110 |
|
الكهف |
|
0. |
Im
Namen Allahs,
des Gnädigen, des Begnadenden |
|
بِسْمِ
اللَّهِ
الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيم |
1. |
Die Dankpreisung ist Allahs,
demjenigen,
der
das Buch
zu
seinem Diener
herabgesandt hat
und
er
daran
nichts
Krummes errichtet. |
|
الْحَمْدُ
لِلَّهِ
الَّذِي
أَنزَلَ
عَلَىٰ
عَبْدِهِ
الْكِتَابَ
وَلَمْ
يَجْعَل
لَّهُ
عِوَجًا ۜ |
2. |
(Es ist ein)
Beständiges,
damit
er warnt
vor
heftigem
Leid
seinerseits
und
er
den Überzeugten
verkündet,
denjenigen,
die
die Rechtschaffenen (Taten)
handeln,
dass
es
für sie
wohlgefällige
Belohnung gibt. |
|
قَيِّمًا
لِّيُنذِرَ
بَأْسًا
شَدِيدًا
مِّن
لَّدُنْهُ
وَيُبَشِّرَ
الْمُؤْمِنِينَ
الَّذِينَ
يَعْمَلُونَ
الصَّالِحَاتِ
أَنَّ
لَهُمْ
أَجْرًا
حَسَنًا |
3. |
(Sie sind)
darin
ewig
Verbleibende. |
|
مَّاكِثِينَ
فِيهِ
أَبَدًا |
4. |
Und (damit)
er
diejenigen
warnt,
die gesagt haben:
Allah
hat sich einen
Nachkommen
genommen. |
|
وَيُنذِرَ
الَّذِينَ
قَالُوا
اتَّخَذَ
اللَّهُ
وَلَدًا |
5. |
Sie haben
darüber
Nichts
an
Wissen,
und
(auch)
nicht
ihre
Väter.
Es
ist ein
schwerwiegender
Spruch
gewesen,
der
aus
ihren Mündern
heraustritt.
Sie sagen
nichts
außer
Lüge. |
|
مَّا
لَهُم
بِهِ
مِنْ
عِلْمٍ
وَلَا
لِآبَائِهِمْ ۚ
كَبُرَتْ
كَلِمَةً
تَخْرُجُ
مِنْ
أَفْوَاهِهِمْ ۚ
إِن
يَقُولُونَ
إِلَّا
كَذِبًا |
6. |
So
auf dass du
Zugrunderichtender
deiner Seele
auf
ihren Abdrücken bist,
falls
sie
nicht
überzeugt sind
von
diesem
Bericht
dort aus
Gram. |
|
فَلَعَلَّكَ
بَاخِعٌ
نَّفْسَكَ
عَلَىٰ
آثَارِهِمْ
إِن
لَّمْ
يُؤْمِنُوا
بِهَـٰذَا
الْحَدِيثِ
أَسَفًا |
7. |
Wahrlich wir
sind es, die
wir errichtet
haben,
was
auf
der Erde
ist, zur
Zierde
für sie,
damit
wir sie prüfen,
welcher von ihnen
am Wohlgefälligsten ist im
Handeln. |
|
إِنَّا
جَعَلْنَا
مَا
عَلَى
الْأَرْضِ
زِينَةً
لَّهَا
لِنَبْلُوَهُمْ
أَيهُمْ
أَحْسَنُ
عَمَلًاُّ |
8. |
Und
wahrlich wir sind
gewiss
Errichtende,
dessen, was
auf ihr ist, zu einem
Boden
von
Dürre. |
|
وَإِنَّا
لَجَاعِلُونَ
مَا
عَلَيْهَا
صَعِيدًا
جُرُزًا |
9. |
Oder
hast du erwogen,
dass (die)
Gefährten
der Höhle
und
der Ziffern etwas
Erstaunliches
gewesen sind
unter
unseren Zeichen? |
|
أَمْ
حَسِبْتَ
أَنَّ
أَصْحَابَ
الْكَهْفِ
وَالرَّقِيمِ
كَانُوا
مِنْ
آيَاتِنَا
عَجَبًا |
10. |
Als
die Lehrlinge
zu
der Höhle
Zuflucht genommen haben,
so
haben sie gesagt:
Unser Herr,
lass uns
zukommen
von
Gnade
deinerseits
und
forme
du
für uns
von
unserem Gebot
Rechtschaffenes. |
|
إِذْ
أَوَى
الْفِتْيَةُ
إِلَى
الْكَهْفِ
فَقَالُوا
رَبَّنَا
آتِنَا
مِن
لَّدُنكَ
رَحْمَةً
وَهَيِّئْ
لَنَا
مِنْ
أَمْرِنَا
رَشَدًا |
11. |
So
haben wir
innerhalb
der Höhle
dargelegt
auf
ihre Ohren
für eine
Anzahl an
Jahre. |
|
فَضَرَبْنَا
عَلَىٰ
آذَانِهِمْ
فِي
الْكَهْفِ
سِنِينَ
عَدَدًا |
12. |
Daraufhin
haben wir sie
berufen,
damit
wir wissen,
welcher
der beiden Bündnisse
bei
Zählung
dessen, was
sie verweilt sind einen
Zeitraum
(erkennen). |
|
ثُمَّ
بَعَثْنَاهُمْ
لِنَعْلَمَ
أَيُّ
الْحِزْبَيْنِ
أَحْصَىٰ
لِمَا
لَبِثُوا
أَمَدًا |
13. |
Wir
sind es, die
wir
dir
ihre Verkündigung
in
der Wahrheit
erzählen.
Wahrlich sie waren
Lehrlinge,
die
von
ihrem Herrn
überzeugt gewesen sind,
und
wir haben
sie gemehrt
an
Rechtleitung. |
|
نَّحْنُ
نَقُصُّ
عَلَيْكَ
نَبَأَهُم
بِالْحَقِّ ۚ
إِنَّهُمْ
فِتْيَةٌ
آمَنُوا
بِرَبِّهِمْ
وَزِدْنَاهُمْ
هُدًى |
14. |
Und
wir haben
ihre Herzen
gestärkt,
als
sie aufgestanden
sind.
So
haben sie gesagt:
Unser Herr ist
Herr
der
Himmel
und
der Erde.
Niemals
rufen wir
unter Ausschluss seiner einen
Gott.
Gewiss
haben wir
dann
tatsächlich
Unsinniges
gesagt. |
|
وَرَبَطْنَا
عَلَىٰ
قُلُوبِهِمْ
إِذْ
قَامُوا
فَقَالُوا
رَبُّنَا رَبُّ
السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضِ
لَن
نَّدْعُوَ
مِن
دُونِهِ
إِلَـٰهًا ۖ
لَّقَدْ
قُلْنَا
إِذًا
شَطَطًا |
15. |
Diese dort,
unser Volk
haben
unter Ausschluss seiner
Götter
genommen.
Würden
sie
nicht
kommen
für sie
mit einer
deutlichen
Ermächtigung?
So
wer ist
unterdrückerischer
als der, der
über
Allah
eine
Lüge
ersonnen hat? |
|
هَـٰؤُلَاءِ
قَوْمُنَا
اتَّخَذُوا
مِن دُونِهِ
آلِهَةً ۖ
لَّوْلَا
يَأْتُونَ
عَلَيْهِم
بِسُلْطَانٍ
بَيِّنٍ ۖ
فَمَنْ
أَظْلَمُ
مِمَّنِ
افْتَرَىٰ
عَلَى
اللَّهِ
كَذِبًا |
16. |
Und
als
ihr euch von ihnen,
und
dem, was
sie
außer Allah
dienen,
isoliert habt,
so
sucht Zuflucht
zu
der Höhle.
Euer Herr
breitet
über euch
von
seiner Gnade
aus
und
er formt
euch
an
eurem Gebot
mit
Geleit. |
|
وَإِذِ
اعْتَزَلْتُمُوهُمْ
وَمَا
يَعْبُدُونَ
إِلَّا
اللَّهَ
فَأْوُوا
إِلَى
الْكَهْفِ
يَنشُرْ
لَكُمْ
رَبُّكُم
مِّن
رَّحْمَتِهِ
وَيُهَيِّئْ
لَكُم
مِّنْ
أَمْرِكُم
مِّرْفَقًا |
17. |
Und
du siehst,
wie
die Sonne,
sobald
sie aufgegangen
ist,
an
ihre Höhle
als
Wesen
des Rechten
gelangt,
und
sobald
sie
untergegangen ist,
umgeht sie sie als
Wesen
des Linken,
während sie
innerhalb eines
Hohlraums
davon sind.
Dieses ist
von Allahs
Zeichen.
Wen
Allah
recht leitet,
so
ist er
der
Rechtgeleitete.
Und
wen
er
verirren
lässt,
so
findest du
für ihn
niemals einen
rechtschaffenden
Beschützer. |
|
۞
وَتَرَى
الشَّمْسَ
إِذَا
طَلَعَت
تَّزَاوَرُ
عَن
كَهْفِهِمْ
ذَاتَ
الْيَمِينِ
وَإِذَا
غَرَبَت
تَّقْرِضُهُمْ
ذَاتَ
الشِّمَالِ
وَهُمْ
فِي
فَجْوَةٍ
مِّنْهُ ۚ
ذَٰلِكَ
مِنْ
آيَاتِ
اللَّهِ ۗ
مَن
يَهْدِ
اللَّهُ
فَهُوَ
الْمُهْتَدِ ۖ
وَمَن
يُضْلِلْ
فَلَن
تَجِدَ
لَهُ
وَلِيًّا
مُّرْشِدًا |
18. |
Und
du errechnest sie
als
Wache,
während sie
Schlummernde sind.
Und
wir haben sie gewendet
auf
Wesen
des Rechten
und
auf
Wesen
des Linken.
Und
ihr Hund
ist am
Ausstrecken
seiner beiden Längen
in
dem Höhlenzugang.
Hättest
du
sie
erfasst,
gewiss würdest
du dich abgewandt haben
von ihnen zur
Flucht,
und
gewiss
wärst du
von ihnen erfüllt
gewesen mit
Schrecken. |
|
وَتَحْسَبُهُمْ
أَيْقَاظًا
وَهُمْ
رُقُودٌ ۚ
وَنُقَلِّبُهُمْ
ذَاتَ
الْيَمِينِ
وَذَاتَ
الشِّمَالِ ۖ
وَكَلْبُهُم
بَاسِطٌ
ذِرَاعَيْهِ
بِالْوَصِيدِ ۚ
لَوِ
اطَّلَعْتَ
عَلَيْهِمْ
لَوَلَّيْتَ
مِنْهُمْ
فِرَارًا
وَلَمُلِئْتَ
مِنْهُمْ
رُعْبًا |
19. |
Und
derart
haben wir sie berufen,
damit
sie
untereinander
befragen.
Gesagt hat ein
Sagender
von ihnen:
Wie lang
seid ihr verblieben?
Sie haben gesagt:
Wir sind verblieben
einen
Tag
oder
Einiges vom
Tag.
Sie haben gesagt:
Euer Herr ist
Bestwissender,
dessen, was
ihr
verblieben seid.
So
beruft
Einen von euch
mit
eurer Silbermünze
zu
dieser
Stadt
dort.
So
soll
er schauen,
welcher von ihnen
lauterste
Speise
hat.
So
soll
er zu euch
mit
einer
Versorgung
von ihm
kommen.
Und
gewiss
er
möge gütig sein
und
er lasse
nicht
erahnen auch nur
Einen
von euch. |
|
وَكَذَٰلِكَ
بَعَثْنَاهُمْ
لِيَتَسَاءَلُوا
بَيْنَهُمْ ۚ
قَالَ
قَائِلٌ
مِّنْهُمْ
كَمْ
لَبِثْتُمْ ۖ
قَالُوا
لَبِثْنَا
يَوْمًا
أَوْ
بَعْضَ
يَوْمٍ ۚ
قَالُوا
رَبُّكُمْ
أَعْلَمُ
بِمَا
لَبِثْتُمْ
فَابْعَثُوا
أَحَدَكُم
بِوَرِقِكُمْ
هَـٰذِهِ
إِلَى
الْمَدِينَةِ
فَلْيَنظُرْ
أَيُّهَا
أَزْكَىٰ
طَعَامًا
فَلْيَأْتِكُم
بِرِزْقٍ
مِّنْهُ
وَلْيَتَلَطَّفْ
وَلَا
يُشْعِرَنَّ
بِكُمْ
أَحَدًا |
20. |
Wahrlich für
sie gilt,
falls
sie emporsteigen
euch gegenüber,
steinigen
sie
euch
oder
sie lassen euch rückkehren
zu
ihrer Gesinnung,
und
niemals seid
ihr
dann
jemals
mehr erfolgreich |
|
إِنَّهُمْ
إِن
يَظْهَرُوا
عَلَيْكُمْ
يَرْجُمُوكُمْ
أَوْ
يُعِيدُوكُمْ
فِي
مِلَّتِهِمْ
وَلَن
تُفْلِحُوا
إِذًا
أَبَدًا |
21. |
Und
derart
haben wir
sie
entdecken lassen,
damit
sie wissen,
dass Allahs
Verheißung
Wahrheit ist
und
dass
über
die Stunde,
kein
Zweifel
ist.
Als
sie
untereinander über
ihr Gebot
hadern,
so
haben sie
gesagt:
Baut
über ihnen ein
Gebäude.
Ihr Herr ist
Bestwissender
über sie.
Diejenigen,
die gesiegt haben in
ihrem Gebot,
haben gesagt:
Gewiss
nehmen wir
über ihnen eine
Niederwerfungsstätte. |
|
وَكَذَٰلِكَ
أَعْثَرْنَا
عَلَيْهِمْ
لِيَعْلَمُوا
أَنَّ
وَعْدَ
اللَّهِ
حَقٌّ
وَأَنَّ
السَّاعَةَ
لَا
رَيْبَ
فِيهَا
إِذْ
يَتَنَازَعُونَ
بَيْنَهُمْ
أَمْرَهُمْ ۖ
فَقَالُوا
ابْنُوا
عَلَيْهِم
بُنْيَانًا ۖ
رَّبُّهُمْ
أَعْلَمُ
بِهِمْ ۚ
قَالَ
الَّذِينَ
غَلَبُوا
عَلَىٰ
أَمْرِهِمْ
لَنَتَّخِذَنَّ
عَلَيْهِم
مَّسْجِدًا |
22. |
Sie werden sagen: Es sind
drei,
ihr
Vierter war
ihr Hund,
und
sie sagen:
Fünf,
ihr Sechster
war
ihr Hund.
Das ist
Herumstochern
in
dem Verborgenen.
Und
sie sagen:
Sieben
und
ihr Achter war
ihr Hund.
Sag:
Mein Herr ist
Bestwissender
über
ihre Zahl.
Niemand
weiß sie,
außer
Wenigen.
So
argwöhne
nicht
über sie,
außer mit
offenkundiger
Debatte.
und
ersuche
nicht Belehrung
über sie bei
Einem
unter ihnen. |
|
سَيَقُولُونَ
ثَلَاثَةٌ
رَّابِعُهُمْ
كَلْبُهُمْ
وَيَقُولُونَ
خَمْسَةٌ
سَادِسُهُمْ كَلْبُهُمْ
رَجْمًا
بِالْغَيْبِ ۖ
وَيَقُولُونَ
سَبْعَةٌ
وَثَامِنُهُمْ
كَلْبُهُمْ ۚ
قُل
رَّبِّي
أَعْلَمُ
بِعِدَّتِهِم
مَّا
يَعْلَمُهُمْ
إِلَّا
قَلِيلٌ ۗ
فَلَا
تُمَارِ
فِيهِمْ
إِلَّا
مِرَاءً
ظَاهِرًا
وَلَا
تَسْتَفْتِ
فِيهِم
مِّنْهُمْ
أَحَدًا |
23. |
Und
sage
nicht
von
Etwas,
ich bin es, der
dieses
Tuender ist am
Morgigen Tag |
|
وَلَا
تَقُولَنَّ
لِشَايْءٍ
إِنِّي
فَاعِلٌ
ذَٰلِكَ
غَدًا |
24. |
außer,
dass Allah
will.
Und
gedenke
deines Herrn,
sobald
du
es vergessen hast,
und
sag:
Möglicherweise ist es so
gewesen,
dass
mich
mein Herr
recht leitet
zum
Rechtschaffenem
am Nahsten
unter
diesen
dort. |
|
إِلَّا
أَن
يَشَاءَ
اللَّهُ ۚ
وَاذْكُر
رَّبَّكَ
إِذَا
نَسِيتَ
وَقُلْ
عَسَىٰ
أَن
يَهْدِيَنِ
رَبِّي
لِأَقْرَبَ
مِنْ
هَـٰذَا
رَشَدًا |
25. |
Und
sie sind
innerhalb
ihrer Höhle
drei-hundert
Jahre
verblieben,
und
sie sind gemehrt worden um
neun. |
|
وَلَبِثُوا
فِي
كَهْفِهِمْ
ثَلَاثَ
مِائَةٍ
سِنِينَ
وَازْدَادُوا
تِسْعًا |
26. |
Sag: Allah ist
Bestwissender
über,
das, was
sie verblieben sind.
Sein ist
Verborgenes
der
Himmel
und
der Erde.
Nehme
ihn
wahr
und
höre.
Für sie gibt es unter Ausschluss seiner
keinen
Beschützer.
Und
er beigesellt
nicht
Einen
bezüglich
seinem Urteil. |
|
قُلِ
اللَّهُ
أَعْلَمُ
بِمَا
لَبِثُوا ۖ
لَهُ
غَيْبُ
السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضِ ۖ
أَبْصِرْ
بِهِ
وَأَسْمِعْ ۚ
مَا
لَهُم
مِّن دُونِهِ
مِن
وَلِيٍّ
وَلَا
يُشْرِكُ
فِي
حُكْمِهِ
أَحَدًا |
27. |
Und
rezitiere,
was
dir
offenbart worden ist
vom
Buch
deines Herrn.
Seine Sprüche sind
nicht
Eingetauschtes.
Und
du findest
niemals
unter Ausschluss seiner
einen
Rückzugsort. |
|
وَاتْلُ
مَا
أُوحِيَ
إِلَيْكَ
مِن
كِتَابِ
رَبِّكَ ۖ
لَا
مُبَدِّلَ
لِكَلِمَاتِهِ
وَلَن
تَجِدَ
مِن دُونِهِ
مُلْتَحَدًا |
28. |
Und
sei standhaft
mit
deiner Seele
mit
denjenigen,
die
ihren Herrn
an
dem
Morgen
und
dem Abend
rufen.
Sie bezwecken
sein Angesicht.
Und
deine
beiden Augen sollen
nicht
übertreten
über sie, dass
du
des
Lebens
Zierde
des Diesseits
bezweckst.
Und
gehorche
nicht
dem, dem
wir
sein Herz achtlos werden
lassen haben für
unser Gedenken
und
er
sein
Gelüst
befolgt hat
und
sein Gebot
Übertriebenes
gewesen ist. |
|
وَاصْبِرْ
نَفْسَكَ
مَعَ
الَّذِينَ
يَدْعُونَ
رَبَّهُم
بِالْغَدَاةِ
وَالْعَشِيِّ
يُرِيدُونَ
وَجْهَهُ ۖ
وَلَا
تَعْدُ
عَيْنَاكَ
عَنْهُمْ
تُرِيدُ
زِينَةَ
الْحَيَاةِ
الدُّنْيَا ۖ
وَلَا
تُطِعْ
مَنْ
أَغْفَلْنَا
قَلْبَهُ
عَن
ذِكْرِنَا
وَاتَّبَعَ
هَوَاهُ
وَكَانَ
أَمْرُهُ
فُرُطًا |
29. |
Und
sag: Es ist
die Wahrheit
von
eurem Herrn.
So
wer
gewollt
hat,
so
ist er überzeugt,
und
wer
gewollt
hat,
so
streitet
er ab.
Wahrlich wir
haben
für
die
Unterdrücker ein
Feuer
bereitet,
das für
sie
umfasst hat
dessen Zelthülle.
Und
falls
sie um Hilfe rufen,
beregnen sie, so
mit
Wasser
wie
der Metallschmelze,
da
die
Angesichter verbrüht.
Leidvoll gewesen ist
das
Getränk,
und
schlimm
gewesen ist eine
Geleitstätte. |
|
وَقُلِ
الْحَقُّ
مِن
رَّبِّكُمْ ۖ
فَمَن
شَاءَ
فَلْيُؤْمِن
وَمَن
شَاءَ
فَلْيَكْفُرْ ۚ
إِنَّا
أَعْتَدْنَا
لِلظَّالِمِينَ
نَارًا
أَحَاطَ
بِهِمْ
سُرَادِقُهَا ۚ
وَإِن
يَسْتَغِيثُوا
يُغَاثُوا
بِمَاءٍ
كَالْمُهْلِ
يَشْوِي
الْوُجُوهَ ۚ
بِئْسَ
الشَّرَابُ
وَسَاءَتْ
مُرْتَفَقًا |
30. |
Wahrlich
diejenigen,
die überzeugt
gewesen sind
und
die Rechtschaffenen (Taten)
gehandelt haben,
wahrlich wir
lassen nicht
verlorengehen
Belohnung
dessen,
der
wohltätig
gewesen ist im
Handeln. |
|
إِنَّ
الَّذِينَ
آمَنُوا
وَعَمِلُوا
الصَّالِحَاتِ
إِنَّا
لَا
نُضِيعُ
أَجْرَ
مَنْ
أَحْسَنَ
عَمَلًا |
31. |
Diese sind es,
für die
Edens
Gärten
sind,
unter ihnen
die Flüsse
strömen.
Sie sind
darin
mit
Armbändern
aus
Gold
geschmückt
und
sie sind in
grüne
Belohnungsgewänder
aus
Seide
und
Brokat
gekleidet
als
darin
Lehnende
auf
den Ruheliegen.
Gunstvoll ist
der Lohn
und
wohlgefällig
gewesen ist eine
Geleitstätte. |
|
أُولَـٰئِكَ
لَهُمْ
جَنَّاتُ
عَدْنٍ
تَجْرِي
مِن
تَحْتِهِمُ
الْأَنْهَارُ
يُحَلَّوْنَ
فِيهَا
مِنْ
أَسَاوِرَ
مِن
ذَهَبٍ
وَيَلْبَسُونَ
ثِيَابًا
خُضْرًا
مِّن
سُندُسٍ
وَإِسْتَبْرَقٍ
مُّتَّكِئِينَ
فِيهَا
عَلَى
الْأَرَائِكِ ۚ
نِعْمَ
الثَّوَابُ
وَحَسُنَتْ
مُرْتَفَقًا |
32. |
Und
lege
für sie ein
Gleichnis von
zwei Männern
dar.
Wir haben
für
Einen von ihnen beiden
zwei Gärten
von
Traubenstöcken
errichtet
und
wir haben sie
umgeben
mit
Dattelpalme,
und
wir haben
zwischen beiden
einen
Keim
errichtet. |
|
۞
وَاضْرِبْ
لَهُم
مَّثَلًا
رَّجُلَيْنِ
جَعَلْنَا
لِأَحَدِهِمَا
جَنَّتَيْنِ
مِنْ
أَعْنَابٍ
وَحَفَفْنَاهُمَا
بِنَخْلٍ
وَجَعَلْنَا
بَيْنَهُمَا
زَرْعًا |
33. |
Beide
der zwei Gärten
haben
ihr Essbares
zukommen lassen
und
nicht
einmal
Etwas
davon
unterdrücken
sie.
Und
wir haben in
ihrer
beider Freundschaft einen
Fluss
hervorsprudeln lassen. |
|
كِلْتَا
الْجَنَّتَيْنِ
آتَتْ
أُكُلَهَا
وَلَمْ
تَظْلِم
مِّنْهُ
شَيْئًا ۚ
وَفَجَّرْنَا
خِلَالَهُمَا
نَهَرًا |
34. |
Und
für ihn
ist
Obst da
gewesen.
So
hat er
zu
seinem Gefährten
gesagt,
während er
mit ihm
einen Dialog führt.
Ich habe
mehr
Besitztum
als du
und
gewaltigere
Ausrückung. |
|
وَكَانَ
لَهُ
ثَمَرٌ
فَقَالَ
لِصَاحِبِهِ
وَهُوَ
يُحَاوِرُهُ
أَنَا
أَكْثَرُ
مِنكَ
مَالًا
وَأَعَزُّ
نَفَرًا |
35. |
Und
er
ist in
seinen Garten
eingetreten,
während er
Unterdrücker
seiner
Seele
ist.
Er hat gesagt:
Nicht
vermute ich,
dass
dieser dort
jemals
zerstört wird. |
|
وَدَخَلَ
جَنَّتَهُ
وَهُوَ
ظَالِمٌ
لِّنَفْسِهِ
قَالَ
مَا
أَظُنُّ
أَن
تَبِيدَ
هَـٰذِهِ
أَبَدًا |
36. |
Und
nicht
vermute
ich,
dass
die
Stunde eine
Aufstehende ist.
Und
gewiss,
falls
ich
zu
meinem Herrn zurückgereicht worden
bin,
so finde ich
(sicherlich)
Gutes
darin
als
Rückwendung. |
|
وَمَا
أَظُنُّ
السَّاعَةَ
قَائِمَةً
وَلَئِن
رُّدِدتُّ
إِلَىٰ
رَبِّي
لَأَجِدَنَّ
خَيْرًا
مِّنْهَا
مُنقَلَبًا |
37. |
Sein Gefährte
hat
zu ihm
gesagt,
während er
mit ihm Dialog führt:
Hast du
denjenigen
abgestritten,
der dich
aus
Staub erschaffen hat,
daraufhin
aus einer
Zelle,
daraufhin
dich geformt hat zum
Mann? |
|
قَالَ
لَهُ
صَاحِبُهُ
وَهُوَ
يُحَاوِرُهُ أَكَفَرْتَ
بِالَّذِي
خَلَقَكَ
مِن
تُرَابٍ
ثُمَّ
مِن
نُّطْفَةٍ
ثُمَّ
سَوَّاكَ
رَجُلًا |
38. |
Aber ich,
er ist Allah
mein Herr,
und
nicht
geselle ich
zu
meinem Herrn
Jemandem
bei. |
|
لَّـٰكِنَّا
هُوَ
اللَّهُ
رَبِّي
وَلَا
أُشْرِكُ
بِرَبِّي
أَحَدًا |
39. |
Und
hättest
du
nicht,
als
du in
deinen Garten
eingetreten bist besser
gesagt:
Was
Allah
gewollt
hat. Es gibt
keine
Kraft,
außer
bei Allah.
Falls
du mich
siehst, habe
ich
Wenigeres
als du an
Besitztum
und
Nachkommen. |
|
وَلَوْلَا
إِذْ
دَخَلْتَ
جَنَّتَكَ
قُلْتَ
مَا
شَاءَ
اللَّهُ
لَا
قُوَّةَ
إِلَّا
بِاللَّهِ ۚ
إِن
تَرَنِ
أَنَا
أَقَلَّ
مِنكَ
مَالًا
وَوَلَدًا |
40. |
So
ist es
möglicherweise von
meinem Herrn
so
gewesen,
dass
er mir
Gutes zukommen lässt
von
deinen Garten
und
er
ihm gegenüber eine
Berechnung
von
dem Himmel
entsendet,
so dass
sie zu
rutschigem
Boden
wird. |
|
فَعَسَىٰ
رَبِّي
أَن
يُؤْتِيَنِ
خَيْرًا
مِّن
جَنَّتِكَ
وَيُرْسِلَ
عَلَيْهَا
حُسْبَانًا
مِّنَ
السَّمَاءِ
فَتُصْبِحَ
صَعِيدًا
زَلَقًا |
41. |
Oder
würde
ihr Wasser zu
Versickertem werden,
so
wärst du
niemals zum
Erstreben
seiner
imstande. |
|
أَوْ
يُصْبِحَ
مَاؤُهَا
غَوْرًا
فَلَن
تَسْتَطِيعَ
لَهُ
طَلَبًا |
42. |
Und
sein Obst
ist umfasst worden.
So
ist er so
geworden, dass
er
seine beiden Handinnenflächen
wenden lässt für
das, was
sie
dafür
ausgegeben haben,
während es
Hohles
ihrer
Throne ist.
Und
er sagt:
O
hätte ich doch
nicht
Einen
beigesellt
zu
meinem Herrn. |
|
وَأُحِيطَ
بِثَمَرِهِ
فَأَصْبَحَ
يُقَلِّبُ
كَفَّيْهِ
عَلَىٰ
مَا
أَنفَقَ
فِيهَا
وَهِيَ
خَاوِيَةٌ
عَلَىٰ
عُرُوشِهَا
وَيَقُولُ
يَا
لَيْتَنِي
لَمْ
أُشْرِكْ
بِرَبِّي
أَحَدًا |
43. |
Und
nicht
wäre sie
ihm eine
Schar,
die ihm
unter Ausschluss Allahs
hilft,
und
nicht
ist
er
Hilfeempfänger gewesen. |
|
وَلَمْ
تَكُن
لَّهُ
فِئَةٌ
يَنصُرُونَهُ
مِن دُونِ
اللَّهِ
وَمَا
كَانَ
مُنتَصِرًا |
44. |
Beizeiten ist
der
Schutz Allahs,
der Wahrheit.
Er ist
besser im
Lohn
und
besser im
Konsequenzziel. |
|
هُنَالِكَ
الْوَلَايَةُ
لِلَّهِ
الْحَقِّ ۚ
هُوَ
خَيْرٌ
ثَوَابًا
وَخَيْرٌ
عُقْبًا |
45. |
Und
lege
ihnen
ein
Gleichnis
dar von
dem Leben
des Diesseits. Es ist
wie
Wasser,
das wir
von
dem Himmel herabgesandt haben,
so
ist
damit
der Erde
Gewächs
vermischt,
so
ist er zum
Strohhalm
geworden,
den
die Winde
verweht.
Und
fortwährend ist Allah
über
jedes
Etwas
Machtvoller. |
|
وَاضْرِبْ
لَهُم
مَّثَلَ
الْحَيَاةِ
الدُّنْيَا
كَمَاءٍ
أَنزَلْنَاهُ
مِنَ
السَّمَاءِ
فَاخْتَلَطَ
بِهِ
نَبَاتُ
الْأَرْضِ
فَأَصْبَحَ
هَشِيمًا
تَذْرُوهُ
الرِّيَاحُ ۗ
وَكَانَ
اللَّهُ
عَلَىٰ
كُلِّ
شَيْءٍ
مُّقْتَدِرًا |
46. |
Das Besitztum
und
die Kinder sind
Zierde
des Lebens
des Diesseits.
Und
die Verbleibenden
der Rechtschaffenen sind
besserer
Lohn
bei
deinem Herrn
und
bessere
Hoffnung. |
|
الْمَالُ
وَالْبَنُونَ
زِينَةُ
الْحَيَاةِ
الدُّنْيَا ۖ
وَالْبَاقِيَاتُ
الصَّالِحَاتُ
خَيْرٌ
عِندَ
رَبِّكَ
ثَوَابًا
وَخَيْرٌ
أَمَلًا |
47. |
Und am
Tag,
(an dem)
wir
die Berge umherziehen
lassen
und
du
die Erde
am
Herauskommen
siehst,
und
wir sie versammelt
haben,
so
vernachlässigen wir
untern ihnen
nicht
Einen. |
|
وَيَوْمَ
نُسَيِّرُ
الْجِبَالَ
وَتَرَى
الْأَرْضَ
بَارِزَةً
وَحَشَرْنَاهُمْ
فَلَمْ
نُغَادِرْ
مِنْهُمْ
أَحَدًا |
48. |
Und
sie
sind ausgebreitet worden
vor
deinen Herrn in
Formation.
Gewiss
seid ihr
tatsächlich bei uns eingetroffen,
wie
wir euch
erschaffen haben beim
ersten
Mal.
Nein,
ihr
habt behauptet.
Errichten wir
euch
niemals einen
Verheißungstermin? |
|
وَعُرِضُوا
عَلَىٰ
رَبِّكَ
صَفًّا
لَّقَدْ
جِئْتُمُونَا
كَمَا
خَلَقْنَاكُمْ
أَوَّلَ
مَرَّةٍ ۚ
بَلْ
زَعَمْتُمْ
أَلَّن
نَّجْعَلَ
لَكُم
مَّوْعِدًا |
49. |
Und
das Buch
ist niedergekommen.
So
siehst du
die Verbrecher als
Zurückschreckende
vor dem, was
darin ist.
Und
sie sagen:
O
Wehepein uns!
Für was ist
dieses
Buch
dort,
das
nicht
Kleines
und
nicht
Großes
vernachlässigt,
ohne dass
er
sie registriert hat.
Und
sie
haben
als
Bereitetes
vorgefunden,
was
sie gehandelt haben.
Und
dein Herr
unterdrückt
nicht
Einen. |
|
وَوُضِعَ
الْكِتَابُ
فَتَرَى
الْمُجْرِمِينَ
مُشْفِقِينَ
مِمَّا
فِيهِ
وَيَقُولُونَ
يَا
وَيْلَتَنَا
مَالِ
هَـٰذَا
الْكِتَابِ
لَا
يُغَادِرُ
صَغِيرَةً
وَلَا
كَبِيرَةً
إِلَّا
أَحْصَاهَا ۚ
وَوَجَدُوا
مَا
عَمِلُوا
حَاضِرًا ۗ
وَلَا
يَظْلِمُ
رَبُّكَ
أَحَدًا |
50. |
Und
als
wir
zu
den Engeln gesagt haben:
Werft euch nieder
für
Adam,
so
haben sie sich niedergeworfen,
außer
Ibliys.
Er ist
unter
den Dschinn
gewesen.
So
hat er gefrevelt
über
seines
Herrn
Gebot.
So
nehmt ihr ihn
und
seiner
Nachkommenschaft
zu
Beschützern
unter Ausschluss meiner,
während sie
euch
Feind
sind?
Leidvoll gewesen ist
für
die Unterdrücker der
Eintausch. |
|
وَإِذْ
قُلْنَا
لِلْمَلَائِكَةِ
اسْجُدُوا
لِآدَمَ
فَسَجَدُوا
إِلَّا
إِبْلِيسَ
كَانَ
مِنَ
الْجِنِّ
فَفَسَقَ
عَنْ
أَمْرِ
رَبِّهِ ۗ
أَفَتَتَّخِذُونَهُ
وَذُرِّيَّتَهُ
أَوْلِيَاءَ
مِن دُونِي
وَهُمْ
لَكُمْ
عَدُوٌّ ۚ
بِئْسَ
لِلظَّالِمِينَ
بَدَلًا |
51. |
Ich habe sie
Nicht
bezeugen
lassen
der
Himmel
und
der Erde
Schöpfung
und
nicht
ihrer
eigenen
Seelen
Schöpfung.
Und
nicht
bin ich
Annehmender
der
Verirrenlassenden als
Beistand
gewesen. |
|
۞
مَّا
أَشْهَدتُّهُمْ
خَلْقَ
السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضِ
وَلَا
خَلْقَ
أَنفُسِهِمْ
وَمَا
كُنتُ
مُتَّخِذَ
الْمُضِلِّينَ
عَضُدًا |
52. |
Und am
Tag,
an dem
er sagt:
Appelliert an
meine Teilhaber,
diejenigen die
ihr behauptet habt.
So
haben sie sie gerufen.
So
antworten sie
ihnen
nicht.
Und
wir haben
zwischen ihnen (einen)
Abgrund
errichtet. |
|
وَيَوْمَ
يَقُولُ
نَادُوا
شُرَكَائِيَ
الَّذِينَ
زَعَمْتُمْ
فَدَعَوْهُمْ
فَلَمْ
يَسْتَجِيبُوا
لَهُمْ
وَجَعَلْنَا
بَيْنَهُم
مَّوْبِقًا |
53. |
Und
die Verbrecher
haben
das Feuer
gesehen.
So
haben sie
vermutet,
dass sie
ihr Eingetroffenes ist.
Und
nicht
finden sie
Abwendung
daraus. |
|
وَرَأَى
الْمُجْرِمُونَ
النَّارَ
فَظَنُّوا
أَنَّهُم
مُّوَاقِعُوهَا
وَلَمْ
يَجِدُوا
عَنْهَا
مَصْرِفًا |
54. |
Und
gewiss haben
wir
tatsächlich
innerhalb
diesem
Quran (der Verlesung)
dort
für
die Menschheit
von
jedem
Gleichnis dargelegt.
Und
der Mensch
ist bei
Meistem
Etwas in
Streitigkeit
gewesen. |
|
وَ
لَقَدْ
صَرَّفْنَا
فِي
هَـٰذَا
الْقُرْآنِ
لِلنَّاسِ
مِن
كُلِّ
مَثَلٍ ۚ
وَكَانَ
الْإِنسَانُ
أَكْثَرَ
شَيْءٍ
جَدَلًا |
55. |
Und
nichts
hat
die Menschheit daran
gehindert,
dass
sie überzeugt sind,
als
bei ihnen
die Rechtleitung
eingetroffen ist,
und
sie Vergebung von
ihren Herrn
ersuchen,
außer
dass
zu ihnen
der
Ersten Verfahrensweise
kommt
oder
zu ihnen
die Pein (von)
Vorne
kommt. |
|
وَمَا
مَنَعَ
النَّاسَ
أَن
يُؤْمِنُوا
إِذْ
جَاءَهُمُ
الْهُدَىٰ
وَيَسْتَغْفِرُوا
رَبَّهُمْ
إِلَّا
أَن
تَأْتِيَهُمْ
سُنَّةُ
الْأَوَّلِينَ
أَوْ
يَأْتِيَهُمُ
الْعَذَابُ
قُبُلًا |
56. |
Und
wir entsenden die Entsandten
nicht
außer
als
Verkündende
und
Warnende.
Und
diejenigen,
die abgestritten haben,
streitet
in
der Nichtigkeit,
damit
sie dadurch
die Wahrheit
ungültig machen.
Und
sie haben
meine Zeichen
und
das, womit
sie gewarnt worden sind,
zum
Hohn
genommen. |
|
وَمَا
نُرْسِلُ
الْمُرْسَلِينَ
إِلَّا
مُبَشِّرِينَ
وَمُنذِرِينَ ۚ
وَيُجَادِلُ
الَّذِينَ
كَفَرُوا
بِالْبَاطِلِ
لِيُدْحِضُوا
بِهِ
الْحَقَّ ۖ
وَاتَّخَذُوا
آيَاتِي
وَمَا
أُنذِرُوا
هُزُوًا |
57. |
Und
wer ist
unterdrückerischer
als der, der
an
seines Herrn
Zeichen
gedenken lassen worden ist,
so
er sich
davon
abgewandt hat
und
er vergessen hat,
was
seine beiden Hände
beschritten haben?
Wahrlich wir
sind es, die
wir
Verhüllungen
über
ihre Herzen errichtet
haben,
dass
sie
ihn verstehen würden,
und
innerhalb
ihre Ohren
Taubheit.
Und
falls
du sie
zu
der Rechtleitung
rufst,
so
sind sie
dann
niemals
rechtgeleitet
auf
ewig. |
|
وَمَنْ
أَظْلَمُ
مِمَّن
ذُكِّرَ
بِآيَاتِ
رَبِّهِ
فَأَعْرَضَ
عَنْهَا
وَنَسِيَ
مَا
قَدَّمَتْ
يَدَاهُ ۚ
إِنَّا
جَعَلْنَا
عَلَىٰ
قُلُوبِهِمْ
أَكِنَّةً
أَن
يَفْقَهُوهُ
وَفِي
آذَانِهِمْ
وَقْرًا ۖ
وَإِن
تَدْعُهُمْ
إِلَى
الْهُدَىٰ
فَلَن
يَهْتَدُوا
إِذًا
أَبَدًا |
58. |
Und
dein Herr ist
der Allvergebende
Eigner
der Gnade.
Würde
er ihnen
das
anlasten,
was
sie erworben haben,
hätte
er
für sie
die Pein
beeilen lassen.
Nein,
ihnen ist
Verheißungstermin
bestimmt.
Niemals
finden
sie
unter Ausschluss seiner
Zuflucht. |
|
وَرَبُّكَ
الْغَفُورُ
ذُو
الرَّحْمَةِ ۖ
لَوْ
يُؤَاخِذُهُم
بِمَا
كَسَبُوا لَعَجَّلَ
لَهُمُ
الْعَذَابَ ۚ
بَل
لَّهُم
مَّوْعِدٌ
لَّن
يَجِدُوا
مِن دُونِهِ
مَوْئِلًا |
59. |
Und
diese sind
die Ortschaften.
Wir haben sie zerstört,
nachdem
sie unterdrückt haben.
Und
wir haben ein
Verheißungstermin
für
ihre Zerstörung
errichtet. |
|
وَتِلْكَ
الْقُرَىٰ
أَهْلَكْنَاهُمْ
لَمَّا
ظَلَمُوا
وَجَعَلْنَا
لِمَهْلِكِهِم
مَّوْعِدًا |
60. |
Und
als
Musa
zu
seinem Lehrling
gesagt hat:
Ich lasse
nicht ab,
bis
ich zum
Versammlungsort
der beiden Meere
reife,
oder
ich
vollziehe
Langwieriges. |
|
وَإِذْ
قَالَ
مُوسَىٰ
لِفَتَاهُ
لَا
أَبْرَحُ
حَتَّىٰ
أَبْلُغَ
مَجْمَعَ
الْبَحْرَيْنِ
أَوْ
أَمْضِيَ
حُقُبًا |
61. |
So
nachdem
beide zum
Versammlungsort
zwischen beiden
gereift sind,
haben sie beide
ihrer
beider Fisch
vergessen.
So
hat er
seinen Weg
innerhalb
dem Meer
genommen als
Entschwindender. |
|
فَلَمَّا
بَلَغَا
مَجْمَعَ
بَيْنِهِمَا
نَسِيَا
حُوتَهُمَا
فَاتَّخَذَ
سَبِيلَهُ
فِي
الْبَحْرِ
سَرَبًا |
62. |
So
nachdem
beide
die Stelle
überbrückt haben,
hat er
zu
seinem Lehrling
gesagt:
Lass uns
unsere Morgenspeise
zukommen.
Gewiss
haben wir
tatsächlich
bei
unserer Reise
diesen dort
getroffen mit
Mühsal. |
|
فَلَمَّا
جَاوَزَا
قَالَ
لِفَتَاهُ
آتِنَا
غَدَاءَنَا
لَقَدْ
لَقِينَا
مِن
سَفَرِنَا
هَـٰذَا
نَصَبًا |
63. |
Er hat gesagt:
Hast du gesehen,
als
wir
zu
dem Felsen
Zuflucht genommen haben
so
bin ich es, der
ich
den Fisch
vergessen habe?
Und
Niemand
hat mich
ihn vergessen lassen,
dass
ich seiner gedenke,
außer
der Satan.
Und
er hat
seinen Weg
in
das Meer
genommen
als
Erstaunliches. |
|
قَالَ
أَرَأَيْتَ
إِذْ
أَوَيْنَا
إِلَى
الصَّخْرَةِ
فَإِنِّي
نَسِيتُ
الْحُوتَ
وَمَا
أَنسَانِيهُ
إِلَّا
الشَّيْطَانُ
أَنْ
أَذْكُرَهُ ۚ
وَاتَّخَذَ
سَبِيلَهُ
فِي
الْبَحْرِ
عَجَبًا |
64. |
Er hat gesagt:
Dieses ist
das, was
wir
dabei
gewesen sind danach
zu trachten.
So
sind
sie beide zurückgekehrt
auf
beider Abdrücke
gemäß
Erzählung. |
|
قَالَ
ذَٰلِكَ
مَا
كُنَّا
نَبْغِ ۚ
فَارْتَدَّا
عَلَىٰ
آثَارِهِمَا
قَصَصًا |
65. |
So
haben sie beide einen
Diener
von
unseren Dienern
vorgefunden,
dem
wir Gnade
von der
bei uns
zukommen lassen haben
und
dem wir
von
unsererseits
Wissen gelehrt haben. |
|
فَوَجَدَا
عَبْدًا
مِّنْ
عِبَادِنَا
آتَيْنَاهُ
رَحْمَةً
مِّنْ
عِندِنَا
وَعَلَّمْنَاهُ
مِن
لَّدُنَّا
عِلْمًا |
66. |
Musa
hat
zu ihm
gesagt: Darf
ich dich befolgen,
auf
dass
du mich
über das
lehrst, was
du
gelehrt worden bist an
Rechtschaffenheit? |
|
قَالَ
لَهُ
مُوسَىٰ
هَلْ
أَتَّبِعُكَ
عَلَىٰ
أَن
تُعَلِّمَنِ
مِمَّا
عُلِّمْتَ
رُشْدًا |
67. |
Er hat gesagt:
Wahrlich du
bist
niemals imstande
zur
Standhaftigkeit
mit mir. |
|
قَالَ
إِنَّكَ
لَن
تَسْتَطِيعَ
مَعِيَ
صَبْرًا |
68. |
Und
welcherart
bist du standhaft
zu
dem, was
du
davon
nicht
umfasst an
Kenntnis? |
|
وَكَيْفَ
تَصْبِرُ
عَلَىٰ
مَا
لَمْ
تُحِطْ
بِهِ
خُبْرًا |
69. |
Er hat gesagt:
Du wirst mich,
falls Allah
gewollt hat,
als
Standhaften
finden,
und
nicht
bin ich ungehorsam
zu dir bei einem
Gebot. |
|
قَالَ
سَتَجِدُنِي
إِن
شَاءَ
اللَّهُ
صَابِرًا
وَلَا
أَعْصِي
لَكَ
أَمْرًا |
70. |
Er hat gesagt:
So
falls
du mich befolgt
hast,
so
frage mich
nicht
nach
Etwas,
bis
ich
dir
darüber
berichte im
Gedenken. |
|
قَالَ
فَإِنِ
اتَّبَعْتَنِي
فَلَا
تَسْأَلْنِي
عَن
شَيْءٍ
حَتَّىٰ
أُحْدِثَ
لَكَ
مِنْهُ
ذِكْرًا |
71. |
So
sind
beide losgezogen,
bis
alsbald
beide
das Schiff
bestiegen haben,
das er
gelöchert hat.
Er hat gesagt:
Hast du es gelöchert,
damit
du
seine Angehörigen
ertrinken lassest?
Gewiss
bist du
tatsächlich
eingetroffen mit
Etwas
Merkwürdigem. |
|
فَانطَلَقَا
حَتَّىٰ
إِذَا
رَكِبَا
فِي
السَّفِينَةِ
خَرَقَهَا ۖ
قَالَ
أَخَرَقْتَهَا
لِتُغْرِقَ
أَهْلَهَا
لَقَدْ
جِئْتَ
شَيْئًا
إِمْرًا |
72. |
Er hat gesagt:
Ist es nicht so, dass
ich
sagte,
wahrlich du
bist
niemals imstande
zur
Standhaftigkeit
mit mir? |
|
قَالَ
أَلَمْ
أَقُلْ
إِنَّكَ
لَن
تَسْتَطِيعَ
مَعِيَ
صَبْرًا |
73. |
Er hat gesagt:
Laste mir
nicht
das
an,
was
ich vergessen habe,
und
lasse mich
nicht besuhlen
bei
meinem Gebot
in
Schwierigkeit. |
|
قَالَ
لَا
تُؤَاخِذْنِي
بِمَا
نَسِيتُ
وَلَا
تُرْهِقْنِي
مِنْ
أَمْرِي
عُسْرًا |
74. |
So
sind
beide losgezogen,
bis
alsbald
sie
beide einen
Knaben getroffen
haben.
So
hat er ihn getötet.
Er hat gesagt:
Hast du eine
lautere
Seele
getötet
ohne (zu vergeltende)
Seele?
Gewiss
bist du
tatsächlich mit
Etwas
Negiertem eingetroffen. |
|
فَانطَلَقَا
حَتَّىٰ
إِذَا
لَقِيَا
غُلَامًا
فَقَتَلَهُ
قَالَ
أَقَتَلْتَ
نَفْسًا
زَكِيَّةً
بِغَيْرِ
نَفْسٍ
لَّقَدْ
جِئْتَ
شَيْئًا
نُّكْرًا |
75. |
Er hat gesagt:
Ist es nicht so, dass
ich
zu dir
sagte,
wahrlich du
bist
niemals imstande
zur
Standhaftigkeit
mit mir? |
|
۞
قَالَ
أَلَمْ
أَقُل
لَّكَ
إِنَّكَ
لَن
تَسْتَطِيعَ
مَعِيَ
صَبْرًا |
76. |
Er hat gesagt:
Falls
ich dich
danach noch einmal
nach
Etwas
gefragt habe,
so
sei
nicht
mehr
mein
Gefährte.
Tatsächlich
bist
du dann
von
meinerseits
zum
Entschuldigen
gereift. |
|
قَالَ
إِن
سَأَلْتُكَ
عَن
شَيْءٍ
بَعْدَهَا
فَلَا
تُصَاحِبْنِي ۖ
قَدْ
بَلَغْتَ
مِن
لَّدُنِّي
عُذْرًا |
77. |
So
sind
beide losgezogen,
bis
alsbald
sie beide zu
Angehörigen einer
Ortschaft
gekommen sind.
Sie haben Speise erbeten von
ihren Angehörigen,
so
haben
sie sich geweigert,
dass
ihnen
beiden Gastfreundschaft
erwiesen wird.
So
haben sie beide
darin eine
Mauer
vorgefunden,
die bezweckt
dass
sie einstürzt.
So
hat er sie erhoben.
Er hat gesagt:
Hättest
du gewollt, hättest
du
gewiss
dafür
Belohnung genommen. |
|
فَانطَلَقَا
حَتَّىٰ
إِذَا
أَتَيَا
أَهْلَ
قَرْيَةٍ
اسْتَطْعَمَا
أَهْلَهَا
فَأَبَوْا
أَن
يُضَيِّفُوهُمَا
فَوَجَدَا
فِيهَا
جِدَارًا
يُرِيدُ
أَن
يَنقَضَّ
فَأَقَامَهُ ۖ
قَالَ
لَوْ
شِئْتَ
لَاتَّخَذْتَ
عَلَيْهِ
أَجْرًا |
78. |
Er hat gesagt:
Dieses ist
somit
Verabschiedung
zwischen mir
und
dir.
Ich werde dir
verkünden
von
Deutung,
wofür
du
nicht
imstande bist zur
Standhaftigkeit. |
|
قَالَ
هَـٰذَا
فِرَاقُ
بَيْنِي
وَبَيْنِكَ ۚ
سَأُنَبِّئُكَ
بِتَأْوِيلِ
مَا
لَمْ
تَسْتَطِع
عَّلَيْهِ
صَبْرًا |
79. |
Bezüglich
des Schiffes,
so
ist es
für
Bedürftige
gewesen,
die handeln
auf
dem Meer.
So
habe
ich bezweckt,
dass
ich es beschädige.
Und
hinter ihnen
ist ein
Herrscher
gewesen,
der
jedes
Schiff als
Beschlagnahe
erfasst. |
|
أَمَّا
السَّفِينَةُ
فَكَانَتْ
لِمَسَاكِينَ
يَعْمَلُونَ
فِي
الْبَحْرِ
فَأَرَدتُّ
أَنْ
أَعِيبَهَا
وَكَانَ
وَرَاءَهُم
مَّلِكٌ
يَأْخُذُ
كُلَّ
سَفِينَةٍ
غَصْبًا |
80. |
Und
bezüglich
des Knaben,
so
sind
seine
beiden Eltern
beide Überzeugte
gewesen.
So
sind wir ehrfürchtig gewesen,
dass
er
beide besuhlen lässt durch
Übertretung
und
Abstreiten. |
|
وَأَمَّا
الْغُلَامُ
فَكَانَ
أَبَوَاهُ
مُؤْمِنَيْنِ
فَخَشِينَا
أَن
يُرْهِقَهُمَا
طُغْيَانًا
وَكُفْرًا |
81. |
So
haben wir bezweckt,
dass
ihnen beiden
ihr
beider Herr
eintauscht gegen
Gutes
von ihm als
Läuterungsgabe
und
am Nahsten an
Gnädigkeit. |
|
فَأَرَدْنَا
أَن
يُبْدِلَهُمَا
رَبُّهُمَا
خَيْرًا
مِّنْهُ
زَكَاةً
وَأَقْرَبَ
رُحْمًا |
82. |
Und
bezüglich
der
Mauer,
so
ist
sie
gewesen
für ein
Knabenpaar von
zwei Waisen
in
der Stadt
gewesen.
Und
ist
unter ihm
ist ein
Schatz
für
beide
gewesen.
Und
ihr beider Vater ist
in
Rechtschaffenheit gewesen.
So
hat
dein Herr bezweckt,
dass
beide reifen zu
ihrer
beider Erwachsensein
und
sie beide erst dann
ihrer
beider Schatz
herausholen. Das ist
Gnade
von
deinem Herrn.
Und
ich habe es
nicht
nach
mein
eigenen
Gebot getan.
Dieses ist
Deutung,
wofür
du
nicht
imstande bist zur
Standhaftigkeit. |
|
وَأَمَّا
الْجِدَارُ
فَكَانَ
لِغُلَامَيْنِ
يَتِيمَيْنِ
فِي
الْمَدِينَةِ
وَكَانَ
تَحْتَهُ
كَنزٌ
لَّهُمَا
وَكَانَ
أَبُوهُمَا
صَالِحًا
فَأَرَادَ
رَبُّكَ
أَن
يَبْلُغَا
أَشُدَّهُمَا
وَيَسْتَخْرِجَا
كَنزَهُمَا
رَحْمَةً
مِّن
رَّبِّكَ ۚ
وَمَا
فَعَلْتُهُ
عَنْ
أَمْرِي ۚ
ذَٰلِكَ
تَأْوِيلُ
مَا
لَمْ
تَسْطِع
عَّلَيْهِ
صَبْرًا |
83. |
Und
sie fragen dich
nach
dem
Eigner
der beiden Hörner
(Dhul-Qarnain).
Sag:
Ich werde
euch
darüber
rezitieren
mit
Gedenken. |
|
وَيَسْأَلُونَكَ
عَن
ذِي
الْقَرْنَيْنِ ۖ
قُلْ
سَأَتْلُو
عَلَيْكُم
مِّنْهُ
ذِكْرًا |
84. |
Wahrlich
wir
haben
ihn
auf
der Erde
gesichert
und
wir haben ihm eine
Ursache
für
jedes
Etwas
zukommen lassen. |
|
إِنَّا
مَكَّنَّا
لَهُ
فِي
الْأَرْضِ
وَآتَيْنَاهُ
مِن
كُلِّ
شَيْءٍ
سَبَبًا |
85. |
So
hat er eine
Ursache
folgen lassen, |
|
فَأَتْبَعَ
سَبَبًا |
86. |
bis
alsbald
er zum
Westen
der Sonne
gereift ist, hat
er sie gefunden,
wie
sie
innerhalb einer
schlammigen
Quelle
untergeht.
Und
er hat
bei ihr ein
Volk
gefunden.
Wir haben gesagt:
O
Eigner
der beiden Hörner (Dhal-Qarnain),
entweder
du peinigest
oder
du nehmest
für sie
Wohlgefälliges
an. |
|
حَتَّىٰ
إِذَا
بَلَغَ
مَغْرِبَ
الشَّمْسِ
وَجَدَهَا
تَغْرُبُ
فِي
عَيْنٍ
حَمِئَةٍ
وَوَجَدَ
عِندَهَا
قَوْمًا ۗ
قُلْنَا
يَا
ذَا
الْقَرْنَيْنِ
إِمَّا
أَن
تُعَذِّبَ
وَإِمَّا
أَن
تَتَّخِذَ
فِيهِمْ
حُسْنًا |
87. |
Er hat gesagt:
Bezüglich
dem, der
unterdrückt hat,
so
peinigen
wir ihn
zukünftig.
Daraufhin
wird er
zu
seinem Herrn
zurückgereicht.
So
peinigt er ihn mit
negierter
Pein. |
|
قَالَ
أَمَّا
مَن
ظَلَمَ
فَسَوْفَ
نُعَذِّبُهُ
ثُمَّ
يُرَدُّ
إِلَىٰ
رَبِّهِ
فَيُعَذِّبُهُ
عَذَابًا
نُّكْرًا |
88. |
Und
bezüglich
dem, der
überzeugt
gewesen ist
und mit
Rechtschaffenheit
gehandelt hat,
so ist
ihm
das Wohlgefälligste
als
Vergeltung.
Und
wir werden
zu ihm
von
unser Gebot
Erleichterung
sagen. |
|
وَأَمَّا
مَنْ
آمَنَ
وَعَمِلَ
صَالِحًا
فَلَهُ
جَزَاءً
الْحُسْنَىٰ ۖ
وَسَنَقُولُ
لَهُ
مِنْ
أَمْرِنَا
يُسْرًا |
89. |
Daraufhin
hat er eine Ursache
folgen lassen, |
|
ثُمَّ
أَتْبَعَ
سَبَبًا |
90. |
bis
alsbald
er zum
Aufgehen
der Sonne
gereift ist.
Er hat sie gefunden,
(wie)
sie aufgeht
auf einem
Volk
(mit Leuten),
für die
wir
keine
Bedeckung
errichten
unter
Ausschluss ihrer. |
|
حَتَّىٰ
إِذَا
بَلَغَ
مَطْلِعَ
الشَّمْسِ
وَجَدَهَا
تَطْلُعُ
عَلَىٰ
قَوْمٍ
لَّمْ
نَجْعَل
لَّهُم
مِّن
دُونِهَا
سِتْرًا |
91. |
Derart ist es
und
tatsächlich
haben wir umfasst
mit dem, was
bei ihm
ist an
Kenntnis. |
|
كَذَٰلِكَ
وَقَدْ
أَحَطْنَا
بِمَا
لَدَيْهِ
خُبْرًا |
92. |
Daraufhin
hat er eine
Ursache
folgen lassen, |
|
ثُمَّ
أَتْبَعَ
سَبَبًا |
93. |
bis
alsbald
er
zwischen
die beiden Wälle
gereift ist.
Er hat
unter Ausschluss beider gefunden ein
Volk
(mit Leuten),
die
beinahe
nicht
verstehen
würden eine
Aussage. |
|
حَتَّىٰ
إِذَا
بَلَغَ
بَيْنَ
السَّدَّيْنِ
وَجَدَ
مِن دُونِهِمَا
قَوْمًا
لَّا
يَكَادُونَ
يَفْقَهُونَ
قَوْلًا |
94. |
Sie haben gesagt:
O
Eigner
der beiden Hörner (DhaI-Qarnain),
wahrlich
Yadschudsch (Gog)
und
Madschudsch (Magog) sind
Verderbensstifter
auf
der Erde.
So
sollen
wir
dir
eine
Herausgabe
errichten,
als
dass
du errichtest
zwischen uns
und
ihnen einen
Wall? |
|
قَالُوا
يَا
ذَا
الْقَرْنَيْنِ
إِنَّ
يَأْجُوجَ
وَمَأْجُوجَ
مُفْسِدُونَ
فِي
الْأَرْضِ
فَهَلْ
نَجْعَلُ
لَكَ
خَرْجًا
عَلَىٰ
أَن
تَجْعَلَ
بَيْنَنَا
وَبَيْنَهُمْ
سَدًّا |
95. |
Er hat gesagt:
Womit
mich
darin
mein Herr
gesichert hat, ist
besser.
So
helft mir
mit
Kraft, damit
ich eine
Aufschüttung
zwischen euch
und
ihnen
errichte. |
|
قَالَ
مَا
مَكَّنِّي
فِيهِ
رَبِّي
خَيْرٌ
فَأَعِينُونِي
بِقُوَّةٍ
أَجْعَلْ
بَيْنَكُمْ
وَبَيْنَهُمْ
رَدْمًا |
96. |
Lasst mir
zukommen
Blätter
des Eisens.
Bis
alsbald
er
überwunden hat (die
Kluft)
zwischen
den beiden Abgekehrten,
hat er
gesagt:
Haucht ein.
Bis
alsbald
er es als
Feuer
errichtet hat,
hat er gesagt:
Lasst mir
zukommen, dass
ich
auf ihn
Kupferschmelze
ausschütte. |
|
آتُونِي
زُبَرَ
الْحَدِيدِ ۖ
حَتَّىٰ
إِذَا
سَاوَىٰ
بَيْنَ
الصَّدَفَيْنِ
قَالَ
انفُخُوا ۖ
حَتَّىٰ
إِذَا
جَعَلَهُ
نَارًا
قَالَ
آتُونِي
أُفْرِغْ
عَلَيْهِ
قِطْرًا |
97. |
So
sind sie
nicht
imstande gewesen,
dass
sie ihn emporsteigen,
und
nicht
sind sie imstande
gewesen zu
dessen
Durchlöcherung. |
|
فَمَا
اسْطَاعُوا
أَن
يَظْهَرُوهُ
وَمَا
اسْتَطَاعُوا
لَهُ
نَقْبًا |
98. |
Er hat gesagt:
Dieser dort ist
Gnade
von
meinem
Herr.
So
sobald
Verheißung
meines Herrn
eingetroffen ist,
hat er sie zu
Schutt
errichtet.
Und
fortwährend ist
meines Herrn
Verheißung
Wahrheit. |
|
قَالَ
هَـٰذَا
رَحْمَةٌ
مِّن
رَّبِّي ۖ
فَإِذَا
جَاءَ
وَعْدُ
رَبِّي
جَعَلَهُ
دَكَّاءَ ۖ
وَكَانَ
وَعْدُ
رَبِّي
حَقًّا |
99. |
Und
wir haben
Einige von ihnen an
jenem Tag
gewellt
verlassen
innerhalb
Anderer.
Und
in
das Gestaltete
ist eingehaucht worden.
So
haben wir sie versammelt als
Versammlung. |
|
۞
وَتَرَكْنَا
بَعْضَهُمْ
يَوْمَئِذٍ
يَمُوجُ
فِي
بَعْضٍ ۖ
وَنُفِخَ
فِي
الصُّورِ
فَجَمَعْنَاهُمْ
جَمْعًا |
100. |
Und
wir haben an
jenem Tag
Dschahannam
für
die Abstreitenden
ausgebreitet
als
Ausgebreitetes |
|
وَعَرَضْنَا
جَهَنَّمَ
يَوْمَئِذٍ
لِّلْكَافِرِينَ
عَرْضًا |
101. |
denjenigen,
deren Augen
innerhalb eines
Vorhang
gewesen sind
über
Gedenken meiner
und
sie sind
nicht
imstande
gewesen zum
Gehör. |
|
الَّذِينَ
كَانَتْ
أَعْيُنُهُمْ
فِي
غِطَاءٍ
عَن
ذِكْرِي
وَكَانُوا
لَا
يَسْتَطِيعُونَ
سَمْعًا |
102. |
Haben
so
diejenigen,
die abgestritten haben,
errechnet,
dass
sie
meine Diener
unter Ausschluss meiner zu
Beschützern
nehmen?
Wahrlich wir
haben
für
die Abstreitenden
Dschahannam als
Empfang
bereitet. |
|
أَفَحَسِبَ
الَّذِينَ
كَفَرُوا
أَن
يَتَّخِذُوا
عِبَادِي
مِن دُونِي
أَوْلِيَاءَ ۚ
إِنَّا
أَعْتَدْنَا
جَهَنَّمَ
لِلْكَافِرِينَ
نُزُلًا |
103. |
Sag:
Sollen
wir euch
über
die
Meistverlustreichen
Handlungen
verkünden? |
|
قُلْ
هَلْ
نُنَبِّئُكُم
بِالْأَخْسَرِينَ
أَعْمَالًا |
104. |
Diejenigen,
deren Eifer
abgeirrt ist
innerhalb
dem Leben
des Diesseits,
während sie
errechnen,
dass sie es sind,
die wohltätig am
Werk
sind. |
|
الَّذِينَ
ضَلَّ
سَعْيُهُمْ
فِي
الْحَيَاةِ
الدُّنْيَا
وَهُمْ
يَحْسَبُونَ
أَنَّهُمْ
يُحْسِنُونَ
صُنْعًا |
105. |
Diese
sind
diejenigen,
die abgestritten haben
von
ihres Herrn
Zeichen
und
ihrem Eintreffen.
So
sind
ihre Handlungen
entwertet worden,
so
erheben wir
für sie am
Tag
der Auferstehung
keine
Wägen. |
|
أُولَـٰئِكَ
الَّذِينَ
كَفَرُوا
بِآيَاتِ
رَبِّهِمْ
وَلِقَائِهِ
فَحَبِطَتْ
أَعْمَالُهُمْ
فَلَا
نُقِيمُ
لَهُمْ
يَوْمَ
الْقِيَامَةِ
وَزْنًا |
106. |
Dieses ist
ihre
Vergeltung,
Dschahannam,
für das, was
sie abgestritten haben,
und
sie haben
meine Zeichen
und
meinen Gesandten zum
Hohn
genommen. |
|
ذَٰلِكَ
جَزَاؤُهُمْ
جَهَنَّمُ
بِمَا
كَفَرُوا
وَاتَّخَذُوا
آيَاتِي
وَرُسُلِي
هُزُوًا |
107. |
Wahrlich
diejenigen,
die überzeugt
gewesen sind
und
die Rechtschaffenen (Taten)
gehandelt haben,
für sie
sind
Gärten
von
al-Firdaus ein
Empfang
gewesen. |
|
إِنَّ
الَّذِينَ
آمَنُوا
وَعَمِلُوا
الصَّالِحَاتِ
كَانَتْ
لَهُمْ
جَنَّاتُ
الْفِرْدَوْسِ
نُزُلًا |
108. |
Sie
sind
darin
Verbleibende.
Sie trachten
nicht
nach
Veränderung
davon. |
|
خَالِدِينَ
فِيهَا
لَا
يَبْغُونَ
عَنْهَا
حِوَلًا |
109. |
Sag:
Wäre
das Meer
Tinte
für
Sprüche
meines Herrn
gewesen,
gewiss
wäre
das Meer
versiegt,
bevor
dass
meines Herrn
Sprüche
versiegen,
und
wären
wir
eingetroffen
mit
seines Gleichen als
Ausweitendes. |
|
قُل
لَّوْ
كَانَ
الْبَحْرُ
مِدَادًا
لِّكَلِمَاتِ
رَبِّي
لَنَفِدَ
الْبَحْرُ
قَبْلَ
أَن
تَنفَدَ
كَلِمَاتُ
رَبِّي
وَلَوْ
جِئْنَا
بِمِثْلِهِ
مَدَدًا |
110. |
Sag:
Wahrlich,
was
ich bin, ist ein
euch gleiches
Menschenwesen.
Mir
ist offenbaret,
dass
das, was
euer Gott
ist, ein
einziger
Gott ist.
So
wer
dabei
gewesen ist,
dass
er
ein
Eintreffen
bei
seinem Herrn
erhofft,
so
soll
er handeln ein
Handeln (von)
Rechtschaffenheit
und
nicht
beigesellen
seinem
Herrn
im
Dienst
Einen anderen. |
|
قُلْ
إِنَّمَا
أَنَا
بَشَرٌ
مِّثْلُكُمْ
يُوحَىٰ
إِلَيَّ
أَنَّمَا
إِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌ
وَاحِدٌ ۖ
فَمَن
كَانَ
يَرْجُو
لِقَاءَ
رَبِّهِ
فَلْيَعْمَلْ
عَمَلًا
صَالِحًا
وَلَا
يُشْرِكْ
بِعِبَادَةِ
رَبِّهِ
أَحَدًا |