135 |
Ta-Ha |
طه |
Sure 20:
Ta-Ha
|
0. |
Im
Namen Allahs,
des Gnädigen, des Begnadenden |
|
بِسْمِ
اللَّهِ
الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيم |
1. |
Ta
Ha |
|
طه |
2. |
Wir haben
zu dir
den Quran
(die Verlesung)
nicht
herabgesandt,
damit
du unselig
wärst, |
|
مَا
أَنزَلْنَا
عَلَيْكَ
الْقُرْآنَ
لِتَشْقَىٰ |
3. |
sondern
als
Gedenkenlassen
für
den, der
ehrfürchtig ist. |
|
إِلَّا
تَذْكِرَةً
لِّمَن
يَخْشَىٰ |
4. |
Er ist
Herabgesandtes
von
dem,
der
die Erde
und
die Himmel
der
Höchsten
erschaffen hat. |
|
تَنزِيلًا
مِّمَّنْ
خَلَقَ
الْأَرْضَ
وَالسَّمَاوَاتِ
الْعُلَى |
5. |
Der
Gnädige ist es,
der sich
dem Thron
zugewandt hat. |
|
الرَّحْمَـٰنُ
عَلَى
الْعَرْشِ
اسْتَوَىٰ |
6. |
Sein ist,
was
innerhalb
der Himmel
und
was
auf
der Erde ist
und
was
zwischen beiden
und
was
unter
dem Erdboden ist. |
|
لَهُ
مَا
فِي
السَّمَاوَاتِ
وَمَا
فِي
الْأَرْضِ
وَمَا
بَيْنَهُمَا
وَمَا
تَحْتَ
الثَّرَىٰ |
7. |
Und
falls
du
durch
die Aussage
verlautbarst,
so
wahrlich er
ist es,
der
das Verborgene
und, was
am
Geheimsten ist,
weiß. |
|
وَإِن
تَجْهَرْ
بِالْقَوْلِ
فَإِنَّهُ
يَعْلَمُ
السِّرَّ
وَأَخْفَى |
8. |
Allah,
es gibt
kein
Gott
außer,
dass
er ist.
Sein sind
die Wohlgefälligsten
der Namen. |
|
اللَّهُ
لَا
إِلَـٰهَ
إِلَّا
هُوَ ۖ
لَهُ
الْأَسْمَاءُ
الْحُسْنَىٰ |
9. |
Und
ist zu dir
Musas
Bericht
gekommen? |
|
وَهَلْ
أَتَاكَ
حَدِيثُ
مُوسَىٰ |
10. |
Als
er ein
Feuer
gesehen hat,
so
hat er
zu
seinen Angehörigen
gesagt:
Bleibt
hier.
Ich bin es, der
ich
ein
Feuer
wahrgenommen habe,
auf dass
ich zu euch
mit
Glut
davon
komme
oder
ich
an
dem
Feuer
Rechtleitung
finde. |
|
إِذْ
رَأَىٰ
نَارًا
فَقَالَ
لِأَهْلِهِ
امْكُثُوا
إِنِّي
آنَسْتُ
نَارًا
لَّعَلِّي
آتِيكُم
مِّنْهَا
بِقَبَسٍ
أَوْ
أَجِدُ
عَلَى
النَّارِ
هُدًى |
11. |
So
nachdem
er zu ihm gekommen ist,
ist an ihn appelliert worden:
O
Musa! |
|
فَلَمَّا
أَتَاهَا
نُودِيَ
يَا
مُوسَىٰ |
12. |
Ich bin es, der
ich
dein Herr
bin.
So
zieh
deine
beiden Latschen
aus.
Wahrlich
du bist
in
dem
Tal
des Geheiligten
Tuwa. |
|
إِنِّي
أَنَا
رَبُّكَ
فَاخْلَعْ
نَعْلَيْكَ ۖ
إِنَّكَ
بِالْوَادِ
الْمُقَدَّسِ
طُوًى |
13. |
Und
ich
ich
habe dich erwählt.
So
höre
zu
auf das, was
offenbaret ist. |
|
وَأَنَا
اخْتَرْتُكَ
فَاسْتَمِعْ
لِمَا
يُوحَىٰ |
14. |
Wahrlich
ich bin es, der
ich Allah
bin.
Es ist
kein
Gott
außer
mir.
So
diene mir
und
erhebe dich zu
dem
Gebet
zu
meinem Gedenken. |
|
إِنَّنِي
أَنَا
اللَّهُ
لَا
إِلَـٰهَ
إِلَّا
أَنَا
فَاعْبُدْنِي
وَأَقِمِ
الصَّلَاةَ
لِذِكْرِي |
15. |
Wahrlich
die Stunde
ist eine
Kommende.
Beinahe
würde ich
sie verheimlichen,
dass
jeder
Seele
mit dem
vergolten wird,
was
sie eifern. |
|
إِنَّ
السَّاعَةَ
آتِيَةٌ
أَكَادُ
أُخْفِيهَا
لِتُجْزَىٰ
كُلُّ
نَفْسٍ
بِمَا
تَسْعَىٰ |
16. |
So
wende
der, der
nicht
davon
überzeugt ist und
er
sein
Gelüst
befolgt hat,
dich
nicht
ab
davon,
sonst
gehst du
zugrunde. |
|
فَلَا
يَصُدَّنَّكَ
عَنْهَا
مَن
لَّا
يُؤْمِنُ
بِهَا
وَاتَّبَعَ
هَوَاهُ
فَتَرْدَىٰ |
17. |
Und
was
ist
dieses
in
deiner Rechten,
o
Musa? |
|
وَمَا
تِلْكَ
بِيَمِينِكَ
يَا
مُوسَىٰ |
18. |
Er hat gesagt:
Es ist
mein Stock.
Ich lehne mich
darauf
und
ich schüttele
damit
(Laub vom Baum)
für
mein Kleinvieh,
und
darin ist
für mich auch
anderer
Bedarf. |
|
قَالَ
هِيَ
عَصَايَ
أَتَوَكَّأُ
عَلَيْهَا
وَأَهُشُّ
بِهَا
عَلَىٰ
غَنَمِي
وَلِيَ
فِيهَا
مَآرِبُ
أُخْرَىٰ |
19. |
Er hat gesagt:
Wirf
ihn hin,
o
Musa. |
|
قَالَ
أَلْقِهَا
يَا
مُوسَىٰ |
20. |
So
hat er
ihn geworfen.
So
ist
er
alsbald
Lebendschlange,
die eifert. |
|
فَأَلْقَاهَا
فَإِذَا
هِيَ
حَيَّةٌ
تَسْعَىٰ |
21. |
Er hat gesagt:
Erfasse sie
und
fürchte dich
nicht.
Wir
werden sie rückkehren lassen (von)
ihrem Umherziehen (in)
dem Diesseits. |
|
قَالَ
خُذْهَا
وَلَا
تَخَفْ ۖ
سَنُعِيدُهَا
سِيرَتَهَا
الْأُولَىٰ |
22. |
Und
stecke
deine Hand
in
deinen Zuneigungsfittich.
Sie tritt heraus
als
Weiße,
als
Entgegengesetztes zu
Schlimmes
als
anderes
Zeichen, |
|
وَاضْمُمْ
يَدَكَ
إِلَىٰ
جَنَاحِكَ
تَخْرُجْ
بَيْضَاءَ
مِنْ
غَيْرِ
سُوءٍ
آيَةً
أُخْرَىٰ |
23. |
auf
dass
wir dich
unter
unseren Zeichen
die Größten
sehen lassen. |
|
لِنُرِيَكَ
مِنْ
آيَاتِنَا
الْكُبْرَى |
24. |
Gehe
zu
Pharao,
wahrlich er
hat übertreten. |
|
اذْهَبْ
إِلَىٰ
فِرْعَوْنَ
إِنَّهُ
طَغَىٰ |
25. |
Er hat gesagt:
Mein Herr,
weite
mir
meine Brust, |
|
قَالَ
رَبِّ
اشْرَحْ
لِي
صَدْرِي |
26. |
und
erleichtere
mir
mein Gebot, |
|
وَيَسِّرْ
لِي
أَمْرِي |
27. |
und
erlasse
von
meiner Zunge
Bindung, |
|
وَاحْلُلْ
عُقْدَةً
مِّن
لِّسَانِي |
28. |
dass
sie
meine
Aussage
verstehen. |
|
يَفْقَهُوا
قَوْلِي |
29. |
Und
errichte
mir einen
Entlaster
von
meinen Angehörigen, |
|
وَاجْعَل
لِّي
وَزِيرًا
مِّنْ
أَهْلِي |
30. |
Harun,
meinen Bruder. |
|
هَارُونَ
أَخِي |
31. |
Verhärte
mit
ihm
meine Stärke |
|
اشْدُدْ
بِهِ
أَزْرِي |
32. |
und
lass ihn
an
meinem Gebot
teilhaben, |
|
وَأَشْرِكْهُ
فِي
أَمْرِي |
33. |
damit
wir dich
viel
lobpreisen |
|
كَيْ
نُسَبِّحَكَ
كَثِيرًا |
34. |
und
wir
viele
gedenken deiner. |
|
وَنَذْكُرَكَ
كَثِيرًا |
35. |
Wahrlich
du
bist
uns
Wahrnehmender
gewesen. |
|
إِنَّكَ
كُنتَ
بِنَا
بَصِيرًا |
36. |
Er hat gesagt:
Dir
ist
tatsächlich
deine Anfrage zugekommen,
o
Musa! |
|
قَالَ
قَدْ
أُوتِيتَ
سُؤْلَكَ
يَا
مُوسَىٰ |
37. |
Und
gewiss
sind wir
dir gegenüber
tatsächlich bereits ein
anderes
Mal huldreich gewesen, |
|
وَلَقَدْ
مَنَنَّا
عَلَيْكَ
مَرَّةً
أُخْرَىٰ |
38. |
als
wir
offenbart haben
deiner Mutter,
was
offenbaret ist |
|
إِذْ
أَوْحَيْنَا
إِلَىٰ
أُمِّكَ
مَا
يُوحَىٰ |
39. |
:
Schleudere ihn
in
die
Lade,
so
schleudere ihn
in
das Meer.
So
wirft
ihn
das Meer
an
das Ufer.
Ihn erfasst ein
Feind
von mir
und
Feind
für ihn.
Und
ich habe
auf dich
Geliebtsein
von mir
geworfen;
und
damit
du
vor
meinem Auge
bewirkt wirst. |
|
أَنِ
اقْذِفِيهِ
فِي
التَّابُوتِ
فَاقْذِفِيهِ
فِي
الْيَمِّ
فَلْيُلْقِهِ
الْيَمُّ
بِالسَّاحِلِ
يَأْخُذْهُ
عَدُوٌّ
لِّي
وَعَدُوٌّ
لَّهُ ۚ
وَأَلْقَيْتُ
عَلَيْكَ
مَحَبَّةً
مِّنِّي
وَلِتُصْنَعَ
عَلَىٰ
عَيْنِي |
40. |
Als
deine
Schwester
geht
so
hat
sie gesagt:
Soll
ich euch
hinweisen
auf
den, der
ihn betreut?
So
haben wir dich zurückgekehrt
zu
deiner Mutter,
damit
ihr Auge
aufgemuntert ist
und
sie
nicht
traurig ist.
Und
du hast eine
Seele
getötet.
So
haben wir dich
aus
dem Kummer
errettet.
Und
wir haben dich versucht (mit)
Versuchungen.
So
bist du
Jahre
innerhalb
Madyans
Angehörigen
verblieben.
Daraufhin
bist du eingetroffen,
nach einem
Maß
(an Zeit),
o
Musa!
|
|
إِذْ
تَمْشِي
أُخْتُكَ
فَتَقُولُ
هَلْ
أَدُلُّكُمْ
عَلَىٰ
مَن
يَكْفُلُهُ ۖ
فَرَجَعْنَاكَ
إِلَىٰ
أُمِّكَ
كَيْ
تَقَرَّ
عَيْنُهَا
وَلَا
تَحْزَنَ ۚ
وَقَتَلْتَ
نَفْسًا
فَنَجَّيْنَاكَ
مِنَ
الْغَمِّ
وَفَتَنَّاكَ
فُتُونًا ۚ
فَلَبِثْتَ
سِنِينَ
فِي
أَهْلِ
مَدْيَنَ
ثُمَّ
جِئْتَ
عَلَىٰ
قَدَرٍ
يَا
مُوسَىٰ |
41. |
Und
ich habe dich
wirken lassen
für
meine Seele. |
|
وَاصْطَنَعْتُكَ
لِنَفْسِي |
42. |
Gehe
du
und
dein Bruder
mit
meinen Zeichen,
und
lasset
ihr beide
nicht
nach
in
meinem Gedenken. |
|
اذْهَبْ
أَنتَ
وَأَخُوكَ
بِآيَاتِي
وَلَا
تَنِيَا
فِي
ذِكْرِي |
43. |
Geht
beide
zu
Pharao.
Wahrlich er
hat übertreten. |
|
اذْهَبَا
إِلَىٰ
فِرْعَوْنَ
إِنَّهُ
طَغَىٰ |
44. |
So
sagt
beide
zu ihm
eine
erweichende
Aussage,
auf dass
er gedenkengelassen wird
oder
ehrfürchtig ist. |
|
فَقُولَا
لَهُ
قَوْلًا
لَّيِّنًا
لَّعَلَّهُ
يَتَذَكَّرُ
أَوْ
يَخْشَىٰ |
45. |
Beide haben gesagt:
Unser Herr,
wahrlich wir sind es, die
wir
fürchten,
dass
er
uns
gegenüber
übertrieben ist
oder
dass
er übertritt. |
|
قَالَا
رَبَّنَا
إِنَّنَا
نَخَافُ
أَن
يَفْرُطَ
عَلَيْنَا
أَوْ
أَن
يَطْغَىٰ |
46. |
Er hat gesagt:
Fürchtet
nicht
ihr beide.
Wahrlich
ich bin
mit euch beiden.
Ich höre
und
ich sehe.
|
|
قَالَ
لَا
تَخَافَا ۖ
إِنَّنِي
مَعَكُمَا
أَسْمَعُ
وَأَرَىٰ |
47. |
So
kommt beide zu ihm,
so
sagt
beide:
Wahrlich wir sind
beide Gesandte
deines Herrn.
So
entsende
mit uns
Kinder
Israils.
Und
peinige
sie
nicht.
Tatsächlich
sind wir bei dir
mit
Zeichen
von
deinem Herrn
eingetroffen.
Und
der Frieden
sei
auf
dem,
der
die Rechtleitung
befolgt hat. |
|
فَأْتِيَاهُ
فَقُولَا
إِنَّا
رَسُولَا
رَبِّكَ
فَأَرْسِلْ
مَعَنَا
بَنِي
إِسْرَائِيلَ
وَلَا
تُعَذِّبْهُمْ ۖ
قَدْ
جِئْنَاكَ
بِآيَةٍ
مِّن
رَّبِّكَ ۖ
وَالسَّلَامُ
عَلَىٰ
مَنِ
اتَّبَعَ
الْهُدَىٰ |
48. |
Wahrlich
uns
ist
tatsächlich
offenbart worden,
dass
die Pein
über
den kommt,
der
geleugnet hat
und
sich
abgewandt hat. |
|
إِنَّا
قَدْ
أُوحِيَ
إِلَيْنَا
أَنَّ
الْعَذَابَ
عَلَىٰ
مَن
كَذَّبَ
وَتَوَلَّىٰ |
49. |
Er hat gesagt:
So
wer ist
euer beider Herr,
o
Musa? |
|
قَالَ
فَمَن
رَّبُّكُمَا
يَا
مُوسَىٰ |
50. |
Er hat gesagt:
Unser Herr ist
derjenige,
der
jedem
Etwas
seine Schöpfung
gegeben hat.
Daraufhin
hat er rechtgeleitet. |
|
قَالَ
رَبُّنَا
الَّذِي
أَعْطَىٰ
كُلَّ
شَيْءٍ
خَلْقَهُ
ثُمَّ
هَدَىٰ |
51. |
Er hat gesagt:
So
was ist
der Generationen
Zustand
des Diesseits? |
|
قَالَ
فَمَا
بَالُ
الْقُرُونِ
الْأُولَىٰ |
52. |
Er hat gesagt:
Ihr Wissen ist
bei
meinem Herrn
innerhalb eines
Buches.
Mein Herr
irrt
nicht
ab,
und
er vergisst
nicht. |
|
قَالَ
عِلْمُهَا
عِندَ
رَبِّي
فِي
كِتَابٍ ۖ
لَّا
يَضِلُّ
رَبِّي
وَلَا
يَنسَى |
53. |
Er ist
derjenige,
der
die Erde
für euch zur
Wiege
errichtet hat
und
er hat
für euch
darauf
Wege
betreten
und
er hat herabgesandt
Wasser
von
dem Himmel.
So
haben wir
damit
Partner
(und Partnerinnen)
von
Unterschiedlichem
Gewächs
heraustreten lassen. |
|
الَّذِي
جَعَلَ
لَكُمُ
الْأَرْضَ
مَهْدًا
وَسَلَكَ
لَكُمْ
فِيهَا
سُبُلًا
وَأَنزَلَ
مِنَ
السَّمَاءِ
مَاءً
فَأَخْرَجْنَا
بِهِ
أَزْوَاجًا
مِّن
نَّبَاتٍ
شَتَّىٰ |
54. |
Esst
und
weidet
euer Vieh.
Wahrlich
innerhalb
diesem sind
gewiss
Zeichen
für
Vordere
der Intelligenz. |
|
كُلُوا
وَارْعَوْا
أَنْعَامَكُمْ ۗ
إِنَّ
فِي
ذَٰلِكَ
لَآيَاتٍ
لِّأُولِي
النُّهَىٰ |
55. |
Aus ihr
haben wir euch erschaffen,
und
darin
lassen wir euch
rückkehren,
und
aus ihr
lassen wir euch heraustreten
ein
anderes
Mal. |
|
۞
مِنْهَا
خَلَقْنَاكُمْ
وَفِيهَا
نُعِيدُكُمْ
وَمِنْهَا
نُخْرِجُكُمْ
تَارَةً
أُخْرَىٰ |
56. |
Und
gewiss
haben wir ihn
tatsächlich
unsere Zeichen
sehen lassen,
jede von ihnen.
So
hat er geleugnet
und
er hat sich geweigert. |
|
وَلَقَدْ
أَرَيْنَاهُ
آيَاتِنَا
كُلَّهَا
فَكَذَّبَ
وَأَبَىٰ |
57. |
Er hat gesagt:
Bist du bei
uns eingetroffen,
damit
du uns heraustreten lässt
durch
deine
Zauberei
aus
unserer Erde,
o
Musa? |
|
قَالَ
أَجِئْتَنَا
لِتُخْرِجَنَا
مِنْ
أَرْضِنَا
بِسِحْرِكَ
يَا
مُوسَىٰ |
58. |
So
gewiss
kommen wir zu dir
mit
Zauberei
seines Gleichen.
So
errichte
zwischen uns
und
dir
einen
Verheißungstermin,
dem
wir
nicht
widersprechen,
während
du
nicht
in
ebenbürtiger
Position
bist. |
|
فَلَنَأْتِيَنَّكَ
بِسِحْرٍ
مِّثْلِهِ
فَاجْعَلْ
بَيْنَنَا
وَبَيْنَكَ
مَوْعِدًا
لَّا
نُخْلِفُهُ
نَحْنُ
وَلَا
أَنتَ
مَكَانًا
سُوًى |
59. |
Er hat gesagt:
Euer Verheißungstermin
sei
Tag
der Zierde,
und (veranlasse),
dass
die Menschheit am
Vormittag.
versammelt wird |
|
قَالَ
مَوْعِدُكُمْ
يَوْمُ
الزِّينَةِ
وَأَن
يُحْشَرَ
النَّاسُ
ضُحًى |
60. |
So
hat
sich
Pharao abgewandt.
So
hat er
seine List
gesammelt.
Daraufhin
ist
er gekommen. |
|
فَتَوَلَّىٰ
فِرْعَوْنُ
فَجَمَعَ
كَيْدَهُ
ثُمَّ
أَتَىٰ |
61. |
Musa
hat
zu ihnen
gesagt:
Wehe euch,
ersinnt
nicht
eine
Lüge
gegen Allah.
Sonst
illegalisiert er euch
durch
Pein.
Und
tatsächlich
hat
der,
der ersonnen hat,
versagt. |
|
قَالَ
لَهُم
مُّوسَىٰ
وَيْلَكُمْ
لَا
تَفْتَرُوا
عَلَى
اللَّهِ
كَذِبًا
فَيُسْحِتَكُم
بِعَذَابٍ ۖ
وَقَدْ
خَابَ
مَنِ
افْتَرَىٰ |
62. |
So
haben sie
untereinander
gehadert über
ihr Gebot
und
sie haben
die Absprache
verborgen. |
|
فَتَنَازَعُوا
أَمْرَهُم
بَيْنَهُمْ
وَأَسَرُّوا
النَّجْوَىٰ |
63. |
Sie haben gesagt:
Sicherlich sind
diese
beiden
gewiss
beide Zauberer.
Beide bezwecken,
dass
euch
beide heraustreten lassen
aus
eurer Erde
durch
ihren
beider Zauber,
und beide
würden
auf
eurer Route,
die
die Exemplarische
ist, gehen. |
|
قَالُوا
إِنْ
هَـٰذَانِ
لَسَاحِرَانِ
يُرِيدَانِ
أَن
يُخْرِجَاكُم
مِّنْ
أَرْضِكُم
بِسِحْرِهِمَا
وَيَذْهَبَا
بِطَرِيقَتِكُمُ
الْمُثْلَىٰ |
64. |
So
sammelt
eure List,
daraufhin
kommt in
Formation.
Und
tatsächlich ist
an
dem Tag
erfolgreich
gewesen,
wer
dominiert hat. |
|
فَأَجْمِعُوا
كَيْدَكُمْ
ثُمَّ
ائْتُوا
صَفًّا ۚ
وَقَدْ
أَفْلَحَ
الْيَوْمَ
مَنِ
اسْتَعْلَىٰ |
65. |
Sie haben gesagt:
O
Musa,
entweder
du wirfst,
oder
wir sind
Erster,
der
geworfen hat. |
|
قَالُوا
يَا
مُوسَىٰ
إِمَّا
أَن
تُلْقِيَ
وَإِمَّا
أَن
نَّكُونَ
أَوَّلَ
مَنْ
أَلْقَىٰ |
66. |
Er hat gesagt:
Nein
werft ihr.
So
alsbald
ihm durch
ihre Stränge
und
ihre Stöcke
illusioniert wird
von
ihrer Zauberei;
dass sie es ist,
die eifert, |
|
قَالَ
بَلْ
أَلْقُوا ۖ
فَإِذَا
حِبَالُهُمْ
وَعِصِيُّهُمْ
يُخَيَّلُ
إِلَيْهِ
مِن
سِحْرِهِمْ
أَنَّهَا
تَسْعَىٰ |
67. |
so
ist es
Musa
der
in
seiner Seele
Befürchtung verspürt
hat. |
|
فَأَوْجَسَ
فِي
نَفْسِهِ
خِيفَةً
مُّوسَىٰ |
68. |
Wir
haben gesagt:
Fürchte dich
nicht.
Wahrlich du bist es, der
du
der Allerhöchste bist. |
|
قُلْنَا
لَا
تَخَفْ
إِنَّكَ
أَنتَ
الْأَعْلَىٰ |
69. |
Und
wirf,
was
in
deiner Rechten
ist.
Sie verschlingt,
was
sie gewirkt haben.
Wahrlich das, was
sie gewirkt haben, ist eines
Zauberers
List.
Und
nicht
ist
der Zauberer
erfolgreich,
wo
immer
er
hergekommen
ist. |
|
وَأَلْقِ
مَا
فِي
يَمِينِكَ
تَلْقَفْ
مَا
صَنَعُوا ۖ
إِنَّمَا
صَنَعُوا
كَيْدُ
سَاحِرٍ ۖ
وَلَا
يُفْلِحُ
السَّاحِرُ
حَيْثُ
أَتَىٰ |
70. |
So
sind
die
Zauberer
beworfen worden (als)
Niedergeworfene.
Sie haben gesagt:
Wir sind überzeugt gewesen
vom
Herrn
Haruns
und
Musas. |
|
فَأُلْقِيَ
السَّحَرَةُ
سُجَّدًا
قَالُوا
آمَنَّا
بِرَبِّ
هَارُونَ
وَمُوسَىٰ |
71. |
Er hat gesagt:
Seid ihr überzeugt
gewesen
von ihm,
bevor
dass
ich es
euch
erlaube?
Wahrlich er ist
gewiss
euer Großmeister,
derjenige,
der euch
die
Zauberei
gelehrt hat.
So
gewiss
schneide ich
eure Hände
und
eure Füße
Wechselweise,
und
gewiss
kreuzige ich
euch
an
Baumstämme
der Dattelpalmen.
Und
gewiss
wisst ihr,
welcher von uns
Heftigster in
Pein ist
und
Verbleibender. |
|
قَالَ
آمَنتُمْ
لَهُ
قَبْلَ
أَنْ
آذَنَ
لَكُمْ ۖ
إِنَّهُ
لَكَبِيرُكُمُ
الَّذِي
عَلَّمَكُمُ
السِّحْرَ ۖ
فَلَأُقَطِّعَنَّ
أَيْدِيَكُمْ
وَأَرْجُلَكُم
مِّنْ
خِلَافٍ
وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ
فِي
جُذُوعِ
النَّخْلِ
وَلَتَعْلَمُنَّ
أَيُّنَا
أَشَدُّ
عَذَابًا
وَأَبْقَىٰ |
72. |
Sie haben gesagt:
Niemals
sind wir von dir beeindruckt
durch
das, was
von
dem Deutlichen,
bei uns eingetroffen ist
und
demjenigen
der uns veranlagt hat.
So
verfüge,
das, was
du
als
Verfügender (willst).
Wahrlich das, was
du verfügst,
ist nur über
dieses
Leben
des Diesseits
dort. |
|
قَالُوا
لَن
نُّؤْثِرَكَ
عَلَىٰ
مَا
جَاءَنَا
مِنَ
الْبَيِّنَاتِ
وَالَّذِي
فَطَرَنَا ۖ
فَاقْضِ
مَا
أَنتَ
قَاضٍ ۖ
إِنَّمَا
تَقْضِي
هَـٰذِهِ
الْحَيَاةَ
الدُّنْيَا |
73. |
Wahrlich wir sind es, die
wir überzeugt gewesen sind
von
unserem Herrn, auf
dass
er
uns
unsere Verfehlungen
vergibt
und
das, zu
was
du uns
ihm gegenüber
an
der Zauberei gezwungen hast.
Und Allah ist
besser
und
Verbleibender. |
|
إِنَّا
آمَنَّا
بِرَبِّنَا
لِيَغْفِرَ
لَنَا
خَطَايَانَا
وَمَا
أَكْرَهْتَنَا
عَلَيْهِ
مِنَ
السِّحْرِ ۗ
وَاللَّهُ
خَيْرٌ
وَأَبْقَىٰ |
74. |
Wahrlich
der,
der zu
seinem Herrn
als
Verbrecher
kommt,
so ist
wahrlich
für ihn
Dschahannam.
Nicht
stirbt er
darin
und
nicht
lebt er. |
|
إِنَّهُ
مَن
يَأْتِ
رَبَّهُ
مُجْرِمًا
فَإِنَّ
لَهُ
جَهَنَّمَ
لَا
يَمُوتُ
فِيهَا
وَلَا
يَحْيَىٰ |
75. |
Und
wer
zu ihm als
Überzeugter
kommt,
der
tatsächlich
die Rechtschaffenen (Taten)
gehandelt hat,
so
sind diese,
denen
die Rangstufen
der Höchsten (vorbehalten sind), |
|
وَمَن
يَأْتِهِ
مُؤْمِنًا
قَدْ
عَمِلَ
الصَّالِحَاتِ
فَأُولَـٰئِكَ
لَهُمُ
الدَّرَجَاتُ
الْعُلَىٰ |
76. |
Gärten
Edens,
unter ihnen
die Flüsse
strömen. Sie sind
darin
Verbleibende.
Und
dieses ist
Vergeltung
dessen,
der
geläutert wird. |
|
جَنَّاتُ
عَدْنٍ
تَجْرِي
مِن
تَحْتِهَا
الْأَنْهَارُ
خَالِدِينَ
فِيهَا ۚ
وَذَٰلِكَ
جَزَاءُ
مَن
تَزَكَّىٰ |
77. |
Und
gewiss
haben wir
tatsächlich
zu
Musa offenbart,
dass er
losziehe
mit
meinen Dienern.
So
lege
ihnen
innerhalb
dem Meer eine
trockene
Route
dar.
Nicht
bist du ehrfürchtig vor
Ereiltwerden
und
nicht
fürchtest du. |
|
وَلَقَدْ
أَوْحَيْنَا
إِلَىٰ
مُوسَىٰ
أَنْ
أَسْرِ
بِعِبَادِي
فَاضْرِبْ
لَهُمْ
طَرِيقًا
فِي
الْبَحْرِ
يَبَسًا
لَّا
تَخَافُ
دَرَكًا
وَلَا
تَخْشَىٰ |
78. |
So
hat
Pharao
ihnen
mit
seinen
Heerscharen
folgen lassen.
So
hat sie
aus
dem
Meer
verdeckt,
was
sie verdeckt hat. |
|
فَأَتْبَعَهُمْ
فِرْعَوْنُ
بِجُنُودِهِ
فَغَشِيَهُم
مِّنَ
الْيَمِّ
مَا
غَشِيَهُمْ |
79. |
Und
Pharao
hat
sein Volk
verirren lassen
und
er
hat
nicht rechtgeleitet. |
|
وَأَضَلَّ
فِرْعَوْنُ
قَوْمَهُ
وَمَا
هَدَىٰ |
80. |
O
Kinder
Israils!
Tatsächlich
haben
wir euch erretten
lassen
von
eurem Feind,
und
wir
haben euch verheißen an
Fernseite
des Berglandes
des Rechten.
Und
wir haben
zu
euch
das Manna
und
die Wachtel
herabgesandt. |
|
يَا
بَنِي
إِسْرَائِيلَ
قَدْ
أَنجَيْنَاكُم
مِّنْ
عَدُوِّكُمْ
وَوَاعَدْنَاكُمْ
جَانِبَ
الطُّورِ
الْأَيْمَنَ
وَنَزَّلْنَا
عَلَيْكُمُ
الْمَنَّ
وَالسَّلْوَىٰ |
81. |
Esst
von
Lauteren, mit
was
wir euch versorgt haben.
Und
übertretet
nicht
darin.
Sonst
ist
euch gegenüber
mein Zorn
zugelassen.
Und
wem
mein Zorn
zugelassen ist
ihm gegenüber,
so
ist tatsächlich
untergeneigt worden. |
|
كُلُوا
مِن
طَيِّبَاتِ
مَا
رَزَقْنَاكُمْ
وَلَا
تَطْغَوْا
فِيهِ
فَيَحِلَّ
عَلَيْكُمْ
غَضَبِي ۖ
وَمَن
يَحْلِلْ
عَلَيْهِ
غَضَبِي
فَقَدْ
هَوَىٰ |
82. |
Und
ich
bin es, der
gewiss
Vergebungsreicher ist
für
den, der
umgekehrt ist
und
überzeugt
gewesen ist
und
Rechtschaffenheit
gehandelt hat,
daraufhin
sich rechtleiten lassen
hat. |
|
وَإِنِّي
لَغَفَّارٌ
لِّمَن
تَابَ
وَآمَنَ
وَعَمِلَ
صَالِحًا
ثُمَّ
اهْتَدَىٰ |
83. |
Und
was
hat dich voreilen lassen
von
deinem Volk,
o
Musa? |
|
۞
وَمَا
أَعْجَلَكَ
عَن
قَوْمِكَ
يَا
مُوسَىٰ |
84. |
Er hat gesagt:
Sie sind
diese, die
auf
meinem Abdruck
sind.
Und
ich bin
zu dir
vorgeeilt,
mein Herr,
damit
du zufrieden
bist. |
|
قَالَ
هُمْ
أُولَاءِ
عَلَىٰ
أَثَرِي
وَعَجِلْتُ
إِلَيْكَ
رَبِّ
لِتَرْضَىٰ |
85. |
Er hat gesagt:
So
wahrlich sind
wir es, die
wir
dein Volk
nach dir
tatsächlich
geprüft haben.
Und
der Saamiry
hat sie verirren lassen. |
|
قَالَ
فَإِنَّا
قَدْ
فَتَنَّا
قَوْمَكَ
مِن بَعْدِكَ
وَأَضَلَّهُمُ
السَّامِرِيُّ |
86. |
So
ist
Musa
zu
seinem Volk
zurückgekehrt
als
Zorniger mit
Gram.
Er hat gesagt:
O
mein Volk!
Verheißt euch
euer Herr
nicht
wohlgefällige
Verheißung?
Ist
so
die Verpflichtung
für euch zu
lang gewesen,
oder
habt ihr bezweckt,
dass
euch
gegenüber
Zorn
von
eurem Herrn
zugelassen ist,
so
ihr
meinem Verheißungstermin widersprochen habt? |
|
فَرَجَعَ
مُوسَىٰ
إِلَىٰ
قَوْمِهِ
غَضْبَانَ
أَسِفًا ۚ
قَالَ
يَا
قَوْمِ
أَلَمْ
يَعِدْكُمْ
رَبُّكُمْ
وَعْدًا
حَسَنًا ۚ
أَفَطَالَ
عَلَيْكُمُ
الْعَهْدُ
أَمْ
أَرَدتُّمْ
أَن
يَحِلَّ
عَلَيْكُمْ
غَضَبٌ
مِّن
رَّبِّكُمْ
فَأَخْلَفْتُم
مَّوْعِدِي |
87. |
Sie haben gesagt:
Nicht
haben wir
deinem Verheißungstermin
widersprochen
in
unserer Beherrschung,
jedoch
wir
sind getragen worden (mit)
Lasten
von
Zierde
des Volkes.
So haben
wir sie geschleudert.
So
hat
derart auch
der Saamiry
geworfen. |
|
قَالُوا
مَا
أَخْلَفْنَا
مَوْعِدَكَ
بِمَلْكِنَا
وَلَـٰكِنَّا
حُمِّلْنَا
أَوْزَارًا
مِّن
زِينَةِ
الْقَوْمِ
فَقَذَفْنَاهَا
فَ
كَذَٰلِكَ
أَلْقَى
السَّامِرِيُّ |
88. |
So
hat er
für sie eines
Kalbes
Leiche
heraustreten lassen mit
seinem
Blöken.
So
haben sie gesagt:
Dieser
dort ist
euer
Gott
und der
Gott
Musas.
So
hat er vergessen. |
|
فَأَخْرَجَ
لَهُمْ
عِجْلًا
جَسَدًا
لَّهُ
خُوَارٌ
فَقَالُوا
هَـٰذَا
إِلَـٰهُكُمْ
وَإِلَـٰهُ
مُوسَىٰ
فَنَسِيَ |
89. |
Sehen sie
denn
nicht,
dass
zu ihnen nicht
zurückkehrt
eine
Aussage
und
er
nicht
Schaden
und
nicht
Nutzen
für sie
beherrscht? |
|
أَفَلَا
يَرَوْنَ
أَلَّا
يَرْجِعُ
إِلَيْهِمْ
قَوْلًا
وَلَا
يَمْلِكُ
لَهُمْ
ضَرًّا
وَلَا
نَفْعًا |
90. |
Und
gewiss
hat
Harun
tatsächlich
zu ihnen
zuvor
gesagt:
O
mein
Volk!
Wahrlich das ist,
was
ihr
dadurch
versucht worden
seid.
Und
wahrlich ist
euer Herr
der
Gnädige.
So
befolgt mich
und
gehorcht
meinem Gebot. |
|
وَلَقَدْ
قَالَ
لَهُمْ
هَارُونُ
مِن قَبْلُ
يَا
قَوْمِ
إِنَّمَا
فُتِنتُم
بِهِ ۖ
وَإِنَّ
رَبَّكُمُ
الرَّحْمَـٰنُ
فَاتَّبِعُونِي
وَأَطِيعُوا
أَمْرِي |
91. |
Sie haben gesagt:
Niemals
lassen wir ab
ihm gegenüber als
Andächtige,
bis
Musa
zu uns
zurückkehrt. |
|
قَالُوا
لَن
نَّبْرَحَ
عَلَيْهِ
عَاكِفِينَ
حَتَّىٰ
يَرْجِعَ
إِلَيْنَا
مُوسَىٰ |
92. |
Er hat gesagt:
O
Harun,
was
hat dich gehindert,
als
du sie
gesehen hast, wie
sie abgeirrt
sind, |
|
قَالَ
يَا
هَارُونُ
مَا
مَنَعَكَ
إِذْ
رَأَيْتَهُمْ
ضَلُّوا |
93. |
dass
du mich befolgst?
So
bist du
meinem Gebot
ungehorsam gewesen? |
|
أَلَّا
تَتَّبِعَنِ ۖ
أَفَعَصَيْتَ
أَمْرِي |
94. |
Er hat gesagt:
O-Sohn-meiner-Mutter,
erfasse mich
nicht
bei
meinem Bart,
und
nicht
bei
meinem Kopf.
Ich bin es, der
ich ehrfürchtig gewesen bin,
dass
du sagen würdest:
Du hast geteilt
zwischen
Kindern
Israils
und
du beachtest
nicht
meine
Aussage. |
|
قَالَ
يَبْنَوُمَّ
لَا
تَأْخُذْ
بِلِحْيَتِي
وَلَا
بِرَأْسِي ۖ
إِنِّي
خَشِيتُ
أَن
تَقُولَ
فَرَّقْتَ
بَيْنَ
بَنِي
إِسْرَائِيلَ
وَلَمْ
تَرْقُبْ
قَوْلِي |
95. |
Er hat gesagt:
So
was ist
deine Rede,
o
Samiry? |
|
قَالَ
فَمَا
خَطْبُكَ
يَا
سَامِرِيُّ |
96. |
Er hat gesagt:
Ich habe
das wahrgenommen,
was sie
nicht
davon
wahrnehmen.
So
habe ich
ergriffen
Ergriffenes
vom
Abdruck
des Gesandten.
So
habe
ich es hingeworfen.
Und
derart
hat
es
für
mich
meine Seele vorgetäuscht. |
|
قَالَ
بَصُرْتُ
بِمَا
لَمْ
يَبْصُرُوا
بِهِ
فَقَبَضْتُ
قَبْضَةً
مِّنْ
أَثَرِ
الرَّسُولِ
فَنَبَذْتُهَا
وَكَذَٰلِكَ
سَوَّلَتْ
لِي
نَفْسِي |
97. |
Er hat gesagt:
So
gehe.
So
wahrlich
für dich gilt
in
dem Leben,
dass
du
sagen würdest:
Kein
Berühren.
Und
wahrlich ist
für dich ein
Verheißungstermin,
dem du
niemals
widersprichst.
Und
schau
zu
deinem Gott,
demjenigen,
den
du beschattet hast
als
Andächtiger.
Gewiss
verbrennen wir ihn.
daraufhin
verstreuen wir ihn
gewiss
in
das Meer als
Verstreuten. |
|
قَالَ
فَاذْهَبْ
فَإِنَّ
لَكَ
فِي
الْحَيَاةِ
أَن
تَقُولَ
لَا
مِسَاسَ ۖ
وَإِنَّ
لَكَ
مَوْعِدًا
لَّن
تُخْلَفَهُ ۖ
وَانظُرْ
إِلَىٰ
إِلَـٰهِكَ
الَّذِي
ظَلْتَ
عَلَيْهِ
عَاكِفًا ۖ
لَّنُحَرِّقَنَّهُ
ثُمَّ
لَنَنسِفَنَّهُ
فِي
الْيَمِّ
نَسْفًا |
98. |
Wahrlich
das, was
euer Gott
ist, ist Allah,
derjenige,
außer
dem
kein
Gott
ist.
Er hat
jedes
Etwas mit
Wissen
umfasst. |
|
إِنَّمَا
إِلَـٰهُكُمُ
اللَّهُ
الَّذِي
لَا
إِلَـٰهَ
إِلَّا
هُوَ ۚ
وَسِعَ
كُلَّ
شَيْءٍ
عِلْمًا |
99. |
Derart
erzählen wir
dir
gegenüber
von
Verkündigungen
dessen, was
tatsächlich
vorangegangen ist.
Und
tatsächlich
wir wir dir
Gedenken zukommen lassen
von
unsererseits. |
|
كَذَٰلِكَ
نَقُصُّ
عَلَيْكَ
مِنْ
أَنبَاءِ
مَا
قَدْ
سَبَقَ ۚ
وَقَدْ
آتَيْنَاكَ
مِن
لَّدُنَّا
ذِكْرًا |
100. |
Wer
sich
von ihm
abgewandt hat,
so
wahrlich
ist
er es,
der am
Tag
der Auferstehung
eine Last
trägt. |
|
مَّنْ
أَعْرَضَ
عَنْهُ
فَإِنَّهُ
يَحْمِلُ
يَوْمَ
الْقِيَامَةِ
وِزْرًا |
101. |
Sie
sind
darin
Verbleibende.
Und
schlimm
gewesen ist
ihnen am
Tag
der Auferstehung
eine
Trageladung, |
|
خَالِدِينَ
فِيهِ ۖ
وَسَاءَ
لَهُمْ
يَوْمَ
الْقِيَامَةِ
حِمْلًا |
102. |
am
Tag,
an dem
eingehaucht wird
in
das Gestaltete.
Und
wir versammeln an
jenem Tag
die Verbrecher als
Blaue. |
|
يَوْمَ
يُنفَخُ
فِي
الصُّورِ ۚ
وَنَحْشُرُ
الْمُجْرِمِينَ
يَوْمَئِذٍ
زُرْقًا |
103. |
Sie
flüstern
Untereinander:
Ihr seid
nicht
verblieben
außer
Zehn (Tage). |
|
يَتَخَافَتُونَ
بَيْنَهُمْ
إِن
لَّبِثْتُمْ
إِلَّا
عَشْرًا |
104. |
Wir sind
Bestwissender,
worüber
sie sagen,
als
ihr Vorbildlichster
auf einer
Route
sagt:
Ihr seid
nicht verblieben
außer
einen Tag. |
|
نَّحْنُ
أَعْلَمُ
بِمَا
يَقُولُونَ
إِذْ
يَقُولُ
أَمْثَلُهُمْ
طَرِيقَةً
إِن
لَّبِثْتُمْ
إِلَّا
يَوْمًا |
105. |
Und
sie fragen dich
nach
den Bergen.
So
sag:
Mein Herr
verstreut sie
als
Verstreute. |
|
وَيَسْأَلُونَكَ
عَنِ
الْجِبَالِ
فَقُلْ
يَنسِفُهَا
رَبِّي
نَسْفًا |
106. |
So
ignoriert
er sie als
Flaches einer
Ebene. |
|
فَيَذَرُهَا
قَاعًا
صَفْصَفًا |
107. |
Nicht
siehst du
darauf
Krummes
und
nicht
Unebenheit. |
|
لَّا
تَرَىٰ
فِيهَا
عِوَجًا
وَلَا
أَمْتًا |
108. |
An
jenem Tag
befolgen sie
den Rufenden,
für den
nichts
Krummes
ist.
Und
die Stimmen
sind demütig gewesen
für
den Gnädigen.
So
hörst du
nicht
außer
Leises. |
|
يَوْمَئِذٍ
يَتَّبِعُونَ
الدَّاعِيَ
لَا
عِوَجَ
لَهُ ۖ
وَخَشَعَتِ
الْأَصْوَاتُ
لِلرَّحْمَـٰنِ
فَلَا
تَسْمَعُ
إِلَّا
هَمْسًا |
109. |
An
jenem
Tag
nützt
die Fürsprache
nicht,
außer
dem, dem
der Gnädige
es
für ihn
erlaubt hat
und
er
zufrieden geworden ist mit seiner
Aussage. |
|
يَوْمَئِذٍ
لَّا
تَنفَعُ
الشَّفَاعَةُ
إِلَّا
مَنْ
أَذِنَ
لَهُ
الرَّحْمَـٰنُ
وَرَضِيَ
لَهُ
قَوْلًا |
110. |
Er weiß,
was
zwischen
ihren Händen ist
und
was
ihr Nachfolger ist.
Und
nicht
umfassen
sie
davon an
Wissen. |
|
يَعْلَمُ
مَا
بَيْنَ
أَيْدِيهِمْ
وَمَا
خَلْفَهُمْ
وَلَا
يُحِيطُونَ
بِهِ
عِلْمًا |
111. |
Und
die
Angesichter
haben sich gedemütigt
für
den Lebendigen
den Beständigen.
Und
tatsächlich
versagt hat,
wer
Unterdrückung
getragen hat. |
|
۞
وَعَنَتِ
الْوُجُوهُ
لِلْحَيِّ
الْقَيُّومِ ۖ
وَقَدْ
خَابَ
مَنْ
حَمَلَ
ظُلْمًا |
112. |
Und
wer
von
den Rechtschaffenen (Taten)
handelt,
während er
ein
Überzeugter
ist,
so
fürchtet er
nicht
Unterdrückung
und
nicht
Verbrechen. |
|
وَمَن
يَعْمَلْ
مِنَ
الصَّالِحَاتِ
وَهُوَ
مُؤْمِنٌ
فَلَا
يَخَافُ
ظُلْمًا
وَلَا
هَضْمًا |
113. |
Und
derart
haben wir ihn herabgesandt als
Quran (Verlesung) in
Arabisch.
Und
wir haben
darin dargelegt
von
dem Verheißenen,
auf dass
sie gottesehrfürchtig sind
oder
er
ihnen
Gedenken
berichtet. |
|
وَ
كَذَٰلِكَ
أَنزَلْنَاهُ
قُرْآنًا
عَرَبِيًّا
وَصَرَّفْنَا
فِيهِ
مِنَ
الْوَعِيدِ
لَعَلَّهُمْ
يَتَّقُونَ
أَوْ
يُحْدِثُ
لَهُمْ
ذِكْرًا |
114. |
So
ist Allah
hocherhaben gewesen,
der Herrscher
der Wahrheit.
Und
nicht
eilst du vor
mit
dem Quran
(der Verlesung),
bevor
dass
seine Offenbarung
zu dir
verfügt ist.
Und
sag:
Mein Herr,
mehre mich (an)
Wissen. |
|
فَتَعَالَى
اللَّهُ
الْمَلِكُ
الْحَقُّ ۗ
وَلَا
تَعْجَلْ
بِالْقُرْآنِ
مِن قَبْلِ
أَن
يُقْضَىٰ
إِلَيْكَ
وَحْيُهُ ۖ
وَقُل
رَّبِّ
زِدْنِي
عِلْمًا |
115. |
Und
gewiss haben
wir
tatsächlich
zuvor
Adam verpflichtet.
So
hat er
es vergessen.
Und
wir finden
für ihn
keinen
Beschluss. |
|
وَلَقَدْ
عَهِدْنَا
إِلَىٰ
آدَمَ
مِن
قَبْلُ
فَنَسِيَ
وَلَمْ
نَجِدْ
لَهُ
عَزْمًا |
116. |
Und
als
wir
zu
den
Engeln gesagt haben:
Werft euch nieder
für
Adam,
so
haben sie sich
niedergeworfen,
außer
Ibliys.
Er
hat sich geweigert. |
|
وَإِذْ
قُلْنَا
لِلْمَلَائِكَةِ
اسْجُدُوا
لِآدَمَ
فَسَجَدُوا
إِلَّا
إِبْلِيسَ
أَبَىٰ |
117. |
So
haben wir gesagt:
O
Adam,
wahrlich
dieser
dort ist
für dich
und
für
deiner Partnerin
ein
Feind.
So
nicht
dass er euch beide
aus
dem
Garten
heraustreten lässt.
So
wärst du unselig. |
|
فَقُلْنَا
يَا
آدَمُ
إِنَّ
هَـٰذَا
عَدُوٌّ
لَّكَ
وَ
لِزَوْجِكَ
فَلَا
يُخْرِجَنَّكُمَا
مِنَ
الْجَنَّةِ
فَتَشْقَىٰ |
118. |
Wahrlich es ist
für dich gesorgt,
dass
du
darin
nicht
hungerst
und
du
nicht
nackt bist. |
|
إِنَّ
لَكَ
أَلَّا
تَجُوعَ
فِيهَا
وَلَا
تَعْرَىٰ |
119. |
Und
dass du
darinnicht
dürstest
und
nicht
hitzebestrahlt wirst. |
|
وَأَنَّكَ
لَا
تَظْمَأُ
فِيهَا
وَلَا
تَضْحَىٰ |
120. |
So
hat
ihnen
der Satan
eingeflüstert.
Er hat gesagt:
O
Adam, soll
ich dich
hinweisen
auf einen
Baum
des Verbleibens
und
Herrschaftsreich, das
nicht
vergeht? |
|
فَوَسْوَسَ
إِلَيْهِ
الشَّيْطَانُ
قَالَ
يَا
آدَمُ
هَلْ
أَدُلُّكَ
عَلَىٰ
شَجَرَةِ
الْخُلْدِ
وَمُلْكٍ
لَّا
يَبْلَىٰ |
121. |
So
haben sie beide
davon
gegessen.
So
hat sich
für beide
ihrer
beider Schambereiche
herausgestellt.
Und
beide haben
damit
begonnen,
dass sie
sich beide anhaften
von
Blättern
des Garten
für sie
beide.
Und
Adam
ist
seinem Herrn
ungehorsam gewesen.
So
ist er
verwirrt gewesen. |
|
فَأَكَلَا
مِنْهَا
فَبَدَتْ
لَهُمَا
سَوْآتُهُمَا
وَطَفِقَا
يَخْصِفَانِ
عَلَيْهِمَا
مِن
وَرَقِ
الْجَنَّةِ ۚ
وَعَصَىٰ
آدَمُ
رَبَّهُ
فَغَوَىٰ |
122. |
Daraufhin
hat ihn
sein Herr
erwählt.
So
ist er umgekehrt
zu ihm
und
er hat rechtgeleitet. |
|
ثُمَّ
اجْتَبَاهُ
رَبُّهُ
فَتَابَ
عَلَيْهِ
وَهَدَىٰ |
123. |
Er hat gesagt:
Steigt
beide hinab
davon
allesamt.
Einige von euch sind
für
Andere
Feind.
So
alsdann
von mir
Rechtleitung
zu euch kommt,
so
wer
meine Rechtleitung
befolgt hat,
so
irrt
er
nicht
ab,
und
nicht
ist er
unselig. |
|
قَالَ
اهْبِطَا
مِنْهَا
جَمِيعًا ۖ
بَعْضُكُمْ
لِبَعْضٍ
عَدُوٌّ ۖ
فَإِمَّا
يَأْتِيَنَّكُم
مِّنِّي
هُدًى
فَمَنِ
اتَّبَعَ
هُدَايَ
فَلَا
يَضِلُّ
وَلَا
يَشْقَىٰ |
124. |
Und
wer
sich
vom
Gedenken meiner
abgewandt hat,
so ist
wahrlich
für ihn ein
beengter
Unterhalt,
und
wir versammeln ihn am
Tag
der Auferstehung als
Blinden. |
|
وَمَنْ
أَعْرَضَ
عَن
ذِكْرِي
فَإِنَّ
لَهُ
مَعِيشَةً
ضَنكًا
وَنَحْشُرُهُ
يَوْمَ
الْقِيَامَةِ
أَعْمَىٰ |
125. |
Er hat gesagt:
Mein Herr,
wofür
hast Du mich
versammelt
als
Blinden,
und
ich
tatsächlich doch
Wahrnehmender
gewesen bin? |
|
قَالَ
رَبِّ
لِمَ
حَشَرْتَنِي
أَعْمَىٰ
وَقَدْ
كُنتُ
بَصِيرًا |
126. |
Er hat gesagt:
Derart
sind
unsere Zeichen
zu dir
gekommen.
So
hast du sie vergessen.
Und
derart
bist du an
dem Tag
vergessen. |
|
قَالَ
كَذَٰلِكَ
أَتَتْكَ
آيَاتُنَا
فَنَسِيتَهَا ۖ
وَكَذَٰلِكَ
الْيَوْمَ
تُنسَىٰ |
127. |
Und
derart
vergelten wir
dem,
der
verschwendet hat
und
nicht
überzeugt ist
von
seines Herrn
Zeichen.
Und
gewiss ist
Pein
des Jenseits
Heftigster
und
Verbleibender. |
|
وَكَذَٰلِكَ
نَجْزِي
مَنْ أَسْرَفَ
وَلَمْ
يُؤْمِن
بِآيَاتِ
رَبِّهِ ۚ
وَلَعَذَابُ
الْآخِرَةِ
أَشَدُّ
وَأَبْقَىٰ |
128. |
Leitet er
so
nicht
recht
für sie,
wie viele
haben wir
von
den Generationen
vor ihnen
zerstört,
die
innerhalb
ihrer Ruhestätten
gehen?
Wahrlich
in
diesem sind
gewiss
Zeichen
für
Vordere
der Intelligenz. |
|
أَفَلَمْ
يَهْدِ
لَهُمْ
كَمْ
أَهْلَكْنَا
قَبْلَهُم
مِّنَ
الْقُرُونِ
يَمْشُونَ
فِي
مَسَاكِنِهِمْ ۗ
إِنَّ
فِي
ذَٰلِكَ
لَآيَاتٍ
لِّأُولِي
النُّهَىٰ |
129. |
Und
wäre
nicht
ein
Spruch
von
deinem Herrn
vorangegangen,
gewiss
wäre es
Festgebundenes
gewesen
und mit einer
Frist
Benanntes. |
|
وَ
لَوْلَا
كَلِمَةٌ
سَبَقَتْ
مِن
رَّبِّكَ
لَكَانَ
لِزَامًا
وَأَجَلٌ
مُّسَمًّى |
130. |
So
sei standhaft
über
das, was
sie sagen,
und
lobpreise
in
Dankpreisung
deinen Herrn
vor
Aufgang
der Sonne
und
vor
ihrem Untergang,
Und
an Perioden
der Nacht
so
lobpreise
und an
Seiten
des Tagesflusses,
auf dass
du zufrieden
bist. |
|
فَاصْبِرْ
عَلَىٰ
مَا
يَقُولُونَ
وَسَبِّحْ
بِحَمْدِ
رَبِّكَ
قَبْلَ
طُلُوعِ
الشَّمْسِ
وَقَبْلَ
غُرُوبِهَا ۖ
وَمِنْ
آنَاءِ
اللَّيْلِ
فَسَبِّحْ
وَأَطْرَافَ
النَّهَارِ
لَعَلَّكَ
تَرْضَىٰ |
131. |
Und
weite
deine
beiden Augen
nicht
aus
auf das,
was
wir
für ihn an
Partnern
(und Partnerinnen)
von ihnen als
Glanz
des Lebens
des Diesseits
haben genießen lassen,
damit
wir sie
darin
versuchen.
Und
Versorgung
deines Herrn ist
besser
und
Verbleibender. |
|
وَلَا
تَمُدَّنَّ
عَيْنَيْكَ
إِلَىٰ
مَا
مَتَّعْنَا
بِهِ
أَزْوَاجًا
مِّنْهُمْ
زَهْرَةَ
الْحَيَاةِ
الدُّنْيَا
لِنَفْتِنَهُمْ
فِيهِ ۚ
وَرِزْقُ
رَبِّكَ
خَيْرٌ
وَأَبْقَىٰ |
132. |
Und
gebiete
deinen Angehörigen
das Gebet
und
sei beharrlichkeitsstandhaft
demgegenüber.
Nicht
fragen
wir dich nach
Versorgung.
Wir sind es,
die
wir dich versorgen.
Und
die Konsequenz
ist
für
die
Gottesehrfurcht. |
|
وَأْمُرْ
أَهْلَكَ
بِالصَّلَاةِ
وَاصْطَبِرْ
عَلَيْهَا ۖ
لَا
نَسْأَلُكَ
رِزْقًا ۖ
نَّحْنُ
نَرْزُقُكَ ۗ
وَالْعَاقِبَةُ
لِلتَّقْوَىٰ |
133. |
Und
sie haben gesagt:
Nicht
würde
er zu uns kommen
mit
Zeichen
von
seinem Herrn.
Kommt
nicht
zu ihnen
Deutliches,
was
innerhalb
der Manuskripte
des
Diesseits ist? |
|
وَقَالُوا
لَوْلَا
يَأْتِينَا
بِآيَةٍ
مِّن
رَّبِّهِ ۚ
أَوَلَمْ
تَأْتِهِم
بَيِّنَةُ
مَا
فِي
الصُّحُفِ
الْأُولَىٰ |
134. |
Und
wäre
ich es gewesen, die
wir sie zerstört
hätten
durch
Pein
vor ihm,
hätten sie gesagt:
Unser Herr,
hättest
du
nicht
zu uns einen
Gesandten
entsandt (haben können),
so dass
wir
deine Zeichen
befolgen,
bevor
dass
wir
gewiss
geschmäht werden
und
erniedrigt
werden. |
|
وَلَوْ
أَنَّا
أَهْلَكْنَاهُم
بِعَذَابٍ
مِّن قَبْلِهِ
لَقَالُوا
رَبَّنَا
لَوْلَا
أَرْسَلْتَ
إِلَيْنَا
رَسُولًا
فَنَتَّبِعَ
آيَاتِكَ
مِن
قَبْلِ
أَن
نَّذِلَّ
وَنَخْزَىٰ |
135. |
Sag:
Jeder ist
Abwartender,
so
wartet
ab.
So
werdet ihr wissen,
wer
Gefährten
des Pfades
des Ebenbürtigen sind
und
wer
sich
hat rechtleiten lassen. |
|
قُلْ
كُلٌّ
مُّتَرَبِّصٌ
فَتَرَبَّصُوا ۖ
فَسَتَعْلَمُونَ
مَنْ
أَصْحَابُ
الصِّرَاطِ
السَّوِيِّ
وَمَنِ
اهْتَدَىٰ |