98 |
|
مريم |
|
0. |
Im
Namen Allahs,
des Gnädigen, des Begnadenden |
 |
بِسْمِ
اللَّهِ
الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيم |
1. |
Kaf
Ha
Ya
Ain
Sad |
 |
كهيعص |
2. |
Gedenken
Gnade
deines Herrn zu
seinem Diener
Zakariyya. |
 |
ذِكْرُ
رَحْمَتِ
رَبِّكَ
عَبْدَهُ
زَكَرِيَّا |
3. |
Als
er appelliert hat an
seinen Herrn mit
Appellieren
Geheimer |
 |
إِذْ
نَادَىٰ
رَبَّهُ
نِدَاءً
خَفِيًّا |
4. |
hat er gesagt:
Mein Herr, mir
ist entkräftet worden
das Gebein meiner,
und
gelichtet haben sich
der Kopf als
Vergreister,
und nicht
bin ich mit
deinem Ruf
mein Herr
Unseliger. |
 |
قَالَ
رَبِّ إِنِّي
وَهَنَ
الْعَظْمُ مِنِّي
وَاشْتَعَلَ
الرَّأْسُ
شَيْبًا
وَلَمْ
أَكُن بِدُعَائِكَ
رَبِّ
شَقِيًّا |
5. |
Und
ich
habe gefürchtet
die Schutzherren
hinter mir,
und
gewesen ist
meine Frau
Abgeschnittener. So
beschere mir
deinerseits einen
Beschützer |
 |
وَإِنِّي
خِفْتُ
الْمَوَالِيَ
مِن
وَرَائِي
وَكَانَتِ
امْرَأَتِي
عَاقِرًا فَهَبْ لِي مِن
لَّدُنكَ
وَلِيًّا |
6. |
er
vererbt mir (was)
er vererbt
Nächsten
Yaqubs.
Und
errichte ihn,
mein Herr,
zufrieden. |
 |
يَرِثُنِي
وَيَرِثُ مِنْ
آلِ
يَعْقُوبَ ۖ
وَاجْعَلْهُ
رَبِّ رَضِيًّا |
7. |
O
Zakariyya,
wahrlich
wir
verkünden dir einem
Knaben,
sein Name
Yahyaa sein soll, nicht
errichten wir ihn,
zuvor
Benennung. |
 |
يَا
زَكَرِيَّا
إِنَّا
نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ
اسْمُهُ
يَحْيَىٰ
لَمْ
نَجْعَل لَّهُ مِن
قَبْلُ
سَمِيًّا |
8. |
Er hat gesagt:
Mein Herr,
wann-wie
ist
er mir ein
Knabe,
und
gewesen ist
meine Frau
Abgeschnittener
und
ich gereift bin in
das Alter des
Übertretenen? |
 |
قَالَ
رَبِّ
أَنَّىٰ
يَكُونُ لِي
غُلَامٌ
وَكَانَتِ
امْرَأَتِي
عَاقِرًا
وَقَدْ
بَلَغْتُ مِنَ
الْكِبَرِ
عِتِيًّا |
9. |
Er hat gesagt:
Wie
dieses.
Gesagt hat
dein Herr: Es ist mir
Leichtes,
und
ich
habe dich erschaffen
zuvor,
und nicht
bist du
Etwas. |
 |
قَالَ
كَذَٰلِكَ
قَالَ
رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ
هَيِّنٌ
وَقَدْ
خَلَقْتُكَ مِن
قَبْلُ
وَلَمْ
تَكُ
شَيْئًا |
10. |
Er hat gesagt:
Mein Herr,
errichte
mir
ein
Zeichen.
Er hat gesagt:
Dein Zeichen sei, dass du
wiewohl du gesund bist,
du nicht
sprichst zu
der Menschheit
drei
Nächten
Ebenbürtiger. |
 |
قَالَ
رَبِّ
اجْعَل لِّي
آيَةً ۚ
قَالَ
آيَتُكَ أَلَّا
تُكَلِّمَ
النَّاسَ
ثَلَاثَ
لَيَالٍ سَوِيًّا |
11. |
So
ist er
herausgetreten
vor
sein Volk aus
der Andachtsnische so
hat er offenbart ihm, dass
lobpreist
frühzeitig
und am
Abend. |
 |
فَخَرَجَ
عَلَىٰ
قَوْمِهِ مِنَ
الْمِحْرَابِ فَأَوْحَىٰ إِلَيْهِمْ أَن
سَبِّحُوا
بُكْرَةً
وَعَشِيًّا |
12. |
O
Yahyaa,
erfasse
das
Geschriebene
mit
Kraft an.
Und
wir
haben ihm zukommen lassen
das Urteil als
Kind |
 |
يَا
يَحْيَىٰ
خُذِ
الْكِتَابَ بِقُوَّةٍ ۖ
وَآتَيْنَاهُ
الْحُكْمَ
صَبِيًّا |
13. |
und
Mitgefühl
unsererseits
und
Läuterungsgabe.
Und
er ist gewesen in
Gottesehrfurchtschutz |
 |
وَحَنَانًا
مِّن
لَّدُنَّا
وَزَكَاةً ۖ
وَكَانَ
تَقِيًّا |
14. |
und
Gütiger zu
seinen (beiden) Eltern,
und nicht
Erzwingender,
Ungehorsamer. |
 |
وَبَرًّا
بِوَالِدَيْهِ
وَلَمْ يَكُن
جَبَّارًا
عَصِيًّا |
15. |
Und
Frieden ist mit ihm am
Tag,
(an dem)
er geboren worden ist,
und am
Tag, an dem
er stirbt,
und am
Tag,
an dem
er berufen wird als
Lebendiger. |
 |
وَسَلَامٌ
عَلَيْهِ
يَوْمَ
وُلِدَ
وَيَوْمَ
يَمُوتُ
وَيَوْمَ
يُبْعَثُ
حَيًّا |
16. |
Und
gedenke
innerhalb
des Geschriebenen
Maryams. Als
sie sich
zurückgezogen hat von
ihren Angehörigen nach einer
Position
Ostwärts. |
 |
وَاذْكُرْ
فِي
الْكِتَابِ
مَرْيَمَ إِذِ
انتَبَذَتْ مِنْ
أَهْلِهَا
مَكَانًا
شَرْقِيًّا |
17. |
So
hat
sie genommen
unter Ausschluss ihrer
ein
Schleier, so
haben
wir entsandt
unseren Geist zu ihr, so
hat er geglichen einem
Menschenwesen
Ebenbürtiger. |
 |
فَاتَّخَذَتْ
مِن دُونِهِمْ
حِجَابًا فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا
رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا
بَشَرًا
سَوِيًّا |
18. |
Sie hat gesagt:
Ich nehmen Zuflucht zu
dem Gnädigen vor dir, falls
du gewesen bist in
Gottesehrfurchtschutz. |
 |
قَالَتْ
إِنِّي
أَعُوذُ بِالرَّحْمَـٰنِ مِنكَ إِن
كُنتَ
تَقِيًّا |
19. |
Er hat gesagt:
Wahrlich was ich bin, ist
Gesandter
deines
Herrn, auf dass
ich dir
beschere einen
Knaben
Lauterer. |
 |
قَالَ
إِنَّمَا أَنَا
رَسُولُ
رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ
غُلَامًا
زَكِيًّا |
20. |
Sie hat gesagt:
Wann-wie
ist
er mir ein
Knabe,
und nicht
berührt mich ein
Menschenwesen
und nicht
bin
ich eine
Vergehende. |
 |
قَالَتْ
أَنَّىٰ
يَكُونُ لِي
غُلَامٌ
وَلَمْ
يَمْسَسْنِي
بَشَرٌ
وَلَمْ
أَكُ
بَغِيًّا |
21. |
Er hat gesagt:
Wie
dieses;
gesagt hat
dein Herr:
Es ist mir
Leichtes,
und dass
wir
ihn
errichten zum
Zeichen für
die Menschheit
und
Gnade von uns,
und
er ist
gewesen ein
Gebot
Verfügtes. |
 |
قَالَ
كَذَٰلِكِ
قَالَ
رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ
هَيِّنٌ ۖ
وَلِنَجْعَلَهُ
آيَةً لِّلنَّاسِ
وَرَحْمَةً مِّنَّا ۚ
وَكَانَ
أَمْرًا
مَّقْضِيًّا |
22. |
So
hat sie
ihn getragen so
hat sie sich zurückgezogen mit ihm an eine
Position
Entferntes. |
 |
۞ فَحَمَلَتْهُ
فَانتَبَذَتْ بِهِ
مَكَانًا قَصِيًّا |
23. |
So
hat er ihr eintreffen lassen
die Geburtswehen
beim
Baumstamm
der Dattelpalmen.
Sie hat gesagt: O
würde doch ich
ich
gestorben
sein
bevor
und
wäre ich
gewesen
Vergessene
Vergessenlassen. |
 |
فَأَجَاءَهَا
الْمَخَاضُ إِلَىٰ
جِذْعِ
النَّخْلَةِ
قَالَتْ
يَا
لَيْتَنِي
مِتُّ
قَبْلَ هَـٰذَا
وَكُنتُ
نَسْيًا
مَّنسِيًّا |
24. |
So
hat er
an sie appelliert von
unter ihr:
Nicht
bist du traurig.
Errichtet hat
Dein Herr
unter dir einen
Wasserlauf, |
 |
فَنَادَاهَا مِن
تَحْتِهَا أَلَّا
تَحْزَنِي قَدْ
جَعَلَ
رَبُّكِ
تَحْتَكِ
سَرِيًّا |
25. |
und
bewege
zu dir mit
Baumstamm
der Dattelpalme, sie wird
fallen lassen auf dich
Frischdatteln als
Baumfrüchte. |
 |
وَهُزِّي
إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ
تُسَاقِطْ عَلَيْكِ
رُطَبًا
جَنِيًّا |
26. |
So
iss
und
trink
und
sei aufmunternd
Quelle.
Alsdann wenn
du
siehst unter
den
Menschenwesen
Einen, so
sag: Ich,
ich habe gelobt
dem Gnädigen
Abstinenz, so
spreche ich
nicht an
dem Tag mit
Menschen. |
 |
فَكُلِي
وَاشْرَبِي
وَقَرِّي
عَيْنًا ۖ
فَإِمَّا
تَرَيِنَّ مِنَ
الْبَشَرِ
أَحَدًا فَقُولِي إِنِّي
نَذَرْتُ لِلرَّحْمَـٰنِ
صَوْمًا فَلَنْ
أُكَلِّمَ
الْيَوْمَ
إِنسِيًّا |
27. |
So
ist sie
gekommen mit ihm zu
ihrem Volk,
sie trägt ihn.
Sie haben gesagt: O
Maryam,
du bist eingetroffen mit
Etwas
Ersonnenem. |
 |
فَأَتَتْ
بِهِ
قَوْمَهَا
تَحْمِلُهُ ۖ
قَالُوا يَا
مَرْيَمُ لَقَدْ
جِئْتِ
شَيْئًا
فَرِيًّا |
28. |
O
Schwester
Haruns,
dein Vater
ist nicht
gewesen
Person von
Schlimmen,
und
deine
Mutter
ist nicht
gewesen
Vergehende |
 |
يَا
أُخْتَ
هَارُونَ مَا
كَانَ
أَبُوكِ
امْرَأَ
سَوْءٍ
وَمَا
كَانَتْ
أُمُّكِ
بَغِيًّا |
29. |
So
hat sie gedeutet
auf ihn.
Sie haben gesagt:
Wie
sprechen zu dem, der
gewesen ist
innerhalb
der
Wiege als
Kind? |
 |
فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ ۖ
قَالُوا
كَيْفَ
نُكَلِّمُ مَن
كَانَ
فِي
الْمَهْدِ
صَبِيًّا |
30. |
Er hat gesagt:
Ich bin
Diener Allahs,
er
hat
mir zukommen lassen
das
Geschriebene
zukommen
und
er hat mich
errichtet zum
Propheten. |
 |
قَالَ
إِنِّي
عَبْدُ
اللَّهِ
آتَانِيَ
الْكِتَابَ
وَجَعَلَنِي
نَبِيًّا |
31. |
Und
er hat mich
errichtet als
Gesegnetes,
wo immer
ich
gewesen bin,
und
er mir verfügen lassen
das Gebet
und
die Läuterungsgabe,
was
ich angedauert habe als
Lebendiger |
 |
وَجَعَلَنِي
مُبَارَكًا
أَيْنَ مَا
كُنتُ
وَأَوْصَانِي
بِالصَّلَاةِ
وَالزَّكَاةِ مَا
دُمْتُ
حَيًّا |
32. |
und
Gütiger zu
meiner Gebärenden,
und nicht
errichtet er mich
Erzwingender
Unseliger. |
 |
وَبَرًّا
بِوَالِدَتِي
وَلَمْ
يَجْعَلْنِي
جَبَّارًا
شَقِيًّا |
33. |
Und
der Frieden ist mit mir am
Tag, an dem
ich geboren worden bin,
und
am
Tag, an dem
ich sterbe,
und am
Tag, an dem
ich berufen
worden bin
als
Lebendiger. |
 |
وَالسَّلَامُ عَلَيَّ
يَوْمَ
وُلِدتُّ
وَيَوْمَ
أَمُوتُ
وَيَوْمَ
أُبْعَثُ
حَيًّا |
34. |
Dieser ist
Isa,
Sohn
Maryams,
Gesagtes
der Wahrheit,
derjenige,
innerhalb
ihm
sie argwöhnen. |
 |
ذَٰلِكَ
عِيسَى
ابْنُ
مَرْيَمَ ۚ
قَوْلَ
الْحَقِّ
الَّذِي
فِيهِ
يَمْتَرُونَ |
35. |
Nicht
ist fortwährend Allah,
dass
er nimmt
unter
Nachkommen.
Seine Lobpreisung.
Sobald
er
verfügt hat ein
Gebot, so
wahrlich was
er sagt zu ihm ist:
Sei, so
ist
er. |
 |
مَا
كَانَ
لِلَّهِ أَن
يَتَّخِذَ مِن
وَلَدٍ ۖ
سُبْحَانَهُ ۚ
إِذَا
قَضَىٰ
أَمْرًا
فَإِنَّمَا
يَقُولُ لَهُ
كُن فَيَكُونُ |
36. |
Und
wahrlich
Allah ist
mein Herr
und
euer Herr. So
dient
ihm. Das ist ein
Pfad
Zielgerichtetem. |
 |
وَإِنَّ
اللَّهَ
رَبِّي
وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ ۚ
هَـٰذَا
صِرَاطٌ
مُّسْتَقِيمٌ |
37. |
So
sind widersprüchlich geworden
die Bündnisse
zwischen ihnen;
so
Wehe
denjenigen,
die abgestritten haben; vor
Zeugenschaft eines
Tages
Grandioser. |
 |
فَاخْتَلَفَ
الْأَحْزَابُ مِن
بَيْنِهِمْ ۖ
فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ
كَفَرُوا مِن
مَّشْهَدِ
يَوْمٍ
عَظِيمٍ |
38. |
Höre
sie
und
nehme wahr am
Tag, an dem
sie zu
uns kommen.
An
dem Tag
aber befinden sich
die Unterdrücker
innerhalb
Irrtum
Offensichtlicher. |
 |
أَسْمِعْ
بِهِمْ
وَأَبْصِرْ
يَوْمَ
يَأْتُونَنَا ۖ
لَـٰكِنِ
الظَّالِمُونَ
الْيَوْمَ
فِي
ضَلَالٍ
مُّبِينٍ |
39. |
Und
warne sie
vor einem
Tag
des Bedauerns, sobald
verfügt worden ist
das
Gebot,
während sie
innerhalb
Achtlosem leben
während sie
nicht
sind sie überzeugt. |
 |
وَأَنذِرْهُمْ
يَوْمَ
الْحَسْرَةِ إِذْ
قُضِيَ
الْأَمْرُ
وَهُمْ
فِي
غَفْلَةٍ
وَهُمْ لَا
يُؤْمِنُونَ |
40. |
Wahrlich
wir sind es,
wir vererben
die Erde,
und den auf ihr,
und zu uns
werden sie
zurückkehren gelassen. |
 |
إِنَّا
نَحْنُ
نَرِثُ
الْأَرْضَ
وَمَنْ عَلَيْهَا
وَإِلَيْنَا
يُرْجَعُونَ |
41. |
Und
gedenke
innerhalb
des Geschriebenen
Ibrahiym.
Wahrlich
er
ist gewesen
Wahrhafter,
Prophet |
 |
وَاذْكُرْ
فِي
الْكِتَابِ
إِبْرَاهِيمَ ۚ
إِنَّهُ
كَانَ
صِدِّيقًا
نَّبِيًّا |
42. |
als
er gesagt hat zu
seinem
Vater: O
mein Vater,
warum
dienst du, was nicht
hört
und nicht
wahrnimmt
und nicht
ist er nützlich
dir
Etwas? |
 |
إِذْ
قَالَ
لِأَبِيهِ يَا
أَبَتِ لِمَ
تَعْبُدُ مَا لَا
يَسْمَعُ
وَلَا
يُبْصِرُ
وَلَا
يُغْنِي عَنكَ
شَيْئًا |
43. |
O
mein Vater,
bei mir ist
eingetroffen von
dem Wissen, das nicht
zu dir
kommt;
so
befolge mich,
ich leite dich recht
auf einem
Pfad
Ebenbürtiger. |
 |
يَا
أَبَتِ
إِنِّي قَدْ
جَاءَنِي مِنَ
الْعِلْمِ مَا لَمْ
يَأْتِكَ
فَاتَّبِعْنِي
أَهْدِكَ
صِرَاطًا
سَوِيًّا |
44. |
O
mein Vater,
nicht
dienest
du
dem Satan.
Wahrlich
der Satan
ist
gewesen gegen
den Gnädigen
Ungehorsamer. |
 |
يَا
أَبَتِ
لَا
تَعْبُدِ
الشَّيْطَانَ ۖ
إِنَّ
الشَّيْطَانَ
كَانَ لِلرَّحْمَـٰنِ
عَصِيًّا |
45. |
O
mein Vater,
Ich fürchte,
dass
dich berührt
Pein durch
den Gnädigen,
so
bist du mit
dem Satan als
Beschützer. |
 |
يَا
أَبَتِ
إِنِّي
أَخَافُ أَن
يَمَسَّكَ
عَذَابٌ مِّنَ
الرَّحْمَـٰنِ
فَتَكُونَ لِلشَّيْطَانِ
وَلِيًّا |
46. |
Er hat gesagt:
Ist
Verwünschung (von) dir für
meine Götter, o
Ibrahiym?
Wahrlich falls
du nicht
ablässt,
steinige ich dich.
Und
entferne dich von mir
im
Aufschieben. |
 |
قَالَ
أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنْ
آلِهَتِي يَا
إِبْرَاهِيمُ ۖ
لَئِن لَّمْ
تَنتَهِ
لَأَرْجُمَنَّكَ ۖ
وَاهْجُرْنِي
مَلِيًّا |
47. |
Er hat gesagt:
Frieden sei mit dir.
Ich werde Vergebung ersuchen für dich bei
meinem Herrn;
wahrlich er
ist
gewesen mit mir
Durchdrungener. |
 |
قَالَ
سَلَامٌ عَلَيْكَ ۖ
سَأَسْتَغْفِرُ
لَكَ
رَبِّي ۖ
إِنَّهُ
كَانَ بِي
حَفِيًّا |
48. |
Und
ich habe mich von euch isoliert
und was
ihr
ruft
unter Ausschluss Allahs,
und
ich rufe
meinen Herrn.
Möglicherweise gewesen ist
bin ich nicht durch
Ruf
zu
meinem Herrn
Unseliger. |
 |
وَأَعْتَزِلُكُمْ
وَمَا
تَدْعُونَ
مِن دُونِ
اللَّهِ
وَأَدْعُو
رَبِّي
عَسَىٰ أَلَّا
أَكُونَ بِدُعَاءِ
رَبِّي
شَقِيًّا |
49. |
Dann als
er sich von ihnen isoliert hat
und dem, wem
sie
dienen
unter Ausschluss Allahs,
und
wir haben ihm
beschert
Ishaaq
und
Yaqub
und
jedem
haben wir errichtet zum
Propheten. |
 |
فَلَمَّا
اعْتَزَلَهُمْ
وَمَا
يَعْبُدُونَ
مِن دُونِ
اللَّهِ
وَهَبْنَا
لَهُ
إِسْحَاقَ
وَيَعْقُوبَ ۖ
وَكُلًّا
جَعَلْنَا
نَبِيًّا |
50. |
Und
wir haben
ihnen
beschert
unsere Gnade;
und
wir haben errichtet ihnen
Zunge von
hoher
Wahrhaftigkeit
errichtet. |
 |
وَوَهَبْنَا لَهُم مِّن
رَّحْمَتِنَا
وَجَعَلْنَا لَهُمْ
لِسَانَ
صِدْقٍ عَلِيًّا |
51. |
Und
gedenke
innerhalb
des Geschriebenen
Musa.
wahrlich er
ist gewesen
Aufgerichteter,
und
er
ist gewesen ein
Gesandter,
ein
Prophet. |
 |
وَاذْكُرْ
فِي
الْكِتَابِ
مُوسَىٰ ۚ
إِنَّهُ
كَانَ
مُخْلَصًا
وَكَانَ
رَسُولًا
نَّبِيًّا |
52. |
Und
wir haben
appelliert an ihn in Fernseite
des Berglandes
des Rechten
und
wir haben ihn nähern lassen zu einer
Absprache. |
 |
وَنَادَيْنَاهُ مِن
جَانِبِ
الطُّورِ
الْأَيْمَنِ
وَقَرَّبْنَاهُ
نَجِيًّا |
53. |
Und
wir haben ihm
beschert in
unserer Gnade
seinen Bruder
Harun zum
Propheten. |
 |
وَوَهَبْنَا لَهُ مِن
رَّحْمَتِنَا
أَخَاهُ
هَارُونَ
نَبِيًّا |
54. |
Und
gedenke
innerhalb
des Geschriebenen
Ismail.
Wahrlich er
ist gewesen
Wahrhaftiger
in
der Verheißung
und
er ist gewesen ein
Gesandten,
ein
Prophet |
 |
وَاذْكُرْ
فِي
الْكِتَابِ
إِسْمَاعِيلَ ۚ
إِنَّهُ
كَانَ
صَادِقَ
الْوَعْدِ
وَكَانَ
رَسُولًا
نَّبِيًّا |
55. |
Und
er ist gewesen,
er gebietet
seinen Angehörigen
das Gebet
und
die Läuterungsgabe
und
er ist gewesen ein
bei
seinem Herrn
Zufriedengestellter. |
 |
وَكَانَ
يَأْمُرُ
أَهْلَهُ بِالصَّلَاةِ
وَالزَّكَاةِ
وَكَانَ
عِندَ
رَبِّهِ
مَرْضِيًّا |
56. |
Und
gedenke
innerhalb
des Geschriebenen
Idriys.
Wahrlich er
ist gewesen
Wahrhafter,
Prophet. |
 |
وَاذْكُرْ
فِي
الْكِتَابِ
إِدْرِيسَ ۚ
إِنَّهُ
كَانَ
صِدِّيقًا
نَّبِيًّا |
57. |
Und
wir haben ihn erhöht zu hoher
Position |
 |
وَرَفَعْنَاهُ
مَكَانًا عَلِيًّا |
58. |
Diese
sind
diejenigen, denen
Gunst erwiesen hat
Allah, unter
den Propheten
und unter
Sprösslingen
Adams und derer, die
wir
getragen haben
mit
Nuh,
und unter
Sprösslingen
Ibrahiyms
und
Israils
und derer, die
wir rechtgeleitet haben
und
wir erwählt haben.
Sobald
rezitiert wird
ihnen
Zeichen
des Gnädigen,
sind sie gestürzt
(als)
Niedergeworfene
und
Weinende. |
 |
أُولَـٰئِكَ
الَّذِينَ
أَنْعَمَ
اللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ
النَّبِيِّينَ مِن
ذُرِّيَّةِ
آدَمَ
وَمِمَّنْ
حَمَلْنَا
مَعَ
نُوحٍ
وَمِن
ذُرِّيَّةِ
إِبْرَاهِيمَ
وَإِسْرَائِيلَ
وَمِمَّنْ
هَدَيْنَا
وَاجْتَبَيْنَا ۚ
إِذَا
تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ
آيَاتُ
الرَّحْمَـٰنِ
خَرُّوا
سُجَّدًا
وَبُكِيًّا |
59. |
So
hat vertreten
nach ihnen ein
Nachfolger, die
das Gebet
verlorengehenlassen
haben
und
die
befolgt haben
die Begierden.
So
zukünftig
treffen sie
Verwirrung, |
 |
۞ فَخَلَفَ
مِن
بَعْدِهِمْ
خَلْفٌ
أَضَاعُوا
الصَّلَاةَ
وَاتَّبَعُوا
الشَّهَوَاتِ ۖ
فَسَوْفَ
يَلْقَوْنَ
غَيًّا |
60. |
außer
wer
umgekehrt ist
und
überzeugt
gewesen ist
und
gehandelt hat
Rechtschaffenheit. So
diese
treten
ein in
den Garten,
und nicht
werden
sie unterdrückt
Etwas. |
 |
إِلَّا مَن
تَابَ
وَآمَنَ
وَعَمِلَ
صَالِحًا فَأُولَـٰئِكَ
يَدْخُلُونَ
الْجَنَّةَ
وَلَا
يُظْلَمُونَ
شَيْئًا |
61. |
Gärten
Edens,
diejenige, die
verheißen hat
der Gnädige
seinen Dienern in
dem
Verborgenen.
Wahrlich er
ist
gewesen
seiner Verheißung eine
Kommengelassene. |
 |
جَنَّاتِ
عَدْنٍ
الَّتِي
وَعَدَ
الرَّحْمَـٰنُ
عِبَادَهُ بِالْغَيْبِ ۚ
إِنَّهُ
كَانَ
وَعْدُهُ
مَأْتِيًّا |
62. |
Nicht
hören
sie
innerhalb
ihr nicht
Geschwätz
außer
Frieden;
und sie werden
empfangen
ihre Versorgung
innerhalb
ihr
frühzeitig
und am
Abend. |
 |
لَّا
يَسْمَعُونَ
فِيهَا
لَغْوًا
إِلَّا
سَلَامًا ۖ
وَلَهُمْ
رِزْقُهُمْ
فِيهَا
بُكْرَةً
وَعَشِيًّا |
63. |
Dieses ist
der Garten,
derjenige
wir
vererben wer
unserer Diener, wer
gewesen ist in
Gottesehrfurchtschutz. |
 |
تِلْكَ
الْجَنَّةُ
الَّتِي
نُورِثُ مِنْ
عِبَادِنَا مَن
كَانَ
تَقِيًّا |
64. |
Und nicht
werden wir
hinabgesandt
außer
mit
Gebot
deines Herrn.
Sein ist,
was
zwischen
unseren Händen
und was
unser
Nachfolger ist
und was ist
zwischen
diesem;
und nicht
ist fortwährend
dein Herr
Vergesslicher. |
 |
وَمَا
نَتَنَزَّلُ
إِلَّا بِأَمْرِ
رَبِّكَ ۖ
لَهُ مَا
بَيْنَ
أَيْدِينَا
وَمَا
خَلْفَنَا
وَمَا
بَيْنَ
ذَٰلِكَ ۚ
وَمَا
كَانَ
رَبُّكَ
نَسِيًّا |
65. |
Herr
der
Himmel
und
der Erde
und all dessen, was
zwischen beiden
liegt. So
diene ihm,
und
sei beharrlichkeitsstandhaft in
seinem Dienst.
Weißt du
für ihn
Benennung? |
 |
رَّبُّ
السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضِ
وَمَا
بَيْنَهُمَا فَاعْبُدْهُ
وَاصْطَبِرْ لِعِبَادَتِهِ ۚ
هَلْ
تَعْلَمُ لَهُ
سَمِيًّا |
66. |
Und
er sagt der Mensch: Wie?
Sobald
ich gestorben bin,
zukünftig
bin ich heraustreten lassen worden als
Lebendiger? |
 |
وَيَقُولُ
الْإِنسَانُ أَإِذَا مَا
مِتُّ لَسَوْفَ
أُخْرَجُ
حَيًّا |
67. |
Gedenkt der Mensch
denn nicht, dass
wir ihn erschaffen haben
zuvor,
und nicht
ist er
Etwas? |
 |
أَوَلَا
يَذْكُرُ الْإِنسَانُ أَنَّا
خَلَقْنَاهُ مِن
قَبْلُ
وَلَمْ
يَكُ
شَيْئًا |
68. |
So
bei
deinem Herrn,
wir versammeln sie gewiss
und auch die Satane;
daraufhin
bereiten wir ihnen
Umringen von
Dschahannam als
Kniende. |
 |
فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ
وَالشَّيَاطِينَ
ثُمَّ
لَنُحْضِرَنَّهُمْ
حَوْلَ
جَهَنَّمَ
جِثِيًّا |
69. |
Daraufhin
reißen wir heraus aus
jeder
Partei, die
Heftigster
zu
dem Gnädigen
sind
Übertretenes. |
 |
ثُمَّ
لَنَنزِعَنَّ مِن
كُلِّ
شِيعَةٍ أَيُّهُمْ
أَشَدُّ عَلَى
الرَّحْمَـٰنِ
عِتِيًّا |
70. |
Daraufhin sind wir
Bestwissender über
diejenigen, die
Erster darin
Entzündeter. |
 |
ثُمَّ
لَنَحْنُ
أَعْلَمُ بِالَّذِينَ هُمْ
أَوْلَىٰ بِهَا
صِلِيًّا |
71. |
Und
unter euch ist (niemand)
außer
ihr Ankommender.
Er ist fortwährend von
deinem Herrn
Unweigerliches
Verfügtes. |
 |
وَإِن
مِّنكُمْ
إِلَّا
وَارِدُهَا ۚ
كَانَ
عَلَىٰ
رَبِّكَ
حَتْمًا
مَّقْضِيًّا |
72. |
Daraufhin
erretten wir
diejenigen,
die
ehrfürchtig gewesen sind, und
wir ignorieren
die Unterdrücker
innerhalb
ihr
Kniende. |
 |
ثُمَّ
نُنَجِّي
الَّذِينَ
اتَّقَوا وَّنَذَرُ
الظَّالِمِينَ
فِيهَا
جِثِيًّا |
73. |
Und
sobald
rezitiert wird
ihnen
unsere Zeichen
Deutliche,
hat gesagt
diejenigen
die abgestritten haben zu
denjenigen,
die überzeugt
gewesen sind:
Welcher
der beiden Teile hat
bessere
Stätte
und
am Wohlgefälligsten
Appelliertes? |
 |
وَإِذَا
تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ
آيَاتُنَا
بَيِّنَاتٍ
قَالَ
الَّذِينَ
كَفَرُوا لِلَّذِينَ
آمَنُوا
أَيُّ
الْفَرِيقَيْنِ
خَيْرٌ
مَّقَامًا
وَأَحْسَنُ
نَدِيًّا |
74. |
Und wie viele
haben wir zerstört
vor ihnen von
Generation,
am Wohlgefälligsten an
Ausstattung
und
Ansehen. |
 |
وَكَمْ
أَهْلَكْنَا
قَبْلَهُم مِّن
قَرْنٍ هُمْ
أَحْسَنُ
أَثَاثًا
وَرِئْيًا |
75. |
Sag:
Jener, wer
gewesen ist
innerhalb
der
Irreleitung,
so
weitet er aus ihm
der Gnädige
in
Ausweitung,
bis
sobald
sie gesehen haben, was
ihnen
verheißen ist,
ob
die Pein
oder
ob
die Stunde, so
sie werden wissen,
wer in
Übel
Position
und
Schwächerer ist an
Heerschar. |
 |
قُلْ مَن
كَانَ
فِي
الضَّلَالَةِ فَلْيَمْدُدْ لَهُ
الرَّحْمَـٰنُ
مَدًّا ۚ
حَتَّىٰ
إِذَا
رَأَوْا مَا
يُوعَدُونَ
إِمَّا
الْعَذَابَ
وَإِمَّا
السَّاعَةَ
فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ
شَرٌّ
مَّكَانًا
وَأَضْعَفُ
جُندًا |
76. |
Und (es)
mehrt Allah
diejenigen,
die sich rechtleiten lassen
haben in
Rechtleitung.
Und
die Verbleibenden
der Rechtschaffenen sind
besser
bei
deinem Herrn
Lohn
und
besser
Zuflucht. |
 |
وَيَزِيدُ
اللَّهُ
الَّذِينَ
اهْتَدَوْا
هُدًى ۗ
وَالْبَاقِيَاتُ
الصَّالِحَاتُ
خَيْرٌ
عِندَ
رَبِّكَ
ثَوَابًا
وَخَيْرٌ
مَّرَدًّا |
77. |
Hast du
gesehen
denjenigen,
der abgestritten hat
unsere Zeichen
und
gesagt hat:
Wahrlich
mir kommt zu
Besitztum
und
Nachkomme? |
 |
أَفَرَأَيْتَ
الَّذِي
كَفَرَ بِآيَاتِنَا
وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ
مَالًا
وَوَلَدًا |
78. |
Hat er erfasst
das Verborgene
oder
hat er genommen
bei
dem Gnädigen
Verpflichtung? |
 |
أَطَّلَعَ
الْغَيْبَ أَمِ
اتَّخَذَ
عِندَ
الرَّحْمَـٰنِ
عَهْدًا |
79. |
Keinesfalls,
wir werden aufschreiben, was
er sagt,
und
wir
weiten aus
die Pein in
Ausweitung. |
 |
كَلَّا ۚ
سَنَكْتُبُ مَا
يَقُولُ
وَنَمُدُّ لَهُ مِنَ
الْعَذَابِ
مَدًّا |
80. |
Und
wir
vererben ihm, was
er sagt,
und
er kommt zu uns als
Einzelner. |
 |
وَنَرِثُهُ
مَا
يَقُولُ
وَيَأْتِينَا
فَرْدًا |
81. |
Und
sie haben genommen
unter Ausschluss Allahs
Götter,
dass
sie sind ihnen
Gewaltigkeit. |
 |
وَاتَّخَذُوا
مِن دُونِ
اللَّهِ
آلِهَةً لِّيَكُونُوا لَهُمْ
عِزًّا |
82. |
Keinesfalls,
sie werden abstreiten
ihren Dienst
und
sie sind gegen sie
Widersacher. |
 |
كَلَّا ۚ
سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ
وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ
ضِدًّا |
83. |
Siehst du nicht, dass
wir
entsandt haben
die Satane zu
den Abstreitenden,
sie wiegelt sie auf in
Aufwiegelung. |
 |
أَلَمْ
تَرَ أَنَّا
أَرْسَلْنَا
الشَّيَاطِينَ عَلَى
الْكَافِرِينَ
تَؤُزُّهُمْ
أَزًّا |
84. |
So nicht
eile vor gegen sie,
wahrlich was
wir zählen
für sie
Gezähltes. |
 |
فَلَا
تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ ۖ
إِنَّمَا
نَعُدُّ لَهُمْ
عَدًّا |
85. |
Am
Tag, an dem
wir
versammeln
die
Gottesehrfürchtigen vor
dem Gnädigen als eine
Ehrenabordnung
|
 |
يَوْمَ
نَحْشُرُ
الْمُتَّقِينَ إِلَى
الرَّحْمَـٰنِ
وَفْدًا |
86. |
und
wir
treiben
die Verbrecher in
Dschahannam (als)
Ankunftsstätte. |
 |
وَنَسُوقُ
الْمُجْرِمِينَ إِلَىٰ
جَهَنَّمَ
وِرْدًا |
87. |
Nicht beherrschen sie
die Fürsprache
außer dem, der
genommen hat
bei
dem Gnädigen
Verpflichtung. |
 |
لَّا
يَمْلِكُونَ
الشَّفَاعَةَ
إِلَّا مَنِ
اتَّخَذَ
عِندَ
الرَّحْمَـٰنِ
عَهْدًا |
88. |
Und
sie haben gesagt:
Genommen hat
der Gnädige einen
Nachkommen. |
 |
وَقَالُوا
اتَّخَذَ
الرَّحْمَـٰنُ
وَلَدًا |
89. |
Wahrlich,
ihr seid eingetroffen mit
Etwas
Ungeheuerliches. |
 |
لَّقَدْ
جِئْتُمْ
شَيْئًا
إِدًّا |
90. |
Beinahe
würde sie
die Himmel
zerbersten darin
und es
spaltet sich
die Erde
und beinahe
stürzt
die Berge in
Trümmern |
 |
تَكَادُ
السَّمَاوَاتُ
يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ
وَتَنشَقُّ
الْأَرْضُ
وَتَخِرُّ
الْجِبَالُ
هَدًّا |
91. |
weil
sie gerufen
haben zu
dem
Gnädigen einen
Nachkommen. |
 |
أَن
دَعَوْا لِلرَّحْمَـٰنِ
وَلَدًا |
92. |
Und nicht
ist angemessen für
den
Gnädigen, dass
er nimmt einen
Nachkommen. |
 |
وَمَا
يَنبَغِي لِلرَّحْمَـٰنِ أَن
يَتَّخِذَ
وَلَدًا |
93. |
Wahrlich
jeder
innerhalb
der
Himmel
und auf
der Erde
außer
Kommender
dem Gnädigen
als
Diener. |
 |
إِن
كُلُّ
مَن
فِي
السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضِ
إِلَّا
آتِي
الرَّحْمَـٰنِ
عَبْدًا |
94. |
Wahrlich,
er hat sie
registriert
und
er hat sie gezählt
als
Gezähltes. |
 |
لَّقَدْ
أَحْصَاهُمْ
وَعَدَّهُمْ
عَدًّا |
95. |
Und
jeder von ihnen
ist
sein Kommender am
Tag
der Auferstehung
als
Einzelner. |
 |
وَكُلُّهُمْ
آتِيهِ
يَوْمَ
الْقِيَامَةِ
فَرْدًا |
96. |
Wahrlich
diejenigen,
die überzeugt
gewesen sind
und
gehandelt haben
die Rechtschaffenen
es wird errichten ihnen
der Gnädige
Liebe. |
 |
إِنَّ
الَّذِينَ
آمَنُوا
وَعَمِلُوا
الصَّالِحَاتِ
سَيَجْعَلُ لَهُمُ
الرَّحْمَـٰنُ
وُدًّا |
97. |
So
wahrlich was
wir ihm erleichtert haben in
deiner Zunge, damit
du
verkündest
durch ihn
den
Gottesehrfürchtigen
und
du warnst ein
Volk von
Widersachen. |
 |
فَإِنَّمَا
يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ
الْمُتَّقِينَ
وَتُنذِرَ بِهِ
قَوْمًا
لُّدًّا |
98. |
Und wie viele
haben wir zerstört
vor ihnen von
Generation.
Empfindest du von ihnen
Einen
oder
hörst du
von ihnen
Flüstern? |
 |
وَكَمْ
أَهْلَكْنَا
قَبْلَهُم مِّن
قَرْنٍ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُم مِّنْ
أَحَدٍ
أَوْ
تَسْمَعُ لَهُمْ
رِكْزًا |