135 |
Ta-Ha |
طه |
Sure 20:
Ta-Ha
|
0. |
Im
Namen Allahs,
des Gnädigen, des Begnadenden |
 |
بِسْمِ
اللَّهِ
الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيم |
1. |
Ta
Ha |
 |
طه |
2. |
Nicht
haben
wir herabversandt auf dich
den Quran
(die Verlesung),
damit
du unselig bist, |
 |
مَا
أَنزَلْنَا
عَلَيْكَ
الْقُرْآنَ لِتَشْقَىٰ |
3. |
außer als
Gedenkenlassen für
wer
ehrfürchtig ist. |
 |
إِلَّا
تَذْكِرَةً لِّمَن
يَخْشَىٰ |
4. |
Herabgesandtes von ihm,
der erschaffen hat
die Erde
und
die Himmel
die
Höchsten. |
 |
تَنزِيلًا
مِّمَّنْ
خَلَقَ
الْأَرْضَ
وَالسَّمَاوَاتِ
الْعُلَى |
5. |
Der
Gnädige, zu
dem Thron
ebnet er. |
 |
الرَّحْمَـٰنُ عَلَى
الْعَرْشِ
اسْتَوَىٰ |
6. |
Sein ist, was
innerhalb
der Himmel
und was
innerhalb
der Erde ist
und
was
zwischen beiden
und
was
unter
dem Erdboden ist. |
 |
لَهُ مَا
فِي
السَّمَاوَاتِ
وَمَا
فِي
الْأَرْضِ
وَمَا
بَيْنَهُمَا
وَمَا
تَحْتَ
الثَّرَىٰ |
7. |
Und falls
du
verlautbarst
das
Gesagte,
dann
wahrlich er
weiß
das Verborgene
und was
am
Geheimsten
ist. |
 |
وَإِن
تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَإِنَّهُ
يَعْلَمُ
السِّرَّ
وَأَخْفَى |
8. |
Allah
- kein
Gott
außer Ihm.
Sein sind
die Namen
das Wohlgefälligste. |
 |
اللَّهُ
لَا
إِلَـٰهَ
إِلَّا هُوَ ۖ
لَهُ
الْأَسْمَاءُ
الْحُسْنَىٰ |
9. |
Und
ist zu dir gekommen
Bericht
Musas? |
 |
وَهَلْ
أَتَاكَ
حَدِيثُ
مُوسَىٰ |
10. |
Als
er
gesehen hat ein
Feuer, so
hat er gesagt zu
seinen Angehörigen:
Bleibt,
ich habe
ein
Feuer
wahrgenommen;
auf dass
ich zu euch komme davon mit
Glut
oder
ich finde an
dem
Feuer
Rechtleitung. |
 |
إِذْ
رَأَىٰ
نَارًا فَقَالَ لِأَهْلِهِ
امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ
نَارًا
لَّعَلِّي
آتِيكُم مِّنْهَا بِقَبَسٍ
أَوْ
أَجِدُ عَلَى
النَّارِ
هُدًى |
11. |
Und als
er zu ihr gekommen ist,
ist an ihn appelliert worden: O
Musa. |
 |
فَلَمَّا
أَتَاهَا
نُودِيَ يَا
مُوسَىٰ |
12. |
Wahrlich,
ich bin
dein Herr. So
zieh
aus
deine
beiden Latschen;
wahrlich
du bist in
dem
Tal
dem Geheiligten
Tuwa. |
 |
إِنِّي
أَنَا
رَبُّكَ فَاخْلَعْ
نَعْلَيْكَ ۖ
إِنَّكَ بِالْوَادِ
الْمُقَدَّسِ
طُوًى |
13. |
Und
ich
habe dich erwählt, so
höre
zu auf das, was
offenbaret ist. |
 |
وَأَنَا
اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا
يُوحَىٰ |
14. |
Wahrlich
ich bin Allah.
Es ist kein
Gott
außer mir; so
diene mir
und
stehe auf zu
dem
Gebet in
meinem Gedenken. |
 |
إِنَّنِي
أَنَا
اللَّهُ لَا
إِلَـٰهَ
إِلَّا أَنَا فَاعْبُدْنِي
وَأَقِمِ
الصَّلَاةَ لِذِكْرِي |
15. |
Wahrlich
die Stunde
ist
Kommende.
Beinahe
würde ich
sie verheimlichen, dass
vergolten wird
jeder
Seele, in was
sie eifern. |
 |
إِنَّ
السَّاعَةَ
آتِيَةٌ
أَكَادُ
أُخْفِيهَا لِتُجْزَىٰ
كُلُّ
نَفْسٍ بِمَا
تَسْعَىٰ |
16. |
So
nicht
wendet er dich ab von dem, wer nicht
überzeugt ist davon und
er befolgt hat
sein
Gelüst, so
gehst du
zugrunde. |
 |
فَلَا
يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَن لَّا
يُؤْمِنُ بِهَا
وَاتَّبَعَ
هَوَاهُ فَتَرْدَىٰ |
17. |
Und was ist dieses
in
deiner Rechten, o
Musa? |
 |
وَمَا
تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَا
مُوسَىٰ |
18. |
Er hat gesagt:
Das ist
mein Stock;
ich lehne mich
darauf
und
laubschlage damit für
mein Kleinvieh,
und ich habe
innerhalb ihr
Bedarf
Andere. |
 |
قَالَ هِيَ
عَصَايَ
أَتَوَكَّأُ عَلَيْهَا
وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ
غَنَمِي
وَلِيَ
فِيهَا
مَآرِبُ
أُخْرَىٰ |
19. |
Er hat gesagt:
Wirf
du sie,
o
Musa! |
 |
قَالَ
أَلْقِهَا يَا
مُوسَىٰ |
20. |
So
hat er
sie geworfen,
sobald ist sie eine
Lebendschlange,
die eifern. |
 |
فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ
تَسْعَىٰ |
21. |
Er hat gesagt:
Erfasse sie
und nicht
fürchtest du.
Wir
werden sie rückkehren lassen (von)
ihrem Umherziehen (in)
dem Diesseits. |
 |
قَالَ
خُذْهَا
وَلَا
تَخَفْ ۖ
سَنُعِيدُهَا
سِيرَتَهَا
الْأُولَىٰ |
22. |
Und
stecke
deine Hand in
deinen Zuneigungsfittich,
sie tritt heraus
als
Weiße,
mit
Entgegengesetztem zu
Schlimmes
Zeichen
Andere |
 |
وَاضْمُمْ
يَدَكَ إِلَىٰ
جَنَاحِكَ
تَخْرُجْ
بَيْضَاءَ مِنْ
غَيْرِ
سُوءٍ
آيَةً
أُخْرَىٰ |
23. |
auf dass
wir dich sehen lassen von
unseren Zeichen
der Größten. |
 |
لِنُرِيَكَ
مِنْ
آيَاتِنَا
الْكُبْرَى |
24. |
Gehe
zu
Pharao;
wahrlich er
hat übertreten. |
 |
اذْهَبْ
إِلَىٰ
فِرْعَوْنَ
إِنَّهُ
طَغَىٰ |
25. |
Er hat gesagt:
Mein Herr,
weite mir
meine Brust |
 |
قَالَ
رَبِّ
اشْرَحْ لِي
صَدْرِي |
26. |
und
erleichtere mir
mein Gebot |
 |
وَيَسِّرْ
لِي
أَمْرِي |
27. |
und
erlasse
Bund
mit
meiner Zunge |
 |
وَاحْلُلْ
عُقْدَةً مِّن
لِّسَانِي |
28. |
dass
sie
verstehen
mein
Gesagtes. |
 |
يَفْقَهُوا
قَوْلِي |
29. |
Und
errichte mir einen
Entlaster von
meinen Angehörigen |
 |
وَاجْعَل
لِّي
وَزِيرًا مِّنْ
أَهْلِي |
30. |
Harun,
meinen Bruder |
 |
هَارُونَ
أَخِي |
31. |
verhärte mit
ihm ich
meine Stärke |
 |
اشْدُدْ
بِهِ
أَزْرِي |
32. |
und
lass ihn
teilhaben
innerhalb
meinem Gebot |
 |
وَأَشْرِكْهُ
فِي
أَمْرِي |
33. |
auf dass
wir dich
lobpreisen
Viele |
 |
كَيْ
نُسَبِّحَكَ
كَثِيرًا |
34. |
und
wir gedenken deiner
Viele |
 |
وَنَذْكُرَكَ
كَثِيرًا |
35. |
wahrlich
du
bist gewesen
für uns
Wahrnehmender. |
 |
إِنَّكَ
كُنتَ بِنَا
بَصِيرًا |
36. |
Er hat gesagt:
Dir
ist zugekommen,
Deine Frage, o
Musa. |
 |
قَالَ قَدْ
أُوتِيتَ
سُؤْلَكَ يَا
مُوسَىٰ |
37. |
Und
sicher
sind wir huldreich gewesen
dir gegenüber
Mal
Andere |
 |
وَلَقَدْ
مَنَنَّا عَلَيْكَ
مَرَّةً
أُخْرَىٰ |
38. |
als
wir
offenbart haben
deiner Mutter was
offenbaret ist |
 |
إِذْ
أَوْحَيْنَا إِلَىٰ
أُمِّكَ مَا
يُوحَىٰ |
39. |
Lege ihn
innerhalb
die
Lade, so
lege ihn
innerhalb
das Meer,
so
wirft
ihn
das Meer an
das Ufer,
ihn erfasst ein
Feind von mir
und
Feind
für ihn.
Und
ich habe geworfen auf dich
Geliebtsein von mir;
und damit
du
bewirkt wirst unter
meinem Auge. |
 |
أَنِ
اقْذِفِيهِ
فِي
التَّابُوتِ فَاقْذِفِيهِ
فِي
الْيَمِّ
فَلْيُلْقِهِ
الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ
يَأْخُذْهُ
عَدُوٌّ لِّي
وَعَدُوٌّ لَّهُ ۚ
وَأَلْقَيْتُ
عَلَيْكَ
مَحَبَّةً مِّنِّي
وَلِتُصْنَعَ عَلَىٰ
عَيْنِي |
40. |
Als
geht
deine
Schwester so gesagt hat: Soll
ich euch
hinweisen auf
jenen,
der ihn betreut?
So
sind wir dir zurückgekehrt zu
deiner Mutter, wie
aufgemuntert ist
ihr Auge
und nicht
sie
traurig ist.
Und
du hast
getötet eine
Seele, so
haben wir dich errettet
aus
dem Kummer.
Und
wir haben dich versucht (mit)
Versuchungen.
So
bist du verblieben
Jahreslasten
innerhalb
Angehörigen von
Madyan.
Daraufhin
bist du eingetroffen, gemäß einem
bestimmten
Maß, o
Musa.
|
 |
إِذْ
تَمْشِي
أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ
أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ مَن
يَكْفُلُهُ ۖ
فَرَجَعْنَاكَ إِلَىٰ
أُمِّكَ كَيْ
تَقَرَّ
عَيْنُهَا
وَلَا
تَحْزَنَ ۚ
وَقَتَلْتَ
نَفْسًا فَنَجَّيْنَاكَ مِنَ
الْغَمِّ
وَفَتَنَّاكَ
فُتُونًا ۚ
فَلَبِثْتَ
سِنِينَ
فِي
أَهْلِ
مَدْيَنَ
ثُمَّ
جِئْتَ عَلَىٰ
قَدَرٍ يَا
مُوسَىٰ |
41. |
Und
ich habe dich
wirken lassen für
meine Seele. |
 |
وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِي |
42. |
Gehe du
und
dein Bruder mit
meinen Zeichen,
und
lasset
ihr beide nicht
nach
innerhalb
meinem Gedenken. |
 |
اذْهَبْ
أَنتَ
وَأَخُوكَ بِآيَاتِي
وَلَا
تَنِيَا
فِي
ذِكْرِي |
43. |
Geht
beide zu
Pharao;
wahrlich er
hat übertreten. |
 |
اذْهَبَا
إِلَىٰ
فِرْعَوْنَ
إِنَّهُ
طَغَىٰ |
44. |
So
sagt
beide zu ihm
Gesagtes
Erweichendes,
auf dass
er gedenkengelassen wird
oder
ehrfürchtig ist. |
 |
فَقُولَا
لَهُ
قَوْلًا
لَّيِّنًا
لَّعَلَّهُ
يَتَذَكَّرُ
أَوْ
يَخْشَىٰ |
45. |
Beide haben gesagt:
Unser Herr,
wahrlich wir,
wir
fürchten, dass
er
übertrieben ist gegen uns
oder dass
er übertritt. |
 |
قَالَا
رَبَّنَا
إِنَّنَا
نَخَافُ أَن
يَفْرُطَ عَلَيْنَا
أَوْ أَن
يَطْغَىٰ |
46. |
Er hat gesagt:
Nicht
fürchtet ihr beide;
wahrlich
ich bin
mit euch beiden.
Ich höre
und
Ich sehe.
|
 |
قَالَ لَا
تَخَافَا ۖ
إِنَّنِي
مَعَكُمَا
أَسْمَعُ
وَأَرَىٰ |
47. |
So
kommt beide zu ihm
und
sagt
beide:
Wahrlich wir sind
beide Gesandte
deines Herrn;
so
entsende
mit uns
Kinder
Israils;
und nicht
peinige
ich sie.
Wir sind bei dir eingetroffen mit
Zeichen
deines Herrn,
und
der Frieden
auf dem,
er befolgt hat
die Rechtleitung. |
 |
فَأْتِيَاهُ فَقُولَا
إِنَّا
رَسُولَا
رَبِّكَ فَأَرْسِلْ
مَعَنَا
بَنِي
إِسْرَائِيلَ
وَلَا
تُعَذِّبْهُمْ ۖ
قَدْ
جِئْنَاكَ بِآيَةٍ مِّن
رَّبِّكَ ۖ
وَالسَّلَامُ عَلَىٰ مَنِ
اتَّبَعَ
الْهُدَىٰ |
48. |
Wahrlich
wir
uns offenbart worden,
dass kommen wird
die Pein über wer
geleugnet hat
und
sich
abgewandt hat. |
 |
إِنَّا
قَدْ
أُوحِيَ إِلَيْنَا أَنَّ
الْعَذَابَ عَلَىٰ مَن
كَذَّبَ
وَتَوَلَّىٰ |
49. |
Er hat gesagt: So wer ist
euer beider Herr,
o
Musa? |

|
قَالَ
فَمَن
رَّبُّكُمَا يَا
مُوسَىٰ |
50. |
Er hat gesagt:
Unser Herr ist
derjenige,
der
gegeben hat
jedem
Etwas
seine Schöpfung,
daraufhin
hat er rechtgeleitet. |
 |
قَالَ
رَبُّنَا
الَّذِي
أَعْطَىٰ
كُلَّ
شَيْءٍ
خَلْقَهُ
ثُمَّ
هَدَىٰ |
51. |
Er hat gesagt:
So was ist
Zustand
der Generationen
des Diesseits? |
 |
قَالَ
فَمَا
بَالُ
الْقُرُونِ
الْأُولَىٰ |
52. |
Er hat gesagt:
Ihr Wissen ist
bei
meinem Herrn
innerhalb
Geschriebenen.
Nicht
irrt
ab
mein Herr,
und nicht vergisst er. |
 |
قَالَ
عِلْمُهَا
عِندَ
رَبِّي
فِي
كِتَابٍ ۖ
لَّا
يَضِلُّ
رَبِّي
وَلَا يَنسَى |
53. |
Derjenige,
der errichtet hat
die Erde für euch zur
Wiege
und
er hat betreten für euch
innerhalb ihr
Wege
und
herabversandt hat
Wasser
von
dem Himmel. So
haben wir heraustreten lassen damit
Partner
(und Partnerinnen) von
Gewächs
Unterschiedliches. |
 |
الَّذِي
جَعَلَ لَكُمُ
الْأَرْضَ
مَهْدًا
وَسَلَكَ لَكُمْ
فِيهَا
سُبُلًا
وَأَنزَلَ مِنَ
السَّمَاءِ
مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ
أَزْوَاجًا مِّن
نَّبَاتٍ
شَتَّىٰ |
54. |
Esst
und
weidet
euer Vieh.
Wahrlich
innerhalb
diesem sind
Zeichen für
Vordere
der Intelligenz. |
 |
كُلُوا
وَارْعَوْا
أَنْعَامَكُمْ ۗ
إِنَّ
فِي
ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّأُولِي
النُّهَىٰ |
55. |
Aus ihr
haben wir euch erschaffen,
und
innerhalb ihr
lassen wir euch
rückkehren,
und aus ihr
lassen wir euch heraustreten
ein
Mal
Andere. |
 |
۞ مِنْهَا
خَلَقْنَاكُمْ
وَفِيهَا
نُعِيدُكُمْ
وَمِنْهَا
نُخْرِجُكُمْ
تَارَةً
أُخْرَىٰ |
56. |
Und
wir haben ihn sehen lassen
unsere Zeichen
jede von ihnen; so
hat er geleugnet
und
er hat sich geweigert. |
 |
وَلَقَدْ
أَرَيْنَاهُ
آيَاتِنَا
كُلَّهَا فَكَذَّبَ
وَأَبَىٰ |
57. |
Er hat gesagt:
Bist du bei
uns eingetroffen, damit
du uns heraustreten lässt durch
deinen Zauber aus
unserer Erde,
o
Musa, |
 |
قَالَ
أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ
أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا
مُوسَىٰ |
58. |
So
kommen wir zu dir sicher mit Zauberei
ihm Gleiches; so
errichte
zwischen uns
und
zwischen dir einen Verheißungstermin, nicht
widersprechen wir ihm,
während du nicht
Position
Ebenbürtiger. |
 |
فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ
مِّثْلِهِ فَاجْعَلْ
بَيْنَنَا
وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَّا
نُخْلِفُهُ نَحْنُ
وَلَا
أَنتَ
مَكَانًا
سُوًى |
59. |
Er hat gesagt:
Euer Verheißungstermin
sei auf
Tag
der Zierde,
und veranlasse, dass
versammelt wird
die Menschheit am
Vormittag. |
 |
قَالَ
مَوْعِدُكُمْ
يَوْمُ
الزِّينَةِ
وَأَن
يُحْشَرَ
النَّاسُ
ضُحًى |
60. |
So
hat
sich abgewandt
Pharao, so
hat er
gesammelt
seine List,
daraufhin
ist
er gekommen. |
 |
فَتَوَلَّىٰ
فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ
كَيْدَهُ
ثُمَّ
أَتَىٰ |
61. |
Gesagt
hat zu ihnen
Musa:
Wehe euch,
nicht
ersinnet
ihr Lüge gegen Allah,
damit nicht er euch vernichte durch
Pein.
und wahrlich
er
hat versagt indem
er ersonnen hat. |
 |
قَالَ
لَهُم
مُّوسَىٰ
وَيْلَكُمْ لَا
تَفْتَرُوا عَلَى
اللَّهِ
كَذِبًا فَيُسْحِتَكُم بِعَذَابٍ ۖ
وَقَدْ
خَابَ مَنِ
افْتَرَىٰ |
62. |
Dann
haben sie gehadert
zwischen ihnen über
ihr Gebot
und
sie haben verborgen
die Absprache. |
 |
فَتَنَازَعُوا
أَمْرَهُم
بَيْنَهُمْ
وَأَسَرُّوا
النَّجْوَىٰ |
63. |
Sie haben gesagt: Wahrlich
diese
beiden sind
beide Zauberer,
beide bezwecken dass
beide euch heraustreten lassen aus
eurer Erde durch
ihren
beider Zauber
und
beide gehen
eure Route
die Exemplarische. |
 |
قَالُوا
إِنْ
هَـٰذَانِ لَسَاحِرَانِ
يُرِيدَانِ أَن
يُخْرِجَاكُم
مِّنْ
أَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا
وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ
الْمُثْلَىٰ |
64. |
So
sammelt
eure List,
daraufhin
kommt in
Formation.
Und
erfolgreich
gewesen ist
an
dem Tag wer die Oberhand
gewinnt. |
 |
فَأَجْمِعُوا
كَيْدَكُمْ
ثُمَّ
ائْتُوا
صَفًّا ۚ
وَقَدْ
أَفْلَحَ
الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلَىٰ |
65. |
Sie haben gesagt: O
Musa,
ob
du wirfst,
oder
ob
wir sind
Erster,
der geworfen hat. |
 |
قَالُوا
يَا
مُوسَىٰ
إِمَّا أَن
تُلْقِيَ
وَإِمَّا أَن
نَّكُونَ
أَوَّلَ مَنْ
أَلْقَىٰ |
66. |
Er hat gesagt: Doch
werft ihr.
So
sobald
(durch)
ihre Stränge
und
ihre Stöcke
er illusioniert wird durch
ihr Zauber; sie sind es,
die eifern. |
 |
قَالَ بَلْ
أَلْقُوا ۖ
فَإِذَا
حِبَالُهُمْ
وَعِصِيُّهُمْ
يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن
سِحْرِهِمْ أَنَّهَا
تَسْعَىٰ |
67. |
So
hat
er verspürt
innerhalb
seiner Seele
Befürchtung
Musa. |
 |
فَأَوْجَسَ
فِي
نَفْسِهِ
خِيفَةً
مُّوسَىٰ |
68. |
Wir
haben gesagt: Nicht
fürchtest du;
wahrlich du, du bist
der Allerhöchste. |
 |
قُلْنَا
لَا
تَخَفْ
إِنَّكَ أَنتَ
الْأَعْلَىٰ |
69. |
Und
wirf, was
innerhalb
deiner Rechten ist;
er verschlingt, was sie gewirkt haben;
wahrlich was
sie gewirkt haben, ist
List eines
Zauberers.
Und nicht
ist erfolgreich
der Zauberer,
wo
er gekommen
ist. |
 |
وَأَلْقِ
مَا
فِي
يَمِينِكَ
تَلْقَفْ مَا صَنَعُوا ۖ
إِنَّمَا
صَنَعُوا
كَيْدُ
سَاحِرٍ ۖ
وَلَا
يُفْلِحُ
السَّاحِرُ
حَيْثُ
أَتَىٰ |
70. |
So
sind beworfen worden
die
Zauberer (als)
Niedergeworfene.
Sie haben gesagt:
wir sind überzeugt gewesen vom
Herrn
Haruns
und
Musas. |
 |
فَأُلْقِيَ
السَّحَرَةُ
سُجَّدًا
قَالُوا
آمَنَّا بِرَبِّ
هَارُونَ
وَمُوسَىٰ |
71. |
Er hat gesagt:
Seid
ihr überzeugt
gewesen von ihm,
bevor
dass
ich erlaube (es) euch?
Wahrlich er ist wohl
euer Großmeister,
derjenige,
der euch gelehrt hat
der Zauber.
Wahrhaftig, so
schneide ich
eure Hände
und
eure Füße
in
Wechselweise,
und wahrhaftig
kreuzige ich
euch
innerhalb
Baumstämme
der Dattelpalmen
zurückbleibend;
und gewiss
wisst ihr,
welcher von uns
Heftigster in
Pein ist
und
Verbleibender. |
 |
قَالَ
آمَنتُمْ لَهُ
قَبْلَ أَنْ
آذَنَ لَكُمْ ۖ
إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ
الَّذِي
عَلَّمَكُمُ
السِّحْرَ ۖ
فَلَأُقَطِّعَنَّ
أَيْدِيَكُمْ
وَأَرْجُلَكُم مِّنْ
خِلَافٍ
وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ
فِي
جُذُوعِ
النَّخْلِ
وَلَتَعْلَمُنَّ
أَيُّنَا
أَشَدُّ
عَذَابًا
وَأَبْقَىٰ |
72. |
Sie haben gesagt: Nicht
sind wir von dir beeindruckt mit
dem Deutlichen, das
bei uns eingetroffen ist
und
demjenigen
der uns veranlagt hat.
So
verfüge, was dir ist
Verfügung:
Wahrlich was
du verfügst lediglich über
das
Leben
des Diesseits. |
 |
قَالُوا
لَن
نُّؤْثِرَكَ عَلَىٰ مَا
جَاءَنَا مِنَ
الْبَيِّنَاتِ
وَالَّذِي
فَطَرَنَا ۖ
فَاقْضِ مَا
أَنتَ
قَاضٍ ۖ
إِنَّمَا
تَقْضِي
هَـٰذِهِ
الْحَيَاةَ
الدُّنْيَا |
73. |
Wahrlich wir,
wir sind überzeugt gewesen von
unserem Herrn, auf dass
er
vergibt uns
unsere Verfehlungen
und zu was
du uns genötigt hast an
dem Zauber.
Und Allah ist
besser
und
Verbleibender. |
 |
إِنَّا
آمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا
خَطَايَانَا
وَمَا
أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ
السِّحْرِ ۗ
وَاللَّهُ
خَيْرٌ
وَأَبْقَىٰ |
74. |
Wahrlich
er, wer
kommt zu
seinem Herrn
als
Verbrecher,
dann
wahrlich ist für ihn
Dschahannam; nicht
stirbt er
innerhalb ihr
und nicht
lebt er. |
 |
إِنَّهُ
مَن
يَأْتِ
رَبَّهُ
مُجْرِمًا فَإِنَّ لَهُ
جَهَنَّمَ لَا
يَمُوتُ
فِيهَا
وَلَا
يَحْيَىٰ |
75. |
Und wer
zu ihm kommt als
Überzeugter,
gehandelt hat
die Rechtschaffenen, so sind
diese ihnen
die Rangstufen
die Höchsten |
 |
وَمَن
يَأْتِهِ
مُؤْمِنًا قَدْ
عَمِلَ
الصَّالِحَاتِ فَأُولَـٰئِكَ
لَهُمُ
الدَّرَجَاتُ
الْعُلَىٰ |
76. |
Gärten
Edens,
es strömt von
unter ihr
die Flüsse; sie sind
Verbleibende
innerhalb ihr.
Und
dieses ist
Vergeltung dessen,
der
geläutert wird. |
 |
جَنَّاتُ
عَدْنٍ
تَجْرِي مِن
تَحْتِهَا
الْأَنْهَارُ
خَالِدِينَ
فِيهَا ۚ
وَذَٰلِكَ
جَزَاءُ مَن
تَزَكَّىٰ |
77. |
Und
wahrlich,
wir haben offenbart
Musa,
dass er
losziehe bei Nacht mit
meinen Dienern,
so
lege dar ihnen
innerhalb
dem Meer eine
trockene
Route.
Nicht
bist du ehrfürchtig zum
Ereiltwerden
und nicht
fürchtest du. |
 |
وَلَقَدْ
أَوْحَيْنَا إِلَىٰ
مُوسَىٰ أَنْ
أَسْرِ بِعِبَادِي فَاضْرِبْ
لَهُمْ
طَرِيقًا
فِي
الْبَحْرِ
يَبَسًا لَّا
تَخَافُ
دَرَكًا
وَلَا
تَخْشَىٰ |
78. |
Dann ist ihnen
Pharao gefolgt mit
seinen
Heerscharen, so
hat sie verdeckt aus
dem
Meer, was
sie verdeckt hat. |
 |
فَأَتْبَعَهُمْ
فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِ فَغَشِيَهُم مِّنَ
الْيَمِّ مَا
غَشِيَهُمْ |
79. |
Und führte
Pharao
sein Volk
in die Irre
und nicht
hat
er rechtgeleitet. |
 |
وَأَضَلَّ
فِرْعَوْنُ
قَوْمَهُ
وَمَا
هَدَىٰ |
80. |
O
Kinder
Israils,
wir
haben euch erretten
lassen von
eurem Feind,
und
wir
haben euch verheißen an
Fernseite
des Berglandes
des Rechten
und
wir haben herabgesandt auf
euch
das Manna
und
die Wachtel. |
 |
يَا
بَنِي
إِسْرَائِيلَ قَدْ
أَنجَيْنَاكُم مِّنْ
عَدُوِّكُمْ
وَوَاعَدْنَاكُمْ
جَانِبَ
الطُّورِ
الْأَيْمَنَ
وَنَزَّلْنَا
عَلَيْكُمُ
الْمَنَّ
وَالسَّلْوَىٰ |
81. |
Esst von
Lauteren, mit denen
wir euch versorgt haben,
und nicht
übertretet
ihr
innerhalb ihm, so
ist zugelassen gegen euch
mein Zorn;
und wem
zugelassen ist gegen ihn
mein Zorn,
ist untergeneigt worden. |
 |
كُلُوا مِن
طَيِّبَاتِ مَا
رَزَقْنَاكُمْ
وَلَا
تَطْغَوْا
فِيهِ فَيَحِلَّ
عَلَيْكُمْ
غَضَبِي ۖ
وَمَن
يَحْلِلْ عَلَيْهِ
غَضَبِي فَقَدْ
هَوَىٰ |
82. |
Und ich
bin es, als
Vergebungsreicher für wer
umgekehrt ist
und
überzeugt
gewesen ist
und
gehandelt hat
Rechtschaffenheit,
daraufhin
sich
hat rechtleiten lassen. |
 |
وَإِنِّي
لَغَفَّارٌ لِّمَن
تَابَ
وَآمَنَ
وَعَمِلَ
صَالِحًا
ثُمَّ
اهْتَدَىٰ |
83. |
Und was
hat dich voreilen lassen zu
deinem Volk,
o
Musa? |
 |
۞
وَمَا
أَعْجَلَكَ عَن
قَوْمِكَ يَا
مُوسَىٰ |
84. |
Er hat gesagt: Sie sind
doese auf
meinem Abdruck,
und
ich bin
vorgeeilt zu dir,
mein Herr, damit
du zufrieden
bist. |

|
قَالَ هُمْ
أُولَاءِ عَلَىٰ
أَثَرِي
وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ
رَبِّ لِتَرْضَىٰ |
85. |
Er hat gesagt:
Wahrlich wir
haben
dein Volk
nach dir geprüft,
und
verirren lassen hat sie
der Saamiry. |
 |
قَالَ
فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا
قَوْمَكَ
مِن بَعْدِكَ
وَأَضَلَّهُمُ
السَّامِرِيُّ |
86. |
So
ist
zurückgekehrt
Musa zu
seinem Volk
als
Zorniger mit mit
Gram.
Er hat gesagt: O
mein Volk,
verheißt
euch
euer Herr
nicht
Verheißung
Wohlgefälliger?
Ist
lag gewesen
die Verpflichtung,
oder
habt ihr bezweckt,
dass
zugelassen ist auf euch
Zorn von
eurem Herrn,
so
ihr widersprochen habt
meinem Verheißungstermin? |
 |
فَرَجَعَ
مُوسَىٰ إِلَىٰ
قَوْمِهِ
غَضْبَانَ
أَسِفًا ۚ
قَالَ يَا
قَوْمِ أَلَمْ
يَعِدْكُمْ
رَبُّكُمْ
وَعْدًا
حَسَنًا ۚ
أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ
الْعَهْدُ أَمْ
أَرَدتُّمْ أَن
يَحِلَّ
عَلَيْكُمْ
غَضَبٌ مِّن
رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم
مَّوْعِدِي |
87. |
Sie haben gesagt: Nicht
haben wir
widersprochen
deinem Verheißungstermin aus
unserer Beherrschung,
jedoch
wir
sind getragen worden (mit)
Lasten
von
Zierde
des Volkes; so haben
wir sie (ab)gelegt, so wie
dieses
hat geworfen
der Saamiry. |
 |
قَالُوا
مَا
أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا
وَلَـٰكِنَّا
حُمِّلْنَا
أَوْزَارًا مِّن
زِينَةِ
الْقَوْمِ فَقَذَفْنَاهَا
فَكَذَٰلِكَ
أَلْقَى
السَّامِرِيُّ |
88. |
So
hat er
heraustreten lassen für sie eines
Kalbes
Leiche, ihm ist
Blöken. So
haben sie gesagt:
Dieser ist
euer
Gott
und der
Gott
Musas; so
hat er vergessen. |
 |
فَأَخْرَجَ
لَهُمْ
عِجْلًا
جَسَدًا لَّهُ
خُوَارٌ فَقَالُوا هَـٰذَا
إِلَـٰهُكُمْ
وَإِلَـٰهُ
مُوسَىٰ فَنَسِيَ |
89. |
Sehen sie
denn nicht, dass nicht
zurückkehrt zu ihnen
Gesagtes
und er
nicht
beherrscht
für sie
Schaden
und nicht
Nutzen? |
 |
أَفَلَا
يَرَوْنَ أَلَّا
يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ
قَوْلًا
وَلَا
يَمْلِكُ
لَهُمْ
ضَرًّا
وَلَا
نَفْعًا |
90. |
Und doch
hat
gesagt zu ihnen
Harun
zuvor: O
mein
Volk,
wahrlich was
seid ihr versucht worden dadurch.
Und
wahrlich
euer Herr ist
der
Gnädige, so
befolgt mich
und
gehorcht
meinem Gebot. |
 |
وَلَقَدْ
قَالَ لَهُمْ
هَارُونُ مِن
قَبْلُ يَا
قَوْمِ
إِنَّمَا
فُتِنتُم بِهِ ۖ
وَإِنَّ
رَبَّكُمُ
الرَّحْمَـٰنُ فَاتَّبِعُونِي
وَأَطِيعُوا
أَمْرِي |
91. |
Sie haben gesagt: Nicht
lassen wir ab, zu ihm zu sein
Andächtige,
bis
zurückkehrt zu uns
Musa. |
 |
قَالُوا
لَن
نَّبْرَحَ عَلَيْهِ
عَاكِفِينَ
حَتَّىٰ
يَرْجِعَ إِلَيْنَا
مُوسَىٰ |
92. |
Er hat gesagt: O
Harun,
was
hat dich gehindert,
als
du sie
gesehen hast,
sie sind abgeirrt, |
 |
قَالَ يَا
هَارُونُ مَا
مَنَعَكَ إِذْ
رَأَيْتَهُمْ
ضَلُّوا |
93. |
da
du mich befolgst?
So
bist du ungehorsam gewesen
meinem Gebot? |
 |
أَلَّا
تَتَّبِعَنِ ۖ
أَفَعَصَيْتَ
أَمْرِي |
94. |
Er hat gesagt:
O-Sohn-meiner-Mutter,
nicht
erfasst du nach
meinem Bart,
und nicht nach
meinem Kopf.
Ich bin ehrfürchtig gewesen, dass
du
würdest sagen würdest:
Du hast unterschieden
zwischen
Kindern
Israils
und nicht
beachtest
du
mein
Gesagtes. |
 |
قَالَ
يَبْنَوُمَّ لَا
تَأْخُذْ بِلِحْيَتِي
وَلَا بِرَأْسِي ۖ
إِنِّي
خَشِيتُ أَن
تَقُولَ
فَرَّقْتَ
بَيْنَ
بَنِي
إِسْرَائِيلَ
وَلَمْ
تَرْقُبْ
قَوْلِي |
95. |
Er hat gesagt:
Was ist dann deine Rede, o
Samiry? |
 |
قَالَ
فَمَا خَطْبُكَ يَا
سَامِرِيُّ |
96. |
Er hat gesagt:
Ich habe wahrgenommen, was sie nicht
wahrnehmen. So
habe ich
ergriffen
Ergriffenes vom
Abdruck
des Gesandten, so
habe
ich sie hingeworfen.
Und wie
dieses
hat
sie vorgetäuscht für meine Seele. |
 |
قَالَ
بَصُرْتُ بِمَا لَمْ
يَبْصُرُوا بِهِ فَقَبَضْتُ
قَبْضَةً
مِّنْ
أَثَرِ
الرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا
وَكَذَٰلِكَ
سَوَّلَتْ
لِي نَفْسِي |
97. |
Er hat gesagt:
So
gehe. So
wahrlich dein Los
innerhalb
dem Leben
ist, dass du gesagt hast: Nicht
Berühren;
und
wahrlich ist für dich ein
Verheißungstermin,
nicht
widersprichst du ihm.
Und
schau auf
deinen Gott,
demjenigen, den
du beschattet hast als
Andächtiger.
Gewiss
verbrennen wir ihn,
daraufhin
verstreuen wir ihn
innerhalb
dem Meer als
Verstreute. |
 |
قَالَ
فَاذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ
فِي
الْحَيَاةِ أَن تَقُولَ لَا
مِسَاسَ ۖ
وَإِنَّ لَكَ
مَوْعِدًا
لَّن
تُخْلَفَهُ ۖ
وَانظُرْ إِلَىٰ
إِلَـٰهِكَ
الَّذِي
ظَلْتَ عَلَيْهِ
عَاكِفًا ۖ
لَّنُحَرِّقَنَّهُ
ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُ
فِي
الْيَمِّ
نَسْفًا |
98. |
Wahrlich
was
euer Gott
ist Allah,
derjenige,
außer dem kein
Gott ist.
Er hat umfasst
jedes
Etwas mit
Wissen. |
 |
إِنَّمَا
إِلَـٰهُكُمُ
اللَّهُ
الَّذِي لَا
إِلَـٰهَ
إِلَّا هُوَ ۚ
وَسِعَ
كُلَّ
شَيْءٍ
عِلْمًا |
99. |
Wie
dieses
erzählen wir dir von
Verkündigungen über den,
der
vorangegangen ist.
Und
wir
haben dir zukommen lassen von
unsererseits
Gedenken. |
 |
كَذَٰلِكَ
نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ
أَنبَاءِ مَا قَدْ
سَبَقَ ۚ
وَقَدْ
آتَيْنَاكَ مِن
لَّدُنَّا
ذِكْرًا |
100. |
Wer
sich abgewandt hat, so
wahrlich
er,
er trägt am
Tag
der Auferstehung
eine Last. |
 |
مَّنْ
أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُ
يَحْمِلُ
يَوْمَ
الْقِيَامَةِ
وِزْرًا |
101. |
Sie
sind
Verbleibende
innerhalb ihm;
und
schlimm
gewesen ist ihnen am
Tag
der Auferstehung
Trageladung, |
 |
خَالِدِينَ
فِيهِ ۖ
وَسَاءَ لَهُمْ
يَوْمَ
الْقِيَامَةِ
حِمْلًا |
102. |
am
Tag,
an dem
eingehaucht wird
innerhalb
das Gestaltete.
Und
wir versammeln an
jenem Tag
die Verbrecher als
Blaue. |
 |
يَوْمَ
يُنفَخُ
فِي
الصُّورِ ۚ
وَنَحْشُرُ
الْمُجْرِمِينَ
يَوْمَئِذٍ
زُرْقًا |
103. |
Sie
flüstern
zwischen ihnen:
Ihr seid verblieben
außer
Zehn |
 |
يَتَخَافَتُونَ
بَيْنَهُمْ إِن
لَّبِثْتُمْ
إِلَّا
عَشْرًا |
104. |
Wir sind
Bestwissender,
worüber
sie sagen,
er sagt
ihr Vorbildlichster einer
Route:
Ihr seid verblieben
außer
eines Tages. |
 |
نَّحْنُ
أَعْلَمُ بِمَا
يَقُولُونَ إِذْ
يَقُولُ
أَمْثَلُهُمْ
طَرِيقَةً إِن
لَّبِثْتُمْ
إِلَّا
يَوْمًا |
105. |
Und
sie fragen dich nach
den Bergen. So
sag:
Mein Herr
verstreut sie
als
Verstreute. |
 |
وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ
الْجِبَالِ فَقُلْ
يَنسِفُهَا
رَبِّي
نَسْفًا |
106. |
So
ignoriert
er sie als
Flaches
Ebene |
 |
فَيَذَرُهَا
قَاعًا
صَفْصَفًا |
107. |
nicht
siehst du
innerhalb ihr
Krummes
und nicht
Unebenheit. |
 |
لَّا
تَرَىٰ
فِيهَا
عِوَجًا
وَلَا
أَمْتًا |
108. |
An
jenem Tag
befolgen sie
den Rufenden, der nicht
Krummes kennt;
und
demütig
gewesen ist
die Stimmen vor
dem Gnädigen,
so nicht
hörst du
außer
Leises. |
 |
يَوْمَئِذٍ
يَتَّبِعُونَ
الدَّاعِيَ لَا
عِوَجَ لَهُ ۖ
وَخَشَعَتِ
الْأَصْوَاتُ لِلرَّحْمَـٰنِ فَلَا
تَسْمَعُ
إِلَّا
هَمْسًا |
109. |
An
jenem
Tag
nützt
nicht
die Fürsprache,
außer dem, dem
erlaubt hat es
der Gnädige
und
er
zufrieden geworden ist mit dem
Gesagtes. |
 |
يَوْمَئِذٍ
لَّا
تَنفَعُ
الشَّفَاعَةُ
إِلَّا مَنْ
أَذِنَ لَهُ
الرَّحْمَـٰنُ
وَرَضِيَ لَهُ
قَوْلًا |
110. |
Er weiß,
was
zwischen
ihren Händen ist
und was
ihr Nachfolger ist;
und nicht
umfassen
sie es mit
Wissen. |
 |
يَعْلَمُ
مَا
بَيْنَ
أَيْدِيهِمْ
وَمَا
خَلْفَهُمْ
وَلَا
يُحِيطُونَ
بِهِ
عِلْمًا |
111. |
Und
gedemütigt hat sich
die
Angesichter vor
dem Lebendigen,
dem Beständigen.
Und wahrlich
versagt hat,
wer
getragen hat Unterdrückung. |
 |
۞
وَعَنَتِ
الْوُجُوهُ لِلْحَيِّ
الْقَيُّومِ ۖ
وَقَدْ
خَابَ مَنْ
حَمَلَ ظُلْمًا |
112. |
Und der, der
handelt
die Rechtschaffenen
während er
Überzeugter ist, so nicht
fürchtet er
Unterdrückung
und nicht
Verbrechen. |
 |
وَمَن
يَعْمَلْ مِنَ
الصَّالِحَاتِ
وَهُوَ
مُؤْمِنٌ فَلَا
يَخَافُ
ظُلْمًا
وَلَا
هَضْمًا |
113. |
Und wie
dieses
haben wir ihn herabversandt als
Quran (Verlesung)
Arabisch,
und
wir haben dargelegt
innerhalb ihm von
dem Verheißenen,
auf dass
sie gottesehrfürchtig sind
oder dass
er berichtet
ihnen
Gedenken. |
 |
وَكَذَٰلِكَ
أَنزَلْنَاهُ
قُرْآنًا
عَرَبِيًّا
وَصَرَّفْنَا
فِيهِ مِنَ
الْوَعِيدِ
لَعَلَّهُمْ
يَتَّقُونَ
أَوْ
يُحْدِثُ
لَهُمْ
ذِكْرًا |
114. |
so
ist hocherhaben gewesen, Allah,
der Herrscher
der Wahrheit.
Und nicht
eilst du vor mit
dem Quran
(der Verlesung),
zuvor
verfügt ist
seine Offenbarung
an dich,
und
sag:
Mein Herr,
mehre mich (an)
Wissen. |
 |
فَتَعَالَى
اللَّهُ
الْمَلِكُ
الْحَقُّ ۗ
وَلَا
تَعْجَلْ بِالْقُرْآنِ مِن
قَبْلِ أَن
يُقْضَىٰ إِلَيْكَ
وَحْيُهُ ۖ
وَقُل
رَّبِّ
زِدْنِي
عِلْمًا |
115. |
Und wahrlich,
wir haben verpflichtet
Adam
zuvor,
so
hat er vergessen.
Und
wir finden in ihm keinen
Beschluss. |
 |
وَلَقَدْ
عَهِدْنَا إِلَىٰ
آدَمَ مِن
قَبْلُ فَنَسِيَ
وَلَمْ
نَجِدْ
لَهُ
عَزْمًا |
116. |
Und als
wir gesagt haben zu
den
Engeln:
Werft euch nieder für
Adam,
so
haben sie sich
niedergeworfen,
außer
Ibliys.
Er
hat sich geweigert. |
 |
وَإِذْ
قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ
اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا
إِلَّا
إِبْلِيسَ أَبَىٰ |
117. |
So
haben wir gesagt: O
Adam,
wahrlich dieser ist
Feind dir
und
deiner Partnerin; dass
nicht er euch beide
heraustreten lässt aus
dem
Garten. So
bist du unselig. |
 |
فَقُلْنَا
يَا
آدَمُ
إِنَّ هَـٰذَا
عَدُوٌّ لَّكَ
وَلِزَوْجِكَ فَلَا
يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ
الْجَنَّةِ فَتَشْقَىٰ |
118. |
Wahrlich es ist
für dich gesorgt, dass nicht
du
hungerst
innerhalb ihr
und nicht
bist du kahl. |
 |
إِنَّ لَكَ
أَلَّا
تَجُوعَ
فِيهَا
وَلَا
تَعْرَىٰ |
119. |
Und nicht
dürstest du
innerhalb ihr
und nicht
wirst du hitzebestrahlt. |
 |
وَأَنَّكَ
لَا
تَظْمَأُ
فِيهَا
وَلَا
تَضْحَىٰ |
120. |
So
hat
eingeflüstert ihnen
der Satan,
er hat gesagt: O
Adam, soll
ich dich
hinweisen auf einen
Baum
des Verbleibens
und
Herrschaftsreich, das
nicht
vergeht? |
 |
فَوَسْوَسَ
إِلَيْهِ
الشَّيْطَانُ
قَالَ يَا
آدَمُ هَلْ
أَدُلُّكَ عَلَىٰ
شَجَرَةِ
الْخُلْدِ
وَمُلْكٍ لَّا
يَبْلَىٰ |
121. |
So
haben sie beide gegessen davon,
so
hat sich
herausgestellt für sie ihre Scham,
und
beide haben
begonnen,
beide haften sich an
Blätter
des Garten.
Und
ungehorsam gewesen ist
Adam
seinem Herrn so
ist er
verwirrt gewesen. |
 |
فَأَكَلَا
مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْآتُهُمَا
وَطَفِقَا
يَخْصِفَانِ
عَلَيْهِمَا مِن
وَرَقِ
الْجَنَّةِ ۚ
وَعَصَىٰ
آدَمُ
رَبَّهُ فَغَوَىٰ |
122. |
Daraufhin
hat ihn
erwählt
sein Herr,
so
ist er umgekehrt
zu ihm
mit Erbarmen
und
er hat rechtgeleitet. |
 |
ثُمَّ
اجْتَبَاهُ
رَبُّهُ فَتَابَ عَلَيْهِ
وَهَدَىٰ |
123. |
Er hat gesagt:
Steigt
beide hinab
allesamt,
Einige von euch sind Feind
Anderer.
So wenn
zu euch kommt von mir
Rechtleitung, so wer
befolgt hat
meine Rechtleitung,
so nicht
irrt
er ab,
und nicht
ist er
unselig. |
 |
قَالَ
اهْبِطَا مِنْهَا
جَمِيعًا ۖ
بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖ
فَإِمَّا
يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّي
هُدًى فَمَنِ
اتَّبَعَ
هُدَايَ فَلَا
يَضِلُّ
وَلَا
يَشْقَىٰ |
124. |
Und wer
sich abgewandt hat von
meinem Gedenken, so
wahrlich wird einen
Unterhalt
Beengter führen,
und
wir versammeln ihn am
Tag
der Auferstehung als
Blinder. |
 |
وَمَنْ
أَعْرَضَ عَن
ذِكْرِي فَإِنَّ لَهُ
مَعِيشَةً
ضَنكًا
وَنَحْشُرُهُ
يَوْمَ
الْقِيَامَةِ
أَعْمَىٰ |
125. |
Er hat gesagt:
Mein Herr, warum
hast Du mich
versammelt
als
Blinder,
und
ich gewesen bin
Wahrnehmender? |
 |
قَالَ
رَبِّ لِمَ
حَشَرْتَنِي
أَعْمَىٰ
وَقَدْ
كُنتُ
بَصِيرًا |
126. |
Er hat gesagt:
Wie
dieses
ist zu dir gekommen
unsere Zeichen, dann
hast du sie vergessen.
Und wie
dieses an
dem Tag
bist du vergessen. |
 |
قَالَ
كَذَٰلِكَ أَتَتْكَ
آيَاتُنَا فَنَسِيتَهَا ۖ
وَكَذَٰلِكَ
الْيَوْمَ
تُنسَىٰ |
127. |
Und wie
dieses
vergelten wir
dem,
der
verschwendet hat
und nicht
überzeugt ist
von
Zeichen
seines Herrn;
und wahrlich
Pein
des Jenseits ist
Heftigster
und
Verbleibender. |
 |
وَكَذَٰلِكَ
نَجْزِي
مَنْ أَسْرَفَ
وَلَمْ
يُؤْمِن بِآيَاتِ
رَبِّهِ ۚ
وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ
أَشَدُّ
وَأَبْقَىٰ |
128. |
Leitet er sie nicht
recht, wie
viele
haben wir zerstört
vor ihnen
der Generationen,
die gehen
innerhalb
ihren Ruhestätten?
Wahrlich
innerhalb
diesem sind
Zeichen für
Vordere
der Intelligenz. |
 |
أَفَلَمْ
يَهْدِ لَهُمْ كَمْ
أَهْلَكْنَا
قَبْلَهُم مِّنَ
الْقُرُونِ
يَمْشُونَ
فِي
مَسَاكِنِهِمْ ۗ
إِنَّ
فِي
ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّأُولِي
النُّهَىٰ |
129. |
Und wäre nicht
Spruch
vorangegangen von
deinem Herrn,
wäre er
gewesen
Angebundener;
und mit einer
Frist
Benannter. |
 |
وَلَوْلَا
كَلِمَةٌ
سَبَقَتْ مِن
رَّبِّكَ لَكَانَ
لِزَامًا
وَأَجَلٌ
مُّسَمًّى |
130. |
So
sei standhaft, was
sie sagen,
und
lobpreise
in
Dankpreisung
deinen Herrn
bevor
Aufgang
der Sonne
und
bevor
ihrem Untergang,
und in den Perioden
der Nacht
so
lobpreise
und an
Seiten
des Tagesfluss,
auf dass
du zufrieden
bist. |
 |
فَاصْبِرْ
عَلَىٰ مَا
يَقُولُونَ
وَسَبِّحْ بِحَمْدِ
رَبِّكَ
قَبْلَ
طُلُوعِ
الشَّمْسِ
وَقَبْلَ
غُرُوبِهَا ۖ
وَمِنْ آنَاءِ
اللَّيْلِ فَسَبِّحْ
وَأَطْرَافَ
النَّهَارِ
لَعَلَّكَ
تَرْضَىٰ |
131. |
Und
du weitest nicht
aus
deine
beiden Augen auf das, was
wir haben genießen
lassen für ihn an
Partner
(und Partnerinnen) an
Glanz
des Lebens
des Diesseits,
dass
wir
sie versuchen
innerhalb ihm.
Und
Versorgung
deines Herrn ist
besser
und
Verbleibender. |
 |
وَلَا
تَمُدَّنَّ
عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا
مَتَّعْنَا بِهِ
أَزْوَاجًا
مِّنْهُمْ
زَهْرَةَ
الْحَيَاةِ
الدُّنْيَا لِنَفْتِنَهُمْ
فِيهِ ۚ
وَرِزْقُ
رَبِّكَ
خَيْرٌ
وَأَبْقَىٰ |
132. |
Und
gebiete
deinen Angehörigen
das Gebet
und
sei beharrlichkeitsstandhaft
demgegenüber.
Nicht
fragen
wir dich nach
Versorgung;
wir sind es,
wir versorgen dich.
Und
die Konsequenz
ist
die
Gottesehrfurcht. |
 |
وَأْمُرْ
أَهْلَكَ بِالصَّلَاةِ
وَاصْطَبِرْ عَلَيْهَا ۖ
لَا
نَسْأَلُكَ
رِزْقًا ۖ
نَّحْنُ
نَرْزُقُكَ ۗ
وَالْعَاقِبَةُ
لِلتَّقْوَىٰ |
133. |
Und
sie haben gesagt: Nicht
Würde er zu uns kommen mit
Zeichen
von
seinem Herrn.
Nicht
kommt zu ihnen
Deutliches, was
innerhalb
der Manuskripte
des
Diesseits ist? |
|
وَقَالُوا
لَوْلَا
يَأْتِينَا بِآيَةٍ مِّن
رَّبِّهِ ۚ
أَوَلَمْ
تَأْتِهِم بَيِّنَةُ مَا
فِي
الصُّحُفِ
الْأُولَىٰ |
134. |
Und hätten wir sie zerstört durch
Pein
vor ihm,
hätten sie gesagt:
Unser Herr, warum
nicht
du entsandt hast uns einen
Gesandten,
so
befolgen wir
deine Zeichen,
zuvor dass
wir
geschmäht werden
und
erniedrigt
werden? |
 |
وَلَوْ
أَنَّا أَهْلَكْنَاهُم بِعَذَابٍ مِّن
قَبْلِهِ لَقَالُوا
رَبَّنَا لَوْلَا
أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا
رَسُولًا فَنَتَّبِعَ
آيَاتِكَ مِن
قَبْلِ أَن
نَّذِلَّ
وَنَخْزَىٰ |
135. |
Sag:
Jeder ist
Wartender, so
wartet
ab,
so
werdet ihr wissen, wer
Gefährten
des Pfades
des Ebenbürtigen sind
und wer
sich
hat rechtleiten lassen. |
 |
قُلْ
كُلٌّ
مُّتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوا ۖ
فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ
أَصْحَابُ
الصِّرَاطِ
السَّوِيِّ
وَمَنِ
اهْتَدَىٰ |