111 |
|
الإسراء
بني
إسرائيل |
|
0. |
Im
Namen Allahs,
des Gnädigen, des Begnadenden |
|
بِسْمِ
اللَّهِ
الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيم |
1. |
Lobpreisung gebührt
demjenigen,
der
seinen Diener
hat
Nachts losziehen lassen
von der
Niederwerfungsstätte
des Unantastbaren
zu
der
Niederwerfungsstätte
des Entferntesten,
diejenige, die
wir
(auch)
um sie herum gesegnet haben,
damit
wir ihn
von
unseren Zeichen
sehen lassen.
Wahrlich er
(allein) ist
der Allhörende
der Wahrnehmende. |
|
سُبْحَانَ
الَّذِي
أَسْرَىٰ
بِعَبْدِهِ
لَيْلًا
مِّنَ
الْمَسْجِدِ
الْحَرَامِ
إِلَى
الْمَسْجِدِ
الْأَقْصَى
الَّذِي
بَارَكْنَا
حَوْلَهُ
لِنُرِيَهُ
مِنْ
آيَاتِنَا ۚ
إِنَّهُ
هُوَ
السَّمِيعُ
الْبَصِيرُ |
2. |
Und
wir haben
Musa
das Buch
zukommen lassen
und
wir haben es errichtet zur
Rechtleitung
für
Kinder
Israils,
dass
ihr
nicht einen
Vertrauten
nehmt
unter Ausschluss
meiner, |
|
وَآتَيْنَا
مُوسَى
الْكِتَابَ
وَجَعَلْنَاهُ
هُدًى
لِّبَنِي
إِسْرَائِيلَ
أَلَّا
تَتَّخِذُوا
مِن دُونِي
وَكِيلًا |
3. |
Nachkommenschaft
die
wir
mit
Nuh
getragen haben.
Wahrlich er
ist ein
Diener von
Dankbarkeit
gewesen. |
|
ذُرِّيَّةَ
مَنْ
حَمَلْنَا
مَعَ
نُوحٍ ۚ
إِنَّهُ
كَانَ
عَبْدًا
شَكُورًا |
4. |
Und
wir haben
für
Kindern
Israils
innerhalb
des Buches
verfügt:
Gewiss
stiftet ihr
zwei
Mal
Verderbnis
auf
der Erde,
und
gewiss
erhöht
ihr euch
in
großer
Überheblichkeit. |
|
وَقَضَيْنَا
إِلَىٰ
بَنِي
إِسْرَائِيلَ
فِي
الْكِتَابِ
لَتُفْسِدُنَّ
فِي
الْأَرْضِ
مَرَّتَيْنِ
وَلَتَعْلُنَّ
عُلُوًّا
كَبِيرًا |
5. |
So
sobald
Verheißung
ihrer beiden Ersten
eingetroffen ist,
haben wir
gegenüber euch
Diener
von uns
berufen als
Vordere
heftigen
Leids,
so
sind sie eingedrungen in
der
Kreise
Freundschaft.
Und
Verheißung
ist
Getanes
gewesen. |
|
فَإِذَا
جَاءَ
وَعْدُ
أُولَاهُمَا
بَعَثْنَا
عَلَيْكُمْ
عِبَادًا
لَّنَا
أُولِي
بَأْسٍ
شَدِيدٍ
فَجَاسُوا
خِلَالَ
الدِّيَارِ ۚ
وَكَانَ
وَعْدًا
مَّفْعُولًا |
6. |
Daraufhin
haben wir
euch
für
die
Wiederholung
über sie
zurückgewiesen
und
wir haben euch geweitet
mit
Besitztümern
und
Kindern
und
wir haben euch zu
mehreren
Ausrückenden
errichtet. |
|
ثُمَّ
رَدَدْنَا
لَكُمُ
الْكَرَّةَ
عَلَيْهِمْ
وَأَمْدَدْنَاكُم
بِأَمْوَالٍ
وَبَنِينَ
وَجَعَلْنَاكُمْ
أَكْثَرَ
نَفِيرًا |
7. |
Falls
ihr wohltätig
gewesen seid,
seid ihr wohltätig gewesen
für
eure (eigenen)
Seelen.
Und
falls
ihr
Schlimmes getan habt,
so ist es
für sie.
So
sobald
des Jenseits
Verheißung
eingetroffen ist, (geschieht es)
dass
sie zu euren Angesichtern
schlimm sind
und
dass
sie in
die Niederwerfungsstätte
eintreten,
wie
sie beim
Ersten
Mal
in sie eingetreten sind,
und
dass
sie zugrunde richten,
worüber
sie sich erhöht haben als
Zugrunderichten. |
|
إِنْ
أَحْسَنتُمْ أَحْسَنتُمْ
لِأَنفُسِكُمْ ۖ
وَإِنْ
أَسَأْتُمْ
فَلَهَا ۚ
فَإِذَا
جَاءَ
وَعْدُ
الْآخِرَةِ
لِيَسُوءُوا
وُجُوهَكُمْ
وَلِيَدْخُلُوا
الْمَسْجِدَ
كَمَا
دَخَلُوهُ
أَوَّلَ
مَرَّةٍ
وَلِيُتَبِّرُوا
مَا
عَلَوْا
تَتْبِيرًا |
8. |
Möglicherweise ist
euer
Herr so
gewesen,
dass
er euch
begnadet.
Und
falls
ihr rückfällig geworden seid,
sind
(auch)
wir rückfällig geworden.
Und
wir haben
Dschahannam
für
die
eingesperrten Abstreitenden
errichtet. |
|
عَسَىٰ
رَبُّكُمْ
أَن
يَرْحَمَكُمْ ۚ
وَإِنْ
عُدتُّمْ
عُدْنَا ۘ
وَجَعَلْنَا
جَهَنَّمَ
لِلْكَافِرِينَ
حَصِيرًا |
9. |
Wahrlich
dieser
Quran (die Verlesung)
dort
leitet recht
zu
derjenigen,
die
Beständigkeit
ist,
und
er verkündet
den Überzeugten,
denjenigen
die
die Rechtschaffenen (Taten)
handeln,
dass
für sie
große
Belohnung ist. |
|
إِنَّ
هَـٰذَا
الْقُرْآنَ
يَهْدِي
لِلَّتِي
هِيَ
أَقْوَمُ
وَيُبَشِّرُ
الْمُؤْمِنِينَ
الَّذِينَ
يَعْمَلُونَ
الصَّالِحَاتِ
أَنَّ
لَهُمْ
أَجْرًا
كَبِيرًا |
10. |
Und
dass
für
diejenigen,
die
nicht
von
dem Jenseits
überzeugt sind,
wir
leidvolle
Pein
bereitet haben. |
|
وَأَنَّ
الَّذِينَ
لَا
يُؤْمِنُونَ
بِالْآخِرَةِ
أَعْتَدْنَا
لَهُمْ
عَذَابًا
أَلِيمًا |
11. |
Und
der Mensch
ruft
zu
dem Übel
wie
seinen Ruf
zu
dem
Guten.
Und
der Mensch
ist ein
Voreiliger
gewesen. |
|
وَيَدْعُ
الْإِنسَانُ
بِالشَّرِّ
دُعَاءَهُ
بِالْخَيْرِ ۖ
وَكَانَ
الْإِنسَانُ
عَجُولًا |
12. |
Und
wir haben
die Nacht
und
den Tagesfluss
zu
zwei Zeichen
errichtet.
So
haben wir
der
Nacht
Zeichen
ausgelöscht,
und
wir haben
des Tagesfluss
Zeichen
errichtet als
Wahrnehmbares,
damit
ihr
von
eurem Herrn
Huld
anstrebt
und
damit
ihr
der Jahreslasten
Anzahl
und
die
Berechnung
wisst.
Und
jedes
Etwas
haben wir
begründet
mit
Begründung. |
|
وَجَعَلْنَا
اللَّيْلَ
وَالنَّهَارَ
آيَتَيْنِ ۖ
فَمَحَوْنَا
آيَةَ
اللَّيْلِ
وَجَعَلْنَا
آيَةَ
النَّهَارِ
مُبْصِرَةً
لِّتَبْتَغُوا
فَضْلًا
مِّن
رَّبِّكُمْ
وَلِتَعْلَمُوا
عَدَدَ
السِّنِينَ
وَالْحِسَابَ ۚ
وَكُلَّ
شَيْءٍ
فَصَّلْنَاهُ
تَفْصِيلًا |
13. |
Und
jedem
Menschen
haben wir
sein Omen
an
seinen
Nacken gebunden.
Und
wir lassen
für ihn am
Tag
der Auferstehung
ein
Buch
heraustreten,
das
er als
Ausgebreitetes
trifft. |
|
وَكُلَّ
إِنسَانٍ
أَلْزَمْنَاهُ
طَائِرَهُ
فِي
عُنُقِهِ ۖ
وَنُخْرِجُ
لَهُ
يَوْمَ
الْقِيَامَةِ
كِتَابًا
يَلْقَاهُ
مَنشُورًا |
14. |
Verlies
dein
Buch. An
dem Tag
hat er
für
deine Seele als
Berechnender
für dich
genügt. |
|
اقْرَأْ
كِتَابَكَ
كَفَىٰ
بِنَفْسِكَ
الْيَوْمَ
عَلَيْكَ
حَسِيبًا |
15. |
Wer
sich
hat rechtleiten lassen,
so ist
wahrlich das, was
er rechtgeleitet ist,
für
seine (eigene) Seele.
Und
wer
abgeirrt ist,
so
ist
wahrlich das, was
er
abirrt ist
für sich selbst.
Und
nicht
belastet sich ein
Belasteter mit
Last eines
Anderen.
Und
nicht
sind wir
Peinigende
gewesen,
bis
wir einen
Gesandten
berufen. |
|
مَّنِ
اهْتَدَىٰ
فَإِنَّمَا
يَهْتَدِي
لِنَفْسِهِ ۖ
وَمَن
ضَلَّ
فَإِنَّمَا
يَضِلُّ
عَلَيْهَا ۚ
وَلَا
تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ
أُخْرَىٰ ۗ
وَمَا
كُنَّا
مُعَذِّبِينَ
حَتَّىٰ
نَبْعَثَ
رَسُولًا |
16. |
Und
sobald
wir bezweckt haben,
dass
wir eine
Ortschaft
zerstören,
haben wir
ihren üppig Ausgestatteten
geboten.
So
haben sie
darin gefrevelt.
So
ist
gegenüber ihr
die Aussage
wahr geworden.
So haben
wir sie zur
Ruine ruiniert. |
|
وَإِذَا
أَرَدْنَا
أَن
نُّهْلِكَ
قَرْيَةً
أَمَرْنَا
مُتْرَفِيهَا
فَفَسَقُوا
فِيهَا
فَحَقَّ
عَلَيْهَا
الْقَوْلُ
فَدَمَّرْنَاهَا
تَدْمِيرًا |
17. |
Und
wie viele
haben wir zerstört
von
den Generationen
nach
Nuh.
Und
für
deinen Herrn
hat
seiner Diener
Sünden als
Kundiger
Wahrnehmender
genügt. |
|
وَكَمْ
أَهْلَكْنَا
مِنَ
الْقُرُونِ
مِن بَعْدِ
نُوحٍ ۗ
وَكَفَىٰ
بِرَبِّكَ
بِذُنُوبِ
عِبَادِهِ
خَبِيرًا
بَصِيرًا |
18. |
Wer
so
gewesen ist,
dass
er
das Eilige
bezweckt,
für ihn
haben
wir
darin beeilen lassen,
was
wir wollen,
für wen
wir es
bezwecken.
Daraufhin
haben wir
für ihn
Dschahannam
errichtet.
Er entzündet sie als
verstoßener
Blamierter. |
|
مَّن
كَانَ
يُرِيدُ
الْعَاجِلَةَ
عَجَّلْنَا
لَهُ
فِيهَا
مَا
نَشَاءُ
لِمَن
نُّرِيدُ
ثُمَّ
جَعَلْنَا
لَهُ
جَهَنَّمَ
يَصْلَاهَا
مَذْمُومًا
مَّدْحُورًا |
19. |
Und
wer
das Jenseits
bezweckt hat
und
dafür
geeifert hat in
dessen Eifer,
während er ein
Überzeugter
ist,
so
ist
diesen
ihr Eifer
Gedanktes
gewesen. |
|
وَمَنْ
أَرَادَ
الْآخِرَةَ
وَسَعَىٰ
لَهَا
سَعْيَهَا
وَهُوَ
مُؤْمِنٌ
فَأُولَـٰئِكَ
كَانَ
سَعْيُهُم
مَّشْكُورًا |
20. |
Jedem
weiten wir,
diesem dort
und
diesem dort,
an
Gabe
deines Herrn.
Und
nicht
ist
Gabe
deines Herrn
Umzäumtes
gewesen. |
|
كُلًّا
نُّمِدُّ
هَـٰؤُلَاءِ
وَهَـٰؤُلَاءِ
مِنْ
عَطَاءِ
رَبِّكَ ۚ
وَمَا
كَانَ
عَطَاءُ
رَبِّكَ
مَحْظُورًا |
21. |
Schau,
welcherart
wir
Einige von ihnen
über
Andere
behuldigt haben.
Und
gewiss ist
das Jenseits
am größtes an
Rangstufen
und
am größten an
Behuldigung. |
|
انظُرْ
كَيْفَ
فَضَّلْنَا
بَعْضَهُمْ
عَلَىٰ
بَعْضٍ ۚ
وَلَلْآخِرَةُ
أَكْبَرُ
دَرَجَاتٍ
وَأَكْبَرُ
تَفْضِيلًا |
22. |
Errichte
nicht
mit Allah
einen
anderen Gott,
sonst
bliebest du
als
Verlassener sitzen. |
|
لَّا
تَجْعَلْ
مَعَ
اللَّهِ
إِلَـٰهًا
آخَرَ
فَتَقْعُدَ
مَذْمُومًا
مَّخْذُولًا |
23. |
Und
dein Herr
hat verfügt,
dass
ihr
Niemandem
dient
außer
ihm
und
für
die (beiden) Eltern
Wohltätigkeit ist.
Alsdann Einer von
ihnen beiden
oder
Beide von beiden
bei dir zu
dem
hohen Alter
reift,
so
sage
nicht
uff zu
ihnen
beiden
und
überschwemme sie beide
nicht,
und
sag zu
ihnen
beiden eine
ehrwürdige
Aussage. |
|
۞
وَقَضَىٰ
رَبُّكَ
أَلَّا
تَعْبُدُوا
إِلَّا
إِيَّاهُ
وَبِالْوَالِدَيْنِ
إِحْسَانًا ۚ
إِمَّا
يَبْلُغَنَّ
عِندَكَ
الْكِبَرَ
أَحَدُهُمَا
أَوْ
كِلَاهُمَا
فَلَا
تَقُل
لَّهُمَا
أُفٍّ
وَلَا
تَنْهَرْهُمَا
وَقُل
لَّهُمَا
قَوْلًا
كَرِيمًا |
24. |
Und
senke
für beide einen
Zuneigungsfittich
der Schmach
aus
der Gnade
und
sag:
Mein Herr,
begnade sie
beide,
wie
sie mich gemehrt haben als
ich ein
Kleiner war. |
|
وَاخْفِضْ
لَهُمَا
جَنَاحَ
الذُّلِّ
مِنَ
الرَّحْمَةِ
وَقُل
رَّبِّ
ارْحَمْهُمَا
كَمَا
رَبَّيَانِي
صَغِيرًا |
25. |
Euer Herr ist
Bestwissender
dessen, was
in
euren Seelen ist.
Falls
ihr
Rechtschaffene
seid,
so
ist
er wahrlich
fortwährend
für
die Heimkehrenden
Allvergebender |
|
رَّبُّكُمْ
أَعْلَمُ
بِمَا
فِي
نُفُوسِكُمْ ۚ
إِن
تَكُونُوا
صَالِحِينَ
فَإِنَّهُ
كَانَ
لِلْأَوَّابِينَ
غَفُورًا |
26. |
Und
lass
Eigner
der Nahverwandten
seine Wahrheit
zukommen,
und
dem Bedürftigen
und
Sohn
des Weges,
und
nicht
vergeude
nicht in
Vergeudung. |
|
وَآتِ
ذَا
الْقُرْبَىٰ
حَقَّهُ
وَالْمِسْكِينَ
وَابْنَ
السَّبِيلِ
وَلَا
تُبَذِّرْ
تَبْذِيرًا |
27. |
Wahrlich
die Vergeuder
sind
Brüder
der Satane
gewesen.
Und
der Satan
ist
zu
seinem Herrn
Abstreitiger
gewesen. |
|
إِنَّ
الْمُبَذِّرِينَ
كَانُوا
إِخْوَانَ
الشَّيَاطِينِ ۖ
وَكَانَ
الشَّيْطَانُ
لِرَبِّهِ
كَفُورًا |
28. |
Und
ob
du dich
von ihnen abwendest
im
Anstreben
von
deines
Herrn
Gnade,
die du erhoffst,
so
sag
zu ihnen
eine
erleichternde
Aussage. |
|
وَإِمَّا
تُعْرِضَنَّ
عَنْهُمُ
ابْتِغَاءَ
رَحْمَةٍ
مِّن
رَّبِّكَ
تَرْجُوهَا
فَقُل
لَّهُمْ
قَوْلًا
مَّيْسُورًا |
29. |
Und
errichte
nicht
deine Hand
als Gefesselte
an
deinem Nacken,
und
strecke sie
nicht aus mit
jeder
der Ausstreckung,
sonst
bleibst du sitzen als
bedauerter
Getadelter. |
|
وَلَا
تَجْعَلْ
يَدَكَ
مَغْلُولَةً
إِلَىٰ
عُنُقِكَ
وَلَا
تَبْسُطْهَا
كُلَّ
الْبَسْطِ
فَتَقْعُدَ
مَلُومًا
مَّحْسُورًا |
30. |
Wahrlich
dein Herr
streckt
die Versorgung
aus,
für wen
er will
und
er bestimmt.
Wahrlich er
ist fortwährend
seiner Diener
wahrnehmender
Kundiger. |
|
إِنَّ
رَبَّكَ
يَبْسُطُ
الرِّزْقَ
لِمَن
يَشَاءُ
وَيَقْدِرُ ۚ
إِنَّهُ
كَانَ
بِعِبَادِهِ
خَبِيرًا
بَصِيرًا |
31. |
Und
tötet
nicht
eure Kinder aus
Ehrfurcht
vor
Armut.
Wir sind es,
die wir
sie versorgen
und (auch)
euch.
Wahrlich
ihre Tötung
ist
große
Verfehlung
gewesen. |
|
وَلَا
تَقْتُلُوا
أَوْلَادَكُمْ
خَشْيَةَ
إِمْلَاقٍ ۖ
نَّحْنُ
نَرْزُقُهُمْ
وَإِيَّاكُمْ ۚ
إِنَّ
قَتْلَهُمْ
كَانَ
خِطْئًا
كَبِيرًا |
32. |
Und
nähert euch
nicht
der Unzüchtigkeit.
Wahrlich
es
ist
Schändliches
gewesen
und ein
schlimmer
Weg. |
|
وَلَا
تَقْرَبُوا
الزِّنَا ۖ
إِنَّهُ
كَانَ
فَاحِشَةً
وَسَاءَ
سَبِيلًا |
33. |
Und
tötet
nicht
die Seele,
diejenige, die Allah
untersagt hat
außer
in
der Wahrheit.
Und
wer
getötet worden ist als
Unterdrückter,
so
haben
wir
tatsächlich
für
seinen Beschützer
Ermächtigung
errichtet.
So
verschwende er
nicht
bezüglich
dem Töten.
Wahrlich er
ist ein
Geholfener
gewesen. |
|
وَلَا
تَقْتُلُوا
النَّفْسَ
الَّتِي
حَرَّمَ
اللَّهُ
إِلَّا
بِالْحَقِّ ۗ
وَمَن
قُتِلَ
مَظْلُومًا
فَقَدْ
جَعَلْنَا
لِوَلِيِّهِ
سُلْطَانًا
فَلَا
يُسْرِف
فِّي
الْقَتْلِ ۖ
إِنَّهُ
كَانَ
مَنصُورًا |
34. |
Und
nähert euch
nicht
der Waise
Besitztum,
außer
gemäß
derjenigen (Art),
die
ist
am Wohlgefälligsten ist,
bis
er zu
seinem Erwachsensein
reift.
Und
erfüllt
die Verpflichtung.
Wahrlich
für
die Verpflichtung
ist
Befragung
gewesen. |
|
وَلَا
تَقْرَبُوا
مَالَ
الْيَتِيمِ
إِلَّا
بِالَّتِي
هِيَ
أَحْسَنُ
حَتَّىٰ
يَبْلُغَ
أَشُدَّهُ ۚ
وَأَوْفُوا
بِالْعَهْدِ ۖ
إِنَّ
الْعَهْدَ
كَانَ
مَسْئُولًا |
35. |
Und
erfüllt
das Maß,
sobald
ihr gemessen habt,
und
wägt
mit
der Ausgeglichenheit
des Gerichteten.
Dieses ist
besser
und
am Wohlgefälligsten an
Deutung. |
|
وَأَوْفُوا
الْكَيْلَ
إِذَا
كِلْتُمْ
وَزِنُوا
بِالْقِسْطَاسِ
الْمُسْتَقِيمِ ۚ
ذَٰلِكَ
خَيْرٌ
وَأَحْسَنُ
تَأْوِيلًا |
36. |
Und
folge
nicht
dem, worüber
kein
Wissen
bei dir
darüber
ist.
Wahrlich
das Gehör
und
die
Wahrnehmung
und
das Gemüt,
jeder
dieser
ist in
Befragung
über ihn
gewesen. |
|
وَلَا
تَقْفُ
مَا
لَيْسَ
لَكَ
بِهِ
عِلْمٌ ۚ
إِنَّ
السَّمْعَ
وَالْبَصَرَ
وَالْفُؤَادَ
كُلُّ
أُولَـٰئِكَ
كَانَ
عَنْهُ
مَسْئُولًا |
37. |
Und
gehe
nicht
auf
der Erde
in
Überheblichkeit.
Wahrlich du bis es, der
du
niemals
die Erde
löcherst,
und
niemals
reifst du
der Berge an
Länge. |
|
وَلَا
تَمْشِ
فِي
الْأَرْضِ
مَرَحًا ۖ
إِنَّكَ
لَن
تَخْرِقَ
الْأَرْضَ
وَلَن
تَبْلُغَ
الْجِبَالَ
طُولًا |
38. |
Jeder
dieses
ist
sein Verschlimmern
bei
deinem Herrn
als
Verabscheubares
gewesen. |
|
كُلُّ
ذَٰلِكَ
كَانَ
سَيِّئُهُ
عِندَ
رَبِّكَ
مَكْرُوهًا |
39. |
Dieses ist
von dem, was
dir
dein Herr
an
dem Urteilsvermögen
offenbart hat.
Und
errichte
nicht
mit Allah einen
anderen
Gott.
Sonst
bist du
innerhalb
Dschahannam
beworfen als
verstoßener
Getadelter. |
|
ذَٰلِكَ
مِمَّا
أَوْحَىٰ
إِلَيْكَ
رَبُّكَ
مِنَ
الْحِكْمَةِ ۗ
وَلَا
تَجْعَلْ
مَعَ
اللَّهِ
إِلَـٰهًا
آخَرَ
فَتُلْقَىٰ
فِي
جَهَنَّمَ
مَلُومًا
مَّدْحُورًا |
40. |
Hat
so
euer Herr
euch
mit
den Söhnen
erhoben
und
hat er
sich
unter
den Engeln
Weibliche genommen?
Wahrlich ihr
seid es, die
ihr
gewiss
eine
grandiose
Aussage sagt. |
|
أَفَأَصْفَاكُمْ
رَبُّكُم
بِالْبَنِينَ
وَاتَّخَذَ
مِنَ
الْمَلَائِكَةِ
إِنَاثًا ۚ
إِنَّكُمْ
لَتَقُولُونَ
قَوْلًا
عَظِيمًا |
41. |
Und
gewiss
wir haben
wir
tatsächlich
in
diesem
Quran (der Verlesung)
dort dargelegt,
damit
sie gedenkengelassen werden,
und
es mehrt sie in
Nichts
außer in
Widerwillen. |
|
وَلَقَدْ
صَرَّفْنَا
فِي
هَـٰذَا
الْقُرْآنِ
لِيَذَّكَّرُوا
وَمَا
يَزِيدُهُمْ
إِلَّا
نُفُورًا |
42. |
Sag:
Würden
mit ihm
Götter
gewesen sein,
wie
sie sagen,
dann
hätten sie
gewiss einem
Weg
angestrebt
zum
Eigner
des Throns. |
|
قُل
لَّوْ
كَانَ
مَعَهُ
آلِهَةٌ
كَمَا
يَقُولُونَ
إِذًا
لَّابْتَغَوْا
إِلَىٰ
ذِي
الْعَرْشِ
سَبِيلًا |
43. |
Lobpreisung ist sein
und
er ist hocherhaben
über das
gewesen, was
sie in
großer
Überheblichkeit
sagen. |
|
سُبْحَانَهُ
وَتَعَالَىٰ
عَمَّا
يَقُولُونَ
عُلُوًّا
كَبِيرًا |
44. |
Es lobpreisen
ihn
die Himmel
der Sieben
und
die Erde
und
wer
darin ist.
Und es ist
nichts
von irgend
Etwas,
außer dass
es lobpreist
in
seiner Dankpreisung.
Jedoch
versteht ihr
deren Lobpreisen
nicht.
Wahrlich er
ist fortwährend
Langmütiger
Allvergebender. |
|
تُسَبِّحُ
لَهُ
السَّمَاوَاتُ
السَّبْعُ
وَالْأَرْضُ
وَمَن
فِيهِنَّ ۚ
وَإِن
مِّن
شَيْءٍ
إِلَّا
يُسَبِّحُ
بِحَمْدِهِ
وَلَـٰكِن
لَّا
تَفْقَهُونَ
تَسْبِيحَهُمْ ۗ
إِنَّهُ
كَانَ
حَلِيمًا
غَفُورًا |
45. |
Und
sobald
du
den Quran
(die Verlesung) verlesen hast,
haben wir
zwischen dir
und
denjenigen,
die
nicht
von
dem Jenseits
überzeugt sind, ein
verdeckten
Schleier
errichtet. |
|
وَإِذَا
قَرَأْتَ
الْقُرْآنَ
جَعَلْنَا
بَيْنَكَ
وَبَيْنَ
الَّذِينَ
لَا
يُؤْمِنُونَ
بِالْآخِرَةِ
حِجَابًا
مَّسْتُورًا |
46. |
Und
wir haben
Verhüllungen
auf
ihren Herzen
errichtet,
dass
sie ihn verstehen
würden,
und
in
ihre Ohren
Taubheit.
Und
sobald
du
deines Herrn
in
dem Quran
(der Verlesung)
gedacht hast in
seiner Einzigkeit,
haben sie
sich
in
Widerwillen
mit
ihre Rücken abgewandt. |
|
وَجَعَلْنَا
عَلَىٰ
قُلُوبِهِمْ
أَكِنَّةً
أَن
يَفْقَهُوهُ
وَفِي
آذَانِهِمْ
وَقْرًا ۚ
وَإِذَا
ذَكَرْتَ
رَبَّكَ
فِي
الْقُرْآنِ
وَحْدَهُ
وَلَّوْا
عَلَىٰ
أَدْبَارِهِمْ
نُفُورًا |
47. |
Wir sind
Bestwissender
dessen, was
sie
davon zuhören,
als
sie
dir
zuhören,
und
als
sie in
Absprache
sind,
als
die Unterdrücker
sagen:
Ihr
befolgt
nichts
außer einen
verzauberten
Mann. |
|
نَّحْنُ
أَعْلَمُ
بِمَا
يَسْتَمِعُونَ
بِهِ
إِذْ
يَسْتَمِعُونَ
إِلَيْكَ
وَإِذْ
هُمْ
نَجْوَىٰ
إِذْ
يَقُولُ
الظَّالِمُونَ
إِن
تَتَّبِعُونَ
إِلَّا
رَجُلًا
مَّسْحُورًا |
48. |
Schau,
welcherart
sie
dir
die Gleichnisse
dargelegt haben.
So
sind sie abgeirrt,
so dass
sie
nicht
imstande sind, zu irgendeinem
Weg. |
|
انظُرْ
كَيْفَ
ضَرَبُوا
لَكَ
الْأَمْثَالَ
فَضَلُّوا
فَلَا
يَسْتَطِيعُونَ
سَبِيلًا |
49. |
Und
sie haben gesagt:
Sobald
wir
Gebeine
und
Staub
gewesen sind,
sind
wahrlich wir
gewiss
Berufene
neuen
Schöpfung? |
|
وَقَالُوا
أَإِذَا
كُنَّا
عِظَامًا
وَرُفَاتًا
أَإِنَّا
لَمَبْعُوثُونَ
خَلْقًا
جَدِيدًا |
50. |
Sag:
Seid
Steine
oder
Eisen |
|
۞
قُلْ
كُونُوا
حِجَارَةً
أَوْ
حَدِيدًا |
51. |
oder
eine
Schöpfung
dessen, was
schwerwiegend ist
auf
euren Brüsten.
So
werden sie sagen:
Wer
lässt uns
rückkehren?
Sag:
Derjenige,
der euch
veranlagt hat beim
erstes
Mal.
So
werden sie
ihre
Köpfe
zu dir
schütteln
und
sie sagen:
Wann
ist
es
so weit?
Sag:
Möglicherweise ist es so
gewesen,
dass
es
nahe
ist. |
|
أَوْ
خَلْقًا
مِّمَّا
يَكْبُرُ
فِي
صُدُورِكُمْ ۚ
فَسَيَقُولُونَ
مَن
يُعِيدُنَا ۖ
قُلِ
الَّذِي
فَطَرَكُمْ
أَوَّلَ
مَرَّةٍ ۚ
فَسَيُنْغِضُونَ
إِلَيْكَ
رُءُوسَهُمْ
وَيَقُولُونَ
مَتَىٰ
هُوَ ۖ
قُلْ
عَسَىٰ
أَن
يَكُونَ
قَرِيبًا |
52. |
Am
Tag, an dem
er euch ruft,
so
antwortet ihr
mit
seiner Dankpreisung
und
ihr vermutet,
dass
ihr
nicht
verblieben seid
außer
wenig. |
|
يَوْمَ
يَدْعُوكُمْ
فَتَسْتَجِيبُونَ
بِحَمْدِهِ
وَتَظُنُّونَ
إِن
لَّبِثْتُمْ
إِلَّا
قَلِيلًا |
53. |
Und
sag
zu
meinen Dienern,
dass
sie sagen
dasjenige
das
am Wohlgefälligsten ist.
Wahrlich
der Satan
stachelt
zwischen ihnen
auf.
Wahrlich
ist
der Satan
für
den Menschen ein
offensichtlicher
Feind
gewesen. |
|
وَقُل
لِّعِبَادِي
يَقُولُوا
الَّتِي
هِيَ
أَحْسَنُ ۚ
إِنَّ
الشَّيْطَانَ
يَنزَغُ
بَيْنَهُمْ ۚ
إِنَّ
الشَّيْطَانَ
كَانَ
لِلْإِنسَانِ
عَدُوًّا
مُّبِينًا |
54. |
Euer Herr ist
Bestwissender
über euch.
Falls
er
will,
begnadet er euch,
oder
falls
er
will,
peinigt er euch.
Und
wir haben dich
nicht
zu ihnen als
Vertrauten entsandt. |
|
رَّبُّكُمْ
أَعْلَمُ
بِكُمْ ۖ
إِن
يَشَأْ
يَرْحَمْكُمْ
أَوْ
إِن
يَشَأْ
يُعَذِّبْكُمْ ۚ
وَمَا
أَرْسَلْنَاكَ
عَلَيْهِمْ
وَكِيلًا |
55. |
Und
dein Herr ist
Bestwissender
über den, der
innerhalb
der
Himmel
und
der Erde
ist.
Und
gewiss,
haben
wir
tatsächlich behuldigt
Einige
der Propheten
über
Andere.
Und
wir haben
Dawud
zukommen lassen
Psalm. |
|
وَرَبُّكَ
أَعْلَمُ
بِمَن
فِي
السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضِ ۗ
وَلَقَدْ
فَضَّلْنَا
بَعْضَ
النَّبِيِّينَ
عَلَىٰ
بَعْضٍ ۖ
وَآتَيْنَا
دَاوُودَ
زَبُورًا |
56. |
Sag:
Ruft
diejenigen,
die
ihr behauptet habt
unter Ausschluss seiner.
So
beherrschen sie
kein
Aufheben
des Schadens
von euch
und
keine
Änderung. |
|
قُلِ
ادْعُوا
الَّذِينَ
زَعَمْتُم
مِّن دُونِهِ
فَلَا
يَمْلِكُونَ
كَشْفَ
الضُّرِّ
عَنكُمْ
وَلَا
تَحْوِيلًا |
57. |
Diese
sind
diejenigen,
die
sie rufen,
die selber
den Vermittler
zu
ihrem Herrn
anstreben,
welcher von ihnen
am Nahsten ist.
Und
sie erhoffen
seine Gnade
und
sie fürchten
seine
Pein.
Wahrlich
deines Herrn
Pein ist
fortwährend
Besorgniserregendes. |
|
أُولَـٰئِكَ
الَّذِينَ
يَدْعُونَ
يَبْتَغُونَ
إِلَىٰ
رَبِّهِمُ
الْوَسِيلَةَ
أَيُّهُمْ
أَقْرَبُ
وَيَرْجُونَ
رَحْمَتَهُ
وَيَخَافُونَ
عَذَابَهُ ۚ
إِنَّ
عَذَابَ
رَبِّكَ
كَانَ
مَحْذُورًا |
58. |
Und
keine
Ortschaft,
ohne das
wir
ihre Zerstörer
sind
vor dem
Tag
der Auferstehung
oder
ihre Peiniger mit
heftiger
Pein.
Dieses
ist
innerhalb
dem Buch als
Verzeichnetes
gewesen. |
|
وَإِن
مِّن
قَرْيَةٍ
إِلَّا
نَحْنُ
مُهْلِكُوهَا
قَبْلَ
يَوْمِ
الْقِيَامَةِ
أَوْ
مُعَذِّبُوهَا
عَذَابًا
شَدِيدًا ۚ
كَانَ
ذَٰلِكَ
فِي
الْكِتَابِ
مَسْطُورًا |
59. |
Und
nichts
hat uns daran
gehindert,
dass
wir
die Zeichen
entsenden,
außer
dass
die Früheren
sie
geleugnet haben.
Und
wir haben
Thamuud
die
Kamelstute
zukommen lassen als
Wahrnehmbares.
So
haben sie
es unterdrückt.
Und
wir entsenden
die Zeichen
nicht
außer zur
Ängstigung. |
|
وَمَا
مَنَعَنَا
أَن
نُّرْسِلَ
بِالْآيَاتِ
إِلَّا
أَن
كَذَّبَ
بِهَا
الْأَوَّلُونَ ۚ
وَآتَيْنَا
ثَمُودَ
النَّاقَةَ
مُبْصِرَةً
فَظَلَمُوا
بِهَا ۚ
وَمَا
نُرْسِلُ
بِالْآيَاتِ
إِلَّا
تَخْوِيفًا |
60. |
Und
als
wir
zu dir gesagt haben:
Wahrlich
dein Herr
hat
die Menschheit
umfasst.
Und
nicht
haben wir
die Vision
errichtet,
diejenige, die
wir dich haben sehen lassen,
außer als
Versuchung
für
die Menschheit
und
die
Verfluchten
des Baums
in
dem Quran
(der Verlesung).
Und
wir
ängstigen sie.
So
mehrt es sie
nicht,
außer in
großer
Übertretung. |
|
وَإِذْ
قُلْنَا
لَكَ
إِنَّ
رَبَّكَ
أَحَاطَ
بِالنَّاسِ ۚ
وَمَا
جَعَلْنَا
الرُّؤْيَا
الَّتِي
أَرَيْنَاكَ
إِلَّا
فِتْنَةً
لِّلنَّاسِ
وَالشَّجَرَةَ
الْمَلْعُونَةَ
فِي
الْقُرْآنِ ۚ
وَنُخَوِّفُهُمْ
فَمَا
يَزِيدُهُمْ
إِلَّا
طُغْيَانًا
كَبِيرًا |
61. |
Und
als
wir
zu
den Engeln
gesagt haben:
Werft euch nieder
für
Adam,
so
haben sie sich niedergeworfen,
außer
Ibliys.
Er hat gesagt:
Soll
ich mich
für den
niederwerfen, den
du aus
Lehm
erschaffen hast? |
|
وَإِذْ
قُلْنَا
لِلْمَلَائِكَةِ
اسْجُدُوا
لِآدَمَ
فَسَجَدُوا
إِلَّا
إِبْلِيسَ
قَالَ
أَأَسْجُدُ
لِمَنْ
خَلَقْتَ
طِينًا |
62. |
Er hat gesagt:
Hast du ihn gesehen?
Dieser
dort ist
derjenige,
den du
höher geehrt hast
als mich.
Gewiss,
falls
du mir
zum
Tag
der Auferstehung
aufgeschoben hast,
zäume ich
gewiss
seine
Nachkommenschaft,
außer
Wenige. |
|
قَالَ
أَرَأَيْتَكَ
هَـٰذَا
الَّذِي
كَرَّمْتَ
عَلَيَّ
لَئِنْ
أَخَّرْتَنِ
إِلَىٰ
يَوْمِ
الْقِيَامَةِ
لَأَحْتَنِكَنَّ
ذُرِّيَّتَهُ
إِلَّا
قَلِيلًا |
63. |
Er hat gesagt:
Gehe!
So
wer
dir
von ihnen
gefolgt ist,
so
wahrlich
euer
Dschahannam
ist
eure Vergeltung,
eine
Vergeltung
von
Ausgiebigkeit. |
|
قَالَ
اذْهَبْ
فَمَن
تَبِعَكَ
مِنْهُمْ
فَإِنَّ
جَهَنَّمَ
جَزَاؤُكُمْ جَزَاءً
مَّوْفُورًا |
64. |
Und
verscheuche
den, den
du unter ihnen
imstande gewesen bist
mit
deiner
Stimme,
und
überwinde
sie
mit
deinen Rossen
und
dein
Fußvolk
und
habe
teil an ihnen
bezüglich
den
Besitztümern
und
den
Kindern
und
verheiße ihnen.
Und
der Satan
verheißt ihnen
Nichts
außer
Verblendung. |
|
وَاسْتَفْزِزْ
مَنِ
اسْتَطَعْتَ
مِنْهُم
بِصَوْتِكَ
وَأَجْلِبْ
عَلَيْهِم
بِخَيْلِكَ
وَرَجِلِكَ
وَشَارِكْهُمْ
فِي
الْأَمْوَالِ
وَالْأَوْلَادِ
وَعِدْهُمْ ۚ
وَمَا
يَعِدُهُمُ
الشَّيْطَانُ
إِلَّا
غُرُورًا |
65. |
Wahrlich
meinen Diener
gegenüber
ist keine
Ermächtigung
für dich.
Und
dein Herr
hat
als
Vertrauter
genügt. |
|
إِنَّ
عِبَادِي
لَيْسَ
لَكَ
عَلَيْهِمْ
سُلْطَانٌ ۚ
وَكَفَىٰ
بِرَبِّكَ
وَكِيلًا |
66. |
Euer Herr ist
derjenige,
der
das Schiff
auf
dem Meer
für euch
treiben
lässt,
damit
ihr
von
seine Huld
anstrebt.
Wahrlich er
ist fortwährend
zu euch
Begnadender. |
|
رَّبُّكُمُ
الَّذِي
يُزْجِي
لَكُمُ
الْفُلْكَ
فِي
الْبَحْرِ
لِتَبْتَغُوا
مِن
فَضْلِهِ ۚ
إِنَّهُ
كَانَ
بِكُمْ
رَحِيمًا |
67. |
Und
sobald
euch
auf
dem Meer
der
Schaden
berührt hat,
ist abgeirrt,
wen
ihr
außer
ihm
ruft.
So
nachdem
er euch
auf
das
Festland
errettet hat,
habt ihr euch abgewandt.
Und
der Mensch
ist
Abstreitiger
gewesen. |
|
وَإِذَا
مَسَّكُمُ
الضُّرُّ
فِي
الْبَحْرِ
ضَلَّ
مَن
تَدْعُونَ
إِلَّا
إِيَّاهُ ۖ
فَلَمَّا
نَجَّاكُمْ
إِلَى
الْبَرِّ
أَعْرَضْتُمْ ۚ
وَكَانَ
الْإِنسَانُ
كَفُورًا |
68. |
Seid
ihr
so
gesichert davor,
dass
er
für euch eine
Fernseite
des Festlandes verdunkeln lässt,
oder
er
gegenüber euch
einen
Feuersturm
entsendet?
Daraufhin
findet ihr
keinen
Vertrauten
für euch. |
|
أَفَأَمِنتُمْ
أَن
يَخْسِفَ
بِكُمْ
جَانِبَ
الْبَرِّ
أَوْ
يُرْسِلَ
عَلَيْكُمْ
حَاصِبًا
ثُمَّ
لَا
تَجِدُوا
لَكُمْ
وَكِيلًا |
69. |
Oder
seid
ihr
gesichert davor,
dass
er euch ein
anderes
Mal
darin
rückkehren lässt,
so
er
Verheerendes
von
dem Wind
gegenüber euch
entsendet,
so
er
euch ertrinken lässt
für das, was
ihr abgestritten habt?
Daraufhin
findet ihr
keinen
für euch
uns gegenüber
als
Verfolger
davon. |
|
أَمْ
أَمِنتُمْ
أَن
يُعِيدَكُمْ
فِيهِ
تَارَةً
أُخْرَىٰ
فَيُرْسِلَ
عَلَيْكُمْ
قَاصِفًا
مِّنَ
الرِّيحِ
فَيُغْرِقَكُم
بِمَا
كَفَرْتُمْ ۙ
ثُمَّ
لَا
تَجِدُوا
لَكُمْ
عَلَيْنَا
بِهِ
تَبِيعًا |
70. |
Und
gewiss
haben wir
tatsächlich
Kinder
Adams
geehrt
und
wir haben sie
auf
dem Festland
und
dem Meer
getragen
und
wir haben sie versorgt
von
den Lauteren
und
wir haben sie behuldigt
vor
Vielen
von denen,
die
wir erschaffen haben, mit
Behuldigung. |
|
۞
وَلَقَدْ
كَرَّمْنَا
بَنِي
آدَمَ
وَحَمَلْنَاهُمْ
فِي
الْبَرِّ
وَالْبَحْرِ
وَرَزَقْنَاهُم
مِّنَ
الطَّيِّبَاتِ
وَفَضَّلْنَاهُمْ
عَلَىٰ
كَثِيرٍ
مِّمَّنْ
خَلَقْنَا
تَفْضِيلًا |
71. |
An
einem
Tag
rufen wir
jede
Menschengruppe
mit
ihrem Imam.
So
wem
sein Buch
in
seine Rechte
zugekommen ist,
so
verlesen
diese
ihr Buch
und
sie werden
nicht
(einmal im Maß einer)
Dattelkernrille unterdrückt. |
|
يَوْمَ
نَدْعُو
كُلَّ
أُنَاسٍ
بِإِمَامِهِمْ ۖ
فَمَنْ
أُوتِيَ
كِتَابَهُ
بِيَمِينِهِ
فَأُولَـٰئِكَ
يَقْرَءُونَ
كِتَابَهُمْ
وَلَا
يُظْلَمُونَ
فَتِيلًا |
72. |
Und
wer
innerhalb
diesem (Leben)
dort ein
Blinder
gewesen ist,
so
ist er (auch)
innerhalb
des
Jenseits ein
Blinder
und
er ist
am Verirrtesten vom
Weg. |
|
وَمَن
كَانَ
فِي
هَـٰذِهِ
أَعْمَىٰ
فَهُوَ
فِي
الْآخِرَةِ
أَعْمَىٰ
وَأَضَلُّ
سَبِيلًا |
73. |
Und
falls
sie
dich
beinahe
gewiss versucht
hätten
für
dasjenige, was
wir
dir
offenbart haben, ist es
damit
du
uns gegenüber
Anderes als ihn
ersinnst.
Und
dann
hätten
sie dich
gewiss als
Freund
genommen. |
|
وَإِن
كَادُوا
لَيَفْتِنُونَكَ
عَنِ
الَّذِي
أَوْحَيْنَا
إِلَيْكَ
لِتَفْتَرِيَ
عَلَيْنَا
غَيْرَهُ ۖ
وَإِذًا
لَّاتَّخَذُوكَ
خَلِيلًا |
74. |
Und
wäre es
nicht
so,
dass
wir dich gefestigt
haben,
gewiss
hättest du
dich
tatsächlich
beinahe
bei ihnen auf
Etwas
Weniges
gestützt. |
|
وَلَوْلَا
أَن
ثَبَّتْنَاكَ
لَقَدْ
كِدتَّ
تَرْكَنُ
إِلَيْهِمْ
شَيْئًا
قَلِيلًا |
75. |
Dann
gewiss
haben wir dich kosten lassen
Vielfaches
in
dem Leben
und
Vielfaches in
dem Sterben.
Daraufhin
findest du
für dich
kein
Helfer
uns gegenüber. |
|
إِذًا
لَّأَذَقْنَاكَ
ضِعْفَ
الْحَيَاةِ
وَضِعْفَ
الْمَمَاتِ
ثُمَّ
لَا
تَجِدُ
لَكَ
عَلَيْنَا
نَصِيرًا |
76. |
Und
falls
sie
dich beinahe
gewiss
verscheucht
hätten
von
der Erde,
ist es,
damit
sie dich
daraus
heraustreten lassen.
Und
dann
verbleiben sie
nicht
dein Zurückgebliebener
außer
wenig. |
|
وَإِن
كَادُوا
لَيَسْتَفِزُّونَكَ
مِنَ
الْأَرْضِ
لِيُخْرِجُوكَ
مِنْهَا ۖ
وَإِذًا
لَّا
يَلْبَثُونَ
خِلَافَكَ
إِلَّا
قَلِيلًا |
77. |
Diese
Verfahrensweise
(betraf)
den, den
wir
tatsächlich entsandt haben
unter
unseren Gesandten
vor dir.
Und
du findest
keine
Änderung
bei
unserer Verfahrensweise. |
|
سُنَّةَ
مَن
قَدْ
أَرْسَلْنَا
قَبْلَكَ
مِن
رُّسُلِنَا ۖ
وَلَا
تَجِدُ
لِسُنَّتِنَا
تَحْوِيلًا |
78. |
Erhebe dich
zu
dem
Gebet
zur
Zenitüberschreitung
der Sonne
bis
zum
Dunkel
der Nacht,
und zum
Quran (Verlesung)
der Morgendämmerung.
Wahrlich
Quran (Verlesung)
der Morgendämmerung
ist
fortwährend
Bezeugter. |
|
أَقِمِ
الصَّلَاةَ
لِدُلُوكِ
الشَّمْسِ
إِلَىٰ
غَسَقِ
اللَّيْلِ
وَقُرْآنَ
الْفَجْرِ ۖ
إِنَّ
قُرْآنَ
الْفَجْرِ
كَانَ
مَشْهُودًا |
79. |
Und
zu
der Nacht
so
erwache
darin
für eine
Zulage
für dich.
Möglicherweise ist es so
gewesen,
dass
dich
dein Herr beruft zur
Stätte
des
Dankzupreisenden
(Mahmuds). |
|
وَمِنَ
اللَّيْلِ
فَتَهَجَّدْ
بِهِ
نَافِلَةً
لَّكَ
عَسَىٰ
أَن
يَبْعَثَكَ
رَبُّكَ
مَقَامًا
مَّحْمُودًا |
80. |
Und
sag:
Mein Herr,
lasse mich eintreten durch einen
Eintritt von
Wahrhaftigkeit
und
lasse mich
heraustreten mit einem
Austritt von
Wahrhaftigkeit.
Und
errichte
mir
deinerseits
Ermächtigung als
Helfer. |
|
وَقُل
رَّبِّ
أَدْخِلْنِي
مُدْخَلَ
صِدْقٍ
وَأَخْرِجْنِي
مُخْرَجَ
صِدْقٍ
وَاجْعَل
لِّي
مِن
لَّدُنكَ
سُلْطَانًا
نَّصِيرًا |
81. |
Und
sag:
Eingetroffen ist
die Wahrheit
und
entschwunden ist
die Nichtigkeit.
Wahrlich
die Nichtigkeit
ist fortwährend
entschwunden
gewesen. |
|
وَقُلْ
جَاءَ
الْحَقُّ
وَزَهَقَ
الْبَاطِلُ ۚ
إِنَّ
الْبَاطِلَ
كَانَ
زَهُوقًا |
82. |
Und
wir lassen von
dem Quran
(der Verlesung)
herabkommen,
was
er an
Heilung
und
Gnade
für
die Überzeugten
ist.
Und
er mehrt
den
Unterdrückern
nichts
außer
Verluste. |
|
وَنُنَزِّلُ
مِنَ
الْقُرْآنِ
مَا
هُوَ
شِفَاءٌ
وَرَحْمَةٌ
لِّلْمُؤْمِنِينَ ۙ
وَلَا
يَزِيدُ
الظَّالِمِينَ
إِلَّا
خَسَارًا |
83. |
Und
sobald
wir
dem Menschen
Gunst erwiesen haben,
hat er
sich abgewandt
und
er
hat sich entfernt
auf
seine Fernseite.
Und
sobald
ihn
das
Übel
berührt hat,
ist er
ein Verzweifelter gewesen. |
|
وَإِذَا
أَنْعَمْنَا
عَلَى
الْإِنسَانِ
أَعْرَضَ
وَنَأَىٰ
بِجَانِبِهِ ۖ
وَإِذَا
مَسَّهُ
الشَّرُّ
كَانَ
يَئُوسًا |
84. |
Sag:
Jeder
handelt
in
seiner Form.
So ist
euer Herr
Bestwissender
über den,
der auf einem
rechtgeleiteterer
Weg
ist. |
|
قُلْ
كُلٌّ
يَعْمَلُ
عَلَىٰ
شَاكِلَتِهِ
فَرَبُّكُمْ
أَعْلَمُ
بِمَنْ
هُوَ
أَهْدَىٰ
سَبِيلًا |
85. |
Und
sie fragen dich
über
den Geist.
Sag:
Der Geist ist
von
meines Herrn
Gebot.
Und
nicht
ist euch
von
dem Wissen
zugekommen
außer
Weniges. |
|
وَيَسْأَلُونَكَ
عَنِ
الرُّوحِ ۖ
قُلِ
الرُّوحُ
مِنْ
أَمْرِ
رَبِّي
وَمَا
أُوتِيتُم
مِّنَ
الْعِلْمِ
إِلَّا
قَلِيلًا |
86. |
Und
gewiss
falls
wir
es gewollt hätten, würden
wir
gewiss
mit
demjenigen,
das
wir
dir offenbart haben,
gehen.
Daraufhin findest
du
für dich
darin
keinen
Vertrauten
uns gegenüber |
|
وَلَئِن
شِئْنَا
لَنَذْهَبَنَّ
بِالَّذِي
أَوْحَيْنَا
إِلَيْكَ
ثُمَّ
لَا
تَجِدُ
لَكَ
بِهِ
عَلَيْنَا
وَكِيلًا |
87. |
außer
Gnade
von
deinem Herrn.
Wahrlich
seine Huld ist
fortwährend
Großes
zu dir. |
|
إِلَّا
رَحْمَةً
مِّن
رَّبِّكَ ۚ
إِنَّ
فَضْلَهُ
كَانَ
عَلَيْكَ
كَبِيرًا |
88. |
Sag:
Gewiss
falls sich
die Menschen
und
die Dschinn
zusammenschließen,
dass
sie
mit
diesem
Quran (der Verlesung)
dort
Gleichem
kommen,
kommen sie
nicht mit
seines Gleichen,
und
würde
es so
gewesen sein, dass
Einige von ihnen
für
Anderen
Unterstützer
sind. |
|
قُل
لَّئِنِ
اجْتَمَعَتِ
الْإِنسُ
وَالْجِنُّ
عَلَىٰ
أَن
يَأْتُوا
بِمِثْلِ
هَـٰذَا
الْقُرْآنِ
لَا
يَأْتُونَ بِمِثْلِهِ
وَلَوْ
كَانَ
بَعْضُهُمْ
لِبَعْضٍ
ظَهِيرًا |
89. |
Und
gewiss
haben
wir tatsächlich
für
die Menschheit
innerhalb
diesem
Quran (der Verlesung)
dort etwas
dargelegt
für
jedes
Gleichnis.
So
haben sich
Meiste
der Menschheit
geweigert
außer zum
Abstreiten. |
|
وَلَقَدْ
صَرَّفْنَا
لِلنَّاسِ
فِي
هَـٰذَا
الْقُرْآنِ
مِن
كُلِّ
مَثَلٍ
فَأَبَىٰ
أَكْثَرُ
النَّاسِ
إِلَّا
كُفُورًا |
90. |
Und
sie haben gesagt:
Niemals
sind wir überzeugt
von dir,
bis
du
für uns
aus
der Erde
Sprudelndes
dämmern lässt, |
|
وَقَالُوا
لَن
نُّؤْمِنَ
لَكَ
حَتَّىٰ
تَفْجُرَ
لَنَا
مِنَ
الْأَرْضِ
يَنبُوعًا |
91. |
oder
bis
du
für dich einen
Garten
von
Dattelpalmen
und
Traubenstock
hättest,
so
lässt du hervorsprudeln
die Flüsse
inmitten ihr
als
Hervorsprudelndes, |
|
أَوْ
تَكُونَ
لَكَ
جَنَّةٌ
مِّن
نَّخِيلٍ
وَعِنَبٍ
فَتُفَجِّرَ
الْأَنْهَارَ
خِلَالَهَا
تَفْجِيرًا |
92. |
oder
bis
du
uns gegenüber
den Himmel
in
Stücken
fallen lässt,
wie
du
es behauptest hast,
oder
du
mit
Allah
und
den Engeln
als
Sippe
kommst |
|
أَوْ
تُسْقِطَ
السَّمَاءَ
كَمَا
زَعَمْتَ
عَلَيْنَا
كِسَفًا
أَوْ
تَأْتِيَ
بِاللَّهِ
وَالْمَلَائِكَةِ
قَبِيلًا |
93. |
oder
mit einem
Haus
von
Prunk
für dich
oder
du
in
den Himmel
aufsteigst,
und
niemals
sind wir überzeugt
von
deinem Aufstieg,
bis
du
für uns ein
Buch
herabsendest,
das
wir
verlesen.
Sag:
Lobpreisung ist
meines Herrn.
Bin ich
etwas anderes gewesen
außer ein
Menschenwesen,
als
Gesandter? |
|
أَوْ
يَكُونَ
لَكَ
بَيْتٌ
مِّن
زُخْرُفٍ
أَوْ
تَرْقَىٰ
فِي
السَّمَاءِ
وَلَن
نُّؤْمِنَ
لِرُقِيِّكَ
حَتَّىٰ
تُنَزِّلَ
عَلَيْنَا
كِتَابًا
نَّقْرَؤُهُ ۗ
قُلْ
سُبْحَانَ
رَبِّي
هَلْ
كُنتُ
إِلَّا
بَشَرًا
رَّسُولًا |
94. |
Und
was
die Menschheit
gehindert hat,
dass
sie überzeugt sind,
als
bei ihnen
die Rechtleitung
eingetroffen ist,
ist nichts
außer
dass
sie gesagt haben:
Hat Allah
ein
Menschenwesen als
Gesandten
berufen? |
|
وَمَا
مَنَعَ
النَّاسَ
أَن
يُؤْمِنُوا
إِذْ
جَاءَهُمُ
الْهُدَىٰ
إِلَّا
أَن
قَالُوا
أَبَعَثَ
اللَّهُ
بَشَرًا
رَّسُولًا |
95. |
Sag:
Wären
auf
der Erde
Engel
gewesen,
die als
Befriedigte umher
gehen, hätten
wir
ihnen
gewiss einen
Engel
von
dem Himmel als
Gesandten
herabkommen lassen. |
|
قُل
لَّوْ
كَانَ
فِي
الْأَرْضِ
مَلَائِكَةٌ
يَمْشُونَ
مُطْمَئِنِّينَ
لَنَزَّلْنَا
عَلَيْهِم
مِّنَ
السَّمَاءِ
مَلَكًا
رَّسُولًا |
96. |
Sag: Allah
hat genügt als
Zeuge
zwischen mir
und
euch.
Wahrlich er
ist fortwährend
über
seine Diener
Kundiger
Wahrnehmender. |
|
قُلْ
كَفَىٰ
بِاللَّهِ
شَهِيدًا
بَيْنِي
وَبَيْنَكُمْ ۚ
إِنَّهُ
كَانَ
بِعِبَادِهِ
خَبِيرًا
بَصِيرًا |
97. |
Und
wen
Allah
recht leitet,
so
ist er
der Rechtgeleitete.
Und
der, den
er
verirren lässt,
so
findest du
für
sie
niemals
Beschützer
unter Ausschluss seiner.
Und
wir versammeln sie am
Tag
der Auferstehung
auf
ihren Angesichtern
als
Blinde
und
Stumme
und
Taube.
Ihre Zuflucht
ist
Dschahannam.
Jedesmal da
sie erloschen ist,
haben wir sie an
Entfachtem
gemehrt. |
|
وَمَن
يَهْدِ
اللَّهُ
فَهُوَ
الْمُهْتَدِ ۖ
وَمَن
يُضْلِلْ
فَلَن
تَجِدَ
لَهُمْ
أَوْلِيَاءَ
مِن دُونِهِ ۖ
وَنَحْشُرُهُمْ
يَوْمَ
الْقِيَامَةِ
عَلَىٰ
وُجُوهِهِمْ
عُمْيًا
وَبُكْمًا
وَصُمًّا ۖ
مَّأْوَاهُمْ
جَهَنَّمُ ۖ
كُلَّمَا
خَبَتْ
زِدْنَاهُمْ
سَعِيرًا |
98. |
Dieses ist
ihre
Vergeltung,
weil
sie
sie
unsere Zeichen
abgestritten haben
und
sie gesagt haben:
Sollen,
sobald
wir
Gebeine
und
Staub
gewesen sind,
wir wahrlich
gewiss
Berufene einer
neuen
Schöpfung
sein? |
|
ذَٰلِكَ
جَزَاؤُهُم
بِأَنَّهُمْ
كَفَرُوا
بِآيَاتِنَا
وَقَالُوا
أَإِذَا
كُنَّا
عِظَامًا
وَرُفَاتًا
أَإِنَّا
لَمَبْعُوثُونَ
خَلْقًا
جَدِيدًا |
99. |
Und
sehen sie
nicht,
dass Allah
derjenige ist,
der
die Himmel
und
die Erde
erschaffen hat,
Bestimmender
ist,
dass
er
ihnen Gleiches
erschafft?
Und
er hat
für sie eine
Frist
errichtet, es gibt
keinen
Zweifel
darin.
So
haben sich
die Unterdrücker
geweigert
außer im
Abstreiten. |
|
۞
أَوَلَمْ
يَرَوْا
أَنَّ
اللَّهَ
الَّذِي
خَلَقَ
السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضَ
قَادِرٌ
عَلَىٰ
أَن
يَخْلُقَ
مِثْلَهُمْ
وَجَعَلَ
لَهُمْ
أَجَلًا
لَّا
رَيْبَ
فِيهِ
فَأَبَى
الظَّالِمُونَ
إِلَّا
كُفُورًا |
100. |
Sag:
Würdet
ihr es sein, die
ihr
meines Herrn
Schätze
der
Gnade
beherrscht,
dann hättet
ihr aus
Ehrfurcht
gewiss festgehalten vor
dem
Ausgeben.
Und
der Mensch
ist
Betrübter
gewesen. |
|
قُل
لَّوْ
أَنتُمْ
تَمْلِكُونَ
خَزَائِنَ
رَحْمَةِ
رَبِّي
إِذًا
لَّأَمْسَكْتُمْ
خَشْيَةَ
الْإِنفَاقِ ۚ
وَكَانَ
الْإِنسَانُ
قَتُورًا |
101. |
Und
gewiss
haben wir
tatsächlich
Musa
neun
deutliche
Zeichen
zukommen lassen.
So
frage
Kinder
Israils.
Als
er bei ihnen eingetroffen ist,
so
hat
zu ihm
Pharao
gesagt:
Ich bin es, der
Ich dich,
o
Musa,
gewiss als
Verzauberten
vermute. |
|
وَلَقَدْ
آتَيْنَا
مُوسَىٰ
تِسْعَ
آيَاتٍ
بَيِّنَاتٍ ۖ
فَاسْأَلْ
بَنِي
إِسْرَائِيلَ
إِذْ
جَاءَهُمْ
فَقَالَ
لَهُ
فِرْعَوْنُ
إِنِّي
لَأَظُنُّكَ
يَا
مُوسَىٰ
مَسْحُورًا |
102. |
Er hat gesagt:
Gewiss hast
du tatsächlich
gewusst, dass dieses
dort
Niemand
herabgesandt hat außer
Herr
der
Himmel
und
der Erde
als
Einblicke,
während
gewiss
ich es bin, der
dich,
o
Pharao,
als
einen
Vernichteten
vermute. |
|
قَالَ
لَقَدْ
عَلِمْتَ
مَا
أَنزَلَ
هَـٰؤُلَاءِ
إِلَّا
رَبُّ
السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضِ
بَصَائِرَ
وَإِنِّي
لَأَظُنُّكَ
يَا
فِرْعَوْنُ
مَثْبُورًا |
103. |
So
hat er bezweckt,
dass
er sie verscheuchet
aus
der Erde.
So
haben wir
ihn ertrinken lassen
und
wer
mit ihm war
allesamt. |
|
فَأَرَادَ
أَن
يَسْتَفِزَّهُم
مِّنَ
الْأَرْضِ
فَأَغْرَقْنَاهُ
وَمَن
مَّعَهُ
جَمِيعًا |
104. |
Und
wir haben
nach ihm
zu
Kinder
Israils
gesagt:
Ruht
auf
der Erde.
So
sobald
des
Jenseits
Verheißung
eingetroffen ist,
sind wir
bei euch
als
Geflochtenes
eingetroffen. |
|
وَقُلْنَا
مِن بَعْدِهِ
لِبَنِي
إِسْرَائِيلَ
اسْكُنُوا
الْأَرْضَ
فَإِذَا
جَاءَ
وَعْدُ
الْآخِرَةِ
جِئْنَا
بِكُمْ
لَفِيفًا |
105. |
Und
mit
der Wahrheit
haben wir
ihn herabgesandt,
und
mit
der Wahrheit
ist er
(stufenweise)
herabgesandt worden.
Und
wir
haben dich
nicht entsandt,
außer als
Verkündender
und
Warner. |
|
وَبِالْحَقِّ
أَنزَلْنَاهُ
وَ
بِالْحَقِّ
نَزَلَ ۗ
وَمَا
أَرْسَلْنَاكَ
إِلَّا
مُبَشِّرًا
وَنَذِيرًا |
106. |
Und für den
Quran (Verlesung) gilt,
wir
haben ihn
geteilt,
damit
du ihn
für
die Menschheit
zum
Verbleiben
verliest.
Und
wir haben ihn herabkommen
lassen als
Herabgesandtes. |
|
وَقُرْآنًا
فَرَقْنَاهُ
لِتَقْرَأَهُ
عَلَى
النَّاسِ
عَلَىٰ
مُكْثٍ
وَنَزَّلْنَاهُ
تَنزِيلًا |
107. |
Sag:
Seid überzeugt
davon
oder
seid
nicht überzeugt.
Wahrlich,
diejenigen,
denen
vor ihm
das Wissen
zugekommen ist,
sobald er
ihnen
rezitiert
werden würde,
stürzen
sie
auf
die Gesichtszüge (als)
Niedergeworfene. |
|
قُلْ
آمِنُوا
بِهِ
أَوْ
لَا
تُؤْمِنُوا ۚ
إِنَّ
الَّذِينَ
أُوتُوا
الْعِلْمَ
مِن قَبْلِهِ
إِذَا
يُتْلَىٰ
عَلَيْهِمْ
يَخِرُّونَ
لِلْأَذْقَانِ
سُجَّدًا |
108. |
Und
sie sagen:
Lobpreisung ist
unseres
Herrn.
Falls
es
Verheißung
unseres
Herrn
gewesen ist, ist es
gewiss
Getanes. |
|
وَيَقُولُونَ
سُبْحَانَ
رَبِّنَا
إِن
كَانَ
وَعْدُ
رَبِّنَا
لَمَفْعُولًا |
109. |
Und
sie
stürzen
auf
die Gesichtszüge,
sie weinen
und
er
mehrt sie (an)
Demut. |
|
وَيَخِرُّونَ
لِلْأَذْقَانِ
يَبْكُونَ
وَيَزِيدُهُمْ
خُشُوعًا |
110. |
Sag:
Ruft Allah
oder
ruft
den Gnädigen.
Welches
was
ihr ruft,
so sind
für
ihn
die Namen
des Wohlgefälligsten.
Und
verlautbare
nicht
dein
Gebet
und
flüstere
nicht
davon,
und
strebe
zwischen
diesem
einen
Weg
an. |
|
قُلِ
ادْعُوا
اللَّهَ
أَوِ
ادْعُوا
الرَّحْمَـٰنَ ۖ
أَيًّا
مَّا
تَدْعُوا
فَلَهُ
الْأَسْمَاءُ
الْحُسْنَىٰ ۚ
وَلَا
تَجْهَرْ
بِصَلَاتِكَ
وَلَا
تُخَافِتْ
بِهَا
وَابْتَغِ
بَيْنَ
ذَٰلِكَ
سَبِيلًا |
111. |
Und
sag:
Die Dankpreisung ist
Allahs,
desjenigen,
der sich
keinen
Nachkommen
nimmt
und
es gäbe
für ihn
keinen
Teilhaber
in
dem Herrschaftsreich
und
es gäbe
für ihn
keinen
Beschützer
vor
der Schmach.
Und
größenpreise ihn mit
Größenpreisung. |
|
وَقُلِ
الْحَمْدُ
لِلَّهِ
الَّذِي
لَمْ
يَتَّخِذْ
وَلَدًا
وَلَمْ
يَكُن
لَّهُ
شَرِيكٌ
فِي
الْمُلْكِ
وَلَمْ
يَكُن
لَّهُ
وَلِيٌّ
مِّنَ
الذُّلِّ ۖ
وَكَبِّرْهُ
تَكْبِيرًا |