98 |
|
مريم |
|
0. |
Im
Namen Allahs,
des Gnädigen, des Begnadenden |
|
بِسْمِ
اللَّهِ
الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيم |
1. |
Kaf
Ha
Ya
Ain
Sad |
|
كهيعص |
2. |
Zum
Gedenken
an
deines Herrn
Gnade zu
seinem Diener
Zakariyya. |
|
ذِكْرُ
رَحْمَتِ
رَبِّكَ
عَبْدَهُ
زَكَرِيَّا |
3. |
Als
er appelliert hat an
seinen Herrn
im
geheimen
Appellieren, |
|
إِذْ
نَادَىٰ
رَبَّهُ
نِدَاءً
خَفِيًّا |
4. |
hat er gesagt:
Mein Herr,
ich bin es,
bei dem
das Gebein
entkräftet worden ist,
und
der Kopf
sich gelichtet hat als
Vergreister.
Und
nicht
bin ich ein
Unseliger
mit
deinem Ruf
mein Herr. |
|
قَالَ
رَبِّ
إِنِّي
وَهَنَ
الْعَظْمُ
مِنِّي
وَاشْتَعَلَ
الرَّأْسُ
شَيْبًا
وَلَمْ
أَكُن
بِدُعَائِكَ
رَبِّ
شَقِيًّا |
5. |
Und
ich bin es, der
ich
die Schutzherren
hinter mir gefürchtet
habe.
Und
meine Frau
ist eine (von Nachkommen)
Abgeschnittene
gewesen.
So
beschere
mir
von
deinerseits einen
Beschützer, |
|
وَإِنِّي
خِفْتُ
الْمَوَالِيَ
مِن
وَرَائِي
وَكَانَتِ
امْرَأَتِي
عَاقِرًا
فَهَبْ
لِي
مِن
لَّدُنكَ
وَلِيًّا |
6. |
der von mir erbt
und
von
Nächsten
Yaqubs
erbt.
Und
errichte ihn,
mein Herr, als Dich
Zufriedenstellender. |
|
يَرِثُنِي
وَيَرِثُ
مِنْ
آلِ
يَعْقُوبَ ۖ
وَاجْعَلْهُ
رَبِّ
رَضِيًّا |
7. |
O
Zakariyya,
wahrlich
wir
verkünden dir
über einen
Knaben,
sein Name
Yahyaa.
Nicht
errichten wir
zuvor
einen
seiner
Benennung. |
|
يَا
زَكَرِيَّا
إِنَّا
نُبَشِّرُكَ
بِغُلَامٍ
اسْمُهُ
يَحْيَىٰ
لَمْ
نَجْعَل
لَّهُ
مِن قَبْلُ
سَمِيًّا |
8. |
Er hat gesagt:
Mein Herr,
wie zeitig
ist
mir ein
Knabe,
und
meine Frau
eine (von Nachkommen)
Abgeschnittene gewesen ist
und
ich
tatsächlich gereift bin
zu
dem Alter des
Übertritts? |
|
قَالَ
رَبِّ
أَنَّىٰ
يَكُونُ
لِي
غُلَامٌ
وَكَانَتِ
امْرَأَتِي
عَاقِرًا
وَقَدْ
بَلَغْتُ
مِنَ
الْكِبَرِ
عِتِيًّا |
9. |
Er hat gesagt:
Derart ist es.
Dein Herr
hat gesagt:
Es ist
mir
ein
Leichtes.
Und
tatsächlich
habe ich dich
zuvor erschaffen,
und
nicht
wärest du sonst irgend
Etwas. |
|
قَالَ
كَذَٰلِكَ
قَالَ
رَبُّكَ
هُوَ
عَلَيَّ
هَيِّنٌ
وَقَدْ
خَلَقْتُكَ
مِن قَبْلُ
وَلَمْ
تَكُ
شَيْئًا |
10. |
Er hat gesagt:
Mein Herr,
errichte
mir
ein
Zeichen.
Er hat gesagt:
Dein Zeichen
ist,
dass
du
nicht
zu
der Menschheit
drei
Nächten
sprichst als
Ebenbürtiger. |
|
قَالَ
رَبِّ
اجْعَل
لِّي
آيَةً ۚ
قَالَ
آيَتُكَ
أَلَّا
تُكَلِّمَ
النَّاسَ
ثَلَاثَ
لَيَالٍ
سَوِيًّا |
11. |
So
ist er
aus
der Andachtsnische
herausgetreten
vor
sein Volk.
So
hat er
ihnen
offenbart:
Lobpreist
frühzeitig
und am
Abend. |
|
فَخَرَجَ
عَلَىٰ
قَوْمِهِ
مِنَ
الْمِحْرَابِ
فَأَوْحَىٰ
إِلَيْهِمْ
أَن
سَبِّحُوا
بُكْرَةً
وَعَشِيًّا |
12. |
O
Yahyaa,
erfasse
das Buch
mit
Kraft.
Und
wir
haben ihm zukommen lassen
das Urteil als
Kind |
|
يَا
يَحْيَىٰ
خُذِ
الْكِتَابَ
بِقُوَّةٍ ۖ
وَآتَيْنَاهُ
الْحُكْمَ
صَبِيًّا |
13. |
und
Mitgefühl
von
unsererseits
und
Läuterungsgabe.
Und
er ist in
Gottesehrfurchtschutz
gewesen, |
|
وَحَنَانًا
مِّن
لَّدُنَّا
وَزَكَاةً ۖ
وَكَانَ
تَقِيًّا |
14. |
und ein
Gütiger
zu
seinen (beiden) Eltern.
Und
er wäre
kein
ungehorsamer
Erzwingender. |
|
وَبَرًّا
بِوَالِدَيْهِ
وَلَمْ
يَكُن
جَبَّارًا
عَصِيًّا |
15. |
Und
Frieden ist
auf ihm am
Tag,
(an dem)
er geboren worden ist,
und am
Tag, an dem
er stirbt,
und am
Tag,
an dem
er berufen wird als
Lebendiger. |
|
وَسَلَامٌ
عَلَيْهِ
يَوْمَ
وُلِدَ
وَيَوْمَ
يَمُوتُ
وَيَوْمَ
يُبْعَثُ
حَيًّا |
16. |
Und
gedenke
innerhalb
des Buchs
Maryams.
Als
sie sich
zurückgezogen hat
von
ihren Angehörigen
zu einer
Stelle
Ostwärts. |
|
وَاذْكُرْ
فِي
الْكِتَابِ
مَرْيَمَ
إِذِ
انتَبَذَتْ
مِنْ
أَهْلِهَا
مَكَانًا
شَرْقِيًّا |
17. |
So
hat sie
unter Ausschluss ihrer
ein
Schleier
genommen.
So
haben
wir
unseren Geist
zu ihr entsandt.
So
hat er
für sie einem
ebenbürtiger
Menschenwesen
geglichen. |
|
فَاتَّخَذَتْ
مِن دُونِهِمْ
حِجَابًا
فَأَرْسَلْنَا
إِلَيْهَا
رُوحَنَا
فَتَمَثَّلَ
لَهَا
بَشَرًا
سَوِيًّا |
18. |
Sie hat gesagt:
Ich bin es, der
ich Zuflucht
zu
dem Gnädigen
vor dir
nehme,
falls
du in
Gottesehrfurchtschutz
gewesen bist. |
|
قَالَتْ
إِنِّي
أَعُوذُ
بِالرَّحْمَـٰنِ
مِنكَ
إِن
كُنتَ
تَقِيًّا |
19. |
Er hat gesagt:
Wahrlich das, was
ich bin, ist
ein
Gesandter
deines
Herrn, auf dass
ich
dir
gewiss
beschere einen
lauteren
Knaben. |
|
قَالَ
إِنَّمَا
أَنَا
رَسُولُ
رَبِّكِ
لِأَهَبَ
لَكِ
غُلَامًا
زَكِيًّا |
20. |
Sie hat gesagt:
Wie zeitig
ist
mir ein
Knabe?
Und
nicht
berührt mich ein
Menschenwesen
und
nicht
bin
ich eine
Vergehende. |
|
قَالَتْ
أَنَّىٰ
يَكُونُ
لِي
غُلَامٌ
وَلَمْ
يَمْسَسْنِي
بَشَرٌ
وَلَمْ
أَكُ
بَغِيًّا |
21. |
Er hat gesagt:
Derart ist es,
hat
dein Herr
gesagt:
Es ist
mir
ein
Leichtes.
Und
dass
wir ihn zum
Zeichen
für
die Menschheit
und
Gnade
von uns
errichten,
und
er ist ein
verfügtes
Gebot
gewesen. |
|
قَالَ
كَذَٰلِكِ
قَالَ
رَبُّكِ
هُوَ
عَلَيَّ
هَيِّنٌ ۖ
وَلِنَجْعَلَهُ
آيَةً
لِّلنَّاسِ
وَرَحْمَةً
مِّنَّا ۚ
وَكَانَ
أَمْرًا
مَّقْضِيًّا |
22. |
So
hat sie
ihn getragen.
So
hat sie sich zurückgezogen
mit ihm an eine
entfernte
Stelle. |
|
۞
فَحَمَلَتْهُ
فَانتَبَذَتْ
بِهِ
مَكَانًا
قَصِيًّا |
23. |
So
haben
die Geburtswehen
sie eintreffen lassen
beim
Baumstamm
der Dattelpalme.
Sie hat gesagt:
O
würde ich
ich
doch
gestorben
sein
bevor
diesem (Ereignis)
dort
und
wäre ich doch eine
Vergessene
Vergessengelassene
gewesen. |
|
فَأَجَاءَهَا
الْمَخَاضُ
إِلَىٰ
جِذْعِ
النَّخْلَةِ
قَالَتْ
يَا
لَيْتَنِي
مِتُّ
قَبْلَ
هَـٰذَا
وَكُنتُ
نَسْيًا
مَّنسِيًّا |
24. |
So
hat er
von
unter ihr
an sie appelliert,
dass
du
nicht
traurig
bist.
Tatsächlich
hat
Dein Herr
unter dir einen
Wasserlauf
errichtet. |
|
فَنَادَاهَا
مِن
تَحْتِهَا
أَلَّا
تَحْزَنِي
قَدْ
جَعَلَ
رَبُّكِ
تَحْتَكِ
سَرِيًّا |
25. |
Und
bewege
zu dir
vom
Baumstamm
der Dattelpalme,
sie wird
zu dir
Frischdatteln als
Baumfrüchte
fallen lassen. |
|
وَهُزِّي
إِلَيْكِ
بِجِذْعِ
النَّخْلَةِ
تُسَاقِطْ
عَلَيْكِ
رُطَبًا
جَنِيًّا |
26. |
So
iss
und
trink
und
sei aufgemuntert als
Quelle.
So
alsdann
du
Jemanden
unter
den
Menschenwesen
siehst.
So
sag:
Ich bin es, der
ich
für
dem Gnädigen
Abstinenz
gelobt habe.
So
spreche ich
niemals
zu
Menschlichem an
dem Tag. |
|
فَكُلِي
وَاشْرَبِي
وَقَرِّي
عَيْنًا ۖ
فَإِمَّا
تَرَيِنَّ
مِنَ
الْبَشَرِ
أَحَدًا
فَقُولِي
إِنِّي
نَذَرْتُ
لِلرَّحْمَـٰنِ
صَوْمًا
فَلَنْ
أُكَلِّمَ
الْيَوْمَ
إِنسِيًّا |
27. |
So
ist sie
mit ihm zu
ihrem Volk
gekommen.
Sie trägt ihn.
Sie haben gesagt:
O
Maryam,
gewiss
bist
du
tatsächlich eingetroffen mit
Etwas
Unvorstellbarem. |
|
فَأَتَتْ
بِهِ
قَوْمَهَا
تَحْمِلُهُ ۖ
قَالُوا
يَا
مَرْيَمُ
لَقَدْ
جِئْتِ
شَيْئًا
فَرِيًّا |
28. |
O
Schwester
Haruns!
Dein Vater
ist
keine
schlimme
Person
gewesen,
und
deine
Mutter
ist
keine
Vergehende
gewesen. |
|
يَا
أُخْتَ
هَارُونَ
مَا
كَانَ
أَبُوكِ
امْرَأَ
سَوْءٍ
وَمَا
كَانَتْ
أُمُّكِ
بَغِيًّا |
29. |
So
hat sie
auf ihn
gedeutet.
Sie haben gesagt:
Welcherart
sprechen wir zu
dem, der
noch ein
Kind
in
der
Wiege
gewesen ist? |
|
فَأَشَارَتْ
إِلَيْهِ ۖ
قَالُوا
كَيْفَ
نُكَلِّمُ
مَن
كَانَ
فِي
الْمَهْدِ
صَبِيًّا |
30. |
Er hat gesagt:
Ich bin ein
Diener Allahs.
Er hat mir
das Buch
zukommen lassen
und
er hat mich zu einem
Propheten
errichtet. |
|
قَالَ
إِنِّي
عَبْدُ
اللَّهِ
آتَانِيَ
الْكِتَابَ
وَجَعَلَنِي
نَبِيًّا |
31. |
Und
er hat mich als
Gesegnetes
errichtet,
wo immer
ich
was auch immer
gewesen bin.
Und
er
hat mir verfügen lassen
über
das Gebet
und
die Läuterungsgabe,
was
ich als
Lebendiger
angedauert habe, |
|
وَجَعَلَنِي
مُبَارَكًا
أَيْنَ
مَا
كُنتُ
وَأَوْصَانِي
بِالصَّلَاةِ
وَالزَّكَاةِ
مَا
دُمْتُ
حَيًّا |
32. |
und ein
Gütiger zu sein
zu
meiner Gebärenden,
und
nicht
errichtet er mich zu einem
unseligen
Erzwingenden. |
|
وَبَرًّا
بِوَالِدَتِي
وَلَمْ
يَجْعَلْنِي
جَبَّارًا
شَقِيًّا |
33. |
Und
der Frieden ist
auf mir am
Tag, an dem
ich geboren worden bin,
und
am
Tag, an dem
ich sterbe,
und am
Tag, an dem
ich berufen
worden bin
als
Lebendiger. |
|
وَالسَّلَامُ
عَلَيَّ
يَوْمَ
وُلِدتُّ
وَيَوْمَ
أَمُوتُ
وَيَوْمَ
أُبْعَثُ
حَيًّا |
34. |
Dieser ist
Isa,
Sohn
Maryams.
Er ist
Aussage
der Wahrheit,
diejenige,
worüber
sie argwöhnen. |
|
ذَٰلِكَ
عِيسَى
ابْنُ
مَرْيَمَ ۚ
قَوْلَ
الْحَقِّ
الَّذِي
فِيهِ
يَمْتَرُونَ |
35. |
Nicht
ist Allah
gewesen,
dass
er sich jemanden
als
Nachkommen
nehmen würde.
Lobpreisung ist sein.
Sobald
er ein
Gebot
verfügt hat,
so ist
wahrlich das, was
er
zu ihm sagt:
Sei,
so
ist es. |
|
مَا
كَانَ
لِلَّهِ
أَن
يَتَّخِذَ
مِن
وَلَدٍ ۖ
سُبْحَانَهُ ۚ
إِذَا
قَضَىٰ
أَمْرًا
فَإِنَّمَا
يَقُولُ
لَهُ
كُن
فَيَكُونُ |
36. |
Und
wahrlich
Allah ist
mein Herr
und
euer Herr.
So
dient
ihm.
Dieser
dort ist ein
gerichteter
Pfad
Ziel. |
|
وَإِنَّ
اللَّهَ
رَبِّي
وَرَبُّكُمْ
فَاعْبُدُوهُ ۚ
هَـٰذَا
صِرَاطٌ
مُّسْتَقِيمٌ |
37. |
So
sind
die Bündnisse
untereinander
widersprüchlich geworden.
So
wehe
denjenigen,
die abgestritten haben,
vor
Bezeugung eines
grandiosen
Tages. |
|
فَاخْتَلَفَ
الْأَحْزَابُ
مِن
بَيْنِهِمْ ۖ
فَوَيْلٌ
لِّلَّذِينَ
كَفَرُوا
مِن
مَّشْهَدِ
يَوْمٍ
عَظِيمٍ |
38. |
Höre
zu ihnen
und
nehme wahr am
Tag, an dem
sie zu
uns kommen.
Aber an
dem Tag befinden sich
die Unterdrücker
innerhalb
offensichtlichem
Irrtum. |
|
أَسْمِعْ
بِهِمْ
وَأَبْصِرْ
يَوْمَ
يَأْتُونَنَا ۖ
لَـٰكِنِ
الظَّالِمُونَ
الْيَوْمَ
فِي
ضَلَالٍ
مُّبِينٍ |
39. |
Und
warne sie
vor einem
Tag
des Bedauerns,
als
verfügt worden ist
das
Gebot,
während sie
innerhalb
Achtlosem
sind
während sie
nicht
überzeugt sind. |
|
وَأَنذِرْهُمْ
يَوْمَ
الْحَسْرَةِ
إِذْ
قُضِيَ
الْأَمْرُ
وَهُمْ
فِي
غَفْلَةٍ
وَهُمْ
لَا
يُؤْمِنُونَ |
40. |
Wahrlich wir sind es, die
wir
die Erde erben,
und
den, der
auf ihr
ist.
Und
zu uns
werden sie
zurückkehrenlassen. |
|
إِنَّا
نَحْنُ
نَرِثُ
الْأَرْضَ
وَمَنْ
عَلَيْهَا
وَإِلَيْنَا
يُرْجَعُونَ |
41. |
Und
gedenke
innerhalb
des Buches
Ibrahiym.
Wahrlich
er
ist gewesen
ein
Wahrhafter,
ein
Prophet. |
|
وَاذْكُرْ
فِي
الْكِتَابِ
إِبْرَاهِيمَ ۚ
إِنَّهُ
كَانَ
صِدِّيقًا
نَّبِيًّا |
42. |
Als
er zu
seinem
Vater
gesagt hat:
O
mein Vater,
wofür
dienst du
dem, was
nicht
hört
und
nicht
wahrnimmt
und
nicht
dir
auch nur
Etwas
nützlich ist? |
|
إِذْ
قَالَ
لِأَبِيهِ
يَا
أَبَتِ
لِمَ
تَعْبُدُ
مَا
لَا
يَسْمَعُ
وَلَا
يُبْصِرُ
وَلَا
يُغْنِي
عَنكَ
شَيْئًا |
43. |
O
mein Vater,
ich bin es,
bei dem
tatsächlich
von
dem Wissen
eingetroffen ist,
was
nicht
zu dir
kommt.
So
befolge mich,
ich leite dich recht
auf einem
geebneten
Pfad. |
|
يَا
أَبَتِ
إِنِّي
قَدْ
جَاءَنِي
مِنَ
الْعِلْمِ
مَا
لَمْ
يَأْتِكَ
فَاتَّبِعْنِي
أَهْدِكَ
صِرَاطًا
سَوِيًّا |
44. |
O
mein Vater,
diene
nicht
dem Satan.
Wahrlich
der Satan
ist
zu
den Gnädigen
ein
Ungehorsamer
gewesen. |
|
يَا
أَبَتِ
لَا
تَعْبُدِ
الشَّيْطَانَ ۖ
إِنَّ
الشَّيْطَانَ
كَانَ
لِلرَّحْمَـٰنِ
عَصِيًّا |
45. |
O
mein Vater,
ich bin es, der
ich fürchte,
dass
dich
durch
den Gnädigen
Pein
berührt,
so
du
bei
dem Satan als
dein
Beschützer
wärst. |
|
يَا
أَبَتِ
إِنِّي
أَخَافُ
أَن
يَمَسَّكَ
عَذَابٌ
مِّنَ
الرَّحْمَـٰنِ
فَتَكُونَ
لِلشَّيْطَانِ
وَلِيًّا |
46. |
Er hat gesagt:
Bist du am
Verwünschen
meiner Götter,
o
Ibrahiym?
Gewiss,
falls
du
nicht
ablässt,
gewiss
steinige ich dich.
Und
entferne dich von mir
als
Aufschieben. |
|
قَالَ
أَرَاغِبٌ
أَنتَ
عَنْ
آلِهَتِي
يَا
إِبْرَاهِيمُ ۖ
لَئِن
لَّمْ
تَنتَهِ
لَأَرْجُمَنَّكَ ۖ
وَاهْجُرْنِي
مَلِيًّا |
47. |
Er hat gesagt:
Frieden sei
auf dir.
Ich werde bei
meinem Herrn
für dich Vergebung ersuchen.
Wahrlich er
ist
mit mir
Durchdrungener
gewesen. |
|
قَالَ
سَلَامٌ
عَلَيْكَ ۖ
سَأَسْتَغْفِرُ
لَكَ
رَبِّي ۖ
إِنَّهُ
كَانَ
بِي
حَفِيًّا |
48. |
Und
ich habe mich von euch isoliert
und von
dem, was
ihr
unter Ausschluss Allahs
ruft.
Und
ich rufe
meinen Herrn.
Möglicherweise
ist es so
gewesen,
dass nicht
ich
durch
Ruf
zu
meinem Herrn
ein
Unseliger
sein würde. |
|
وَأَعْتَزِلُكُمْ
وَمَا
تَدْعُونَ
مِن دُونِ
اللَّهِ
وَأَدْعُو
رَبِّي
عَسَىٰ
أَلَّا
أَكُونَ
بِدُعَاءِ
رَبِّي
شَقِيًّا |
49. |
So
nachdem
er sich von ihnen isoliert hat
und von
dem,
was
sie
unter Ausschluss Allahs
dienen,
und
wir haben
ihm
Ishaaq
und
Yaqub
beschert.
Und
jeden
haben wir zum
Propheten
errichtet. |
|
فَلَمَّا
اعْتَزَلَهُمْ
وَمَا
يَعْبُدُونَ
مِن دُونِ
اللَّهِ
وَهَبْنَا
لَهُ
إِسْحَاقَ
وَيَعْقُوبَ ۖ
وَكُلًّا
جَعَلْنَا
نَبِيًّا |
50. |
Und
wir haben
ihnen
von
unserer Gnade
beschert.
Und
wir haben
ihnen
einen
Leumund
höchster
Wahrhaftigkeit
errichtet. |
|
وَوَهَبْنَا
لَهُم
مِّن
رَّحْمَتِنَا
وَجَعَلْنَا
لَهُمْ
لِسَانَ
صِدْقٍ
عَلِيًّا |
51. |
Und
gedenke
innerhalb
des Buches
Musa.
Wahrlich er
ist ein
Aufgerichteter
gewesen.
Und
er
ist ein
Gesandter,
ein
Prophet
gewesen. |
|
وَاذْكُرْ
فِي
الْكِتَابِ
مُوسَىٰ ۚ
إِنَّهُ
كَانَ
مُخْلَصًا
وَكَانَ
رَسُولًا
نَّبِيًّا |
52. |
Und
wir haben
appelliert an ihn
von Fernseite
des Berglandes
des Rechten
und
wir haben ihn nähern lassen zu einer
Absprache. |
|
وَنَادَيْنَاهُ
مِن
جَانِبِ
الطُّورِ
الْأَيْمَنِ
وَقَرَّبْنَاهُ
نَجِيًّا |
53. |
Und
wir haben
ihm
von
unserer Gnade
seinen Bruder
Harun
als
Propheten
beschert. |
|
وَوَهَبْنَا
لَهُ
مِن
رَّحْمَتِنَا
أَخَاهُ
هَارُونَ
نَبِيًّا |
54. |
Und
gedenke
innerhalb
des Buches
Ismail.
Wahrlich er
ist ein
Wahrhaftiger
in
der Verheißung
gewesen.
Und
er ist ein
Gesandten,
ein
Prophet
gewesen. |
|
وَاذْكُرْ
فِي
الْكِتَابِ
إِسْمَاعِيلَ ۚ
إِنَّهُ
كَانَ
صَادِقَ
الْوَعْدِ
وَكَانَ
رَسُولًا
نَّبِيًّا |
55. |
Und
er ist
dabei
gewesen,
dass
er
seinen Angehörigen
das Gebet
und
die Läuterungsgabe
gebietet.
Und
er ist ein
bei
seinem Herrn
Zufriedengestellter
gewesen. |
|
وَكَانَ
يَأْمُرُ
أَهْلَهُ بِالصَّلَاةِ
وَالزَّكَاةِ
وَكَانَ
عِندَ
رَبِّهِ
مَرْضِيًّا |
56. |
Und
gedenke
innerhalb
des Buches
Idriys.
Wahrlich er
ist gewesen
ein
Wahrhafter,
ein
Prophet. |
|
وَاذْكُرْ
فِي
الْكِتَابِ
إِدْرِيسَ ۚ
إِنَّهُ
كَانَ
صِدِّيقًا
نَّبِيًّا |
57. |
Und
wir haben ihn erhöht
zu
höchster
Position |
|
وَرَفَعْنَاهُ
مَكَانًا
عَلِيًّا |
58. |
Diese
sind
diejenigen,
denen
gegenüber
Allah
Gunst erwiesen hat,
von
den Propheten
von
Nachkommenschaft
Adams
und
von denen, die
wir
getragen haben
mit
Nuh,
und
von
Nachkommenschaft
Ibrahiyms
und
Israils
und
von denen, die
wir rechtgeleitet haben
und
wir erwählt haben.
Sobald
ihnen
Zeichen
des Gnädigen
rezitiert wird,
sind sie gestürzt
(als)
Niedergeworfene
und
Weinende. |
|
أُولَـٰئِكَ
الَّذِينَ
أَنْعَمَ
اللَّهُ
عَلَيْهِم
مِّنَ
النَّبِيِّينَ
مِن
ذُرِّيَّةِ
آدَمَ
وَمِمَّنْ
حَمَلْنَا
مَعَ
نُوحٍ
وَمِن
ذُرِّيَّةِ
إِبْرَاهِيمَ
وَإِسْرَائِيلَ
وَمِمَّنْ
هَدَيْنَا
وَاجْتَبَيْنَا ۚ
إِذَا
تُتْلَىٰ
عَلَيْهِمْ
آيَاتُ
الرَّحْمَـٰنِ
خَرُّوا
سُجَّدًا
وَبُكِيًّا |
59. |
So
haben
nach ihnen
Nachfolger sie
vertreten, die
das Gebet
verloren gehen lassen
haben
und
die
die Begierden
befolgt haben.
So
treffen sie
zukünftig
Verwirrung, |
|
۞
فَخَلَفَ
مِن
بَعْدِهِمْ
خَلْفٌ
أَضَاعُوا
الصَّلَاةَ
وَاتَّبَعُوا
الشَّهَوَاتِ ۖ
فَسَوْفَ
يَلْقَوْنَ
غَيًّا |
60. |
außer
dem, der
umgekehrt ist
und
überzeugt
gewesen ist
und
Rechtschaffenheit
gehandelt hat.
So
treten
diese
ein in
den Garten,
und
nicht
werden
sie unterdrückt auch nur
Etwas, |
|
إِلَّا
مَن
تَابَ
وَآمَنَ
وَعَمِلَ
صَالِحًا
فَأُولَـٰئِكَ
يَدْخُلُونَ
الْجَنَّةَ
وَلَا
يُظْلَمُونَ
شَيْئًا |
61. |
in
Gärten
Edens,
diejenigen, die
der Gnädige
seinen Dienern
in
dem
Verborgenen
verheißen hat.
Wahrlich
seiner Verheißung
ist Kommen-Gelassenes
gewesen. |
|
جَنَّاتِ
عَدْنٍ
الَّتِي
وَعَدَ
الرَّحْمَـٰنُ
عِبَادَهُ
بِالْغَيْبِ ۚ
إِنَّهُ
كَانَ
وَعْدُهُ
مَأْتِيًّا |
62. |
Sie hören
darin
kein
Geschwätz
sondern
Frieden.
Und
für sie gibt es
ihre Versorgung
darin
frühzeitig
und am
Abend. |
|
لَّا
يَسْمَعُونَ
فِيهَا
لَغْوًا
إِلَّا
سَلَامًا ۖ
وَلَهُمْ
رِزْقُهُمْ
فِيهَا
بُكْرَةً
وَعَشِيًّا |
63. |
Dieses ist
der Garten,
derjenige, den
wir
unseren Dienern
vererben,
dem, der in
Gottesehrfurchtschutz
gewesen ist. |
|
تِلْكَ
الْجَنَّةُ
الَّتِي
نُورِثُ
مِنْ
عِبَادِنَا
مَن
كَانَ
تَقِيًّا |
64. |
Und
wir werden
nicht
hinabgesandt
außer
mit
einem
Gebot
deines Herrn.
Sein
ist,
was
zwischen
unseren Händen
ist
und
was
uns
Nachfolgendes ist
und
was
zwischen
diesem ist.
Und
dein Herr
ist fortwährend
nicht
vergesslich. |
|
وَمَا
نَتَنَزَّلُ
إِلَّا
بِأَمْرِ
رَبِّكَ ۖ
لَهُ
مَا
بَيْنَ
أَيْدِينَا
وَمَا
خَلْفَنَا
وَمَا
بَيْنَ
ذَٰلِكَ ۚ
وَمَا
كَانَ
رَبُّكَ
نَسِيًّا |
65. |
Er ist
Herr
der
Himmel
und
der Erde
und
was
zwischen beiden
ist.
So
diene ihm,
und
sei beharrlichkeitsstandhaft
für
Dienst an ihm.
Weißt du
eine
Benennung
für ihn? |
|
رَّبُّ
السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضِ
وَمَا
بَيْنَهُمَا
فَاعْبُدْهُ
وَاصْطَبِرْ
لِعِبَادَتِهِ ۚ
هَلْ
تَعْلَمُ
لَهُ
سَمِيًّا |
66. |
Und
der Mensch
sagt:
Bin ich
gewiss
zukünftig
heraustreten lassen worden als
Lebendiger,
sobald
ich gestorben bin? |
|
وَيَقُولُ
الْإِنسَانُ
أَإِذَا
مَا
مِتُّ
لَسَوْفَ
أُخْرَجُ
حَيًّا |
67. |
Und
gedenkt
der Mensch
denn
nicht,
dass
wir es sind, die
wir ihn zuvor
erschaffen haben,
und
er
nicht
Etwas
ist? |
|
أَوَلَا
يَذْكُرُ
الْإِنسَانُ
أَنَّا
خَلَقْنَاهُ
مِن قَبْلُ
وَلَمْ
يَكُ
شَيْئًا |
68. |
So
bei
deinem Herrn,
wir versammeln sie
gewiss
und auch
die Satane.
Daraufhin
bereiten wir ihnen
gewiss
drumherum
Dschahannam als
Kniende. |
|
فَوَرَبِّكَ
لَنَحْشُرَنَّهُمْ
وَالشَّيَاطِينَ
ثُمَّ
لَنُحْضِرَنَّهُمْ
حَوْلَ
جَهَنَّمَ
جِثِيًّا |
69. |
Daraufhin
reißen wir
aus
jeder
Partei
gewiss
heraus,
welcher von ihnen
Heftigster im
Übertritt ist
zu
dem Gnädigen. |
|
ثُمَّ
لَنَنزِعَنَّ
مِن
كُلِّ
شِيعَةٍ
أَيُّهُمْ
أَشَدُّ
عَلَى
الرَّحْمَـٰنِ
عِتِيًّا |
70. |
Daraufhin
sind wir
gewiss
Bestwissender
über
diejenigen,
die
Erster
darin
sind als
Entzündeter. |
|
ثُمَّ
لَنَحْنُ
أَعْلَمُ
بِالَّذِينَ
هُمْ
أَوْلَىٰ
بِهَا
صِلِيًّا |
71. |
Und
niemand ist
unter euch
außer
bei ihr Ankommender.
Es ist fortwährend
durch
deinen Herrn
verfügtes
Unweigerliches. |
|
وَإِن
مِّنكُمْ
إِلَّا
وَارِدُهَا ۚ
كَانَ
عَلَىٰ
رَبِّكَ
حَتْمًا
مَّقْضِيًّا |
72. |
Daraufhin
erretten wir
diejenigen,
die
ehrfürchtig gewesen sind,
und
wir ignorieren
die Unterdrücker
darin als
Kniende. |
|
ثُمَّ
نُنَجِّي
الَّذِينَ
اتَّقَوا
وَّنَذَرُ
الظَّالِمِينَ
فِيهَا
جِثِيًّا |
73. |
Und
sobald
ihnen
unsere
deutliche
Zeichen
rezitiert werden,
haben
diejenigen
die abgestritten haben zu
denjenigen,
die überzeugt
gewesen sind, gesagt:
Welcher
der beiden Teile hat
eine
bessere
Stätte
und
wohlgefälligsten
Appellrat? |
|
وَإِذَا
تُتْلَىٰ
عَلَيْهِمْ
آيَاتُنَا
بَيِّنَاتٍ
قَالَ
الَّذِينَ
كَفَرُوا لِلَّذِينَ
آمَنُوا
أَيُّ
الْفَرِيقَيْنِ
خَيْرٌ
مَّقَامًا
وَأَحْسَنُ
نَدِيًّا |
74. |
Und
wie viel
an
Generation
haben wir
vor ihnen zerstört,
die
am Wohlgefälligsten an
Ausstattung
und
Ansehen
sind. |
|
وَكَمْ
أَهْلَكْنَا
قَبْلَهُم
مِّن
قَرْنٍ
هُمْ
أَحْسَنُ
أَثَاثًا
وَرِئْيًا |
75. |
Sag:
Wer
innerhalb
der
Irreleitung
gewesen ist,
so
weitet
der Gnädige
ihm
aus
in
Ausweitung,
bis
sobald
sie gesehen haben,
was
ihnen
verheißen ist,
ob
die Pein
oder
ob
die Stunde,
so
werden
sie wissen,
wer
es ist, der eine
üble
Position
und
Schwächerer an
Heerschar
ist. |
|
قُلْ
مَن
كَانَ
فِي
الضَّلَالَةِ
فَلْيَمْدُدْ
لَهُ
الرَّحْمَـٰنُ
مَدًّا ۚ
حَتَّىٰ
إِذَا
رَأَوْا
مَا
يُوعَدُونَ
إِمَّا
الْعَذَابَ
وَإِمَّا
السَّاعَةَ
فَسَيَعْلَمُونَ
مَنْ
هُوَ
شَرٌّ
مَّكَانًا
وَأَضْعَفُ
جُندًا |
76. |
Und Allah
mehrt
diejenigen,
die sich rechtleiten lassen
haben an
Rechtleitung.
Und
die Verbleibenden
der Rechtschaffenen (Taten) sind
besser
bei
deinem Herrn
im
Lohn
und
bessere
Zuflucht. |
|
وَيَزِيدُ
اللَّهُ
الَّذِينَ
اهْتَدَوْا
هُدًى ۗ
وَالْبَاقِيَاتُ
الصَّالِحَاتُ
خَيْرٌ
عِندَ
رَبِّكَ
ثَوَابًا
وَخَيْرٌ
مَّرَدًّا |
77. |
So
hast du
denjenigen gesehen,
der
unsere Zeichen
abgestritten hat
und
gesagt hat:
Kommt mir
gewiss
Besitztum
und
Nachkomme
zu? |
|
أَفَرَأَيْتَ
الَّذِي
كَفَرَ بِآيَاتِنَا
وَقَالَ
لَأُوتَيَنَّ
مَالًا
وَوَلَدًا |
78. |
Hat er
das Verborgene
erfasst
oder
hat er
bei
dem Gnädigen eine
Verpflichtung
genommen? |
|
أَطَّلَعَ
الْغَيْبَ
أَمِ
اتَّخَذَ
عِندَ
الرَّحْمَـٰنِ
عَهْدًا |
79. |
Keinesfalls.
Wir werden aufschreiben,
was
er sagt,
und
wir weiten
für ihn
die Pein
durch
Ausweitung
aus. |
|
كَلَّا ۚ
سَنَكْتُبُ
مَا
يَقُولُ
وَنَمُدُّ
لَهُ
مِنَ
الْعَذَابِ
مَدًّا |
80. |
Und
wir
erben von ihm
das, was
er sagt,
und
er kommt zu uns als
Einzelner. |
|
وَنَرِثُهُ
مَا
يَقُولُ
وَيَأْتِينَا
فَرْدًا |
81. |
Und
sie haben sich
unter Ausschluss Allahs
Götter
genommen,
dass
sie
ihnen
Gewaltigkeit
sind. |
|
وَاتَّخَذُوا
مِن دُونِ
اللَّهِ
آلِهَةً
لِّيَكُونُوا
لَهُمْ
عِزًّا |
82. |
Keinesfalls!
Sie
werden
ihren Dienst
abstreiten
und
sie sind
Widersacher
ihnen gegenüber. |
|
كَلَّا ۚ
سَيَكْفُرُونَ
بِعِبَادَتِهِمْ
وَيَكُونُونَ
عَلَيْهِمْ
ضِدًّا |
83. |
Siehst du
nicht,
dass
wir es sind, die
wir
die Satane
zu
den Abstreitenden
entsandt haben.
Sie wiegelt sie auf in
Aufwiegelung? |
|
أَلَمْ
تَرَ
أَنَّا
أَرْسَلْنَا
الشَّيَاطِينَ
عَلَى
الْكَافِرِينَ
تَؤُزُّهُمْ
أَزًّا |
84. |
So
eile
ihnen gegenüber
nicht
vor.
Wahrlich das, was
wir zählen,
ist
für sie
Zählen. |
|
فَلَا
تَعْجَلْ
عَلَيْهِمْ ۖ
إِنَّمَا
نَعُدُّ
لَهُمْ
عَدًّا |
85. |
Am
Tag, an dem
wir
die
Gottesehrfürchtigen
bei
dem Gnädigen als eine
Ehrenabordnung
versammeln, |
|
يَوْمَ
نَحْشُرُ
الْمُتَّقِينَ
إِلَى
الرَّحْمَـٰنِ
وَفْدًا |
86. |
und
wir
die Verbrecher
zur
Ankunftsstätte
Dschahannam
treiben, |
|
وَنَسُوقُ
الْمُجْرِمِينَ
إِلَىٰ
جَهَنَّمَ
وِرْدًا |
87. |
beherrschen sie
nicht
die Fürsprache,
außer
dem, der
bei
dem Gnädigen
eine
Verpflichtung
genommen hat. |
|
لَّا
يَمْلِكُونَ
الشَّفَاعَةَ
إِلَّا
مَنِ
اتَّخَذَ
عِندَ
الرَّحْمَـٰنِ
عَهْدًا |
88. |
Und
sie haben gesagt:
Der Gnädige
hat einen
Nachkommen
genommen. |
|
وَقَالُوا
اتَّخَذَ
الرَّحْمَـٰنُ
وَلَدًا |
89. |
Gewiss
seid ihr
tatsächlich mit
Etwas
Ungeheuerlichem
eingetroffen. |
|
لَّقَدْ
جِئْتُمْ
شَيْئًا
إِدًّا |
90. |
Beinahe würde es
die Himmel
zerbersten
darin
und
die Erde
spaltet sich
und
die Berge
stürzen in
Trümmern, |
|
تَكَادُ
السَّمَاوَاتُ
يَتَفَطَّرْنَ
مِنْهُ
وَتَنشَقُّ
الْأَرْضُ
وَتَخِرُّ
الْجِبَالُ
هَدًّا |
91. |
dass
sie
zu
dem
Gnädigen einen
Nachkommen
gerufen haben. |
|
أَن
دَعَوْا
لِلرَّحْمَـٰنِ
وَلَدًا |
92. |
Und
nicht
ist es
angemessen
für
den
Gnädigen,
dass
er einen
Nachkommen
nimmt. |
|
وَمَا
يَنبَغِي
لِلرَّحْمَـٰنِ
أَن
يَتَّخِذَ
وَلَدًا |
93. |
Jeder
jemand
innerhalb
der
Himmel
und auf
der Erde
ist
nichts
außer
als
Diener
Kommender zu
dem Gnädigen. |
|
إِن
كُلُّ
مَن
فِي
السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضِ
إِلَّا
آتِي
الرَّحْمَـٰنِ
عَبْدًا |
94. |
Gewiss hat
er sie
tatsächlich
registriert,
und
er hat sie gezählt
durch
Zählen. |
|
لَّقَدْ
أَحْصَاهُمْ
وَعَدَّهُمْ
عَدًّا |
95. |
Und
jeder von ihnen
ist
Kommender zu ihm am
Tag
der Auferstehung
als
Einzelner. |
|
وَكُلُّهُمْ
آتِيهِ
يَوْمَ
الْقِيَامَةِ
فَرْدًا |
96. |
Wahrlich
diejenigen,
die überzeugt
gewesen sind
und
die Rechtschaffenen (Taten)
gehandelt haben,
der Gnädige
wird
ihnen
Liebe
errichten. |
|
إِنَّ
الَّذِينَ
آمَنُوا
وَعَمِلُوا
الصَّالِحَاتِ
سَيَجْعَلُ
لَهُمُ
الرَّحْمَـٰنُ
وُدًّا |
97. |
So
wahrlich das, was
wir ihn
in
deiner Sprache
erleichtert haben, ist,
damit
du
durch ihn
den
Gottesehrfürchtigen
verkündest
und
du
dadurch ein
Volk von
Widerspenstigkeit
warnst. |
|
فَإِنَّمَا
يَسَّرْنَاهُ
بِلِسَانِكَ
لِتُبَشِّرَ
بِهِ
الْمُتَّقِينَ
وَتُنذِرَ
بِهِ
قَوْمًا
لُّدًّا |
98. |
Und
wie viele
an
Generation
haben wir
vor ihnen
zerstört.
Empfindest du
von
Einen
von ihnen irgendetwas
oder
hörst du
von ihnen jegliches
Flüstern? |
|
وَكَمْ
أَهْلَكْنَا
قَبْلَهُم
مِّن
قَرْنٍ
هَلْ
تُحِسُّ
مِنْهُم مِّنْ
أَحَدٍ
أَوْ
تَسْمَعُ
لَهُمْ
رِكْزًا |