Im Namen des Erhabenen

 
  Heiliger Quran Projekt
 
135

Ta-Ha

طه

Sure 20: Ta-Ha

0. Im Namen Allahs, des Gnädigen, des Begnadenden بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيم
1. Ta Ha طه
2. Wir haben zu dir den Quran (die Verlesung) nicht herabgesandt, damit du unselig wärst, مَا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لِتَشْقَىٰ
3. sondern als Gedenkenlassen für den, der ehrfürchtig ist. إِلَّا تَذْكِرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ
4. Er ist Herabgesandtes von dem, der die Erde und die Himmel der Höchsten erschaffen hat. تَنزِيلًا مِّمَّنْ خَلَقَ الْأَرْضَ وَالسَّمَاوَاتِ الْعُلَى
5. Der Gnädige ist es, der sich dem Thron zugewandt hat. الرَّحْمَـٰنُ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوَىٰ
6. Sein ist, was innerhalb der Himmel und was auf der Erde ist und was zwischen beiden und was unter dem Erdboden ist. لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ الثَّرَىٰ
7. Und falls du durch die Aussage verlautbarst, so wahrlich er ist es, der das Verborgene und, was am Geheimsten ist, weiß. وَإِن تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَإِنَّهُ يَعْلَمُ السِّرَّ وَأَخْفَى
8. Allah, es gibt kein Gott außer, dass er ist.

Sein sind die Wohlgefälligsten der Namen.

اللَّهُ لَا إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ

 لَهُ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَىٰ

9. Und ist zu dir Musas Bericht gekommen? وَهَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَىٰ
10. Als er ein Feuer gesehen hat, so hat er zu seinen Angehörigen gesagt: Bleibt hier. Ich bin es, der ich ein Feuer wahrgenommen habe, auf dass ich zu euch mit Glut davon komme oder ich an dem Feuer Rechtleitung finde. إِذْ رَأَىٰ نَارًا فَقَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّي آتِيكُم مِّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى
11. So nachdem er zu ihm gekommen ist, ist an ihn appelliert worden: O Musa! فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِيَ يَا مُوسَىٰ
12. Ich bin es, der ich dein Herr bin. So zieh deine beiden Latschen aus.

Wahrlich du bist in dem Tal des Geheiligten Tuwa.

إِنِّي أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ ۖ

 إِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى

13. Und ich ich habe dich erwählt. So höre zu auf das, was offenbaret ist. وَأَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحَىٰ
14. Wahrlich ich bin es, der ich Allah bin. Es ist kein Gott außer mir. So diene mir und erhebe dich zu dem Gebet zu meinem Gedenken. إِنَّنِي أَنَا اللَّهُ لَا إِلَـٰهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدْنِي وَأَقِمِ الصَّلَاةَ لِذِكْرِي
15. Wahrlich die Stunde ist eine Kommende. Beinahe würde ich sie verheimlichen, dass jeder Seele mit dem  vergolten wird, was sie eifern. إِنَّ السَّاعَةَ آتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍ بِمَا تَسْعَىٰ
16. So wende der, der nicht davon überzeugt ist und er sein Gelüst befolgt hat, dich nicht ab davon, sonst gehst du zugrunde. فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَن لَّا يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ فَتَرْدَىٰ
17. Und was ist dieses in deiner Rechten, o Musa? وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَا مُوسَىٰ
18.

Er hat gesagt: Es ist mein Stock. Ich lehne mich darauf und ich schüttele damit (Laub vom Baum) für mein Kleinvieh, und darin ist für mich auch anderer Bedarf.

قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّأُ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِي وَلِيَ فِيهَا مَآرِبُ أُخْرَىٰ
19. Er hat gesagt: Wirf ihn hin, o Musa. قَالَ أَلْقِهَا يَا مُوسَىٰ
20. So hat er ihn geworfen. So ist er alsbald Lebendschlange, die eifert. فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَىٰ
21. Er hat gesagt: Erfasse sie und fürchte dich nicht.

Wir werden sie rückkehren lassen (von) ihrem Umherziehen (in) dem Diesseits.

قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ ۖ

 سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا الْأُولَىٰ

22. Und stecke deine Hand in deinen Zuneigungsfittich. Sie tritt heraus als Weiße, als Entgegengesetztes zu Schlimmes als anderes Zeichen, وَاضْمُمْ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ آيَةً أُخْرَىٰ
23. auf dass wir dich unter unseren Zeichen die Größten sehen lassen. لِنُرِيَكَ مِنْ آيَاتِنَا الْكُبْرَى
24. Gehe zu Pharao, wahrlich er hat übertreten. اذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ
25. Er hat gesagt: Mein Herr, weite mir meine Brust, قَالَ رَبِّ اشْرَحْ لِي صَدْرِي
26. und erleichtere mir mein Gebot, وَيَسِّرْ لِي أَمْرِي
27. und erlasse von meiner Zunge Bindung, وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِّن لِّسَانِي
28. dass sie meine Aussage verstehen. يَفْقَهُوا قَوْلِي
29. Und errichte mir einen Entlaster von meinen Angehörigen, وَاجْعَل لِّي وَزِيرًا مِّنْ أَهْلِي
30. Harun, meinen Bruder. هَارُونَ أَخِي
31. Verhärte mit ihm meine Stärke اشْدُدْ بِهِ أَزْرِي
32. und lass ihn an meinem Gebot teilhaben, وَأَشْرِكْهُ فِي أَمْرِي
33. damit wir dich viel lobpreisen كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًا
34. und wir viele gedenken deiner. وَنَذْكُرَكَ كَثِيرًا
35. Wahrlich du bist uns Wahrnehmender gewesen. إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرًا
36. Er hat gesagt: Dir ist tatsächlich deine Anfrage zugekommen, o Musa! قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَا مُوسَىٰ
37. Und gewiss sind wir dir gegenüber tatsächlich bereits ein anderes Mal huldreich gewesen, وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَىٰ
38. als wir offenbart haben deiner Mutter, was offenbaret ist إِذْ أَوْحَيْنَا إِلَىٰ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰ
39. : Schleudere ihn in die Lade, so schleudere ihn in das Meer. So wirft ihn das Meer an das Ufer. Ihn erfasst ein Feind von mir und Feind für ihn.

Und ich habe auf dich Geliebtsein von mir geworfen; und damit du vor meinem Auge bewirkt wirst.

أَنِ اقْذِفِيهِ فِي التَّابُوتِ فَاقْذِفِيهِ فِي الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّي وَعَدُوٌّ لَّهُ ۚ

 وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّي وَلِتُصْنَعَ عَلَىٰ عَيْنِي

40. Als deine Schwester geht so hat sie gesagt: Soll ich euch hinweisen auf den, der ihn betreut?

So haben wir dich zurückgekehrt zu deiner Mutter, damit ihr Auge aufgemuntert ist und sie nicht traurig ist.

Und du hast eine Seele getötet. So haben wir dich aus dem Kummer errettet. Und  wir haben dich versucht (mit) Versuchungen.

So bist du Jahre innerhalb Madyans Angehörigen verblieben. Daraufhin bist du eingetroffen, nach einem Maß (an Zeit), o Musa!

إِذْ تَمْشِي أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ مَن يَكْفُلُهُ ۖ

 فَرَجَعْنَاكَ إِلَىٰ أُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ ۚ

 وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَاكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنَّاكَ فُتُونًا ۚ

 فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِي أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَىٰ قَدَرٍ يَا مُوسَىٰ

41. Und ich habe dich wirken lassen für meine Seele. وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِي
42. Gehe du und dein Bruder mit meinen Zeichen, und lasset ihr beide nicht nach in meinem Gedenken. اذْهَبْ أَنتَ وَأَخُوكَ بِآيَاتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكْرِي
43. Geht beide zu Pharao. Wahrlich er hat übertreten. اذْهَبَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ
44. So sagt beide zu ihm eine  erweichende Aussage, auf dass er gedenkengelassen wird oder ehrfürchtig ist. فَقُولَا لَهُ قَوْلًا لَّيِّنًا لَّعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَىٰ
45. Beide haben gesagt: Unser Herr, wahrlich wir sind es, die wir fürchten, dass er uns gegenüber übertrieben ist oder dass er übertritt. قَالَا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَن يَطْغَىٰ
46. Er hat gesagt: Fürchtet nicht ihr beide.

Wahrlich ich bin mit euch beiden. Ich höre und ich sehe.

قَالَ لَا تَخَافَا ۖ

 إِنَّنِي مَعَكُمَا أَسْمَعُ وَأَرَىٰ

47. So kommt beide zu ihm, so sagt beide: Wahrlich wir sind beide Gesandte deines Herrn. So entsende mit uns Kinder Israils. Und peinige sie nicht.

Tatsächlich sind wir bei dir mit Zeichen von deinem Herrn eingetroffen.

Und der Frieden sei auf dem, der die Rechtleitung befolgt hat.

فَأْتِيَاهُ فَقُولَا إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ ۖ

 قَدْ جِئْنَاكَ بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكَ ۖ

 وَالسَّلَامُ عَلَىٰ مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَىٰ

48. Wahrlich uns ist tatsächlich offenbart worden, dass die Pein über den kommt, der geleugnet hat und sich abgewandt hat. إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَا أَنَّ الْعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
49. Er hat gesagt: So wer ist euer beider Herr, o Musa?
 
قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَا مُوسَىٰ
50. Er hat gesagt: Unser Herr ist derjenige, der jedem Etwas seine Schöpfung gegeben hat. Daraufhin hat er rechtgeleitet. قَالَ رَبُّنَا الَّذِي أَعْطَىٰ كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَىٰ
51. Er hat gesagt: So was ist der Generationen Zustand des Diesseits? قَالَ فَمَا بَالُ الْقُرُونِ الْأُولَىٰ
52. Er hat gesagt: Ihr Wissen ist bei meinem Herrn innerhalb eines Buches.

Mein Herr irrt nicht ab, und er vergisst nicht.

قَالَ عِلْمُهَا عِندَ رَبِّي فِي كِتَابٍ ۖ

 لَّا يَضِلُّ رَبِّي وَلَا يَنسَى

53. Er ist derjenige, der die Erde für euch zur Wiege errichtet hat und er hat für euch darauf Wege betreten und er hat herabgesandt Wasser von dem Himmel. So haben wir damit Partner (und Partnerinnen) von Unterschiedlichem Gewächs heraustreten lassen. الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا وَأَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّن نَّبَاتٍ شَتَّىٰ
54. Esst und weidet euer Vieh.

Wahrlich innerhalb diesem sind gewiss Zeichen für Vordere der Intelligenz.

كُلُوا وَارْعَوْا أَنْعَامَكُمْ ۗ

 إِنَّ فِي ذَ‌ٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّأُولِي النُّهَىٰ

55. Aus ihr haben wir euch erschaffen, und darin lassen wir euch rückkehren, und aus ihr lassen wir euch heraustreten ein anderes Mal.  ۞ مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَىٰ
56. Und gewiss haben wir ihn tatsächlich unsere Zeichen sehen lassen, jede von ihnen. So hat er geleugnet und er hat sich geweigert. وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ آيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ
57. Er hat gesagt: Bist du bei uns eingetroffen, damit du uns heraustreten lässt durch deine Zauberei aus unserer Erde, o Musa? قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَىٰ
58. So gewiss kommen wir zu dir mit Zauberei seines Gleichen. So errichte zwischen uns und dir einen Verheißungstermin, dem wir nicht widersprechen während du nicht in ebenbürtiger Position bist. فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِّثْلِهِ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَّا نُخْلِفُهُ نَحْنُ وَلَا أَنتَ مَكَانًا سُوًى
59. Er hat gesagt: Euer Verheißungstermin sei  Tag der Zierde, und (veranlasse), dass die Menschheit am Vormittag. versammelt wird قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّينَةِ وَأَن يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى
60. So hat sich Pharao abgewandt. So hat er seine List gesammelt. Daraufhin ist er gekommen. فَتَوَلَّىٰ فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُ ثُمَّ أَتَىٰ
61. Musa hat zu ihnen gesagt: Wehe euch, ersinnt nicht eine Lüge gegen Allah. Sonst illegalisiert er euch durch Pein.

Und tatsächlich hat der, der ersonnen hat, versagt.

قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُم بِعَذَابٍ ۖ

 وَقَدْ خَابَ مَنِ افْتَرَىٰ

62. So haben sie untereinander gehadert über ihr Gebot und sie haben die Absprache verborgen. فَتَنَازَعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا النَّجْوَىٰ
63. Sie haben gesagt: Sicherlich sind diese beiden gewiss beide Zauberer. Beide bezwecken, dass euch beide heraustreten lassen aus eurer Erde durch ihren beider Zauber, und beide würden auf eurer Route, die die Exemplarische ist, gehen. قَالُوا إِنْ هَـٰذَانِ لَسَاحِرَانِ يُرِيدَانِ أَن يُخْرِجَاكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَىٰ
64. So sammelt eure List, daraufhin kommt in Formation.

Und tatsächlich ist an dem Tag erfolgreich gewesen, wer dominiert hat.

فَأَجْمِعُوا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوا صَفًّا ۚ

 وَقَدْ أَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلَىٰ

65. Sie haben gesagt: O Musa, entweder du wirfst, oder wir sind Erster, der geworfen hat. قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ
66. Er hat gesagt: Nein werft ihr.

So alsbald ihm durch ihre Stränge und ihre Stöcke illusioniert wird von ihrer Zauberei; dass sie es ist, die eifert,

قَالَ بَلْ أَلْقُوا ۖ

 فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَىٰ

67. so ist es Musa der in seiner Seele Befürchtung verspürt hat. فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُّوسَىٰ
68. Wir haben gesagt: Fürchte dich nicht. Wahrlich du bist es, der du der Allerhöchste bist. قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ الْأَعْلَىٰ
69. Und wirf, was in deiner Rechten ist. Sie verschlingt, was sie gewirkt haben.

Wahrlich das, was sie gewirkt haben, ist eines Zauberers List.

Und nicht ist der Zauberer erfolgreich, wo immer er hergekommen ist.

وَأَلْقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوا ۖ

 إِنَّمَا صَنَعُوا كَيْدُ سَاحِرٍ ۖ

 وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُ حَيْثُ أَتَىٰ

70. So sind die Zauberer beworfen worden (als) Niedergeworfene. Sie haben gesagt: Wir sind überzeugt gewesen vom Herrn Haruns und Musas. فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ هَارُونَ وَمُوسَىٰ
71. Er hat gesagt: Seid ihr überzeugt gewesen von ihm, bevor dass ich es euch erlaube?

Wahrlich er ist gewiss euer Großmeister, derjenige, der euch die Zauberei gelehrt hat.

So gewiss schneide ich eure Hände und eure Füße Wechselweise, und gewiss kreuzige ich euch an Baumstämme der Dattelpalmen. Und gewiss wisst ihr, welcher von uns Heftigster in Pein ist und Verbleibender.

قَالَ آمَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ ۖ

 إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ ۖ

 فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِي جُذُوعِ النَّخْلِ وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَا أَشَدُّ عَذَابًا وَأَبْقَىٰ

72. Sie haben gesagt: Niemals sind wir von dir beeindruckt durch das, was von dem Deutlichen, bei uns eingetroffen ist und demjenigen der uns veranlagt hat.

So verfüge, das, was du als Verfügender (willst).

Wahrlich das, was du verfügst, ist nur über dieses Leben des Diesseits dort.

قَالُوا لَن نُّؤْثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَاءَنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالَّذِي فَطَرَنَا ۖ

 فَاقْضِ مَا أَنتَ قَاضٍ ۖ

 إِنَّمَا تَقْضِي هَـٰذِهِ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا

73. Wahrlich wir sind es, die wir überzeugt gewesen sind von unserem Herrn, auf dass er uns unsere Verfehlungen vergibt und das, zu was du uns ihm gegenüber an der Zauberei gezwungen hast.

Und Allah ist besser und Verbleibender.

إِنَّا آمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا وَمَا أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِ ۗ

 وَاللَّهُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ

74. Wahrlich der, der zu seinem Herrn als Verbrecher kommt, so ist wahrlich für ihn Dschahannam. Nicht stirbt er darin und nicht lebt er. إِنَّهُ مَن يَأْتِ رَبَّهُ مُجْرِمًا فَإِنَّ لَهُ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ
75. Und wer zu ihm als Überzeugter kommt, der tatsächlich die Rechtschaffenen (Taten) gehandelt hat, so sind diese, denen die Rangstufen der Höchsten (vorbehalten  sind), وَمَن يَأْتِهِ مُؤْمِنًا قَدْ عَمِلَ الصَّالِحَاتِ فَأُولَـٰئِكَ لَهُمُ الدَّرَجَاتُ الْعُلَىٰ
76. Gärten Edens, unter ihnen die Flüsse strömen. Sie sind darin Verbleibende.

Und dieses ist Vergeltung dessen, der geläutert wird.

جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ

 وَذَ‌ٰلِكَ جَزَاءُ مَن تَزَكَّىٰ

77. Und gewiss haben wir tatsächlich zu Musa offenbart, dass er losziehe mit meinen Dienern. So lege ihnen innerhalb dem Meer eine trockene Route dar. Nicht bist du ehrfürchtig vor Ereiltwerden und nicht fürchtest du. وَلَقَدْ أَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِي الْبَحْرِ يَبَسًا لَّا تَخَافُ دَرَكًا وَلَا تَخْشَىٰ
78. So hat Pharao ihnen mit seinen Heerscharen folgen lassen. So hat sie aus dem Meer verdeckt, was sie verdeckt hat. فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِ فَغَشِيَهُم مِّنَ الْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ
79. Und Pharao hat sein Volk verirren lassen und er hat nicht rechtgeleitet. وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُ وَمَا هَدَىٰ
80. O Kinder Israils! Tatsächlich haben wir euch erretten lassen von eurem Feind, und wir haben euch verheißen an Fernseite des Berglandes des Rechten. Und wir haben zu euch das Manna und die Wachtel herabgesandt. يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ قَدْ أَنجَيْنَاكُم مِّنْ عَدُوِّكُمْ وَوَاعَدْنَاكُمْ جَانِبَ الطُّورِ الْأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَىٰ
81. Esst von Lauteren, mit was wir euch versorgt haben. Und übertretet nicht darin. Sonst ist euch gegenüber mein Zorn zugelassen.

Und wem mein Zorn zugelassen ist ihm gegenüber, so ist tatsächlich untergeneigt worden.

كُلُوا مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَلَا تَطْغَوْا فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِي ۖ

 وَمَن يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِي فَقَدْ هَوَىٰ

82. Und ich bin es, der gewiss Vergebungsreicher ist für den, der umgekehrt ist und überzeugt gewesen ist und Rechtschaffenheit gehandelt hat, daraufhin sich rechtleiten lassen hat. وَإِنِّي لَغَفَّارٌ لِّمَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهْتَدَىٰ
83. Und was hat dich voreilen lassen von deinem Volk, o Musa?  ۞ وَمَا أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَا مُوسَىٰ
84. Er hat gesagt: Sie sind diese, die auf meinem Abdruck sind. Und ich bin zu dir vorgeeilt, mein Herr, damit du zufrieden bist.
 
قَالَ هُمْ أُولَاءِ عَلَىٰ أَثَرِي وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَىٰ
85. Er hat gesagt: So wahrlich sind wir es, die wir dein Volk nach dir tatsächlich geprüft haben. Und der Saamiry hat sie verirren lassen. قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِن بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ
86. So ist Musa zu seinem Volk zurückgekehrt als Zorniger mit Gram.

Er hat gesagt: O mein Volk! Verheißt euch euer Herr nicht wohlgefällige Verheißung?

Ist so die Verpflichtung für euch zu lang gewesen, oder habt ihr bezweckt, dass euch gegenüber Zorn von eurem Herrn zugelassen ist, so ihr meinem Verheißungstermin widersprochen habt?

فَرَجَعَ مُوسَىٰ إِلَىٰ قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفًا ۚ

 قَالَ يَا قَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا ۚ

 أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ أَمْ أَرَدتُّمْ أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم مَّوْعِدِي

87. Sie haben gesagt: Nicht haben wir deinem Verheißungstermin widersprochen in unserer Beherrschung, jedoch wir sind getragen worden (mit) Lasten von Zierde des Volkes. So haben wir sie geschleudert. So hat derart auch der Saamiry geworfen. قَالُوا مَا أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَـٰكِنَّا حُمِّلْنَا أَوْزَارًا مِّن زِينَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنَاهَا فَ كَذَ‌ٰلِكَ أَلْقَى السَّامِرِيُّ
88. So hat er für sie eines Kalbes Leiche heraustreten lassen mit seinem Blöken. So haben sie gesagt: Dieser dort ist euer Gott und der Gott Musas. So hat er vergessen. فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهُ خُوَارٌ فَقَالُوا هَـٰذَا إِلَـٰهُكُمْ وَإِلَـٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِيَ
89. Sehen sie denn nicht, dass zu ihnen nicht zurückkehrt eine Aussage und er nicht Schaden und nicht Nutzen für sie beherrscht? أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا
90. Und gewiss hat Harun tatsächlich zu ihnen zuvor gesagt: O mein Volk! Wahrlich das ist, was ihr dadurch versucht worden seid.

Und wahrlich ist euer Herr der Gnädige. So befolgt mich und gehorcht meinem Gebot.

وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَارُونُ مِن قَبْلُ يَا قَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِ ۖ

 وَإِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمَـٰنُ فَاتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوا أَمْرِي

91. Sie haben gesagt: Niemals lassen wir ab ihm gegenüber als Andächtige, bis Musa zu uns zurückkehrt. قَالُوا لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ
92. Er hat gesagt: O Harun, was hat dich gehindert, als du sie gesehen hast, wie sie abgeirrt sind, قَالَ يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا
93. dass du mich befolgst?

So bist du meinem Gebot ungehorsam gewesen?

أَلَّا تَتَّبِعَنِ ۖ

 أَفَعَصَيْتَ أَمْرِي

94. Er hat gesagt: O-Sohn-meiner-Mutter, erfasse mich nicht bei meinem Bart, und nicht bei meinem Kopf.

Ich bin es, der ich ehrfürchtig gewesen bin, dass du sagen würdest: Du hast geteilt zwischen Kindern Israils und du beachtest nicht meine Aussage.

قَالَ يَبْنَوُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِي وَلَا بِرَأْسِي ۖ

 إِنِّي خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِي

95. Er hat gesagt: So was ist deine Rede, o Samiry? قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَا سَامِرِيُّ
96. Er hat gesagt: Ich habe das wahrgenommen, was sie nicht davon wahrnehmen. So habe ich ergriffen Ergriffenes vom Abdruck des Gesandten. So habe ich es hingeworfen. Und derart hat es für mich meine Seele vorgetäuscht. قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا بِهِ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ أَثَرِ الرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَ‌ٰلِكَ سَوَّلَتْ لِي نَفْسِي
97. Er hat gesagt: So gehe. So wahrlich für dich gilt in dem Leben, dass du sagen würdest: Kein Berühren.

Und wahrlich ist für dich ein Verheißungstermin, dem du niemals widersprichst.

Und schau zu deinem Gott, demjenigen den du beschattet hast als Andächtiger.

Gewiss verbrennen wir ihn. daraufhin verstreuen wir ihn  gewiss in das Meer als Verstreuten.

قَالَ فَاذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِي الْحَيَاةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَ ۖ

 وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّن تُخْلَفَهُ ۖ

 وَانظُرْ إِلَىٰ إِلَـٰهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا ۖ

 لَّنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا

98. Wahrlich das, was euer Gott ist, ist Allah, derjenige, außer dem kein Gott ist.

Er hat jedes Etwas mit Wissen umfasst.

إِنَّمَا إِلَـٰهُكُمُ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ

 وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا

99. Derart erzählen wir dir gegenüber von Verkündigungen dessen, was tatsächlich vorangegangen ist.

Und tatsächlich wir wir dir Gedenken zukommen lassen von unsererseits.

كَذَ‌ٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنبَاءِ مَا قَدْ سَبَقَ ۚ

 وَقَدْ آتَيْنَاكَ مِن لَّدُنَّا ذِكْرًا

100. Wer sich von ihm abgewandt hat, so wahrlich ist er es, der am Tag der Auferstehung eine Last trägt. مَّنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وِزْرًا
101. Sie sind darin Verbleibende.

Und schlimm gewesen ist ihnen am Tag der Auferstehung eine Trageladung,

خَالِدِينَ فِيهِ ۖ

 وَسَاءَ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ حِمْلًا

102. am Tag, an dem eingehaucht wird in das Gestaltete.

Und wir versammeln an jenem Tag die Verbrecher als Blaue.

يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ ۚ

 وَنَحْشُرُ الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ زُرْقًا

103. Sie flüstern Untereinander: Ihr seid nicht verblieben außer Zehn (Tage). يَتَخَافَتُونَ بَيْنَهُمْ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًا
104. Wir sind Bestwissender, worüber sie sagen, als ihr Vorbildlichster auf einer Route sagt: Ihr seid nicht verblieben außer einen Tag. نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا يَوْمًا
105. Und sie fragen dich nach den Bergen. So sag: Mein Herr verstreut sie als Verstreute. وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْجِبَالِ فَقُلْ يَنسِفُهَا رَبِّي نَسْفًا
106. So ignoriert er sie als Flaches einer Ebene. فَيَذَرُهَا قَاعًا صَفْصَفًا
107. Nicht siehst du darauf Krummes und nicht Unebenheit. لَّا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجًا وَلَا أَمْتًا
108. An jenem Tag befolgen sie den Rufenden, für den nichts Krummes ist.

Und die Stimmen sind demütig gewesen für den Gnädigen. So hörst du nicht außer Leises.

يَوْمَئِذٍ يَتَّبِعُونَ الدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهُ ۖ

 وَخَشَعَتِ الْأَصْوَاتُ لِلرَّحْمَـٰنِ فَلَا تَسْمَعُ إِلَّا هَمْسًا

109. An jenem Tag nützt die Fürsprache nicht, außer dem, dem der Gnädige es für ihn erlaubt hat und er zufrieden geworden ist mit  seiner Aussage. يَوْمَئِذٍ لَّا تَنفَعُ الشَّفَاعَةُ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَـٰنُ وَرَضِيَ لَهُ قَوْلًا
110. Er weiß, was zwischen ihren Händen ist und was ihr Nachfolger ist. Und nicht umfassen sie davon an Wissen. يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِ عِلْمًا
111. Und die Angesichter haben sich gedemütigt für den Lebendigen den Beständigen.

Und tatsächlich versagt hat, wer Unterdrückung getragen hat.

 ۞ وَعَنَتِ الْوُجُوهُ لِلْحَيِّ الْقَيُّومِ ۖ

 وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْمًا

112. Und wer von den Rechtschaffenen (Taten) handelt, während er ein Überzeugter ist, so fürchtet er nicht Unterdrückung und nicht Verbrechen. وَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا يَخَافُ ظُلْمًا وَلَا هَضْمًا
113. Und derart haben wir ihn herabgesandt als Quran (Verlesung) in Arabisch. Und wir haben darin dargelegt von dem Verheißenen, auf dass sie gottesehrfürchtig sind oder er ihnen Gedenken berichtet. وَ كَذَ‌ٰلِكَ أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا وَصَرَّفْنَا فِيهِ مِنَ الْوَعِيدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًا
114. So ist Allah hocherhaben gewesen, der Herrscher der Wahrheit.

Und nicht eilst du vor mit dem Quran (der Verlesung), bevor dass seine Offenbarung zu dir verfügt ist.

Und sag: Mein Herr, mehre mich (an) Wissen.

فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ ۗ

 وَلَا تَعْجَلْ بِالْقُرْآنِ مِن قَبْلِ أَن يُقْضَىٰ إِلَيْكَ وَحْيُهُ ۖ

 وَقُل رَّبِّ زِدْنِي عِلْمًا

115. Und gewiss haben wir tatsächlich zuvor Adam verpflichtet. So hat er es vergessen. Und wir finden für ihn keinen Beschluss. وَلَقَدْ عَهِدْنَا إِلَىٰ آدَمَ مِن قَبْلُ فَنَسِيَ وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْمًا
116. Und als wir zu den Engeln gesagt haben: Werft euch nieder für Adam, so haben sie sich niedergeworfen, außer Ibliys. Er hat sich geweigert. وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ
117. So haben wir gesagt: O Adam, wahrlich dieser dort ist für dich und für deiner Partnerin ein Feind. So nicht dass er euch beide aus dem Garten heraustreten lässt. So wärst du unselig. فَقُلْنَا يَا آدَمُ إِنَّ هَـٰذَا عَدُوٌّ لَّكَ وَ لِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ الْجَنَّةِ فَتَشْقَىٰ
118. Wahrlich es ist für dich gesorgt, dass du darin nicht hungerst und du nicht nackt bist. إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعْرَىٰ
119. Und dass du  darinnicht dürstest und nicht hitzebestrahlt wirst. وَأَنَّكَ لَا تَظْمَأُ فِيهَا وَلَا تَضْحَىٰ
120. So hat ihnen der Satan eingeflüstert. Er hat gesagt: O Adam, soll ich dich hinweisen auf einen Baum des Verbleibens und Herrschaftsreich, das nicht vergeht? فَوَسْوَسَ إِلَيْهِ الشَّيْطَانُ قَالَ يَا آدَمُ هَلْ أَدُلُّكَ عَلَىٰ شَجَرَةِ الْخُلْدِ وَمُلْكٍ لَّا يَبْلَىٰ
121. So haben sie beide davon gegessen. So hat sich für beide ihrer beider Schambereiche herausgestellt. Und beide haben damit begonnen, dass sie sich beide anhaften von Blättern des Garten für sie beide.

Und Adam ist seinem Herrn ungehorsam gewesen. So ist er verwirrt gewesen.

فَأَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْآتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ الْجَنَّةِ ۚ

 وَعَصَىٰ آدَمُ رَبَّهُ فَغَوَىٰ

122. Daraufhin hat ihn sein Herr erwählt. So ist er umgekehrt zu ihm und er hat rechtgeleitet. ثُمَّ اجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَىٰ
123. Er hat gesagt: Steigt beide hinab davon allesamt.

Einige von euch sind für Andere Feind.

So alsdann von mir Rechtleitung zu euch kommt, so wer meine Rechtleitung befolgt hat, so irrt er nicht ab, und nicht ist er unselig.

قَالَ اهْبِطَا مِنْهَا جَمِيعًا ۖ

 بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖ

 فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدًى فَمَنِ اتَّبَعَ هُدَايَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْقَىٰ

124. Und wer sich vom Gedenken meiner abgewandt hat, so ist wahrlich für ihn ein  beengter Unterhalt, und wir versammeln ihn am Tag der Auferstehung als Blinden. وَمَنْ أَعْرَضَ عَن ذِكْرِي فَإِنَّ لَهُ مَعِيشَةً ضَنكًا وَنَحْشُرُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَعْمَىٰ
125. Er hat gesagt: Mein Herr, wofür hast Du mich versammelt als Blinden, und ich tatsächlich doch Wahrnehmender gewesen bin? قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًا
126. Er hat gesagt: Derart sind unsere Zeichen zu dir  gekommen. So hast du sie vergessen.

Und derart bist du an dem Tag vergessen.

قَالَ كَذَ‌ٰلِكَ أَتَتْكَ آيَاتُنَا فَنَسِيتَهَا ۖ

 وَكَذَ‌ٰلِكَ الْيَوْمَ تُنسَىٰ

127. Und derart vergelten wir dem, der verschwendet hat und nicht überzeugt ist von seines Herrn Zeichen.

Und gewiss ist Pein des Jenseits Heftigster und Verbleibender.

وَكَذَ‌ٰلِكَ نَجْزِي مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِن بِآيَاتِ رَبِّهِ ۚ

 وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَىٰ

128. Leitet er so nicht recht für sie, wie viele haben wir von den Generationen vor ihnen zerstört, die innerhalb ihrer Ruhestätten gehen?

Wahrlich in diesem sind gewiss Zeichen für Vordere der Intelligenz.

أَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ الْقُرُونِ يَمْشُونَ فِي مَسَاكِنِهِمْ ۗ

 إِنَّ فِي ذَ‌ٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّأُولِي النُّهَىٰ

129. Und wäre nicht ein Spruch von deinem Herrn vorangegangen, gewiss wäre es Festgebundenes gewesen und mit einer Frist Benanntes. وَ لَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَأَجَلٌ مُّسَمًّى
130. So sei standhaft über das, was sie sagen, und lobpreise in Dankpreisung deinen Herrn vor Aufgang der Sonne und vor ihrem Untergang,

Und an Perioden der Nacht so lobpreise und an Seiten des Tagesflusses, auf dass du zufrieden bist.

فَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِهَا ۖ

 وَمِنْ آنَاءِ اللَّيْلِ فَسَبِّحْ وَأَطْرَافَ النَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضَىٰ

131. Und weite deine beiden Augen nicht aus auf das, was wir für ihn an Partnern (und Partnerinnen) von ihnen als Glanz des Lebens des Diesseits haben genießen lassen, damit wir sie darin versuchen.

Und Versorgung deines Herrn ist besser und Verbleibender.

وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّنْهُمْ زَهْرَةَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ۚ

 وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ

132. Und gebiete deinen Angehörigen das Gebet und sei beharrlichkeitsstandhaft demgegenüber.

Nicht fragen wir dich nach Versorgung.

Wir sind es, die wir dich versorgen.

Und die Konsequenz ist für die Gottesehrfurcht.

وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِالصَّلَاةِ وَاصْطَبِرْ عَلَيْهَا ۖ

 لَا نَسْأَلُكَ رِزْقًا ۖ

 نَّحْنُ نَرْزُقُكَ ۗ

 وَالْعَاقِبَةُ لِلتَّقْوَىٰ

133. Und sie haben gesagt: Nicht würde er zu uns kommen mit Zeichen von seinem Herrn.

Kommt nicht zu ihnen Deutliches, was innerhalb der Manuskripte des Diesseits ist?

وَقَالُوا لَوْلَا يَأْتِينَا بِآيَةٍ مِّن رَّبِّهِ ۚ

 أَوَلَمْ تَأْتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِي الصُّحُفِ الْأُولَىٰ

134. Und wäre ich es gewesen, die wir sie zerstört hätten durch Pein vor ihm, hätten sie gesagt: Unser Herr, hättest du nicht zu uns einen Gesandten entsandt (haben können), so dass wir deine Zeichen befolgen, bevor dass wir gewiss geschmäht werden und erniedrigt werden. وَلَوْ أَنَّا أَهْلَكْنَاهُم بِعَذَابٍ مِّن قَبْلِهِ لَقَالُوا رَبَّنَا لَوْلَا أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ مِن قَبْلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخْزَىٰ
135. Sag: Jeder ist Abwartender, so wartet ab.

So werdet ihr wissen, wer Gefährten des Pfades des Ebenbürtigen sind und wer sich hat rechtleiten lassen.

قُلْ كُلٌّ مُّتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوا ۖ

 فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَابُ الصِّرَاطِ السَّوِيِّ وَمَنِ اهْتَدَىٰ

Senden Sie e-Mails mit Fragen oder Kommentaren zu dieser Website an: info@muslim-markt.de 
Copyright © seit 1999 Muslim-Markt