Im Namen des Erhabenen  
  Heiliger Quran Projekt
 
98

Maryam

مريم

Sure 19: Maryam

0. Im Namen Allahs, des Gnädigen, des Begnadenden بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيم
1. Kaf Ha Ya Ain Sad كهيعص
2. Zum Gedenken an deines Herrn Gnade zu seinem Diener Zakariyya. ذِكْرُ رَحْمَتِ رَبِّكَ عَبْدَهُ زَكَرِيَّا
3. Als er appelliert hat an seinen Herrn im geheimen Appellieren, إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ نِدَاءً خَفِيًّا
4. hat er gesagt: Mein Herr, ich bin es bei dem das Gebein entkräftet worden ist, und der Kopf sich gelichtet hat als Vergreister. Und nicht bin ich ein Unseliger mit deinem Ruf mein Herr. قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّي وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا وَلَمْ أَكُن بِدُعَائِكَ رَبِّ شَقِيًّا
5. Und ich bin es, der ich die Schutzherren hinter mir gefürchtet habe. Und meine Frau ist eine (von Nachkommen) Abgeschnittene gewesen. So beschere mir von deinerseits einen Beschützer, وَإِنِّي خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِن وَرَائِي وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا فَهَبْ لِي مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا
6.

der von mir erbt und von Nächsten Yaqubs erbt.

Und errichte ihn, mein Herr, als Dich Zufriedenstellender.

يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ ۖ

 وَاجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا

7. O Zakariyya, wahrlich wir verkünden dir über einen Knaben, sein Name Yahyaa. Nicht errichten wir zuvor einen seiner Benennung. يَا زَكَرِيَّا إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ اسْمُهُ يَحْيَىٰ لَمْ نَجْعَل لَّهُ مِن قَبْلُ سَمِيًّا
8. Er hat gesagt: Mein Herr, wie zeitig ist mir ein Knabe, und meine Frau eine (von Nachkommen) Abgeschnittene gewesen ist und ich tatsächlich gereift bin zu dem Alter des Übertritts? قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ الْكِبَرِ عِتِيًّا
9. Er hat gesagt: Derart ist es.  Dein Herr hat gesagt: Es ist mir ein Leichtes. Und tatsächlich habe ich dich zuvor erschaffen, und nicht wärest du sonst irgend Etwas. قَالَ كَذَ‌ٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِن قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْئًا
10. Er hat gesagt: Mein Herr, errichte mir ein Zeichen.

Er hat gesagt: Dein Zeichen ist, dass du nicht zu der Menschheit drei Nächten sprichst als Ebenbürtiger.

قَالَ رَبِّ اجْعَل لِّي آيَةً ۚ

 قَالَ آيَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلَاثَ لَيَالٍ سَوِيًّا

11. So ist er aus der Andachtsnische herausgetreten vor sein Volk. So hat er ihnen offenbart: Lobpreist frühzeitig und am Abend. فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِ مِنَ الْمِحْرَابِ فَأَوْحَىٰ إِلَيْهِمْ أَن سَبِّحُوا بُكْرَةً وَعَشِيًّا
12. O Yahyaa, erfasse das Buch mit Kraft.

Und wir haben ihm zukommen lassen das Urteil als Kind

يَا يَحْيَىٰ خُذِ الْكِتَابَ بِقُوَّةٍ ۖ

 وَآتَيْنَاهُ الْحُكْمَ صَبِيًّا

13. und Mitgefühl von unsererseits und Läuterungsgabe.

Und er ist in Gottesehrfurchtschutz gewesen,

وَحَنَانًا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَاةً ۖ

 وَكَانَ تَقِيًّا

14. und ein Gütiger zu seinen (beiden) Eltern. Und er wäre kein ungehorsamer Erzwingender. وَبَرًّا بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّا
15. Und Frieden ist auf ihm am Tag, (an dem) er geboren worden ist, und am Tag, an dem er stirbt, und am Tag, an dem er berufen wird als Lebendiger. وَسَلَامٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا
16. Und gedenke innerhalb des Buchs Maryams. Als sie sich zurückgezogen hat von ihren Angehörigen zu einer Stelle Ostwärts. وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مَرْيَمَ إِذِ انتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا
17. So hat sie unter Ausschluss ihrer ein Schleier genommen. So haben wir unseren Geist zu ihr entsandt. So hat er für sie  einem ebenbürtiger Menschenwesen geglichen. فَاتَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا
18. Sie hat gesagt: Ich bin es, der ich Zuflucht zu dem Gnädigen vor dir nehme, falls du in Gottesehrfurchtschutz gewesen bist. قَالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَـٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا
19. Er hat gesagt: Wahrlich das, was ich bin, ist ein Gesandter deines Herrn, auf dass ich dir gewiss beschere einen lauteren Knaben. قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا
20. Sie hat gesagt: Wie zeitig ist mir ein Knabe? Und nicht berührt mich ein Menschenwesen und nicht bin ich eine Vergehende. قَالَتْ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّا
21. Er hat gesagt: Derart ist es, hat dein Herr gesagt: Es ist mir ein Leichtes.

Und dass wir ihn zum Zeichen für die Menschheit und Gnade von uns errichten,

und er ist ein verfügtes Gebot gewesen.

قَالَ كَذَ‌ٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ ۖ

 وَلِنَجْعَلَهُ آيَةً لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّا ۚ

 وَكَانَ أَمْرًا مَّقْضِيًّا

22. So hat sie ihn getragen. So hat sie sich zurückgezogen mit ihm an eine entfernte Stelle.  ۞ فَحَمَلَتْهُ فَانتَبَذَتْ بِهِ مَكَانًا قَصِيًّا
23. So haben die Geburtswehen sie eintreffen lassen beim Baumstamm der Dattelpalme. Sie hat gesagt: O würde ich ich doch gestorben sein bevor diesem (Ereignis) dort und wäre ich doch eine Vergessene Vergessengelassene gewesen. فَأَجَاءَهَا الْمَخَاضُ إِلَىٰ جِذْعِ النَّخْلَةِ قَالَتْ يَا لَيْتَنِي مِتُّ قَبْلَ هَـٰذَا وَكُنتُ نَسْيًا مَّنسِيًّا
24. So hat er von unter ihr an sie appelliert, dass du nicht traurig bist. Tatsächlich hat Dein Herr unter dir einen Wasserlauf errichtet. فَنَادَاهَا مِن تَحْتِهَا أَلَّا تَحْزَنِي قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا
25. Und bewege zu dir vom Baumstamm der Dattelpalme, sie wird zu dir Frischdatteln als Baumfrüchte fallen lassen. وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ تُسَاقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا
26. So iss und trink und sei aufgemuntert als Quelle.

So alsdann du Jemanden unter den Menschenwesen siehst. So sag: Ich bin es, der ich für dem Gnädigen Abstinenz gelobt habe. So spreche ich niemals zu Menschlichem an dem Tag.

فَكُلِي وَاشْرَبِي وَقَرِّي عَيْنًا ۖ

 فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِي إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَـٰنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنسِيًّا

27. So ist sie mit ihm zu ihrem Volk gekommen. Sie trägt ihn.

Sie haben gesagt: O Maryam, gewiss bist du tatsächlich eingetroffen mit Etwas Unvorstellbarem.

فَأَتَتْ بِهِ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُ ۖ

 قَالُوا يَا مَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْئًا فَرِيًّا

28. O Schwester Haruns! Dein Vater ist keine schlimme Person gewesen, und deine Mutter ist keine Vergehende gewesen. يَا أُخْتَ هَارُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ امْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا
29. So hat sie auf ihn gedeutet.

Sie haben gesagt: Welcherart sprechen wir zu dem, der noch ein Kind in der Wiege gewesen ist?

فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ ۖ

 قَالُوا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِي الْمَهْدِ صَبِيًّا

30. Er hat gesagt: Ich bin ein Diener Allahs. Er hat mir das Buch zukommen lassen und er hat mich zu einem Propheten errichtet. قَالَ إِنِّي عَبْدُ اللَّهِ آتَانِيَ الْكِتَابَ وَجَعَلَنِي نَبِيًّا
31. Und er hat mich als Gesegnetes errichtet, wo immer ich was auch immer gewesen bin. Und er hat mir verfügen lassen über das Gebet und die Läuterungsgabe, was ich als Lebendiger angedauert habe, وَجَعَلَنِي مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنتُ وَأَوْصَانِي بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ مَا دُمْتُ حَيًّا
32. und ein Gütiger zu sein zu meiner Gebärenden, und nicht errichtet er mich zu einem unseligen Erzwingenden. وَبَرًّا بِوَالِدَتِي وَلَمْ يَجْعَلْنِي جَبَّارًا شَقِيًّا
33. Und der Frieden ist auf mir am Tag, an dem ich geboren worden bin, und am Tag, an dem ich sterbe, und am Tag, an dem ich berufen worden bin als Lebendiger. وَالسَّلَامُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِدتُّ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا
34. Dieser ist Isa, Sohn Maryams.

Er ist Aussage der Wahrheit, diejenige, worüber sie argwöhnen.

ذَ‌ٰلِكَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ ۚ

 قَوْلَ الْحَقِّ الَّذِي فِيهِ يَمْتَرُونَ

35. Nicht ist Allah gewesen, dass er sich jemanden als Nachkommen nehmen würde.

Lobpreisung ist sein.

Sobald er ein Gebot verfügt hat, so ist wahrlich das, was er zu ihm sagt: Sei, so ist es.

مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٍ ۖ

 سُبْحَانَهُ ۚ

 إِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ

36. Und wahrlich Allah ist mein Herr und euer Herr. So dient ihm.

Dieser dort ist ein gerichteter Pfad Ziel.

وَإِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ ۚ

 هَـٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ

37. So sind die Bündnisse untereinander widersprüchlich geworden.

So wehe denjenigen, die abgestritten haben, vor Bezeugung eines grandiosen Tages.

فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِن بَيْنِهِمْ ۖ

 فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِن مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ

38. Höre zu ihnen und nehme wahr am Tag, an dem sie zu uns kommen.

Aber an dem Tag befinden sich die Unterdrücker innerhalb offensichtlichem Irrtum.

أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا ۖ

 لَـٰكِنِ الظَّالِمُونَ الْيَوْمَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ

39. Und warne sie vor einem Tag des Bedauerns, als verfügt worden ist das Gebot, während sie innerhalb Achtlosem sind während sie nicht überzeugt sind. وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ إِذْ قُضِيَ الْأَمْرُ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ وَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
40. Wahrlich wir sind es, die wir die Erde erben, und den, der auf ihr ist. Und zu uns werden sie zurückkehrenlassen. إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ الْأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ
41. Und gedenke innerhalb des Buches Ibrahiym.

Wahrlich er ist gewesen ein Wahrhafter, ein Prophet.

وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِبْرَاهِيمَ ۚ

 إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا

42. Als er zu seinem Vater gesagt hat: O mein Vater, wofür dienst du dem, was nicht hört und nicht wahrnimmt und nicht dir auch nur Etwas nützlich ist? إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِي عَنكَ شَيْئًا
43. O mein Vater, ich bin es, bei dem tatsächlich von dem Wissen eingetroffen ist, was nicht zu dir kommt. So befolge mich, ich leite dich recht auf einem geebneten Pfad. يَا أَبَتِ إِنِّي قَدْ جَاءَنِي مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِي أَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا
44. O mein Vater, diene nicht dem Satan.

Wahrlich der Satan ist zu den Gnädigen ein Ungehorsamer gewesen.

يَا أَبَتِ لَا تَعْبُدِ الشَّيْطَانَ ۖ

 إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلرَّحْمَـٰنِ عَصِيًّا

45. O mein Vater, ich bin es, der ich fürchte, dass dich durch den Gnädigen Pein berührt, so du bei dem Satan als dein Beschützer wärst. يَا أَبَتِ إِنِّي أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابٌ مِّنَ الرَّحْمَـٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيْطَانِ وَلِيًّا
46. Er hat gesagt: Bist du am Verwünschen meiner Götter, o Ibrahiym?

Gewiss, falls du nicht ablässt, gewiss steinige ich dich.

Und entferne dich von mir als Aufschieben.

قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنْ آلِهَتِي يَا إِبْرَاهِيمُ ۖ

 لَئِن لَّمْ تَنتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ ۖ

 وَاهْجُرْنِي مَلِيًّا

47. Er hat gesagt: Frieden sei auf dir.

Ich werde bei meinem Herrn für dich Vergebung ersuchen.

Wahrlich er ist mit mir Durchdrungener gewesen.

قَالَ سَلَامٌ عَلَيْكَ ۖ

 سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّي ۖ

 إِنَّهُ كَانَ بِي حَفِيًّا

48. Und ich habe mich von euch isoliert und von dem, was ihr unter Ausschluss Allahs ruft. Und ich rufe meinen Herrn. Möglicherweise ist es so gewesen, dass nicht ich durch Ruf zu meinem Herrn ein Unseliger sein würde. وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ وَأَدْعُو رَبِّي عَسَىٰ أَلَّا أَكُونَ بِدُعَاءِ رَبِّي شَقِيًّا
49. So nachdem er sich von ihnen isoliert hat und von dem, was sie unter Ausschluss Allahs dienen, und wir haben ihm Ishaaq und Yaqub beschert.

Und jeden haben wir zum Propheten errichtet.

فَلَمَّا اعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ وَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ ۖ

 وَكُلًّا جَعَلْنَا نَبِيًّا

50. Und wir haben ihnen von unserer Gnade beschert. Und wir haben ihnen einen Leumund höchster Wahrhaftigkeit errichtet. وَوَهَبْنَا لَهُم مِّن رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا
51. Und gedenke innerhalb des Buches Musa.

Wahrlich er ist ein Aufgerichteter gewesen. Und er ist ein Gesandter, ein Prophet gewesen.

وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مُوسَىٰ ۚ

 إِنَّهُ كَانَ مُخْلَصًا وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا

52. Und wir haben appelliert an ihn von Fernseite des Berglandes des Rechten und wir haben ihn nähern lassen zu einer Absprache. وَنَادَيْنَاهُ مِن جَانِبِ الطُّورِ الْأَيْمَنِ وَقَرَّبْنَاهُ نَجِيًّا
53. Und wir haben ihm von unserer Gnade seinen Bruder Harun als Propheten beschert. وَوَهَبْنَا لَهُ مِن رَّحْمَتِنَا أَخَاهُ هَارُونَ نَبِيًّا
54. Und gedenke innerhalb des Buches Ismail.

Wahrlich er ist ein Wahrhaftiger in der Verheißung gewesen. Und er ist ein Gesandten, ein Prophet gewesen.

وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِسْمَاعِيلَ ۚ

 إِنَّهُ كَانَ صَادِقَ الْوَعْدِ وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا

55. Und er ist dabei gewesen, dass er seinen Angehörigen das Gebet und die Läuterungsgabe  gebietet. Und er ist ein bei seinem Herrn Zufriedengestellter gewesen. وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُ بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِ مَرْضِيًّا
56. Und gedenke innerhalb des Buches Idriys.

Wahrlich er ist gewesen ein Wahrhafter, ein Prophet.

وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِدْرِيسَ ۚ

 إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا

57. Und wir haben ihn erhöht zu höchster Position وَرَفَعْنَاهُ مَكَانًا عَلِيًّا
58. Diese sind diejenigen, denen gegenüber Allah Gunst erwiesen hat, von den Propheten von Nachkommenschaft Adams und von denen, die wir getragen haben mit Nuh, und von Nachkommenschaft Ibrahiyms und Israils und von denen,  die wir rechtgeleitet haben und wir erwählt haben.

Sobald ihnen Zeichen des Gnädigen rezitiert wird, sind sie gestürzt (als) Niedergeworfene und Weinende.

أُولَـٰئِكَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ النَّبِيِّينَ مِن ذُرِّيَّةِ آدَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْرَائِيلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَاجْتَبَيْنَا ۚ

 إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُ الرَّحْمَـٰنِ خَرُّوا سُجَّدًا وَبُكِيًّا 

59. So haben nach ihnen Nachfolger sie vertreten, die das Gebet verloren gehen lassen haben und die die Begierden befolgt haben.

So treffen sie zukünftig Verwirrung,

 ۞ فَخَلَفَ مِن بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا الصَّلَاةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهَوَاتِ ۖ

 فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا

60. außer dem, der umgekehrt ist und überzeugt gewesen ist und Rechtschaffenheit gehandelt hat. So treten diese ein in den Garten, und nicht werden sie unterdrückt auch nur Etwas, إِلَّا مَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَأُولَـٰئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْئًا
61. in Gärten Edens, diejenigen, die der Gnädige seinen Dienern in dem Verborgenen verheißen hat.

Wahrlich seiner Verheißung ist Kommen-Gelassenes gewesen.

جَنَّاتِ عَدْنٍ الَّتِي وَعَدَ الرَّحْمَـٰنُ عِبَادَهُ بِالْغَيْبِ ۚ

 إِنَّهُ كَانَ وَعْدُهُ مَأْتِيًّا

62. Sie hören darin kein Geschwätz sondern Frieden.

Und für sie gibt es ihre Versorgung darin frühzeitig und am Abend.

لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا إِلَّا سَلَامًا ۖ

 وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةً وَعَشِيًّا

63. Dieses ist der Garten, derjenige, den wir unseren Dienern vererben, dem, der in Gottesehrfurchtschutz gewesen ist. تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيًّا
64. Und wir werden nicht hinabgesandt außer mit einem Gebot deines Herrn.

Sein ist, was zwischen unseren Händen ist und was uns Nachfolgendes ist und was zwischen diesem ist.

Und dein Herr ist fortwährend nicht vergesslich.

وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمْرِ رَبِّكَ ۖ

 لَهُ مَا بَيْنَ أَيْدِينَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذَ‌ٰلِكَ ۚ

 وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّا

65. Er ist Herr der Himmel und der Erde und was zwischen beiden ist. So diene ihm, und sei beharrlichkeitsstandhaft für Dienst an ihm.

Weißt du eine Benennung für ihn?

رَّبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَاعْبُدْهُ وَاصْطَبِرْ لِعِبَادَتِهِ ۚ

 هَلْ تَعْلَمُ لَهُ سَمِيًّا

66. Und der Mensch sagt: Bin ich gewiss zukünftig heraustreten lassen worden als Lebendiger, sobald ich gestorben bin? وَيَقُولُ الْإِنسَانُ أَإِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا
67. Und gedenkt der Mensch denn nicht, dass wir es sind, die wir ihn  zuvor erschaffen haben, und er nicht Etwas ist? أَوَلَا يَذْكُرُ الْإِنسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْئًا
68. So bei deinem Herrn, wir versammeln sie gewiss und auch die Satane. Daraufhin bereiten wir ihnen gewiss drumherum Dschahannam als Kniende. فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَالشَّيَاطِينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّا
69. Daraufhin reißen wir aus jeder Partei gewiss heraus, welcher von ihnen Heftigster im Übertritt ist zu dem Gnädigen. ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى الرَّحْمَـٰنِ عِتِيًّا
70. Daraufhin sind wir gewiss Bestwissender über diejenigen, die Erster darin sind als Entzündeter. ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِالَّذِينَ هُمْ أَوْلَىٰ بِهَا صِلِيًّا
71. Und niemand ist unter euch außer bei ihr Ankommender.

Es ist fortwährend durch deinen Herrn verfügtes Unweigerliches.

وَإِن مِّنكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا ۚ

 كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتْمًا مَّقْضِيًّا

72. Daraufhin erretten wir diejenigen, die ehrfürchtig gewesen sind, und wir ignorieren die Unterdrücker darin als Kniende. ثُمَّ نُنَجِّي الَّذِينَ اتَّقَوا وَّنَذَرُ الظَّالِمِينَ فِيهَا جِثِيًّا
73. Und sobald ihnen unsere deutliche Zeichen rezitiert werden, haben diejenigen die abgestritten haben zu denjenigen, die überzeugt gewesen sind, gesagt: Welcher der beiden Teile hat eine bessere Stätte und wohlgefälligsten Appellrat? وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا أَيُّ الْفَرِيقَيْنِ خَيْرٌ مَّقَامًا وَأَحْسَنُ نَدِيًّا
74. Und wie viel an Generation haben wir vor ihnen zerstört, die am Wohlgefälligsten an Ausstattung und Ansehen sind. وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَاثًا وَرِئْيًا
75. Sag: Wer innerhalb der Irreleitung gewesen ist, so weitet der Gnädige ihm aus in Ausweitung,

bis sobald sie gesehen haben, was ihnen verheißen ist, ob die Pein oder ob die Stunde, so werden sie wissen, wer es ist, der eine üble Position und Schwächerer an Heerschar ist.

قُلْ مَن كَانَ فِي الضَّلَالَةِ فَلْيَمْدُدْ لَهُ الرَّحْمَـٰنُ مَدًّا ۚ

 حَتَّىٰ إِذَا رَأَوْا مَا يُوعَدُونَ إِمَّا الْعَذَابَ وَإِمَّا السَّاعَةَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ شَرٌّ مَّكَانًا وَأَضْعَفُ جُندًا

76. Und  Allah mehrt diejenigen, die sich rechtleiten lassen haben an Rechtleitung.

Und die Verbleibenden der Rechtschaffenen (Taten) sind besser bei deinem Herrn im Lohn und bessere Zuflucht.

وَيَزِيدُ اللَّهُ الَّذِينَ اهْتَدَوْا هُدًى ۗ

 وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ مَّرَدًّا

77. So hast du denjenigen gesehen, der unsere Zeichen abgestritten hat und gesagt hat: Kommt mir gewiss Besitztum und Nachkomme zu? أَفَرَأَيْتَ الَّذِي كَفَرَ بِآيَاتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالًا وَوَلَدًا
78. Hat er das Verborgene erfasst oder hat er bei dem Gnädigen eine Verpflichtung genommen? أَطَّلَعَ الْغَيْبَ أَمِ اتَّخَذَ عِندَ الرَّحْمَـٰنِ عَهْدًا
79. Keinesfalls.

Wir werden aufschreiben, was er sagt, und wir weiten für ihn die Pein durch Ausweitung aus.

كَلَّا ۚ

 سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُ مِنَ الْعَذَابِ مَدًّا

80. Und wir erben von ihm das, was er sagt, und er kommt zu uns als Einzelner. وَنَرِثُهُ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًا
81. Und sie haben sich unter Ausschluss Allahs Götter genommen, dass sie ihnen Gewaltigkeit sind. وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لِّيَكُونُوا لَهُمْ عِزًّا
82. Keinesfalls!

Sie werden ihren Dienst abstreiten und sie sind Widersacher ihnen gegenüber.

كَلَّا ۚ

 سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا

83. Siehst du nicht, dass wir es sind, die wir die Satane zu den Abstreitenden entsandt haben. Sie wiegelt sie auf in Aufwiegelung? أَلَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى الْكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا
84. So eile ihnen gegenüber nicht vor.

Wahrlich das, was wir zählen, ist für sie Zählen.

فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ ۖ

 إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا

85. Am Tag, an dem wir die Gottesehrfürchtigen bei dem Gnädigen als eine Ehrenabordnung  versammeln, يَوْمَ نَحْشُرُ الْمُتَّقِينَ إِلَى الرَّحْمَـٰنِ وَفْدًا
86. und wir die Verbrecher zur Ankunftsstätte Dschahannam treiben, وَنَسُوقُ الْمُجْرِمِينَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وِرْدًا
87. beherrschen sie nicht die Fürsprache, außer dem, der bei dem Gnädigen eine Verpflichtung genommen hat. لَّا يَمْلِكُونَ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَنِ اتَّخَذَ عِندَ الرَّحْمَـٰنِ عَهْدًا
88. Und sie haben gesagt: Der Gnädige hat einen Nachkommen genommen. وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَـٰنُ وَلَدًا
89. Gewiss seid ihr tatsächlich mit Etwas Ungeheuerlichem eingetroffen. لَّقَدْ جِئْتُمْ شَيْئًا إِدًّا
90. Beinahe würde es die Himmel zerbersten darin und  die Erde spaltet sich und die Berge stürzen in Trümmern, تَكَادُ السَّمَاوَاتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ الْأَرْضُ وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَدًّا
91. dass sie zu dem Gnädigen einen Nachkommen gerufen haben. أَن دَعَوْا لِلرَّحْمَـٰنِ وَلَدًا
92. Und nicht ist es angemessen für den Gnädigen, dass er einen Nachkommen nimmt. وَمَا يَنبَغِي لِلرَّحْمَـٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا
93. Jeder jemand innerhalb der Himmel und auf der Erde ist nichts außer als Diener Kommender zu dem Gnädigen. إِن كُلُّ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِلَّا آتِي الرَّحْمَـٰنِ عَبْدًا
94. Gewiss hat er sie tatsächlich registriert, und er hat sie gezählt durch Zählen. لَّقَدْ أَحْصَاهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّا
95. Und jeder von ihnen ist Kommender zu ihm am Tag der Auferstehung als Einzelner. وَكُلُّهُمْ آتِيهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَرْدًا
96. Wahrlich diejenigen, die überzeugt gewesen sind und die Rechtschaffenen (Taten) gehandelt haben, der Gnädige wird ihnen Liebe errichten. إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ الرَّحْمَـٰنُ وُدًّا
97. So wahrlich das, was wir ihn in deiner Sprache erleichtert haben, ist, damit du durch ihn den Gottesehrfürchtigen verkündest und du dadurch ein Volk von Widerspenstigkeit warnst. فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ الْمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِ قَوْمًا لُّدًّا
98. Und wie viele an Generation haben wir vor ihnen zerstört. Empfindest du von Einen von ihnen irgendetwas oder hörst du von ihnen jegliches Flüstern? وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُم مِّنْ أَحَدٍ أَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًا
Senden Sie e-Mails mit Fragen oder Kommentaren zu dieser Website an: info@muslim-markt.de 
Copyright © seit 1999 Muslim-Markt