Vorausschreitenden
unter euch
gewusst,
und
gewiss haben
wir
tatsächlich
die Aufschiebenden gewusst. |
 |
وَلَقَدْ
عَلِمْنَا
الْمُسْتَقْدِمِينَ
مِنكُمْ
وَلَقَدْ
عَلِمْنَا
الْمُسْتَأْخِرِينَ |
25. |
Und
wahrlich
es ist
dein Herr,
der sie versammelt.
Wahrlich er
ist
Allurteilender
Allwissender. |
 |
وَإِنَّ
رَبَّكَ
هُوَ
يَحْشُرُهُمْ ۚ
إِنَّهُ
حَكِيمٌ
عَلِيمٌ |
26. |
Und
gewiss
haben wir
tatsächlich
den Menschen erschaffen
aus
Ton
aus
gestaltetem
Schlamm. |
 |
وَلَقَدْ
خَلَقْنَا
الْإِنسَانَ
مِن
صَلْصَالٍ
مِّنْ
حَمَإٍ
مَّسْنُونٍ |
27. |
Und
den Dschinn haben
wir
zuvor
erschaffen
aus
des Glutwindes
Feuer. |
 |
وَالْجَانَّ
خَلَقْنَاهُ
مِن قَبْلُ
مِن
نَّارِ
السَّمُومِ |
28. |
Und
als
dein Herr
zu
den Engeln
gesagt hat:
Ich bin
Schöpfer eines
Menschenwesens
aus
Ton
aus
gestaltetem
Schlamm, |
 |
وَإِذْ
قَالَ
رَبُّكَ
لِلْمَلَائِكَةِ
إِنِّي
خَالِقٌ
بَشَرًا
مِّن
صَلْصَالٍ
مِّنْ
حَمَإٍ
مَّسْنُونٍ |
29. |
so
sobald
ich ihn geformt
und
von
meinen Geist
in ihn
eingehaucht habe,
so
tretet ein als
zu ihm
Sich-Niederwerfende. |
 |
فَإِذَا
سَوَّيْتُهُ
وَنَفَخْتُ
فِيهِ
مِن
رُّوحِي
فَقَعُوا
لَهُ
سَاجِدِينَ |
30. |
So
haben sich
die Engel
niedergeworfen,
jeder von ihnen,
alle |
 |
فَسَجَدَ
الْمَلَائِكَةُ
كُلُّهُمْ
أَجْمَعُونَ |
31. |
außer
Ibliys.
Er hat sich geweigert,
dass
er
mit
den Sich-Niederwerfenden
ist. |
 |
إِلَّا
إِبْلِيسَ
أَبَىٰ
أَن
يَكُونَ
مَعَ
السَّاجِدِينَ |
32. |
Er hat gesagt:
O
Ibliys,
was ist
mit
dir,
dass
du
nicht
mit
den Sich-Niederwerfenden
wärst? |
 |
قَالَ
يَا
إِبْلِيسُ
مَا
لَكَ
أَلَّا
تَكُونَ
مَعَ
السَّاجِدِينَ |
33. |
Er hat gesagt:
Nicht
wäre ich bereit,
dass
ich mich
niederwerfe
für ein
Menschenwesen,
den du
erschaffen hast
aus
Ton
aus
gestaltetem
Schlamm. |
 |
قَالَ
لَمْ
أَكُن
لِّأَسْجُدَ
لِبَشَرٍ
خَلَقْتَهُ
مِن
صَلْصَالٍ
مِّنْ
حَمَإٍ مَّسْنُونٍ |
34. |
Er hat gesagt:
So
tritt
daraus
heraus.
So
wahrlich
bist du ein
Gesteinigter.
|
 |
قَالَ
فَاخْرُجْ
مِنْهَا
فَإِنَّكَ
رَجِيمٌ |
35. |
Und
wahrlich
dir
gegenüber ist
die Verfluchung
bis zum
Tag
der Religion. |
 |
وَإِنَّ
عَلَيْكَ
اللَّعْنَةَ
إِلَىٰ
يَوْمِ
الدِّينِ |
36. |
Er hat gesagt:
Mein Herr,
so
lass mich warten
bis zum
Tag, da
sie berufen werden. |
 |
قَالَ
رَبِّ
فَأَنظِرْنِي
إِلَىٰ
يَوْمِ
يُبْعَثُونَ |
37. |
Er hat gesagt:
So
wahrlich bist
du
unter
den Wartenden |
 |
قَالَ
فَإِنَّكَ
مِنَ
الْمُنظَرِينَ |
38. |
bis zum
Tag
der Zeit
des Gewussten. |
 |
إِلَىٰ
يَوْمِ
الْوَقْتِ
الْمَعْلُومِ |
39. |
Er hat gesagt:
Mein Herr,
dafür, dass
du mich verwirrt
hast,
verziere ich
ihnen
gewiss
auf
der Erde,
und
gewiss
verwirre ich sie
alle |
 |
قَالَ
رَبِّ
بِمَا
أَغْوَيْتَنِي
لَأُزَيِّنَنَّ
لَهُمْ
فِي
الْأَرْضِ
وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ
أَجْمَعِينَ |
40. |
außer
deinen Dienern
unter ihnen,
den
Aufgerichteten. |
 |
إِلَّا
عِبَادَكَ
مِنْهُمُ
الْمُخْلَصِينَ |
41. |
Er hat gesagt:
Dieser
dort ist
für
mich ein
gerichteter
Pfad. |
 |
قَالَ
هَـٰذَا
صِرَاطٌ
عَلَيَّ
مُسْتَقِيمٌ |
42. |
Wahrlich
meinen Dienern
gegenüber
ist
für dich
kein
Ermächtigung,
außer über
den, der
dich befolgt hat
unter
den Verwirrten. |
 |
إِنَّ
عِبَادِي
لَيْسَ
لَكَ
عَلَيْهِمْ
سُلْطَانٌ
إِلَّا
مَنِ
اتَّبَعَكَ
مِنَ
الْغَاوِينَ |
43. |
Und
wahrlich ist
Dschahannam
gewiss
ihr Verheißungstermin für sie
alle. |
 |
وَإِنَّ
جَهَنَّمَ
لَمَوْعِدُهُمْ
أَجْمَعِينَ |
44. |
Zu ihr
führen
sieben
Tore,
für
jedes
Tor
davon ist ein
zugeteilter
Teil. |
 |
لَهَا
سَبْعَةُ
أَبْوَابٍ
لِّكُلِّ
بَابٍ
مِّنْهُمْ
جُزْءٌ
مَّقْسُومٌ |
45. |
Wahrlich
die
Gottesehrfürchtigen sind
in
Gärten
und an
Quellen. |
 |
إِنَّ
الْمُتَّقِينَ
فِي
جَنَّاتٍ
وَعُيُونٍ |
46. |
Tretet
ein in sie im
Frieden
als
Gesicherte. |
 |
ادْخُلُوهَا
بِسَلَامٍ
آمِنِينَ |
47. |
Und
wir
haben herausgerissen,
was
an
Fesselung
in
ihren
Brüsten ist, dass sie
wie
Brüder
auf
gegenüberliegenden
Freudenliegen
sind. |
 |
وَنَزَعْنَا
مَا
فِي
صُدُورِهِم
مِّنْ
غِلٍّ
إِخْوَانًا
عَلَىٰ
سُرُرٍ
مُّتَقَابِلِينَ |
48. |
Nicht
berührt sie
darin
Mühsal,
während sie
nicht
Herausgetriebene
daraus
sind. |
 |
لَا
يَمَسُّهُمْ
فِيهَا
نَصَبٌ
وَمَا
هُم
مِّنْهَا
بِمُخْرَجِينَ |
49. |
Verkünde
meinen Dienern,
dass
ich
es bin, der ich
der Allvergebende
der Begnadende
bin, |
 |
۞
نَبِّئْ
عِبَادِي
أَنِّي أَنَا
الْغَفُورُ
الرَّحِيمُ |
50. |
und
dass
meine
Pein
die
Pein
des
Leids
ist. |
 |
وَأَنَّ
عَذَابِي
هُوَ
الْعَذَابُ
الْأَلِيمُ |
51. |
Und
verkünde ihnen
von
Gästeschaft
Ibrahiyms. |
 |
وَنَبِّئْهُمْ
عَن
ضَيْفِ
إِبْرَاهِيمَ |
52. |
Als
sie
zu ihm
eingetreten sind,
so
haben sie gesagt:
Frieden.
Er hat gesagt:
Wahrlich
wir sind
von euch
Fürchtende. |
 |
إِذْ
دَخَلُوا
عَلَيْهِ
فَقَالُوا
سَلَامًا
قَالَ
إِنَّا
مِنكُمْ
وَجِلُونَ |
53. |
Sie haben gesagt:
Fürchte dich
nicht.
Wahrlich wir
verkünden dir
von einen
allwissenden
Knaben. |
 |
قَالُوا
لَا
تَوْجَلْ
إِنَّا
نُبَشِّرُكَ
بِغُلَامٍ
عَلِيمٍ |
54. |
Er hat gesagt:
Habt ihr mir verheißen
obwohl
mich
das Alter
berührt hat?
So
über
was
verheißt ihr? |
 |
قَالَ
أَبَشَّرْتُمُونِي
عَلَىٰ
أَن
مَّسَّنِيَ
الْكِبَرُ
فَبِمَ
تُبَشِّرُونَ |
55. |
Sie haben gesagt:
Wir haben dir
in
der Wahrheit
verheißen.
So
sei
nicht
unter
den Resignierten. |
 |
قَالُوا
بَشَّرْنَاكَ
بِالْحَقِّ
فَلَا
تَكُن
مِّنَ
الْقَانِطِينَ |
56. |
Er hat gesagt:
Und
wer
resigniert
an
seines Herrn
Gnade
außer
den
Verirrten? |
 |
قَالَ
وَمَن
يَقْنَطُ
مِن
رَّحْمَةِ
رَبِّهِ
إِلَّا
الضَّالُّونَ |
57. |
Er hat gesagt:
So
was
ist
eure Rede,
ihr, die ihr
Entsandte seid? |
 |
قَالَ
فَمَا
خَطْبُكُمْ
أَيُّهَا
الْمُرْسَلُونَ |
58. |
Sie haben gesagt:
Wahrlich wir
sind entsandt worden
zu einem
Volk
von
Verbrechern |
 |
قَالُوا
إِنَّا
أُرْسِلْنَا
إِلَىٰ
قَوْمٍ
مُّجْرِمِينَ |
59. |
außer
Luts
Nächsten.
Wahrlich wir sind
ihrer
aller
Erretter |
 |
إِلَّا
آلَ
لُوطٍ
إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ
أَجْمَعِينَ |
60. |
außer
seiner Frau.
Wir haben eingestimmt,
wahrlich sie ist
gewiss
unter
den Zurückbleibenden. |
 |
إِلَّا
امْرَأَتَهُ
قَدَّرْنَا ۙ
إِنَّهَا
لَمِنَ
الْغَابِرِينَ |
61. |
So
nachdem bei
Luts
Nächsten
die Entsandten
eingetroffen sind, |
 |
فَلَمَّا
جَاءَ
آلَ
لُوطٍ
الْمُرْسَلُونَ |
62. |
hat
er gesagt:
Wahrlich ihr seid ein
Volk
von
Negierten. |

|
قَالَ
إِنَّكُمْ
قَوْمٌ
مُّنكَرُونَ |
63. |
Sie haben gesagt:
Nein,
wir
sind bei dir eingetroffen
mit
dem, was
sie fortwährend dabei gewesen sind
darin
argzuwöhnen. |
 |
قَالُوا
بَلْ
جِئْنَاكَ
بِمَا
كَانُوا
فِيهِ
يَمْتَرُونَ |
64. |
Und
wir sind
zu dir gekommen
mit
der
Wahrheit.
Und
wahrlich sind
wir
Wahrhaftige. |
 |
وَأَتَيْنَاكَ
بِالْحَقِّ
وَإِنَّا لَصَادِقُونَ |
65. |
So
ziehe
los
mit
deinen Angehörigen
in einem
Abschnitt
der Nacht
und
befolge
ihren Rücken.
Und
nicht
Einer
unter euch
drehe
um.
Und
vollzieht,
wohin
euch geboten
ist. |
 |
فَأَسْرِ
بِأَهْلِكَ
بِقِطْعٍ
مِّنَ
اللَّيْلِ
وَاتَّبِعْ
أَدْبَارَهُمْ
وَلَا
يَلْتَفِتْ
مِنكُمْ
أَحَدٌ
وَامْضُوا
حَيْثُ
تُؤْمَرُونَ |
66. |
Und
wir haben
ihm in
diesem
Gebot
verfügt,
dass
diese
Rückgebliebenen
hier
Abgeschnittenes sind im
Morgendlichen. |
 |
وَقَضَيْنَا
إِلَيْهِ
ذَٰلِكَ
الْأَمْرَ
أَنَّ
دَابِرَ
هَـٰؤُلَاءِ
مَقْطُوعٌ
مُّصْبِحِينَ |
67. |
Und
eingetroffen sind
der Stadt
Angehörige,
ihnen wird verheißen. |
 |
وَجَاءَ
أَهْلُ
الْمَدِينَةِ
يَسْتَبْشِرُونَ |
68. |
Er hat gesagt:
Wahrlich
diese hier sind
meine Gästeschaft.
So
verunglimpft mich
nicht. |
 |
قَالَ
إِنَّ
هَـٰؤُلَاءِ
ضَيْفِي
فَلَا
تَفْضَحُونِ |
69. |
Und
seid gottesehrfürchtig zu
Allah
und
lasst mich
nicht
erniedrigen. |
 |
وَاتَّقُوا
اللَّهَ
وَلَا
تُخْزُونِ |
70. |
Sie haben gesagt:
Und
haben wir dir
nicht
von
den Universen
verwehrt? |
 |
قَالُوا
أَوَلَمْ
نَنْهَكَ
عَنِ
الْعَالَمِينَ |
71. |
Er hat gesagt:
Diese hier
sind
meine Töchter,
falls
ihr
Tuende
gewesen seid. |
 |
قَالَ
هَـٰؤُلَاءِ
بَنَاتِي
إِن
كُنتُمْ
فَاعِلِينَ |
72. |
Gewiss bei
deinem Lebensalter,
wahrlich sie sind
in
ihrem Rausch,
sie sind verblendet. |
 |
لَعَمْرُكَ
إِنَّهُمْ لَفِي
سَكْرَتِهِمْ
يَعْمَهُونَ |
73. |
So
hat sie
erfasst
der Schrei
bei
Sonnenaufgängen. |
 |
فَأَخَذَتْهُمُ
الصَّيْحَةُ
مُشْرِقِينَ |
74. |
So
haben wir
ihr Höchstes zu
ihrem Niederstem
errichtet.
Und
wir haben
für sie
Steine
aus
Ton regnen lassen. |
 |
فَجَعَلْنَا
عَالِيَهَا
سَافِلَهَا
وَأَمْطَرْنَا
عَلَيْهِمْ
حِجَارَةً
مِّن
سِجِّيلٍ |
75. |
Wahrlich
in
diesem sind
gewiss
Zeichen
für
die Gekennzeichneten. |
 |
إِنَّ
فِي
ذَٰلِكَ
لَآيَاتٍ
لِّلْمُتَوَسِّمِينَ |
76. |
Und
wahrlich
sie ist
gewiss
an einem
beständigen
Weg. |
 |
وَإِنَّهَا
لَبِسَبِيلٍ
مُّقِيمٍ |
77. |
Wahrlich
in
diesem ist
gewiss ein
Zeichen
für
die Überzeugten. |
 |
إِنَّ
فِي
ذَٰلِكَ
لَآيَةً
لِّلْمُؤْمِنِينَ |
78. |
Und
falls
es so
gewesen
ist, dass
Gefährten
des Waldes
gewiss
Unterdrücker
waren, |
 |
وَإِن
كَانَ
أَصْحَابُ
الْأَيْكَةِ
لَظَالِمِينَ |
79. |
so
haben wir
uns
an ihnen gerächt.
Und
wahrlich sind
beide
gewiss
bei einem
offensichtlichen
Imam. |
 |
فَانتَقَمْنَا
مِنْهُمْ
وَإِنَّهُمَا
لَبِإِمَامٍ
مُّبِينٍ |
80. |
Und
gewiss
haben
Gefährten
der
Sperre
die Entsandten
tatsächlich
geleugnet. |
 |
وَلَقَدْ
كَذَّبَ
أَصْحَابُ
الْحِجْرِ
الْمُرْسَلِينَ |
81. |
Und
wir
haben ihnen
unsere Zeichen
zukommen lassen,
so
sind sie
davon
Abgewandte
gewesen. |
 |
وَآتَيْنَاهُمْ
آيَاتِنَا
فَكَانُوا
عَنْهَا
مُعْرِضِينَ |
82. |
Und
sie sind fortwährend dabei gewesen
sie
unter
die Berge
Häuser zu
meißeln
als
Gesicherte (Orte). |
 |
وَكَانُوا
يَنْحِتُونَ
مِنَ
الْجِبَالِ
بُيُوتًا
آمِنِينَ |
83. |
So
hat sie
der Schrei erfasst
am
Morgendlichen. |
 |
فَأَخَذَتْهُمُ
الصَّيْحَةُ
مُصْبِحِينَ |
84. |
So
hat
ihnen
nicht
genützt,
was
sie fortwährend dabei gewesen sind zu
erwerben. |
 |
فَمَا
أَغْنَىٰ
عَنْهُم
مَّا
كَانُوا
يَكْسِبُونَ |
85. |
Und
nicht
haben wir
die Himmel
und
die Erde,
und
was
zwischen beiden ist, erschaffen,
außer
in
der Wahrheit.
Und
wahrlich
die Stunde ist
gewiss eine
Kommende.
So
sei nachsichtig mit
der Nachsicht
der Schönheit. |
 |
وَمَا
خَلَقْنَا
السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضَ
وَمَا
بَيْنَهُمَا
إِلَّا
بِالْحَقِّ ۗ
وَإِنَّ
السَّاعَةَ
لَآتِيَةٌ ۖ
فَاصْفَحِ
الصَّفْحَ
الْجَمِيلَ |
86. |
Wahrlich
dein Herr
ist es,
der
der Schöpfende
der Allwissende ist. |
 |
إِنَّ
رَبَّكَ
هُوَ
الْخَلَّاقُ
الْعَلِيمُ |
87. |
Und
gewiss
haben
wir dir
tatsächlich
Sieben
aus
den Verdoppelten zukommen lassen
und
den Quran
(die Verlesung)
den Grandiosen. |
 |
وَلَقَدْ
آتَيْنَاكَ
سَبْعًا
مِّنَ
الْمَثَانِي
وَالْقُرْآنَ
الْعَظِيمَ |
88. |
Weites
deine
beiden Augen
nicht
aus
auf
das, was
wir
ihn an
Partnern
(und Partnerinnen)
unter ihnen genießen lassen haben.
Und
sei
nicht
traurig
über sie.
Und
senke
deinen Zuneigungsfittich
auf
die Überzeugten. |
 |
لَا
تَمُدَّنَّ
عَيْنَيْكَ
إِلَىٰ
مَا
مَتَّعْنَا
بِهِ
أَزْوَاجًا
مِّنْهُمْ
وَلَا
تَحْزَنْ
عَلَيْهِمْ
وَاخْفِضْ
جَنَاحَكَ
لِلْمُؤْمِنِينَ |
89. |
Und
sag:
Ich bin
es, der ich
der Warners
des
Offensichtlichen
bin. |
 |
وَقُلْ
إِنِّي أَنَا
النَّذِيرُ
الْمُبِينُ |
90. |
Wie
wir
herabgesandt haben
auf
die Aufgeteilten, |
 |
كَمَا
أَنزَلْنَا
عَلَى
الْمُقْتَسِمِينَ |
91. |
diejenigen,
die
den Quran
(die Verlesung)
errichtet haben in
Zergliederungen. |

|
الَّذِينَ
جَعَلُوا
الْقُرْآنَ
عِضِينَ |
92. |
So
bei
deinem
Herrn,
gewiss
fragen wir sie
alle |
 |
فَوَرَبِّكَ
لَنَسْأَلَنَّهُمْ
أَجْمَعِينَ |
93. |
zu dem,
was
sie fortwährend dabei gewesen sind zu
handeln. |
 |
عَمَّا
كَانُوا
يَعْمَلُونَ |
94. |
So
erlasse
das, was
dir geboten ist,
und
wende dich
ab
von
den Beigesellenden. |
 |
فَاصْدَعْ
بِمَا
تُؤْمَرُ
وَأَعْرِضْ
عَنِ
الْمُشْرِكِينَ |
95. |
Wahrlich wir
haben dir
genügt (gegen)
die Verhöhnenden, |
 |
إِنَّا
كَفَيْنَاكَ
الْمُسْتَهْزِئِينَ |
96. |
diejenigen,
die
mit
Allah
einen
anderen
Gott
errichten.
So
zukünftig
werden sie es
wissen. |
 |
الَّذِينَ
يَجْعَلُونَ
مَعَ
اللَّهِ
إِلَـٰهًا
آخَرَ ۚ
فَسَوْفَ
يَعْلَمُونَ |
97. |
Und
gewiss,
wir wissen
wir
tatsächlich,
dass
dir
deine Brust
beengt ist
für
das,
was
sie sagen. |
 |
وَلَقَدْ
نَعْلَمُ
أَنَّكَ
يَضِيقُ
صَدْرُكَ
بِمَا
يَقُولُونَ |
98. |
So
lobpreise
deinen Herrn
in
Dankpreisung
und
sei
unter
den Sich-Niederwerfenden. |
 |
فَسَبِّحْ
بِحَمْدِ
رَبِّكَ
وَكُن
مِّنَ
السَّاجِدِينَ |
99. |
Und
diene
deinem Herrn,
bis
die Gewissheit
zu dir käme.
|
 |
وَاعْبُدْ
رَبَّكَ
حَتَّىٰ
يَأْتِيَكَ
الْيَقِينُ |