128 |
|
النحل |
|
0. |
Im
Namen Allahs,
des Gnädigen, des Begnadenden |
|
بِسْمِ
اللَّهِ
الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيم |
1. |
Gekommen ist Allahs
Gebot,
so
lasst ihn
nicht eilig sein.
Lobpreisung ist sein
und
er ist
(schon immer) hocherhaben
gewesen
über das, was
sie beigesellen. |
|
أَتَىٰ
أَمْرُ
اللَّهِ
فَلَا
تَسْتَعْجِلُوهُ ۚ
سُبْحَانَهُ
وَتَعَالَىٰ
عَمَّا
يُشْرِكُونَ |
2. |
Er sendet
die Engel
mit
dem Geist
herab
nach
seinem Gebot,
zu
wem
er
unter
seinen Dienern
will:
Warnt,
dass
es
keinen
Gott
gibt
außer
mir.
So
seid gottesehrfürchtig zu mir. |
|
يُنَزِّلُ
الْمَلَائِكَةَ
بِالرُّوحِ
مِنْ
أَمْرِهِ
عَلَىٰ
مَن
يَشَاءُ
مِنْ
عِبَادِهِ
أَنْ
أَنذِرُوا
أَنَّهُ
لَا
إِلَـٰهَ
إِلَّا
أَنَا
فَاتَّقُونِ |
3. |
Er hat
die Himmel
und
die Erde
in
der Wahrheit
erschaffen.
er ist
(schon immer) hocherhaben
gewesen
über das, was
sie beigesellen. |
|
خَلَقَ
السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضَ
بِالْحَقِّ ۚ
تَعَالَىٰ
عَمَّا
يُشْرِكُونَ |
4. |
Er hat
den Menschen
erschaffen
aus einer
Zelle.
So
alsbald
ist er
ein
offensichtlich
Streitender. |
|
خَلَقَ
الْإِنسَانَ
مِن
نُّطْفَةٍ
فَإِذَا
هُوَ
خَصِيمٌ
مُّبِينٌ |
5. |
Und
das Vieh,
er hat es erschaffen.
Für euch
gibt es
darin
Erwärmung
und
Nützliche
(Aspekte).
Und
ihr esst
davon. |
|
وَالْأَنْعَامَ
خَلَقَهَا ۗ
لَكُمْ
فِيهَا
دِفْءٌ
وَمَنَافِعُ
وَمِنْهَا
تَأْكُلُونَ |
6. |
Und
für euch ist
darin
Schönes, in einem
Moment, da
ihr einweht
und einem
Moment,
da ihr entlasst. |
|
وَلَكُمْ
فِيهَا
جَمَالٌ
حِينَ
تُرِيحُونَ
وَحِينَ
تَسْرَحُونَ |
7. |
Und
sie tragen
eure Gewichte
zu einem
Ort,
dessen Gereifte
ihr
nicht
wäret,
außer
durch
Spalten
der Seelen.
Wahrlich
euer Herr ist
gewiss
Mitleidsvoller
Begnadender. |
|
وَتَحْمِلُ
أَثْقَالَكُمْ
إِلَىٰ
بَلَدٍ
لَّمْ
تَكُونُوا
بَالِغِيهِ
إِلَّا
بِشِقِّ
الْأَنفُسِ ۚ
إِنَّ
رَبَّكُمْ
لَرَءُوفٌ
رَّحِيمٌ |
8. |
Und (erschaffen hat er)
die Rosse
und
die Maultiere
und
die Esel,
damit
ihr sie besteigt
und zur
Zierde.
Und
er erschafft,
was
ihr
nicht
wisst. |
|
وَالْخَيْلَ
وَالْبِغَالَ
وَالْحَمِيرَ
لِتَرْكَبُوهَا
وَزِينَةً ۚ
وَيَخْلُقُ
مَا
لَا
تَعْلَمُونَ |
9. |
Und
zu Allah ist
des Weges
Gemäßigtes.
Und
darunter ist ein
Abweichler.
Und
hätte
er gewollt, hätte
er euch
gewiss
alle
rechtgeleitet. |
|
وَعَلَى
اللَّهِ
قَصْدُ
السَّبِيلِ
وَمِنْهَا
جَائِرٌ ۚ
وَلَوْ
شَاءَ
لَهَدَاكُمْ
أَجْمَعِينَ |
10. |
Er ist
derjenige, der
von
dem Himmel
Wasser
herabgesandt hat.
Für
euch ist
davon ein
Getränk,
und
davon
ist
Gehölz,
worin
ihr
weiden lasst. |
|
هُوَ
الَّذِي
أَنزَلَ
مِنَ
السَّمَاءِ
مَاءً ۖ
لَّكُم
مِّنْهُ
شَرَابٌ
وَمِنْهُ
شَجَرٌ
فِيهِ
تُسِيمُونَ |
11. |
Er lässt
für
euch
damit
wachsen
den Keim
und
die Olive
und
die Dattelpalmen
und
die Traubenstöcke
und
von
jedem
der Früchte.
Wahrlich
in
diesem (Sachverhalt) ist
gewiss ein
Zeichen
für
ein
Volk
(mit Leuten),
die nachdenken. |
|
يُنبِتُ
لَكُم
بِهِ
الزَّرْعَ
وَالزَّيْتُونَ
وَالنَّخِيلَ
وَالْأَعْنَابَ
وَمِن
كُلِّ
الثَّمَرَاتِ ۗ
إِنَّ
فِي
ذَٰلِكَ
لَآيَةً
لِّقَوْمٍ
يَتَفَكَّرُونَ |
12. |
Und
er hat
für euch
dienstbar gemacht
die Nacht
und
den Tagesfluss
und
die Sonne
und
den Mond.
Und (auch)
die Sterne sind
Dienstbare
durch
sein Gebot.
Wahrlich
in
diesem (Sachverhalt) sind
gewiss
Zeichen
für ein
Volk
(mit Leuten),
die verstehen. |
|
وَسَخَّرَ
لَكُمُ
اللَّيْلَ
وَالنَّهَارَ
وَالشَّمْسَ
وَالْقَمَرَ ۖ
وَالنُّجُومُ
مُسَخَّرَاتٌ
بِأَمْرِهِ ۗ
إِنَّ
فِي
ذَٰلِكَ
لَآيَاتٍ
لِّقَوْمٍ
يَعْقِلُونَ |
13. |
Und
das, was
er
für euch
auf
der Erde
an
Variation
seiner Farben
erzeugt hat,
wahrlich
in
diesem (Sachverhalt) ist
gewiss ein
Zeichen
für ein
Volk
(mit Leuten),
die gedenkengelassen werden. |
|
وَمَا
ذَرَأَ
لَكُمْ
فِي
الْأَرْضِ
مُخْتَلِفًا
أَلْوَانُهُ ۗ
إِنَّ
فِي
ذَٰلِكَ
لَآيَةً
لِّقَوْمٍ
يَذَّكَّرُونَ |
14. |
Während er
derjenige ist,
der
dienstbar gemacht hat
das Meer,
damit
ihr
frisches
Fleisch
daraus
esst
und
daraus
Schmuck
herausholt,
der euch kleidet.
Und
du siehst, wie
das Schiff
darin
Durchpflügender ist, und
damit
ihr
seine Huld
anstreben würdet
und
auf dass
ihr dankbar seid. |
|
وَهُوَ
الَّذِي
سَخَّرَ
الْبَحْرَ
لِتَأْكُلُوا
مِنْهُ
لَحْمًا
طَرِيًّا
وَتَسْتَخْرِجُوا
مِنْهُ
حِلْيَةً
تَلْبَسُونَهَا
وَتَرَى
الْفُلْكَ
مَوَاخِرَ
فِيهِ
وَلِتَبْتَغُوا
مِن
فَضْلِهِ
وَلَعَلَّكُمْ
تَشْكُرُونَ |
15. |
Und
er hat
auf
die Erde
Massive
geworfen,
dass
sie
mit euch
gestützt ist,
und
Flüsse
und
Wege,
auf dass
ihr rechtgeleitet seid, |
|
وَأَلْقَىٰ
فِي
الْأَرْضِ
رَوَاسِيَ
أَن
تَمِيدَ
بِكُمْ
وَأَنْهَارًا
وَسُبُلًا
لَّعَلَّكُمْ
تَهْتَدُونَ |
16. |
und
Hervorhebungen.
Und
mit
dem Stern
sind sie es,
die rechtgeleitet sind. |
|
وَعَلَامَاتٍ ۚ
وَبِالنَّجْمِ
هُمْ
يَهْتَدُونَ |
17. |
Ist
so
der,
der erschafft,
wie
der, der
nicht
erschafft?
Werdet ihr
so
nicht
gedenkengelassen? |
|
أَفَمَن
يَخْلُقُ
كَمَن
لَّا
يَخْلُقُ ۗ
أَفَلَا
تَذَكَّرُونَ |
18. |
Und
falls
ihr Allahs
Gunst
zählet,
registriert ihr sie
nicht.
Wahrlich Allah ist
gewiss
Allvergebender
Begnadender. |
|
وَإِن
تَعُدُّوا
نِعْمَةَ
اللَّهِ
لَا
تُحْصُوهَا ۗ
إِنَّ
اللَّهَ
لَغَفُورٌ
رَّحِيمٌ |
19. |
Und Allah
weiß,
was
ihr verbergt
und
was
ihr veröffentlicht. |
|
وَاللَّهُ
يَعْلَمُ
مَا
تُسِرُّونَ
وَمَا
تُعْلِنُونَ |
20. |
Und
diejenigen,
die
sie rufen
unter Ausschluss Allahs,
erschaffen
nicht
(einmal)
Etwas,
während sie (selbst)
erschaffen sind. |
|
وَالَّذِينَ
يَدْعُونَ
مِن دُونِ
اللَّهِ
لَا
يَخْلُقُونَ
شَيْئًا
وَهُمْ
يُخْلَقُونَ |
21. |
Sie sind
Gestorbene,
ohne
Lebendiges.
und
sie erahnen
nicht,
wann
sie berufen werden. |
|
أَمْوَاتٌ
غَيْرُ
أَحْيَاءٍ ۖ
وَمَا
يَشْعُرُونَ
أَيَّانَ
يُبْعَثُونَ |
22. |
Euer Gott ist
ein
einziger
Gott.
So
diejenigen,
die
nicht
überzeugt sind
von
dem Jenseits,
ihre Herzen sind
Negierende,
während sie
Hochmütige sind. |
|
إِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌ
وَاحِدٌ ۚ
فَالَّذِينَ
لَا
يُؤْمِنُونَ
بِالْآخِرَةِ
قُلُوبُهُم
مُّنكِرَةٌ
وَهُم
مُّسْتَكْبِرُونَ |
23. |
(Es gibt)
Keine
Anstiftung (zum Zweifel),
dass Allah
weiß,
was
sie verbergen
und
was
sie veröffentlichen.
Wahrlich er
liebt
nicht
die
Hochmütigen. |
|
لَا
جَرَمَ
أَنَّ
اللَّهَ
يَعْلَمُ
مَا
يُسِرُّونَ
وَمَا
يُعْلِنُونَ ۚ
إِنَّهُ
لَا
يُحِبُّ
الْمُسْتَكْبِرِينَ |
24. |
Und
sobald
ihnen
gesagt worden ist:
Was
hat
euer Herr
davon
herabgesandt?
haben sie gesagt:
Legenden
der
Ersten. |
|
وَإِذَا
قِيلَ
لَهُم
مَّاذَا
أَنزَلَ
رَبُّكُمْ ۙ
قَالُوا
أَسَاطِيرُ
الْأَوَّلِينَ |
25. |
(Das
ist so)
Damit
sie
ihre
vollständigen
Lasten am
Tag
der Auferstehung
tragen
und
von
Lasten
derjenigen,
die sie
ohne
Wissen
verirren lassen.
Ist
nicht
schlimm gewesen,
womit
sie sich belasten? |
|
لِيَحْمِلُوا
أَوْزَارَهُمْ
كَامِلَةً
يَوْمَ
الْقِيَامَةِ ۙ
وَمِنْ
أَوْزَارِ
الَّذِينَ
يُضِلُّونَهُم
بِغَيْرِ
عِلْمٍ ۗ
أَلَا
سَاءَ
مَا
يَزِرُونَ |
26. |
Tatsächlich
geplant haben (auch)
diejenigen
vor ihnen.
So
ist Allah über
ihr Gebäude
an
den Grundmauern
gekommen.
So
ist
auf sie
das Dach
über ihnen
gestürzt.
Und
zu ihnen
ist
die Pein
gekommen,
von
wo
sie es
nicht
erahnen. |
|
قَدْ
مَكَرَ
الَّذِينَ
مِن قَبْلِهِمْ
فَأَتَى
اللَّهُ
بُنْيَانَهُم
مِّنَ
الْقَوَاعِدِ
فَخَرَّ
عَلَيْهِمُ
السَّقْفُ
مِن
فَوْقِهِمْ
وَأَتَاهُمُ
الْعَذَابُ
مِنْ
حَيْثُ
لَا
يَشْعُرُونَ |
27. |
Daraufhin am
Tag
der Auferstehung
lässt er sie
erniedrigen
und
er sagt:
Wo sind
meine Teilhaber,
diejenigen
derentwegen
ihr
fortwährend dabei gewesen seid
euch abzuspalten?
Diejenigen,
denen
das Wissen
zugekommen ist,
haben gesagt:
Wahrlich
die Erniedrigung ist an
dem Tag
und (auch)
das Schlimme
für
die Abstreitenden, |
|
ثُمَّ
يَوْمَ
الْقِيَامَةِ
يُخْزِيهِمْ
وَيَقُولُ
أَيْنَ
شُرَكَائِيَ
الَّذِينَ
كُنتُمْ
تُشَاقُّونَ
فِيهِمْ ۚ
قَالَ
الَّذِينَ
أُوتُوا
الْعِلْمَ
إِنَّ
الْخِزْيَ
الْيَوْمَ
وَالسُّوءَ
عَلَى
الْكَافِرِينَ |
28. |
denjenigen,
die
die Engel
abberufen als
Unterdrücker
ihrer Seelen.
So
haben sie
die Friedlichkeit
aufgeworfen.
Nicht
sind wir es
gewesen, die
wir
an
Schlimmen
handeln.
Doch,
wahrlich ist Allah
Allwissender
dessen,
was
ihr
fortwährend dabei gewesen seid
zu handeln. |
|
الَّذِينَ
تَتَوَفَّاهُمُ
الْمَلَائِكَةُ
ظَالِمِي
أَنفُسِهِمْ ۖ
فَأَلْقَوُا
السَّلَمَ
مَا
كُنَّا
نَعْمَلُ
مِن
سُوءٍ ۚ
بَلَىٰ
إِنَّ
اللَّهَ
عَلِيمٌ
بِمَا
كُنتُمْ
تَعْمَلُونَ |
29. |
So
tretet ein in
Dschahannams
Tore.
Sie sind
darin
Verbleibende.
So
ist
gewiss
leidvoll gewesen
der
Hochmütigen
Verweilort. |
|
فَادْخُلُوا
أَبْوَابَ
جَهَنَّمَ
خَالِدِينَ
فِيهَا ۖ
فَلَبِئْسَ
مَثْوَى
الْمُتَكَبِّرِينَ |
30. |
Und
zu
denjenigen,
die
ehrfürchtig gewesen sind,
ist gesagt worden:
Was
davon,
hat
euer Her
herabgesandt?
Sie haben gesagt:
Gutes.
Für
diejenigen,
die
wohltätig gewesen sind, ist
in
diesem dort
des Diesseits
Wohltat,
und
gewiss
des Jenseits
Kreis
ist
besser,
und
gewiss
gunstvoll ist
der
Gottesehrfürchtigen
Kreis: |
|
۞
وَقِيلَ
لِلَّذِينَ
اتَّقَوْا
مَاذَا
أَنزَلَ
رَبُّكُمْ ۚ
قَالُوا
خَيْرًا ۗ
لِّلَّذِينَ
أَحْسَنُوا
فِي
هَـٰذِهِ
الدُّنْيَا
حَسَنَةٌ ۚ
وَلَدَارُ
الْآخِرَةِ
خَيْرٌ ۚ
وَلَنِعْمَ
دَارُ
الْمُتَّقِينَ |
31. |
Gärten
Edens,
in die sie
eintreten.
Es strömen
unter ihr
die Flüsse.
Für sie ist
darin,
was
sie wollen.
Derart vergilt Allah
den
Gottesehrfürchtigen, |
|
جَنَّاتُ
عَدْنٍ
يَدْخُلُونَهَا
تَجْرِي
مِن
تَحْتِهَا
الْأَنْهَارُ ۖ
لَهُمْ
فِيهَا
مَا
يَشَاءُونَ ۚ
كَذَٰلِكَ
يَجْزِي
اللَّهُ
الْمُتَّقِينَ |
32. |
diejenigen,
die
die Engel
(als)
Lautere
abberufen.
Sie sagen:
Frieden
sei
mit euch.
Tretet ein in
den Garten
für das, was
ihr
fortwährend dabei gewesen seid
zu handeln. |
|
الَّذِينَ
تَتَوَفَّاهُمُ
الْمَلَائِكَةُ
طَيِّبِينَ ۙ
يَقُولُونَ
سَلَامٌ
عَلَيْكُمُ
ادْخُلُوا
الْجَنَّةَ
بِمَا
كُنتُمْ
تَعْمَلُونَ |
33. |
Erwarten
sie, etwas anderes,
außer
dass
zu ihnen
die Engel
kommen
oder dass
deines Herrn
Gebot
kommen würden?
Derart
sind
diejenigen
vor ihnen
(auch schon)
verfahren.
Und
nicht Allah
hat sie unterdrückt,
jedoch
sind sie
(es selbst)
gewesen,
die
ihre Seelen
unterdrücken. |
|
هَلْ
يَنظُرُونَ
إِلَّا
أَن
تَأْتِيَهُمُ
الْمَلَائِكَةُ
أَوْ
يَأْتِيَ
أَمْرُ
رَبِّكَ ۚ
كَذَٰلِكَ
فَعَلَ
الَّذِينَ
مِن قَبْلِهِمْ ۚ
وَمَا
ظَلَمَهُمُ
اللَّهُ
وَلَـٰكِن
كَانُوا
أَنفُسَهُمْ
يَظْلِمُونَ |
34. |
So
sind bei ihnen
schlimme Taten
eingetroffen,
was
sie gehandelt haben,
und
umschlossen worden sind sie
durch das,
was
sie fortwährend dabei gewesen sind
davon
zu
verhöhnen. |
|
فَأَصَابَهُمْ
سَيِّئَاتُ
مَا
عَمِلُوا
وَحَاقَ
بِهِم
مَّا
كَانُوا
بِهِ
يَسْتَهْزِئُونَ |
35. |
Und
diejenigen,
die beigesellt
haben,
haben gesagt:
Hätte
Allah
gewollt,
hätten wir
Niemandem
unter Ausschluss seiner
(auch nur)
für (irgend)
Etwas
gedient, (nicht)
wir
und
nicht
unsere Väter.
Und
nicht
hätten wir
unter Ausschluss seiner
an
(irgend)
Etwas
untersagt.
Derart
sind
diejenigen
vor ihnen
(auch schon)
verfahren.
So ist für
die Gesandten
etwas anderes
außer
das Ausgereifte
des
Offensichtlichen? |
|
وَقَالَ
الَّذِينَ
أَشْرَكُوا
لَوْ
شَاءَ
اللَّهُ
مَا
عَبَدْنَا
مِن
دُونِهِ
مِن
شَيْءٍ
نَّحْنُ
وَلَا
آبَاؤُنَا
وَلَا
حَرَّمْنَا
مِن دُونِهِ
مِن
شَيْءٍ ۚ
كَذَٰلِكَ
فَعَلَ
الَّذِينَ
مِن قَبْلِهِمْ ۚ
فَهَلْ
عَلَى
الرُّسُلِ
إِلَّا
الْبَلَاغُ
الْمُبِينُ |
36. |
Und
gewiss haben
wir
tatsächlich
innerhalb
jeder
Muttergemeinde einen
Gesandten berufen:
Dient Allah
und
haltet euch fern von
dem Übertreter.
So ist
unter ihnen
manch einer, den Allah
rechtgeleitet hat,
und
unter ihnen
ist
manch einer,
gegenüber dem
die Irreleitung
wahr geworden ist.
So
zieht
auf
der Erde
umher
so
schaut,
welcherart
Konsequenz
der
Leugnenden
gewesen ist. |
|
وَ
لَقَدْ
بَعَثْنَا
فِي
كُلِّ
أُمَّةٍ
رَّسُولًا
أَنِ
اعْبُدُوا
اللَّهَ
وَاجْتَنِبُوا
الطَّاغُوتَ ۖ
فَمِنْهُم
مَّنْ
هَدَى
اللَّهُ
وَمِنْهُم
مَّنْ
حَقَّتْ
عَلَيْهِ
الضَّلَالَةُ ۚ
فَسِيرُوا
فِي
الْأَرْضِ
فَانظُرُوا
كَيْفَ
كَانَ
عَاقِبَةُ
الْمُكَذِّبِينَ |
37. |
Falls
du dich
für
ihre Rechtleitung
bemühst,
so
wahrlich
leitet Allah
nicht
recht
den,
der
(sich)
verirren lässt.
Und gibt es
für sie
keine
Helfer. |
|
إِن
تَحْرِصْ
عَلَىٰ
هُدَاهُمْ
فَإِنَّ
اللَّهَ
لَا
يَهْدِي
مَن
يُضِلُّ ۖ
وَمَا
لَهُم
مِّن
نَّاصِرِينَ |
38. |
Und
sie haben
bei
Allah
geschworen
ihrer Rechtsschwüre
Bestrebteste, dass
Allah
nicht
beruft
den, der
stirbt.
Doch das ist
Verheißung
dafür in
Wahrheit,
jedoch
der Menschheit
Meiste
wissen es
nicht, |
|
وَأَقْسَمُوا
بِاللَّهِ
جَهْدَ
أَيْمَانِهِمْ ۙ
لَا
يَبْعَثُ
اللَّهُ
مَن
يَمُوتُ ۚ
بَلَىٰ
وَعْدًا
عَلَيْهِ
حَقًّا
وَلَـٰكِنَّ
أَكْثَرَ
النَّاسِ
لَا
يَعْلَمُونَ |
39. |
damit
er
für sie
dasjenige
verdeutlicht,
worin
sie widersprüchlich sind,
und
damit
diejenigen,
die abgestritten haben,
wissen,
dass
sie
Lügende
gewesen sind. |
|
لِيُبَيِّنَ
لَهُمُ
الَّذِي
يَخْتَلِفُونَ
فِيهِ
وَلِيَعْلَمَ
الَّذِينَ
كَفَرُوا
أَنَّهُمْ
كَانُوا
كَاذِبِينَ |
40. |
Wahrlich
das, was
unsere
Aussage
für
Etwas ist,
dass
wir,
sobald
wir
es bezweckt haben,
zu ihm
sagen:
Sei!
so
ist es. |
|
إِنَّمَا
قَوْلُنَا
لِشَيْءٍ
إِذَا
أَرَدْنَاهُ
أَن
نَّقُولَ
لَهُ
كُن
فَيَكُونُ |
41. |
Und
diejenigen,
die
für Allah
ausgewandert sind,
nachdem sie unterdrückt worden sind,
haben wir
gewiss
innehaben lassen
innerhalb
des Diesseits
Wohltat.
Und
gewiss ist
des Jenseits
Belohnung
Größtes.
Wären
sie (es doch)
gewesen,
die (es)
wissen,
|
|
وَالَّذِينَ
هَاجَرُوا
فِي
اللَّهِ
مِن بَعْدِ
مَا
ظُلِمُوا
لَنُبَوِّئَنَّهُمْ
فِي
الدُّنْيَا
حَسَنَةً ۖ
وَلَأَجْرُ
الْآخِرَةِ
أَكْبَرُ ۚ
لَوْ
كَانُوا
يَعْلَمُونَ |
42. |
diejenigen,
die standhaft gewesen sind
und
auf
ihren Herrn
vertrauen. |
|
الَّذِينَ
صَبَرُوا
وَعَلَىٰ
رَبِّهِمْ
يَتَوَكَّلُونَ |
43. |
Und
wir haben vor dir
Niemanden entsandt
außer
Männer,
denen
wir offenbaren.
So
fragt
des
Gedenkens
Angehörige,
falls
ihr
(im Zustand)
gewesen seid, (dass)
ihr
nicht
wisst. |
|
وَمَا
أَرْسَلْنَا
مِن قَبْلِكَ
إِلَّا
رِجَالًا
نُّوحِي
إِلَيْهِمْ ۚ
فَاسْأَلُوا
أَهْلَ
الذِّكْرِ
إِن
كُنتُمْ
لَا
تَعْلَمُونَ |
44. |
Mit
den Deutlichen
und mit
den Psalmen,
und
wir haben
zu dir
das Gedenken
herabgesandt,
damit
du
für
die Menschheit
verdeutlichst,
was
zu ihnen
herabgesandt worden
ist,
und
auf dass
sie nachdenken. |
|
بِالْبَيِّنَاتِ
وَالزُّبُرِ ۗ
وَأَنزَلْنَا
إِلَيْكَ
الذِّكْرَ
لِتُبَيِّنَ
لِلنَّاسِ
مَا
نُزِّلَ
إِلَيْهِمْ
وَلَعَلَّهُمْ
يَتَفَكَّرُونَ |
45. |
Sind
so
diejenigen,
die
die
schlimmen Taten geplant
haben,
gesichert (davor),
dass
Allah
für sie
die Erde
verdunkeln lässt,
oder
dass
zu ihnen
die Pein
kommt,
von
wo
sie es
nicht
erahnen, |
|
أَفَأَمِنَ
الَّذِينَ
مَكَرُوا
السَّيِّئَاتِ
أَن
يَخْسِفَ
اللَّهُ
بِهِمُ
الْأَرْضَ
أَوْ
يَأْتِيَهُمُ
الْعَذَابُ
مِنْ
حَيْثُ
لَا
يَشْعُرُونَ |
46. |
oder dass
er sie
erfasst
während
ihrem
Hinwenden (zu anderen Orten) -
so
seid
ihr
nicht
mit
(sich)
Entziehenden - |
|
أَوْ
يَأْخُذَهُمْ
فِي
تَقَلُّبِهِمْ
فَمَا
هُم
بِمُعْجِزِينَ |
47. |
oder dass
er sie
durch
Ängstigendes
erfasst?
So ist
wahrlich
euer Herr
gewiss
Mitleidsvoller
Begnadender. |
|
أَوْ
يَأْخُذَهُمْ
عَلَىٰ
تَخَوُّفٍ
فَإِنَّ
رَبَّكُمْ
لَرَءُوفٌ
رَّحِيمٌ |
48. |
Und
sehen sie
nicht
zu
dem, was Allah
erschaffen hat
an
Etwas?
Ihre Schatten
wenden sich
nach
dem Rechten
und
den Linken und
(als)
Niedergeworfene vor Allah,
während sie
Erniedrigte sind. |
|
أَوَلَمْ
يَرَوْا
إِلَىٰ
مَا
خَلَقَ
اللَّهُ
مِن
شَيْءٍ
يَتَفَيَّأُ
ظِلَالُهُ
عَنِ
الْيَمِينِ
وَالشَّمَائِلِ
سُجَّدًا
لِّلَّهِ
وَهُمْ
دَخِرُونَ |
49. |
Und vor Allah
wirft sich nieder,
was an
Reittier
innerhalb
der
Himmel
und
was
auf
der Erde ist,
und (auch)
die Engel,
während sie
nicht
hochmütig sind. |
|
وَلِلَّهِ
يَسْجُدُ
مَا
فِي
السَّمَاوَاتِ
وَمَا
فِي
الْأَرْضِ
مِن
دَابَّةٍ
وَالْمَلَائِكَةُ
وَهُمْ
لَا
يَسْتَكْبِرُونَ |
50. |
Sie fürchten
ihren Herrn
von
über ihnen
und
sie tun,
was
ihnen geboten
ist. |
|
يَخَافُونَ
رَبَّهُم
مِّن
فَوْقِهِمْ
وَيَفْعَلُونَ
مَا
يُؤْمَرُونَ |
51. |
Und Allah
hat gesagt:
Nehmt
nicht
zwei Götter als
zwei.
Wahrlich was
er ist, ist
ein
einziger
Gott.
So
mich
(allein)
so
fürchtet
mich. |
|
۞
وَقَالَ
اللَّهُ
لَا
تَتَّخِذُوا
إِلَـٰهَيْنِ
اثْنَيْنِ ۖ
إِنَّمَا
هُوَ
إِلَـٰهٌ
وَاحِدٌ ۖ
فَإِيَّايَ
فَارْهَبُونِ |
52. |
Und
sein ist,
was
innerhalb
der
Himmel
und (auf)
der Erde
ist,
und
sein ist
die
immerwährende
Religion.
So
seid ihr gottesehrfürchtig zu
anderem als Allah? |
|
وَلَهُ
مَا
فِي
السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضِ
وَلَهُ
الدِّينُ
وَاصِبًا ۚ
أَفَغَيْرَ
اللَّهِ
تَتَّقُونَ |
53. |
Und
was
bei euch
an
Gunst ist,
so ist
es
von Allah.
Daraufhin
sobald
euch
der
Schaden
berührt hat,
so
fleht ihr
ihn an. |
|
وَمَا
بِكُم
مِّن
نِّعْمَةٍ
فَمِنَ
اللَّهِ ۖ
ثُمَّ
إِذَا
مَسَّكُمُ
الضُّرُّ
فَإِلَيْهِ
تَجْأَرُونَ |
54. |
Daraufhin sobald
er
den
Schaden
von euch aufgehoben hat,
alsbald
gesellt
Teil
von euch,
ihrem Herrn
bei, |
|
ثُمَّ
إِذَا
كَشَفَ
الضُّرَّ
عَنكُمْ
إِذَا
فَرِيقٌ
مِّنكُم
بِرَبِّهِمْ
يُشْرِكُونَ |
55. |
damit
sie abstreiten
das, was
wir ihnen
haben zukommen lassen.
So
genießt.
So
zukünftig
wisst ihr. |
|
لِيَكْفُرُوا
بِمَا
آتَيْنَاهُمْ ۚ
فَتَمَتَّعُوا ۖ
فَسَوْفَ
تَعْلَمُونَ |
56. |
Und
sie errichten
für das,
was
sie
nicht wissen,
einen
Anteil
von dem, womit
wir sie versorgt haben.
(Ich beeide) bei Allah,
gewiss werdet
ihr gefragt
zu dem, was
ihr
fortwährend dabei gewesen seid
zu ersinnen. |
|
وَيَجْعَلُونَ
لِمَا
لَا
يَعْلَمُونَ
نَصِيبًا
مِّمَّا
رَزَقْنَاهُمْ ۗ
تَاللَّهِ
لَتُسْأَلُنَّ
عَمَّا
كُنتُمْ
تَفْتَرُونَ |
57. |
Und
sie errichten
die Töchter für Allah.
Lobpreisung ist sein.
Und
für sich selbst ist,
was
sie begehren. |
|
وَيَجْعَلُونَ
لِلَّهِ
الْبَنَاتِ
سُبْحَانَهُ ۙ
وَلَهُم
مَّا
يَشْتَهُونَ |
58. |
Und
sobald
Einem von ihnen
von (der Geburt)
des Weiblichen
verkündet worden ist,
hat
Geschwärztes
sein Angesicht
beschattet,
während er sich
Beherrschender ist. |
|
وَإِذَا
بُشِّرَ
أَحَدُهُم
بِالْأُنثَىٰ
ظَلَّ
وَجْهُهُ
مُسْوَدًّا
وَهُوَ
كَظِيمٌ |
59. |
Er verbirgt sich
vor
dem Volk
vor
Schlimmen,
was
ihm
verkündet worden ist.
Hält er
es
trotz
Erniedrigung fest,
oder
verscharrt er es
innerhalb
dem Staub?
Ist
nicht
schlimm
gewesen ist,
was
sie
urteilen? |
|
يَتَوَارَىٰ
مِنَ
الْقَوْمِ
مِن
سُوءِ
مَا
بُشِّرَ
بِهِ ۚ
أَيُمْسِكُهُ
عَلَىٰ
هُونٍ
أَمْ
يَدُسُّهُ
فِي
التُّرَابِ ۗ
أَلَا
سَاءَ
مَا
يَحْكُمُونَ |
60. |
Wahrlich,
diejenigen,
die
nicht
überzeugt sind
von
dem Jenseits,
sind
Gleichnis
des Schlimmen;
Und Allahs
ist
das Gleichnis
des Allerhöchsten,
während er
der Gewaltige
der Allurteilende ist. |
|
لِلَّذِينَ
لَا
يُؤْمِنُونَ
بِالْآخِرَةِ
مَثَلُ
السَّوْءِ ۖ
وَلِلَّهِ
الْمَثَلُ
الْأَعْلَىٰ ۚ
وَهُوَ
الْعَزِيزُ
الْحَكِيمُ |
61. |
Und
würde Allah
der Menschheit
ihr Unterdrücken
anlasten,
hätte
er
ihr gegenüber
kein
Reittier
belassen.
Jedoch
schiebt
er ihnen auf bis
zu einer
benannten
Frist.
So
sobald
ihre Frist
eingetroffen ist,
können sie
nicht
einmal eine
Stunde
aufschieben,
und
nicht
schreiten sie voraus. |
|
وَلَوْ
يُؤَاخِذُ
اللَّهُ
النَّاسَ
بِظُلْمِهِم
مَّا
تَرَكَ
عَلَيْهَا
مِن
دَابَّةٍ
وَلَـٰكِن
يُؤَخِّرُهُمْ
إِلَىٰ
أَجَلٍ
مُّسَمًّى ۖ
فَإِذَا
جَاءَ
أَجَلُهُمْ
لَا
يَسْتَأْخِرُونَ
سَاعَةً ۖ
وَلَا
يَسْتَقْدِمُونَ |
62. |
Und
sie errichten für Allah,
was sie
verabscheuen,
und
ihre Zungen
behaupten
die
Lüge,
dass
für sie (selbst)
das Wohlgefälligste sei.
Nicht
Anstiftung,
dass
ist
für sie
das Feuer
sei,
und
dass sie
Versäumende
sind. |
|
وَيَجْعَلُونَ
لِلَّهِ
مَا
يَكْرَهُونَ
وَتَصِفُ
أَلْسِنَتُهُمُ
الْكَذِبَ
أَنَّ
لَهُمُ
الْحُسْنَىٰ ۖ
لَا
جَرَمَ
أَنَّ
لَهُمُ
النَّارَ
وَأَنَّهُم
مُّفْرَطُونَ |
63. |
(Wir beeiden) bei Allah,
gewiss
haben
wir
tatsächlich entsandt
zu
Muttergemeinden
vor dir.
So
hat
ihnen
der Satan
ihre Handlungen
verziert.
So
ist er an
dem Tag
ihr Beschützer,
und
ihnen
is
leidvolle
Pein. |
|
تَاللَّهِ
لَقَدْ
أَرْسَلْنَا
إِلَىٰ
أُمَمٍ
مِّن قَبْلِكَ
فَزَيَّنَ
لَهُمُ
الشَّيْطَانُ
أَعْمَالَهُمْ
فَهُوَ
وَلِيُّهُمُ
الْيَوْمَ
وَلَهُمْ
عَذَابٌ
أَلِيمٌ |
64. |
Und
nicht
haben
wir
zu dir
das Buch herabgesandt, außer
dafür
dass
du
ihnen
dasjenige
verdeutlichst,
worin
sie
widersprüchlich geworden sind,
und als
Rechtleitung
und
Gnade
für ein
Volk
(mit Leuten),
die überzeugt sind. |
|
وَمَا
أَنزَلْنَا
عَلَيْكَ
الْكِتَابَ
إِلَّا
لِتُبَيِّنَ
لَهُمُ
الَّذِي
اخْتَلَفُوا
فِيهِ ۙ
وَهُدًى
وَرَحْمَةً
لِّقَوْمٍ
يُؤْمِنُونَ |
65. |
Und Allah
hat
Wasser
von
dem Himmel
herabgesandt,
so
hat er
damit
die Erde
nach
ihrem Sterben
belebt.
Wahrlich
in
diesem ist
gewiss ein
Zeichen
für ein
Volk
(mit Leuten),
die hören. |
|
وَاللَّهُ
أَنزَلَ
مِنَ
السَّمَاءِ
مَاءً
فَأَحْيَا
بِهِ
الْأَرْضَ
بَعْدَ
مَوْتِهَا ۚ
إِنَّ
فِي
ذَٰلِكَ
لَآيَةً
لِّقَوْمٍ
يَسْمَعُونَ |
66. |
Und
wahrlich
für euch ist
bezüglich
dem
Vieh
gewiss
Deutung.
Wir lassen euch tränken
von dem,
was
innerhalb
ihren Innereien ist,
zwischen
Kot
und
Blut
von
Milch
in
Klarheit,
Bekömmliches
für
die Trinkenden. |
|
وَإِنَّ
لَكُمْ
فِي
الْأَنْعَامِ
لَعِبْرَةً ۖ
نُّسْقِيكُم
مِّمَّا
فِي
بُطُونِهِ
مِن
بَيْنِ
فَرْثٍ
وَدَمٍ
لَّبَنًا
خَالِصًا
سَائِغًا
لِّلشَّارِبِينَ |
67. |
Und
von
Früchten
der Dattelpalmen
und
der Traubenstöcke
nehmt ihr
Berauschendes
und
wohlgefällige
Versorgung
davon.
Wahrlich
in
diesem ist
gewiss ein
Zeichen
für ein
Volk
(mit Leuten),
sie verstehen. |
|
وَمِن
ثَمَرَاتِ
النَّخِيلِ
وَالْأَعْنَابِ
تَتَّخِذُونَ
مِنْهُ
سَكَرًا
وَرِزْقًا
حَسَنًا ۗ
إِنَّ
فِي
ذَٰلِكَ
لَآيَةً
لِّقَوْمٍ
يَعْقِلُونَ |
68. |
Und
dein Herr
hat
der Biene
offenbart:
Nimm
Häuser
unter
den Bergen
und
unter
dem Gehölz
und
unter dem, was
sie hochziehen. |
|
وَأَوْحَىٰ
رَبُّكَ
إِلَى
النَّحْلِ
أَنِ
اتَّخِذِي
مِنَ
الْجِبَالِ
بُيُوتًا
وَمِنَ
الشَّجَرِ
وَمِمَّا
يَعْرِشُونَ |
69. |
Daraufhin
iss
von
jedem
der Früchte,
so
betrete
deines Herrn
verschmähte
Wege.
Heraus tritt
aus
ihren Innereien
ein
Getränk
von
Variation
seiner Farben,
darin
ist
Heilung
für
die Menschheit.
Wahrlich
in
diesem ist
gewiss ein
Zeichen
für ein
Volk
(mit Leuten),
die nachdenken. |
|
ثُمَّ
كُلِي
مِن
كُلِّ
الثَّمَرَاتِ
فَاسْلُكِي
سُبُلَ
رَبِّكِ
ذُلُلًا ۚ
يَخْرُجُ
مِن
بُطُونِهَا
شَرَابٌ
مُّخْتَلِفٌ
أَلْوَانُهُ
فِيهِ
شِفَاءٌ
لِّلنَّاسِ ۗ
إِنَّ
فِي
ذَٰلِكَ
لَآيَةً
لِّقَوْمٍ
يَتَفَكَّرُونَ |
70. |
Und
Allah
hat euch erschaffen.
Daraufhin
beruft er euch ab.
Und
unter euch ist
manch einer, der
zurückgereicht wird
ins
Verächtlichste
des Lebensalters,
auf
dass
er
nach
Wissen
nicht
Etwas (mehr)
weiß.
Wahrlich
Allah ist
Allwissender
Mächtiger. |
|
وَاللَّهُ
خَلَقَكُمْ
ثُمَّ
يَتَوَفَّاكُمْ ۚ
وَمِنكُم
مَّن
يُرَدُّ
إِلَىٰ
أَرْذَلِ
الْعُمُرِ
لِكَيْ
لَا
يَعْلَمَ
بَعْدَ
عِلْمٍ
شَيْئًا ۚ
إِنَّ
اللَّهَ
عَلِيمٌ
قَدِيرٌ
|
71. |
Und
Allah
hat
behuldigt
Einige von euch
vor
Anderen
bezüglich
der Versorgung.
So
sind
n
diejenigen,
die behuldigt sind,
nicht
von
beiden Zurückreichern
ihrer Versorgung
derjenigen,
was
sie beherrscht hat
von
ihren Rechtsschwüren,
so dass
sie
darin ein
Ebenbürtiger sind.
Verleugnen sie
so
von
Gunst
Allahs ? |
|
وَاللَّهُ
فَضَّلَ
بَعْضَكُمْ
عَلَىٰ
بَعْضٍ
فِي
الرِّزْقِ ۚ
فَمَا
الَّذِينَ
فُضِّلُوا
بِرَادِّي
رِزْقِهِمْ
عَلَىٰ
مَا
مَلَكَتْ
أَيْمَانُهُمْ
فَهُمْ
فِيهِ
سَوَاءٌ ۚ
أَفَبِنِعْمَةِ
اللَّهِ
يَجْحَدُونَ |
72. |
Und
Allah
hat
für euch
aus
euren Seelen
Partner
(und Partnerinnen)
errichtet.
Und
er hat
aus
eurem Partner
für euch
Kinder
und
Enkel
errichtet.
Und
er hat euch versorgt
durch
die Lauteren (Frauen).
So
sind sie überzeugt
von
dem Nichtigen,
und
streiten ab
Allahs
Gunst |
|
وَاللَّهُ
جَعَلَ
لَكُم
مِّنْ
أَنفُسِكُمْ
أَزْوَاجًا وَجَعَلَ
لَكُم
مِّنْ
أَزْوَاجِكُم
بَنِينَ
وَحَفَدَةً
وَرَزَقَكُم
مِّنَ
الطَّيِّبَاتِ ۚ
أَفَبِالْبَاطِلِ
يُؤْمِنُونَ
وَبِنِعْمَتِ
اللَّهِ
هُمْ
يَكْفُرُونَ |
73. |
und
dienen
unter Ausschluss Allahs,
was
für sie
nicht
beherrscht
Versorgung
von
den Himmeln
(auch nur)
Etwas
und
der Erde,
und
nicht
imstande sind? |
|
وَيَعْبُدُونَ
مِن دُونِ
اللَّهِ
مَا
لَا
يَمْلِكُ
لَهُمْ
رِزْقًا
مِّنَ
السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضِ
شَيْئًا
وَلَا
يَسْتَطِيعُونَ |
74. |
So
lege
nicht
dar für Allah
die Gleichnisse,
Wahrlich Allah
weiß,
während ihr
nicht
wisst. |
|
فَلَا
تَضْرِبُوا
لِلَّهِ
الْأَمْثَالَ ۚ
إِنَّ
اللَّهَ
يَعْلَمُ
وَأَنتُمْ
لَا
تَعْلَمُونَ |
75. |
Allah
hat eines
beherrschten
Dieners
Gleichnis
dargelegt,
der
nicht
bestimmt
über irgend
Etwas,
und von
jemandem,
den wir
von uns mit
wohlgefälliger
Versorgung
versorgt haben,
so
ist er
es,
der
davon
Verborgenes
und
Verlautbartes
ausgibt.
Sind sie ebenbürtig?
Die Dankpreisung ist Allahs.
Nein,
ihre Meisten
wissen
nicht. |
|
۞
ضَرَبَ
اللَّهُ
مَثَلًا
عَبْدًا
مَّمْلُوكًا
لَّا
يَقْدِرُ
عَلَىٰ
شَيْءٍ
وَمَن
رَّزَقْنَاهُ
مِنَّا
رِزْقًا
حَسَنًا
فَهُوَ
يُنفِقُ
مِنْهُ
سِرًّا
وَجَهْرًا ۖ
هَلْ
يَسْتَوُونَ ۚ
الْحَمْدُ
لِلَّهِ ۚ
بَلْ
أَكْثَرُهُمْ
لَا
يَعْلَمُونَ |
76. |
Und Allah
hat ein
Gleichnis von
zwei Männern
dargelegt.
Einer von ihnen beiden ist ein
Stummer,
er bestimmt
nicht
über
Etwas
während er Aufgebürdetes ist
für
seinen
Schutzherrn.
Wohin
er ihn
(auch)
hinwendet,
er
kommt
nicht
mit
Gutem.
Sind
er
und
wer die Gerechtigkeit
gebietet
ebenbürtig,
während er auf einem
gerichteten
Pfad
ist? |
|
وَضَرَبَ
اللَّهُ
مَثَلًا
رَّجُلَيْنِ
أَحَدُهُمَا
أَبْكَمُ
لَا
يَقْدِرُ
عَلَىٰ
شَيْءٍ
وَهُوَ
كَلٌّ
عَلَىٰ
مَوْلَاهُ
أَيْنَمَا
يُوَجِّههُّ
لَا
يَأْتِ
بِخَيْرٍ ۖ
هَلْ
يَسْتَوِي
هُوَ
وَمَن
يَأْمُرُ
بِالْعَدْلِ ۙ
وَهُوَ
عَلَىٰ
صِرَاطٍ
مُّسْتَقِيمٍ |
77. |
Und Allahs ist
Verborgenes
der
Himmel
und
der Erde.
Und
der Stunde
Gebot ist
nichts
außer
wie ein
Moment
der Wahrnehmung,
oder
sie ist
am Nahsten.
Wahrlich Allah ist
über
jedes
Etwas
Mächtiger. |
|
وَلِلَّهِ
غَيْبُ
السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضِ ۚ
وَمَا
أَمْرُ
السَّاعَةِ
إِلَّا
كَلَمْحِ
الْبَصَرِ
أَوْ
هُوَ
أَقْرَبُ ۚ
إِنَّ
اللَّهَ
عَلَىٰ
كُلِّ
شَيْءٍ
قَدِيرٌ |
78. |
Und Allah
hat euch heraustreten lassen
aus
Innereien
eurer Mütter.
Nicht einmal
Etwas
wisst
ihr.
Und
er hat
für euch
das Gehör
und
die Wahrnehmungen
und
die Gemüter
errichtet,
auf dass
ihr dankbar seid. |
|
وَاللَّهُ
أَخْرَجَكُم
مِّن
بُطُونِ
أُمَّهَاتِكُمْ
لَا
تَعْلَمُونَ
شَيْئًا
وَجَعَلَ
لَكُمُ
السَّمْعَ
وَالْأَبْصَارَ
وَالْأَفْئِدَةَ ۙ
لَعَلَّكُمْ
تَشْكُرُونَ |
79. |
Ist es nicht so, dass
sie
zu
dem Vogel
als
Dienstbare
innerhalb
des Himmels
Atmosphäre
sehen?
Keiner
hält sie fest
außer
Allah.
Wahrlich
in
diesem sind
gewiss
Zeichen
für ein
Volk
(mit Leuten),
die überzeugt sind. |
|
أَلَمْ
يَرَوْا
إِلَى
الطَّيْرِ
مُسَخَّرَاتٍ
فِي
جَوِّ
السَّمَاءِ
مَا
يُمْسِكُهُنَّ
إِلَّا
اللَّهُ ۗ
إِنَّ
فِي
ذَٰلِكَ
لَآيَاتٍ
لِّقَوْمٍ
يُؤْمِنُونَ |
80. |
Und Allah
hat
für
euch
eure Häuser
zur
Ruhe
errichtet.
Und
er hat
für
euch
aus
Häuten
des Viehs
Häuser
errichtet,
die
ihr leicht handhabt am
Tag
eures
Aufbruchs
und am
Tag
eures
Bestehens,
und
aus
ihren Wollen
und
ihren Fellen
und
ihren Haaren zur
Ausstattung
und
Genuss
für einen
Moment. |
|
وَاللَّهُ
جَعَلَ
لَكُم
مِّن
بُيُوتِكُمْ
سَكَنًا
وَجَعَلَ
لَكُم
مِّن
جُلُودِ
الْأَنْعَامِ
بُيُوتًا
تَسْتَخِفُّونَهَا
يَوْمَ
ظَعْنِكُمْ
وَيَوْمَ
إِقَامَتِكُمْ ۙ
وَمِنْ
أَصْوَافِهَا
وَأَوْبَارِهَا
وَأَشْعَارِهَا
أَثَاثًا
وَمَتَاعًا
إِلَىٰ
حِينٍ |
81. |
Und Allah
hat
für
euch
aus dem, was
er erschaffen hat,
(mehrere)
Schatten
errichtet.
Und er hat
für
euch
von
den Bergen
Verhüllungsstätten
errichtet.
Und er hat
für
euch
Hemden
errichtet,
die euch
bewahren vor
der Hitze,
und
Hemden,
die euch bewahren
vor
eurem Leid.
Derart
vollendet er
seine Gunst
an euch,
auf dass
ihr euch ergebt. |
|
وَاللَّهُ
جَعَلَ
لَكُم
مِّمَّا
خَلَقَ
ظِلَالًا
وَجَعَلَ
لَكُم
مِّنَ
الْجِبَالِ
أَكْنَانًا
وَجَعَلَ
لَكُمْ
سَرَابِيلَ
تَقِيكُمُ
الْحَرَّ
وَسَرَابِيلَ
تَقِيكُم
بَأْسَكُمْ ۚ
كَذَٰلِكَ
يُتِمُّ
نِعْمَتَهُ
عَلَيْكُمْ
لَعَلَّكُمْ
تُسْلِمُونَ |
82. |
So
falls
sie sich
abgewandt haben,
so
wahrlich das, was
für dich
ist,
das Ausgereifte
des
Offensichtlichen. |
|
فَإِن
تَوَلَّوْا
فَإِنَّمَا
عَلَيْكَ
الْبَلَاغُ
الْمُبِينُ |
83. |
Sie
erkennen Allahs
Gunst.
Daraufhin
negieren sie sie.
Und
ihre Meisten
sind
die Abstreitenden. |
|
يَعْرِفُونَ
نِعْمَتَ
اللَّهِ
ثُمَّ
يُنكِرُونَهَا
وَأَكْثَرُهُمُ
الْكَافِرُونَ |
84. |
Und am
Tag, da
wir
aus
jeder
Muttergemeinde einen
Zeugen
berufen,
ist
daraufhin
für
diejenigen,
die abgestritten haben,
nichts
erlaubt,
während
ihnen
nicht straferlassen
wird. |
|
وَيَوْمَ
نَبْعَثُ
مِن
كُلِّ
أُمَّةٍ
شَهِيدًا
ثُمَّ
لَا
يُؤْذَنُ
لِلَّذِينَ
كَفَرُوا
وَلَا
هُمْ
يُسْتَعْتَبُونَ |
85. |
Und
sobald
diejenigen,
die unterdrückt haben,
die Pein
gesehen haben,
so
wird
ihnen
nichts
erleichtert,
während sie
nichts
erwarten. |
|
وَإِذَا
رَأَى
الَّذِينَ
ظَلَمُوا
الْعَذَابَ
فَلَا
يُخَفَّفُ
عَنْهُمْ
وَلَا
هُمْ
يُنظَرُونَ |
86. |
Und
sobald
diejenigen,
die beigesellt
haben
ihre Teilhaber
gesehen haben,
haben sie
gesagt:
Unser Herr,
diese
dort sind
unsere Teilhaber,
diejenigen, die
wir
fortwährend dabei gewesen sind
zu rufen
unter
Ausschluss deiner.
So
haben sie
ihnen
die Aussage
aufgeworfen:
Wahrlich ihr seid
Lügende. |
|
وَإِذَا
رَأَى
الَّذِينَ
أَشْرَكُوا شُرَكَاءَهُمْ
قَالُوا
رَبَّنَا
هَـٰؤُلَاءِ
شُرَكَاؤُنَا
الَّذِينَ
كُنَّا
نَدْعُو
مِن
دُونِكَ ۖ
فَأَلْقَوْا
إِلَيْهِمُ
الْقَوْلَ
إِنَّكُمْ لَكَاذِبُونَ |
87. |
Und
sie haben
zu Allah an
jenem Tag
die Friedlichkeit
aufgeworfen.
Und
abgeirrt
ist
ihnen,
was
sie fortwährend dabei gewesen sind
zu ersinnen. |
|
وَأَلْقَوْا
إِلَى
اللَّهِ
يَوْمَئِذٍ
السَّلَمَ ۖ
وَضَلَّ
عَنْهُم
مَّا
كَانُوا
يَفْتَرُونَ |
88. |
Diejenigen,
die abgestritten haben
und
sich abgewandt haben
von Allahs
Weg,
haben
wir gemehrt an
Pein
über
die
Pein
für das, was
sie fortwährend dabei gewesen sind an
Verderbnis zu stiften. |
|
الَّذِينَ
كَفَرُوا
وَصَدُّوا
عَن
سَبِيلِ
اللَّهِ
زِدْنَاهُمْ
عَذَابًا
فَوْقَ
الْعَذَابِ
بِمَا
كَانُوا
يُفْسِدُونَ |
89. |
Und am
Tag,
da
wir
innerhalb
jeder
Muttergemeinde
von
ihren Seelen
ihnen gegenüber einen
Zeugen
berufen,
und
wir
mit dir eingetroffen
sind als
Zeugen
gegen
diese
dort,
und
wir
zu dir herabkommen
lassen
haben
das Buch als
Verdeutlichendes
für
jedes
Etwas
und
Rechtleitung
und
Gnade
und
Verkündigung
für
die
Ergebenen. |
|
وَيَوْمَ
نَبْعَثُ
فِي
كُلِّ
أُمَّةٍ
شَهِيدًا
عَلَيْهِم
مِّنْ
أَنفُسِهِمْ ۖ
وَجِئْنَا
بِكَ
شَهِيدًا
عَلَىٰ
هَـٰؤُلَاءِ ۚ
وَنَزَّلْنَا
عَلَيْكَ
الْكِتَابَ
تِبْيَانًا
لِّكُلِّ
شَيْءٍ
وَهُدًى
وَرَحْمَةً
وَبُشْرَىٰ
لِلْمُسْلِمِينَ |
90. |
Wahrlich Allah
gebietet,
zu
der Gerechtigkeit
und
der Wohltätigkeit,
und
Zukommenlassen an
Eigner
der Nahverwandten.
Und
er verwehrt
die Schändlichkeit
und
das zu Negierende
und
das Vergehen.
Er ermahnt euch,
auf dass
ihr
gedenkengelassen werdet. |
|
۞
إِنَّ
اللَّهَ
يَأْمُرُ
بِالْعَدْلِ
وَالْإِحْسَانِ
وَإِيتَاءِ
ذِي
الْقُرْبَىٰ
وَيَنْهَىٰ
عَنِ
الْفَحْشَاءِ
وَالْمُنكَرِ
وَالْبَغْيِ ۚ
يَعِظُكُمْ
لَعَلَّكُمْ
تَذَكَّرُونَ |
91. |
Und
erfüllt Allahs
Verpflichtung,
sobald
ihr euch verpflichtet habt.
und
brecht
nicht
die
Rechtsschwüre
nach
ihrer Beglaubigung,
und
ihr
tatsächlich Allah
für euch zum
Bürgen
errichtet habt.
Wahrlich
Allah
weiß,
was
ihr tut. |
|
وَأَوْفُوا
بِعَهْدِ
اللَّهِ
إِذَا
عَاهَدتُّمْ
وَلَا
تَنقُضُوا
الْأَيْمَانَ
بَعْدَ
تَوْكِيدِهَا
وَقَدْ
جَعَلْتُمُ
اللَّهَ
عَلَيْكُمْ
كَفِيلًا ۚ
إِنَّ
اللَّهَ
يَعْلَمُ
مَا
تَفْعَلُونَ |
92. |
Und
seid
nicht
wie
diejenigen,
die
ihren
Garn
gebrochen haben,
nachdem es
Kraft hatte.
Ihr nehmt
Eidbruch
eurer Rechtsschwüre
als
Eintretendes
zwischen euch,
dass
du eine
Muttergemeinde
wärst,
sie (aber)
vermehrt gelassen worden ist
als
Muttergemeinde.
Wahrlich das, was
euch prüft ist Allah
damit.
Und
gewiss
verdeutlicht
er
für euch am
Tag
der Auferstehung
das, was,
worin
ihr
widersprüchlich
gewesen seid. |
|
وَلَا
تَكُونُوا
كَالَّتِي
نَقَضَتْ
غَزْلَهَا
مِن بَعْدِ
قُوَّةٍ
أَنكَاثًا
تَتَّخِذُونَ
أَيْمَانَكُمْ
دَخَلًا
بَيْنَكُمْ
أَن
تَكُونَ
أُمَّةٌ
هِيَ
أَرْبَىٰ
مِنْ
أُمَّةٍ ۚ
إِنَّمَا
يَبْلُوكُمُ
اللَّهُ
بِهِ ۚ
وَ
لَيُبَيِّنَنَّ
لَكُمْ
يَوْمَ
الْقِيَامَةِ
مَا
كُنتُمْ
فِيهِ
تَخْتَلِفُونَ |
93. |
Und
hätte Allah gewollt,
gewiss
hätte
er euch zu (einer)
einzigen
Muttergemeinde
errichtet.
Jedoch
er lässt
er verirren,
wen
er will,
und
er leitet recht,
wen
er will.
Und
gewiss
werdet
ihr gefragt
zu dem, was
ihr
fortwährend dabei gewesen seid
zu handeln. |
|
وَلَوْ
شَاءَ
اللَّهُ
لَجَعَلَكُمْ
أُمَّةً
وَاحِدَةً
وَلَـٰكِن
يُضِلُّ
مَن
يَشَاءُ
وَيَهْدِي
مَن
يَشَاءُ ۚ
وَلَتُسْأَلُنَّ
عَمَّا
كُنتُمْ
تَعْمَلُونَ |
94. |
Und
nehmt
nicht
eure Rechtsschwüre
als
Eintretender,
zwischen euch.
So
gleitet aus
(ein)
Schritt,
nach
ihrer Festigung.
Und
ihr
kostet
das Schlimme
für das, wozu
ihr euch
vom
Weg Allahs
abgewandt habt.
Und
für euch ist
grandiose
Pein. |
|
وَلَا
تَتَّخِذُوا
أَيْمَانَكُمْ
دَخَلًا
بَيْنَكُمْ
فَتَزِلَّ
قَدَمٌ
بَعْدَ
ثُبُوتِهَا
وَتَذُوقُوا
السُّوءَ
بِمَا
صَدَدتُّمْ
عَن
سَبِيلِ
اللَّهِ ۖ
وَلَكُمْ
عَذَابٌ
عَظِيمٌ |
95. |
Und
kauft
nicht
für Allahs
Verpflichtung Etwas für einen
geringen
Preis.
Wahrlich
das, was
bei Allah ist,
ist
es
besser
für euch,
falls
ihr
fortwährend dabei gewesen seid
zu wissen. |
|
وَلَا
تَشْتَرُوا
بِعَهْدِ
اللَّهِ
ثَمَنًا
قَلِيلًا ۚ
إِنَّمَا
عِندَ
اللَّهِ
هُوَ
خَيْرٌ
لَّكُمْ
إِن
كُنتُمْ
تَعْلَمُونَ |
96. |
Was
bei euch ist,
versiegt.
Und
was
bei Allah ist, ist
Verbleibendes.
Und
gewiss
wir
vergelten
denjenigen,
die standhaft gewesen
sind.
Ihre
Belohnung ist
am Wohlgefälligsten für
das, was
sie fortwährend dabei gewesen sind
zu handeln. |
|
مَا
عِندَكُمْ
يَنفَدُ ۖ
وَمَا
عِندَ
اللَّهِ
بَاقٍ ۗ
وَلَنَجْزِيَنَّ
الَّذِينَ
صَبَرُوا
أَجْرَهُم
بِأَحْسَنِ
مَا
كَانُوا
يَعْمَلُونَ |
97. |
Wer
Rechtschaffenheit
gehandelt hat
unter
Männlichem
oder
Weiblichem,
während
er
Überzeugter
ist,
so
beleben wir
ihn zu einem
lauteren
Leben.
Und
wir vergelten ihnen
gewiss
ihre
Belohnung
am
Wohlgefälligsten für
das, was
sie fortwährend dabei gewesen sind
zu handeln. |
|
مَنْ
عَمِلَ
صَالِحًا
مِّن
ذَكَرٍ
أَوْ
أُنثَىٰ
وَهُوَ
مُؤْمِنٌ
فَلَنُحْيِيَنَّهُ
حَيَاةً
طَيِّبَةً ۖ
وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ
أَجْرَهُم
بِأَحْسَنِ
مَا
كَانُوا
يَعْمَلُونَ |
98. |
So
sobald
du
den Quran
(die Verlesung) verlesen hast,
so
nimm Zuflucht
zu
Allah
vor
dem Satan,
dem Gesteinigten. |
|
فَإِذَا
قَرَأْتَ
الْقُرْآنَ
فَاسْتَعِذْ
بِاللَّهِ
مِنَ
الشَّيْطَانِ
الرَّجِيمِ |
99. |
Wahrlich er ist es,
für
den
keine
Ermächtigung
über
diejenigen
ist,
die überzeugt
gewesen sind
und
auf
ihren Herrn
vertrauen. |
|
إِنَّهُ
لَيْسَ
لَهُ
سُلْطَانٌ
عَلَى
الَّذِينَ
آمَنُوا
وَعَلَىٰ
رَبِّهِمْ
يَتَوَكَّلُونَ |
100. |
Wahrlich
das, was
seine
Ermächtigung
ist, ist
über
diejenigen, die
sich
von ihm zuwenden
und
diejenigen sind es,
die
ihm
Beigesellende
sind.
|
|
إِنَّمَا
سُلْطَانُهُ
عَلَى
الَّذِينَ
يَتَوَلَّوْنَهُ
وَالَّذِينَ
هُم
بِهِ
مُشْرِكُونَ |
101. |
Und
sobald
wir ein
Zeichen
eingetauscht haben an
Stelle eines anderen
Zeichens,
und Allah ist
Bestwissender
dessen, was
er
herabsendet,
haben sie
gesagt:
Wahrlich
was
du bist, ist ein
Ersinnender.
Nein,
ihre Meisten
wissen
es (aber)
nicht. |
|
وَإِذَا
بَدَّلْنَا
آيَةً
مَّكَانَ
آيَةٍ ۙ
وَاللَّهُ
أَعْلَمُ
بِمَا
يُنَزِّلُ
قَالُوا
إِنَّمَا
أَنتَ
مُفْتَرٍ ۚ
بَلْ
أَكْثَرُهُمْ
لَا
يَعْلَمُونَ |
102. |
Sag:
Herabkommen
lassen hat
ihn
der Heiligkeit
Geist
von
deinem Herrn
in
der Wahrheit,
damit
er
diejenigen
festigt,
die überzeugt
gewesen sind,
und
als
Rechtleitung
und
Verkündigung
für
die
Ergebenen. |
|
قُلْ
نَزَّلَهُ
رُوحُ
الْقُدُسِ
مِن
رَّبِّكَ
بِالْحَقِّ
لِيُثَبِّتَ
الَّذِينَ
آمَنُوا
وَهُدًى
وَبُشْرَىٰ
لِلْمُسْلِمِينَ |
103. |
Und
gewiss
wissen wir
tatsächlich,
dass
sie es sind,
die sagen,
wahrlich was
ihn lehrt,
ist ein
Menschenwesen.
Desjenigen
Sprache,
den
sie
entstellen, ist etwas
Fremdes,
und
diese dort ist eine
Sprache
offensichtlichen
Arabisch. |
|
وَلَقَدْ
نَعْلَمُ
أَنَّهُمْ
يَقُولُونَ
إِنَّمَا
يُعَلِّمُهُ
بَشَرٌ ۗ
لِّسَانُ
الَّذِي
يُلْحِدُونَ
إِلَيْهِ
أَعْجَمِيٌّ
وَهَـٰذَا
لِسَانٌ
عَرَبِيٌّ
مُّبِينٌ |
104. |
Wahrlich
diejenigen,
die
nicht
überzeugt sind
von
Allahs
Zeichen
leitet Allah nicht recht,
und
für sie ist
leidvolle
Pein. |
|
إِنَّ
الَّذِينَ
لَا
يُؤْمِنُونَ
بِآيَاتِ
اللَّهِ
لَا
يَهْدِيهِمُ
اللَّهُ
وَلَهُمْ
عَذَابٌ
أَلِيمٌ |
105. |
Wahrlich
das, was
die
Lüge
ersinnt, sind
diejenigen,
die
nicht
überzeugt sind
von
Allahs
Zeichen.
Und
diese
sind es,
die
die Lügenden
sind. |
|
إِنَّمَا
يَفْتَرِي
الْكَذِبَ
الَّذِينَ
لَا
يُؤْمِنُونَ
بِآيَاتِ
اللَّهِ ۖ
وَأُولَـٰئِكَ
هُمُ
الْكَاذِبُونَ |
106. |
Wer
Allah
abgestritten hat,
nach
seiner Überzeugung
-
außer
dem, der
gezwungen worden
ist,
und
sein
Herz
in
der
Überzeugung
Befriedigtes ist -
jedoch,
wer
geweitet hat eine
Brust
des Abstreitens,
so
ist
ihnen gegenüber
Zorn
von
Allah;
und
für sie ist
grandiose
Pein. |
|
مَن
كَفَرَ
بِاللَّهِ
مِن بَعْدِ
إِيمَانِهِ
إِلَّا
مَنْ
أُكْرِهَ
وَقَلْبُهُ
مُطْمَئِنٌّ
بِالْإِيمَانِ
وَلَـٰكِن
مَّن
شَرَحَ
بِالْكُفْرِ
صَدْرًا
فَعَلَيْهِمْ
غَضَبٌ
مِّنَ
اللَّهِ
وَلَهُمْ
عَذَابٌ
عَظِيمٌ |
107. |
Dieses,
weil
sie es sind,
die
das Leben
des Diesseits
lieber gehabt haben als das
des Jenseits,
und
dass Allah
das Volk
der Abstreitenden
nicht
recht leitet. |
|
ذَٰلِكَ
بِأَنَّهُمُ
اسْتَحَبُّوا
الْحَيَاةَ
الدُّنْيَا
عَلَى
الْآخِرَةِ
وَأَنَّ
اللَّهَ
لَا
يَهْدِي
الْقَوْمَ
الْكَافِرِينَ |
108. |
Diese sind
diejenigen,
deren Herzen
und
deren Gehör
und
deren Blickwahrnehmungen Allah
verschlossen hat.
Und
diese
sind es,
die
die Achtlosen
sind. |
|
أُولَـٰئِكَ
الَّذِينَ
طَبَعَ
اللَّهُ
عَلَىٰ
قُلُوبِهِمْ
وَسَمْعِهِمْ
وَأَبْصَارِهِمْ ۖ
وَأُولَـٰئِكَ
هُمُ
الْغَافِلُونَ |
109. |
Es ist
keine
Anstiftung,
dass sie
es sind,
die in
dem Jenseits
die Verlustigen
sind. |
|
لَا
جَرَمَ
أَنَّهُمْ
فِي
الْآخِرَةِ
هُمُ
الْخَاسِرُونَ |
110. |
Daraufhin ist
wahrlich
dein
Herr
zu
diejenigen,
die ausgewandert
sind,
nachdem
womit
sie versucht worden sind,
daraufhin
sich
angestrengt haben
und
standhaft gewesen sind -
wahrlich ist
dein Herr
danach
gewiss
Allvergebender
Begnadender. |
|
ثُمَّ
إِنَّ
رَبَّكَ
لِلَّذِينَ
هَاجَرُوا
مِن بَعْدِ
مَا
فُتِنُوا
ثُمَّ
جَاهَدُوا
وَصَبَرُوا
إِنَّ
رَبَّكَ
مِن بَعْدِهَا
لَغَفُورٌ
رَّحِيمٌ |
111. |
Am
Tag,
da
jede
Seele
kommt,
streitet sie
mit
ihrer
eigenen
Seele.
Und
erfüllt wird
jeder
Seele,
was
sie gehandelt hat,
während
sie
nicht unterdrückt werden. |
|
۞
يَوْمَ
تَأْتِي
كُلُّ
نَفْسٍ
تُجَادِلُ
عَن
نَّفْسِهَا
وَتُوَفَّىٰ
كُلُّ
نَفْسٍ
مَّا
عَمِلَتْ
وَهُمْ
لَا
يُظْلَمُونَ |
112. |
Und Allah
hat ein
Gleichnis
einer
Ortschaft
dargelegt.
Sie ist
Sichere
Befriedigte
gewesen.
Ihre Versorgung
kommt
zu ihr als
Reichliches
aus
jeder
Stelle.
So
hat sie Allahs
Gunsterweise
abgestritten.
So
hat sie Allah
des Hungers
Kleidung
und
die Furcht
kosten lassen
für das, was
sie fortwährend dabei gewesen sind zu
wirken. |
|
وَضَرَبَ
اللَّهُ
مَثَلًا
قَرْيَةً
كَانَتْ
آمِنَةً
مُّطْمَئِنَّةً
يَأْتِيهَا
رِزْقُهَا
رَغَدًا
مِّن
كُلِّ
مَكَانٍ
فَكَفَرَتْ
بِأَنْعُمِ
اللَّهِ
فَأَذَاقَهَا
اللَّهُ
لِبَاسَ
الْجُوعِ
وَالْخَوْفِ
بِمَا
كَانُوا
يَصْنَعُونَ |
113. |
Und
gewiss
ist
tatsächlich bei ihnen ein
Gesandter
von ihnen
eingetroffen.
So
haben sie ihn geleugnet.
So
hat sie
die Pein erfasst,
während sie
Unterdrücker sind. |
|
وَلَقَدْ
جَاءَهُمْ
رَسُولٌ
مِّنْهُمْ
فَكَذَّبُوهُ
فَأَخَذَهُمُ
الْعَذَابُ
وَهُمْ
ظَالِمُونَ |
114. |
So
esst
von dem,
womit
Allah
euch versorgt hat
vom
Erlaubten
Lauterem.
Und
seid dankbar
für Allahs
Gunst,
falls
ihr
fortwährend dabei gewesen seid
ihm
zu
dienen. |
|
فَكُلُوا
مِمَّا
رَزَقَكُمُ
اللَّهُ
حَلَالًا
طَيِّبًا
وَاشْكُرُوا
نِعْمَتَ
اللَّهِ
إِن
كُنتُمْ
إِيَّاهُ
تَعْبُدُونَ |
115. |
Wahrlich das, was
er
euch
untersagt hat, ist
das Tote
und
das Blut
und
des Schweins
Fleisch
und
das, was
Anderem als Allah
geopfert worden ist
für ihn.
So
wer
genötigt worden ist,
anders als
Vergehen
und
er
nicht
Übertreter
ist,
so
wahrlich
ist Allah
Allvergebender
Begnadender. |
|
إِنَّمَا
حَرَّمَ
عَلَيْكُمُ
الْمَيْتَةَ
وَالدَّمَ
وَلَحْمَ
الْخِنزِيرِ
وَمَا
أُهِلَّ
لِغَيْرِ
اللَّهِ
بِهِ ۖ
فَمَنِ
اضْطُرَّ
غَيْرَ
بَاغٍ
وَلَا
عَادٍ
فَإِنَّ
اللَّهَ
غَفُورٌ
رَّحِيمٌ |
116. |
Und
sagt
nicht
über das, was
eure Zungen
als
die Lüge
behaupten:
Dieses
dort ist
Erlaubtes,
und
dieses dort ist
Verbotenes, so
dass
ihr
über Allah
die
Lüge
ersinnet.
Wahrlich
diejenigen,
die
über Allah
die
Lüge
ersinnen,
sind
nicht erfolgreich. |
|
وَلَا
تَقُولُوا
لِمَا
تَصِفُ
أَلْسِنَتُكُمُ
الْكَذِبَ
هَـٰذَا
حَلَالٌ
وَهَـٰذَا
حَرَامٌ
لِّتَفْتَرُوا
عَلَى
اللَّهِ
الْكَذِبَ ۚ
إِنَّ
الَّذِينَ
يَفْتَرُونَ
عَلَى
اللَّهِ
الْكَذِبَ
لَا
يُفْلِحُونَ |
117. |
Es ist
geringer
Genuss,
und
für sie ist
leidvolle
Pein. |
|
مَتَاعٌ
قَلِيلٌ
وَلَهُمْ
عَذَابٌ
أَلِيمٌ |
118. |
Und
für
denjenigen,
die jüdisch
gewesen sind,
haben wir untersagt,
was
wir
dir gegenüber
zuvor
erzählt haben.
Und
nicht
haben wir sie unterdrückt,
jedoch
sie sind es
gewesen,
die
ihre Seelen
unterdrücken. |
|
وَعَلَى
الَّذِينَ
هَادُوا
حَرَّمْنَا
مَا
قَصَصْنَا
عَلَيْكَ
مِن قَبْلُ ۖ
وَمَا
ظَلَمْنَاهُمْ
وَلَـٰكِن
كَانُوا
أَنفُسَهُمْ
يَظْلِمُونَ |
119. |
Daraufhin ist
wahrlich
dein Herr
zu
diejenigen, die
in
Ignoranz
das Schlimme
gehandelt haben,
daraufhin
umgekehrt sind
nach
diesem
und sich
versöhnt haben,
wahrlich
ist
dein Herr
danach
gewiss
Allvergebender
Begnadender. |
|
ثُمَّ
إِنَّ
رَبَّكَ لِلَّذِينَ
عَمِلُوا
السُّوءَ
بِجَهَالَةٍ
ثُمَّ
تَابُوا
مِن بَعْدِ
ذَٰلِكَ
وَأَصْلَحُوا
إِنَّ
رَبَّكَ
مِن
بَعْدِهَا
لَغَفُورٌ
رَّحِيمٌ |
120. |
Wahrlich
Ibrahiym
ist eine
Muttergemeinde
gewesen: Ein
Gehorsamer zu
Allah,
ein
Hingewandter,
und
nicht
ist er
unter
den Beigesellenden, |
|
إِنَّ
إِبْرَاهِيمَ
كَانَ
أُمَّةً
قَانِتًا
لِّلَّهِ
حَنِيفًا
وَلَمْ
يَكُ
مِنَ
الْمُشْرِكِينَ |
121. |
Dankender
für
seine Gunsterweise.
Er hat ihn erwählt
und
er hat ihn rechtgeleitet
auf einem
gerichteten
Pfad. |
|
شَاكِرًا
لِّأَنْعُمِهِ ۚ
اجْتَبَاهُ
وَهَدَاهُ
إِلَىٰ
صِرَاطٍ
مُّسْتَقِيمٍ |
122. |
Und
wir haben ihm
innerhalb
des Diesseits
Wohltat
zukommen lassen.
Und
wahrlich ist
er
innerhalb
des Jenseits
unter
den Rechtschaffenen. |
|
وَآتَيْنَاهُ
فِي
الدُّنْيَا
حَسَنَةً ۖ
وَإِنَّهُ
فِي
الْآخِرَةِ لَمِنَ
الصَّالِحِينَ |
123. |
Daraufhin
haben wir
dir
offenbart:
Befolge
Ibrahiyms
Gesinnung
einem
Hingewandten.
Und
er ist
nicht
unter
den Beigesellenden
gewesen. |
|
ثُمَّ
أَوْحَيْنَا
إِلَيْكَ
أَنِ
اتَّبِعْ
مِلَّةَ
إِبْرَاهِيمَ
حَنِيفًا ۖ
وَمَا
كَانَ
مِنَ
الْمُشْرِكِينَ |
124. |
Wahrlich das, was
errichtet worden ist als
der Sabbat,
ist
für
diejenigen,
die
darin widersprüchlich geworden sind.
Und
wahrlich
dein Herr
urteilt
gewiss am
Tag
der Auferstehung
zwischen ihnen
in
dem,
was
sie
darin
widersprüchlich
gewesen sind. |
|
إِنَّمَا
جُعِلَ
السَّبْتُ
عَلَى
الَّذِينَ
اخْتَلَفُوا
فِيهِ ۚ
وَإِنَّ
رَبَّكَ
لَيَحْكُمُ
بَيْنَهُمْ
يَوْمَ
الْقِيَامَةِ
فِيمَا
كَانُوا
فِيهِ
يَخْتَلِفُونَ |
125. |
Rufe
zum
Weg
deines Herrn
mit
dem Urteilsvermögen
und
der Ermahnung
der
Wohltat.
Und
streite mit ihnen
in
derjenigen (Art),
die
am Wohlgefälligsten
ist.
Wahrlich
dein Herr
ist es,
der
Bestwissender
ist
über
den, der
abgeirrt
ist
von
seinem Weg,
während er (auch)
Bestwissender
über
die
Rechtgeleiteten ist. |
|
ادْعُ
إِلَىٰ
سَبِيلِ
رَبِّكَ
بِالْحِكْمَةِ
وَالْمَوْعِظَةِ
الْحَسَنَةِ ۖ
وَجَادِلْهُم
بِالَّتِي
هِيَ
أَحْسَنُ ۚ
إِنَّ
رَبَّكَ
هُوَ
أَعْلَمُ
بِمَن
ضَلَّ
عَن
سَبِيلِهِ ۖ
وَهُوَ
أَعْلَمُ
بِالْمُهْتَدِينَ |
126. |
Und
falls
ihr strafkonsequent
gewesen seid,
so
seid strafkonsequent
im
Gleichen (Maß),
was für
euch
dafür
strafkonsequent gewesen ist.
Und
gewiss,
falls
ihr standhaft gewesen
seid,
gewiss
ist
es
besser für
die Standhaften. |
|
وَإِنْ
عَاقَبْتُمْ
فَعَاقِبُوا
بِمِثْلِ
مَا
عُوقِبْتُم
بِهِ ۖ
وَلَئِن
صَبَرْتُمْ
لَهُوَ
خَيْرٌ
لِّلصَّابِرِينَ |
127. |
Und
sei standhaft
und
nicht
gibt es
deine Standhaftigkeit
außer
durch Allah.
Und
sei
nicht
traurig
über sie,
und
sei
nicht
in
Enge
für
das, was
sie planen. |
|
وَاصْبِرْ
وَمَا
صَبْرُكَ
إِلَّا
بِاللَّهِ ۚ
وَلَا
تَحْزَنْ
عَلَيْهِمْ
وَلَا
تَكُ
فِي
ضَيْقٍ
مِّمَّا
يَمْكُرُونَ |
128. |
Wahrlich
Allah
ist
mit
denjenigen,
die
ehrfürchtig gewesen sind
und
denjenigen
die
Wohltäter
sind. |
|
إِنَّ
اللَّهَ
مَعَ
الَّذِينَ
اتَّقَوا
وَّالَّذِينَ
هُم
مُّحْسِنُونَ |