118 |
|
|
المؤمنون |
|
0. |
|
Im
Namen Allahs,
des Gnädigen, des Begnadenden |
|
بِسْمِ
اللَّهِ
الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيم |
1. |
|
Tatsächlich
sind
die Überzeugten
erfolgreich gewesen, |
|
قَدْ
أَفْلَحَ
الْمُؤْمِنُونَ |
2. |
|
diejenigen,
die
in
ihrem
Gebet
Demütige
sind, |
|
الَّذِينَ
هُمْ
فِي
صَلَاتِهِمْ
خَاشِعُونَ |
3. |
|
und
diejenigen,
die
Abgewandte
von
dem Geschwätz
sind, |
|
وَالَّذِينَ
هُمْ
عَنِ
اللَّغْوِ
مُعْرِضُونَ |
4. |
|
und
diejenigen,
die
Tuende
der Läuterungsgabe
sind, |
|
وَالَّذِينَ
هُمْ
لِلزَّكَاةِ
فَاعِلُونَ |
5. |
|
und
diejenigen,
die
für
ihrer
Keuschheiten
Behüter
sind, |
|
وَالَّذِينَ
هُمْ
لِفُرُوجِهِمْ
حَافِظُونَ |
6. |
|
außer
für
ihre Partnern
oder
was
sie in
ihren Rechtsschwüren
beherrscht haben.
So
wahrlich sind
sie
Entgegengesetztes zu
Zutadelnde, |
|
إِلَّا
عَلَىٰ
أَزْوَاجِهِمْ
أَوْ
مَا
مَلَكَتْ
أَيْمَانُهُمْ
فَإِنَّهُمْ
غَيْرُ
مَلُومِينَ |
7. |
|
so
wer
etwas
jenseits
diesem
angestrebt hat,
so sind es
diese,
die
die Übertreter
sind, |
|
فَمَنِ
ابْتَغَىٰ
وَرَاءَ
ذَٰلِكَ
فَأُولَـٰئِكَ
هُمُ
الْعَادُونَ |
8. |
|
und
diejenigen,
die
für
ihre Anvertraute
und
ihre Verpflichtung
Hütende
sind, |
|
وَالَّذِينَ
هُمْ
لِأَمَانَاتِهِمْ
وَعَهْدِهِمْ
رَاعُونَ |
9. |
|
und
diejenigen,
die
zu
ihrem Salawat,
die behütend sind. |
|
وَالَّذِينَ
هُمْ
عَلَىٰ
صَلَوَاتِهِمْ
يُحَافِظُونَ |
10. |
|
Diese
sind es,
die
die Erben
sind, |
|
أُولَـٰئِكَ
هُمُ
الْوَارِثُونَ |
11. |
|
diejenigen
die
al-Firdaus
erben.
Sie sind
darin
Verbleibende. |
|
الَّذِينَ
يَرِثُونَ
الْفِرْدَوْسَ
هُمْ
فِيهَا
خَالِدُونَ |
12. |
|
Und
gewiss,
wir haben
den Menschen
tatsächlich
erschaffen
aus einem
Ausfluss
aus
Lehm. |
|
وَلَقَدْ
خَلَقْنَا
الْإِنسَانَ
مِن
سُلَالَةٍ
مِّن
طِينٍ |
13. |
|
Daraufhin
haben wir ihn
als
Zelle
errichtet
innerhalb
einer
gesicherten
Bleibe. |
|
ثُمَّ
جَعَلْنَاهُ
نُطْفَةً
فِي
قَرَارٍ
مَّكِينٍ |
14. |
|
Daraufhin
haben wir
die
Zelle zum
Keim
erschaffen.
So
haben wir
den
Keim zum
Fötus
erschaffen.
So
haben wir
den Fötus
zu
Gebeinen
erschaffen.
So
haben wir
die Gebeine
bekleidetet
mit
Fleisch.
Daraufhin
haben wir ihn zu einer
anderen
Schöpfung
gefertigt.
So
ist segnend gewesen Allah,
am Wohlgefälligsten
der Schöpfer. |
|
ثُمَّ
خَلَقْنَا
النُّطْفَةَ عَلَقَةً
فَخَلَقْنَا
الْعَلَقَةَ
مُضْغَةً
فَخَلَقْنَا
الْمُضْغَةَ
عِظَامًا
فَكَسَوْنَا
الْعِظَامَ
لَحْمًا
ثُمَّ
أَنشَأْنَاهُ
خَلْقًا
آخَرَ ۚ
فَتَبَارَكَ
اللَّهُ
أَحْسَنُ
الْخَالِقِينَ |
15. |
|
Daraufhin seid
ihr
wahrlich
nach
diesem
gewiss
Tote. |
|
ثُمَّ
إِنَّكُم
بَعْدَ
ذَٰلِكَ
لَمَيِّتُونَ |
16. |
|
Daraufhin
werdet
ihr wahrlich am
Tag
der Auferstehung
berufen. |
|
ثُمَّ
إِنَّكُمْ
يَوْمَ
الْقِيَامَةِ
تُبْعَثُونَ |
17. |
|
Und
gewiss
haben wir
über euch
Sieben
Routenbefolger
tatsächlich
erschaffen.
Und
sind wir sind
nicht
über
die Schöpfung
Achtlose
gewesen. |
|
وَلَقَدْ
خَلَقْنَا
فَوْقَكُمْ
سَبْعَ
طَرَائِقَ
وَمَا
كُنَّا
عَنِ
الْخَلْقِ
غَافِلِينَ |
18. |
|
Und
wir haben
von
dem Himmel
Wasser
in
einem
Maß
herabgesandt.
So
haben
wir ihn
auf
der Erde
wohnen lassen.
Und
wahrlich
wir sind
gewiss
Bestimmende
zum
Gehen
daraus. |
|
وَأَنزَلْنَا
مِنَ
السَّمَاءِ
مَاءً
بِقَدَرٍ
فَأَسْكَنَّاهُ
فِي
الْأَرْضِ ۖ
وَإِنَّا
عَلَىٰ
ذَهَابٍ
بِهِ
لَقَادِرُونَ |
19. |
|
So
haben wir
davon
gefertigt
für euch
Gärten
von
Dattelpalmen
und
Traubenstöcke.
Für euch
sind
darin
viele Früchte,
und
wovon
ihr esst, |
|
فَأَنشَأْنَا
لَكُم
بِهِ
جَنَّاتٍ
مِّن
نَّخِيلٍ
وَأَعْنَابٍ
لَّكُمْ
فِيهَا
فَوَاكِهُ
كَثِيرَةٌ
وَمِنْهَا
تَأْكُلُونَ |
20. |
|
und einen
Baum,
der
heraustritt
aus einem
Bergland
Saynaa.
Er lässt
von
dem Öl
und einem
Farbgenuss
für
die Essenden
wachsen. |
|
وَشَجَرَةً
تَخْرُجُ
مِن
طُورِ
سَيْنَاءَ
تَنبُتُ
بِالدُّهْنِ
وَصِبْغٍ
لِّلْآكِلِينَ |
21. |
|
Und
wahrlich
für euch ist
in
dem Vieh
gewiss
Deutung.
Wir lassen euch tränken
von dem, was
innerhalb
ihren Innereien
ist,
und
für euch ist
darin
viel
Nützliches,
und
davon
esst ihr. |
|
وَإِنَّ
لَكُمْ
فِي
الْأَنْعَامِ
لَعِبْرَةً ۖ
نُّسْقِيكُم
مِّمَّا
فِي
بُطُونِهَا
وَلَكُمْ
فِيهَا
مَنَافِعُ
كَثِيرَةٌ
وَمِنْهَا
تَأْكُلُونَ |
22. |
|
Und
darauf
und
auf
dem Schiff
werdet ihr getragen. |
|
وَعَلَيْهَا
وَعَلَى
الْفُلْكِ
تُحْمَلُونَ |
23. |
|
Und
gewiss
haben
wir
tatsächlich
Nuh
zu
seinem Volk entsandt.
So
hat er gesagt:
O
mein Volk,
dient Allah.
Für euch ist
kein
anderer
Gott
als ihm.
Seid ihr
denn
nicht
gottesehrfürchtig? |
|
وَلَقَدْ
أَرْسَلْنَا
نُوحًا
إِلَىٰ
قَوْمِهِ
فَقَالَ
يَا
قَوْمِ
اعْبُدُوا
اللَّهَ
مَا
لَكُم
مِّنْ
إِلَـٰهٍ
غَيْرُهُ ۖ
أَفَلَا
تَتَّقُونَ |
24. |
|
So
haben
die Vornehmen,
diejenigen,
die
unter
seinem Volk
abgestritten haben, gesagt:
Dieser dort ist
Nichts
außer ein
euch gleiches
Menschenwesen.
Er bezweckt,
dass
er
euch
gegenüber
behuldigt wird.
Und
hätte Allah
gewollt, hätte
er
gewiss
Engel herabgesandt.
Nicht
haben wir
von
diesem dort
durch
unsere
Väter
der Früheren
gehört. |
|
فَقَالَ
الْملَوُأُ
الَّذِينَ
كَفَرُوا
مِن
قَوْمِهِ
مَا
هَـٰذَا
إِلَّا
بَشَرٌ
مِّثْلُكُمْ
يُرِيدُ
أَن
يَتَفَضَّلَ
عَلَيْكُمْ
وَلَوْ
شَاءَ
اللَّهُ
لَأَنزَلَ
مَلَائِكَةً
مَّا
سَمِعْنَا
بِهَـٰذَا
فِي
آبَائِنَا
الْأَوَّلِينَ |
25. |
|
Er ist
sicherlicht nichts
außer ein
Mann,
mit dem
Wahnsinn ist.
So
wartet
mit ihm
ab
bis zu einem
Moment. |
|
إِنْ
هُوَ
إِلَّا
رَجُلٌ
بِهِ
جِنَّةٌ
فَتَرَبَّصُوا
بِهِ
حَتَّىٰ
حِينٍ |
26. |
|
Er hat gesagt:
Mein Herr,
hilf mir
für das, wozu
sie mich geleugnet haben. |
|
قَالَ
رَبِّ
انصُرْنِي
بِمَا
كَذَّبُونِ |
27. |
|
So
haben wir
ihm
offenbart:
Bewirke
das Schiff
gemäß
unseren Augen
und
unserer
Offenbarung. So
sobald
unser Gebot
eingetroffen ist
und
der Ofen
gebrodelt hat,
so
lass
darin
eintreten
von
jedem
Paar
zwei
und
deine Angehörigen
außer
dem,
gegenüber ihm
die Aussage
unter ihnen
vorangegangen ist.
Und
rede mich
nicht
an
bezüglich
derjenigen,
die unterdrückt haben.
Wahrlich sind
sie
Ertrinkende. |
|
فَأَوْحَيْنَا
إِلَيْهِ
أَنِ
اصْنَعِ
الْفُلْكَ
بِأَعْيُنِنَا
وَوَحْيِنَا
فَإِذَا
جَاءَ
أَمْرُنَا
وَفَارَ
التَّنُّورُ ۙ
فَاسْلُكْ
فِيهَا
مِن
كُلٍّ
زَوْجَيْنِ
اثْنَيْنِ
وَأَهْلَكَ
إِلَّا
مَن
سَبَقَ
عَلَيْهِ
الْقَوْلُ
مِنْهُمْ ۖ
وَلَا
تُخَاطِبْنِي
فِي
الَّذِينَ
ظَلَمُوا ۖ
إِنَّهُم
مُّغْرَقُونَ |
28. |
|
So
sobald
du dich zugewandt hast,
du
und
wer
mit dir
ist
auf
dem Schiff,
so
sag:
Die Dankpreisung ist Allahs,
derjenige,
der uns
vor
dem Volk
der
Unterdrücker
errettet hat. |
|
فَإِذَا
اسْتَوَيْتَ
أَنتَ
وَمَن
مَّعَكَ
عَلَى
الْفُلْكِ
فَقُلِ
الْحَمْدُ
لِلَّهِ
الَّذِي
نَجَّانَا
مِنَ
الْقَوْمِ
الظَّالِمِينَ |
29. |
|
Und
sag:
Mein Herr,
sende mir
gesegnete
Herabsendung
herab;
während du
Bester
der Herabsender
bist.
|
|
وَقُل
رَّبِّ
أَنزِلْنِي
مُنزَلًا
مُّبَارَكًا
وَأَنتَ
خَيْرُ
الْمُنزِلِينَ |
30. |
|
Wahrlich
innerhalb
diesem sind
gewiss
Zeichen.
Und
sicherlich
sind wir
gewiss
Prüfer gewesen. |
|
إِنَّ
فِي
ذَٰلِكَ
لَآيَاتٍ
وَإِن
كُنَّا
لَمُبْتَلِينَ |
31. |
|
Daraufhin
haben wir
nach ihnen eine
andere
Generation
gefertigt. |
|
ثُمَّ
أَنشَأْنَا
مِن بَعْدِهِمْ
قَرْنًا
آخَرِينَ |
32. |
|
So
haben wir
unter sie einen
Gesandten
von ihnen
entsandt:
Dient Allah.
Für euch ist
kein
anderer
Gott
als ihm.
Seid ihr
denn
nicht
gottesehrfürchtig? |
|
فَأَرْسَلْنَا
فِيهِمْ
رَسُولًا
مِّنْهُمْ
أَنِ
اعْبُدُوا
اللَّهَ
مَا
لَكُم
مِّنْ
إِلَـٰهٍ
غَيْرُهُ ۖ
أَفَلَا
تَتَّقُونَ |
33. |
|
Und
die Vornehmen
von
seinem
Volk,
diejenigen,
die abgestritten haben
und
des Jenseits
Eintreffen
geleugnet haben
und
die wir üppig ausgestattet
haben
innerhalb
dem Leben
des Diesseits,
haben gesagt:
Nichts
ist
dieser dort
außer ein
euch Gleiches
Menschenwesen.
Er isst
von dem,
was
ihr esst,
und
er trinkt
von dem, was
ihr trinkt. |
|
وَقَالَ
الْمَلَأُ
مِن
قَوْمِهِ
الَّذِينَ
كَفَرُوا
وَكَذَّبُوا
بِلِقَاءِ
الْآخِرَةِ
وَأَتْرَفْنَاهُمْ
فِي
الْحَيَاةِ
الدُّنْيَا
مَا
هَـٰذَا
إِلَّا
بَشَرٌ
مِّثْلُكُمْ
يَأْكُلُ
مِمَّا
تَأْكُلُونَ
مِنْهُ
وَيَشْرَبُ
مِمَّا
تَشْرَبُونَ |
34. |
|
Und
gewiss,
falls
ihr einem
euch Gleichen
Menschenwesen
gehorcht habt,
wahrlich wäret
ihr
alsbald
Verlustige. |
|
وَلَئِنْ
أَطَعْتُم
بَشَرًا مِّثْلَكُمْ
إِنَّكُمْ
إِذًا لَّخَاسِرُونَ |
35. |
|
Verheißt
er euch,
dass ihr,
sobald
ihr
verstorben seid
und
ihr
Staub
gewesen seid
und
Gebeine,
dass ihr
Herausgetriebene werdet? |
|
أَيَعِدُكُمْ
أَنَّكُمْ
إِذَا
مِتُّمْ
وَكُنتُمْ
تُرَابًا
وَعِظَامًا
أَنَّكُم
مُّخْرَجُونَ |
36. |
|
Weitab,
weitab ist
das, was
euch verheißen ist. |
|
۞
هَيْهَاتَ
هَيْهَاتَ
لِمَا
تُوعَدُونَ |
37. |
|
Es
ist
sicherlich nichts
außer
unser Leben
des Diesseits.
Wir sterben
und
wir leben,
und
wir sind
nicht
Berufene. |
|
إِنْ
هِيَ
إِلَّا
حَيَاتُنَا
الدُّنْيَا
نَمُوتُ
وَنَحْيَا
وَمَا
نَحْنُ
بِمَبْعُوثِينَ |
38. |
|
Er ist
sicherlich nichts
außer ein
Mann,
der
gegen
Allah
eine
Lüge
ersonnen hat.
Und
wir
sind
nicht
von ihm
Überzeugte. |
|
إِنْ
هُوَ
إِلَّا
رَجُلٌ
افْتَرَىٰ
عَلَى
اللَّهِ
كَذِبًا
وَمَا
نَحْنُ
لَهُ
بِمُؤْمِنِينَ |
39. |
|
Er hat gesagt:
Mein Herr,
hilf mir
für das, wozu
sie mich geleugnet
haben. |
|
قَالَ
رَبِّ
انصُرْنِي
بِمَا
كَذَّبُونِ |
40. |
|
Er hat gesagt:
All das, was
Weniges ist,
werden sie
gewiss
Büßende
sein. |
|
قَالَ
عَمَّا
قَلِيلٍ
لَّيُصْبِحُنَّ
نَادِمِينَ |
41. |
|
So
hat sie
der Schrei
mit
der Wahrheit
erfasst.
So
haben
wir sie zu
Spreu
errichtet.
So
Entferntwordenes
für
das Volk
der Unterdrücker. |
|
فَأَخَذَتْهُمُ
الصَّيْحَةُ
بِالْحَقِّ
فَجَعَلْنَاهُمْ
غُثَاءً ۚ
فَبُعْدًا
لِّلْقَوْمِ
الظَّالِمِينَ |
42. |
|
Daraufhin
haben wir
nach ihnen
andere
Generationen
gefertigt. |
|
ثُمَّ
أَنشَأْنَا
مِن بَعْدِهِمْ
قُرُونًا
آخَرِينَ |
43. |
|
Keine
Muttergemeinde
geht
ihrer Frist
voran,
und
nicht
können sie
aufschieben. |
|
مَا
تَسْبِقُ
مِنْ
أُمَّةٍ
أَجَلَهَا
وَمَا
يَسْتَأْخِرُونَ |
44. |
|
Daraufhin
haben wir
entsandt
unsere
Gesandten als
Nacheinanderfolgende.
Jedes
mal, da bei einer
Muttergemeinde
ihr Gesandter
eingetroffen ist,
haben sie ihn geleugnet.
So
haben wir
Einige von ihnen Anderen
folgen lassen
und
wir haben sie zu
Berichten
errichtet.
So
Entferntwordenes
für ein
Volk (von Leuten),
die
nicht
überzeugt sind. |
|
ثُمَّ
أَرْسَلْنَا
رُسُلَنَا
تَتْرَىٰ ۖ
كُلَّ
مَا
جَاءَ
أُمَّةً
رَّسُولُهَا
كَذَّبُوهُ ۚ
فَأَتْبَعْنَا
بَعْضَهُم بَعْضًا
وَجَعَلْنَاهُمْ
أَحَادِيثَ ۚ
فَبُعْدًا
لِّقَوْمٍ
لَّا
يُؤْمِنُونَ |
45. |
|
Daraufhin
haben wir
Musa
und
seinen Bruder
Harun
mit
unseren
Zeichen
und einer
offensichtlichen
Ermächtigung
entsandt |
|
ثُمَّ
أَرْسَلْنَا
مُوسَىٰ
وَأَخَاهُ
هَارُونَ
بِآيَاتِنَا
وَسُلْطَانٍ
مُّبِينٍ |
46. |
|
zu
Pharao
und
seinen Vornehmen.
So
sind
sie hochmütig gewesen,
und
sie sind ein
Volk von
Überheblichen
gewesen. |
|
إِلَىٰ
فِرْعَوْنَ
وَمَلَئِهِ
فَاسْتَكْبَرُوا
وَكَانُوا
قَوْمًا
عَالِينَ |
47. |
|
So
haben sie gesagt:
Sollen
wir überzeugt sein
von
zwei
uns Gleichen
Menschenwesen,
und
ihrer
beider Volk sind
uns
Dienende? |
|
فَقَالُوا
أَنُؤْمِنُ
لِبَشَرَيْنِ
مِثْلِنَا
وَقَوْمُهُمَا
لَنَا
عَابِدُونَ |
48. |
|
So
haben
sie beide
geleugnet.
So
sind sie
unter
den Zerstörten
gewesen. |
|
فَكَذَّبُوهُمَا
فَكَانُوا
مِنَ
الْمُهْلَكِينَ |
49. |
|
Und
gewiss
haben wir tatsächlich
Musa
das
Geschriebene zukommen lassen,
auf dass
sie rechtgeleitet sind. |
|
وَلَقَدْ
آتَيْنَا
مُوسَى
الْكِتَابَ
لَعَلَّهُمْ
يَهْتَدُونَ |
50. |
|
Und
wir haben
Maryams
Sohn
und
seine Mutter
zu einem
Zeichen
errichtet.
Und
wir haben ihnen beiden Zuflucht
zu einem
Hügel,
Wesen von
Bleibe
und
Quellendem,
gewährt |
|
وَجَعَلْنَا
ابْنَ
مَرْيَمَ
وَأُمَّهُ
آيَةً
وَآوَيْنَاهُمَا
إِلَىٰ
رَبْوَةٍ
ذَاتِ
قَرَارٍ
وَمَعِينٍ |
51. |
I |
O
ihr
die Gesandten!
Esst
von
den Lauteren
und
handelt
Rechtschaffenheit.
Ich bin
es, der
über das, was
ihr handelt,
Allwissender ist. |
|
يَا
أَيُّهَا
الرُّسُلُ
كُلُوا
مِنَ
الطَّيِّبَاتِ
وَاعْمَلُوا
صَالِحًا ۖ
إِنِّي
بِمَا
تَعْمَلُونَ
عَلِيمٌ |
52. |
|
Und
wahrlich
diese
eure Muttergemeinde
dort ist eine
einzige
Muttergemeinde,
und
ich bin
euer Herr.
So
seid gottesehrfürchtig zu mir. |
|
وَإِنَّ
هَـٰذِهِ
أُمَّتُكُمْ
أُمَّةً
وَاحِدَةً
وَأَنَا
رَبُّكُمْ
فَاتَّقُونِ |
53. |
|
So
sind sie abgeschnitten worden
ihres Gebots
untereinander nach
Blättern.
Jedes
Bündnis ist
über das, was
bei ihnen
ist,
Frohlockende. |
|
فَتَقَطَّعُوا
أَمْرَهُم
بَيْنَهُمْ
زُبُرًا ۖ
كُلُّ
حِزْبٍ
بِمَا
لَدَيْهِمْ
فَرِحُونَ |
54. |
|
So
ignoriere sie
innerhalb
ihres Abgrundes
bis zu einem
Moment. |
|
فَذَرْهُمْ
فِي
غَمْرَتِهِمْ
حَتَّىٰ
حِينٍ |
55. |
|
Errechnen sie,
dass
das, worin
wir sie weiten,
an
Besitztum
und
Kindern
für ihn deshalb ist, weil |
|
أَيَحْسَبُونَ
أَنَّمَا
نُمِدُّهُم
بِهِ
مِن
مَّالٍ
وَبَنِينَ |
56. |
|
wir uns
für sie
in
den Gütigen
(Dingen)
beeilen?
Nein,
sie erahnen es
nicht. |
|
نُسَارِعُ
لَهُمْ
فِي
الْخَيْرَاتِ ۚ
بَل
لَّا
يَشْعُرُونَ |
57. |
|
Wahrlich
diejenigen,
die
aus
Ehrfurcht vor
ihrem Herrn
Zurückschreckende
sind, |
|
إِنَّ
الَّذِينَ
هُم
مِّنْ
خَشْيَةِ
رَبِّهِم
مُّشْفِقُونَ |
58. |
|
und
diejenigen,
die
von
ihres Herrn
Zeichen
überzeugt
sind, |
|
وَالَّذِينَ
هُم
بِآيَاتِ
رَبِّهِمْ
يُؤْمِنُونَ |
59. |
|
und
diejenigen,
die
ihrem Herrn
nicht
beigesellen, |
|
وَالَّذِينَ
هُم
بِرَبِّهِمْ
لَا
يُشْرِكُونَ |
60. |
|
und
diejenigen,
die zukommen lassen,
was
sie zukommen lassen haben,
und
ihre Herzen
Erbebendes sind,
dass sie
zu
ihrem Herrn
Zurückkehrende sind, |
|
وَالَّذِينَ
يُؤْتُونَ
مَا
آتَوا
وَّقُلُوبُهُمْ
وَجِلَةٌ
أَنَّهُمْ
إِلَىٰ
رَبِّهِمْ
رَاجِعُونَ |
61. |
|
diese
sind es,
die sich
beeilen
innerhalb
den Gütigen
(Dingen),
während sie
ihr
Vorausgehende sind. |
|
أُولَـٰئِكَ
يُسَارِعُونَ
فِي
الْخَيْرَاتِ
وَهُمْ
لَهَا
سَابِقُونَ |
62. |
|
Und
nicht
belasten wir eine
Seele
außer
ihre Umfassung.
Und
bei uns ist
ein
Buch, das
in
der Wahrheit
redet,
während sie
nicht
unterdrückt werden. |
|
وَلَا
نُكَلِّفُ
نَفْسًا
إِلَّا
وُسْعَهَا ۖ
وَلَدَيْنَا
كِتَابٌ
يَنطِقُ
بِالْحَقِّ ۚ
وَهُمْ
لَا
يُظْلَمُونَ |
63. |
|
Nein,
ihre Herzen
sind
innerhalb
eines
Abgrundes
zu
diesem dort.
Und
von ihnen sind
Handlungen
unter Ausschluss
dieser.
Sie sind
dafür
Handelnde, |
|
بَلْ
قُلُوبُهُمْ
فِي
غَمْرَةٍ
مِّنْ
هَـٰذَا
وَلَهُمْ
أَعْمَالٌ
مِّن دُونِ
ذَٰلِكَ
هُمْ
لَهَا
عَامِلُونَ |
64. |
|
bis
sobald
wir
ihre üppig
Ausgestatteten
mit
der Pein
erfasst haben,
alsbald
sind sie es,
die anflehen. |
|
حَتَّىٰ
إِذَا
أَخَذْنَا
مُتْرَفِيهِم
بِالْعَذَابِ
إِذَا
هُمْ
يَجْأَرُونَ |
65. |
|
Fleht
nicht
an an
dem Tag.
Wahrlich
wird
euch
von uns
nicht
geholfen. |
|
لَا
تَجْأَرُوا
الْيَوْمَ ۖ
إِنَّكُم
مِّنَّا
لَا
تُنصَرُونَ |
66. |
|
Tatsächlich
ist es so
gewesen, dass
meine Zeichen
euch
gegenüber
rezitiert werden.
So
seid ihr es
gewesen, die
ihr
auf
euren Fersen
kehrt macht |
|
قَدْ
كَانَتْ
آيَاتِي
تُتْلَىٰ
عَلَيْكُمْ
فَكُنتُمْ
عَلَىٰ
أَعْقَابِكُمْ
تَنكِصُونَ |
67. |
|
als
Hochmütige
darin.
Im
Nachtgeplauder
entfernt ihr euch. |
|
مُسْتَكْبِرِينَ
بِهِ
سَامِرًا
تَهْجُرُونَ |
68. |
|
Setzen, sie sich
denn
nicht mit
der Aussage
auseinander,
oder
ist bei ihnen eingetroffen,
was
nicht zu
ihrer Vätern
der
Ersten
kommt? |
|
أَفَلَمْ
يَدَّبَّرُوا
الْقَوْلَ
أَمْ
جَاءَهُم
مَّا
لَمْ
يَأْتِ
آبَاءَهُمُ
الْأَوَّلِينَ |
69. |
|
Oder
erkennen sie
ihren Gesandten
nicht,
so dass
sie
ihn
Negierende
sind? |
|
أَمْ
لَمْ
يَعْرِفُوا
رَسُولَهُمْ
فَهُمْ
لَهُ
مُنكِرُونَ |
70. |
|
Oder
sagen sie:
In ihm ist
Wahnsinn?
Nein,
er
ist bei ihnen eingetroffen
mit
der Wahrheit,
und
ihre Meisten sind
die Wahrheit
Verabscheuende. |
|
أَمْ
يَقُولُونَ
بِهِ
جِنَّةٌ ۚ
بَلْ
جَاءَهُم
بِالْحَقِّ
وَأَكْثَرُهُمْ
لِلْحَقِّ
كَارِهُونَ |
71. |
|
Und
hätte
er befolgt
die Wahrheit
ihrer Gelüste,
gewiss
wären
die Himmel
und
die Erde
und
wer
innerhalb
ihnen ist,
verdorben.
Nein,
wir sind zu ihnen
mit
ihrem Gedenken
gekommen.
So
sind sie
vom
ihrem Gedenken
Abgewandte. |
|
وَلَوِ
اتَّبَعَ
الْحَقُّ
أَهْوَاءَهُمْ
لَفَسَدَتِ
السَّمَاوَاتُ
وَالْأَرْضُ
وَمَن
فِيهِنَّ ۚ
بَلْ
أَتَيْنَاهُم
بِذِكْرِهِمْ
فَهُمْ
عَن
ذِكْرِهِم
مُّعْرِضُونَ |
72. |
|
Oder
fragst du sie nach
Herausgabe?
So
Herausgegebenes
deines Herrn ist
besser,
während er
Bester
der Versorgenden ist. |
|
أَمْ
تَسْأَلُهُمْ
خَرْجًا
فَخَرَاجُ
رَبِّكَ
خَيْرٌ ۖ
وَهُوَ
خَيْرُ
الرَّازِقِينَ |
73. |
|
Und
wahrlich du,
gewiss
rufst du sie
zum
gerichteten
Pfad. |
|
وَإِنَّكَ
لَتَدْعُوهُمْ
إِلَىٰ
صِرَاطٍ
مُّسْتَقِيمٍ |
74. |
|
Und
wahrlich
diejenigen,
die
nicht
überzeugt sind
vom
Jenseits, sind
von
dem Pfad
Ausufernde. |
|
وَإِنَّ
الَّذِينَ
لَا
يُؤْمِنُونَ
بِالْآخِرَةِ
عَنِ
الصِّرَاطِ
لَنَاكِبُونَ |
75. |
|
Und
hätten
wir sie begnadet
und
hätten wir aufgehoben,
was
bei ihnen
an
Schaden
ist,
gewiss
hätten sie sich vertieft
innerhalb
ihrer Übertretung,
sie sind verblendet. |
|
۞
وَلَوْ
رَحِمْنَاهُمْ
وَكَشَفْنَا
مَا
بِهِم
مِّن
ضُرٍّ
لَّلَجُّوا
فِي
طُغْيَانِهِمْ
يَعْمَهُونَ |
76. |
Und Wir haben sie mit der Pein
ergriffen. Sie aber gaben ihrem Herrn nicht nach, und sie
demütigten sich nicht. |
Und
gewiss haben
wir sie
tatsächlich
erfasst
mit
der Pein,
so
haben sie
nicht
nachgegeben
zu
ihrem Herrn,
und
nicht
haben sie
sich unterworfen |
|
وَلَقَدْ
أَخَذْنَاهُم
بِالْعَذَابِ
فَمَا
اسْتَكَانُوا
لِرَبِّهِمْ
وَمَا
يَتَضَرَّعُونَ |
77. |
Wenn Wir ihnen dann ein Tor zu einer
harten Pein öffnen, sind sie darüber ganz verzweifelt. |
bis
sobald
wir eröffnet haben
ihnen
gegenüber ein
Tor
Eigner von
Pein
Heftiger.
Sobald
sie sind
innerhalb
ihm
Verzweifelte. |
|
حَتَّىٰ
إِذَا
فَتَحْنَا
عَلَيْهِم
بَابًا
ذَا
عَذَابٍ
شَدِيدٍ
إِذَا
هُمْ
فِيهِ
مُبْلِسُونَ |
78. |
Er ist es, der euch Gehör, Augenlicht
und Herz entstehen ließ. Ihr aber seid wenig dankbar. |
Während er
derjenige ist,
der
gefertigt hat
für euch
das Gehör
und
die Wahrnehmungen
und
die Gemüter.
Weniges
was
ihr dankbar seid. |
|
وَهُوَ
الَّذِي
أَنشَأَ
لَكُمُ
السَّمْعَ
وَالْأَبْصَارَ
وَالْأَفْئِدَةَ ۚ
قَلِيلًا
مَّا
تَشْكُرُونَ |
79. |
Und Er ist es, der euch auf der Erde
schuf und vermehrte. Und zu Ihm werdet ihr versammelt
werden. |
während er
derjenige ist,
der
euch erzeugt hat
innerhalb
der Erde,
und
zu ihm
werdet ihr versammelt. |
|
وَهُوَ
الَّذِي
ذَرَأَكُمْ
فِي
الْأَرْضِ
وَإِلَيْهِ
تُحْشَرُونَ |
80. |
Und Er ist es, der lebendig macht und
sterben läßt. Und in seiner Macht steht das
Aufeinanderfolgen von Nacht und Tag. Habt ihr denn keinen
Verstand ? |
während er
derjenige ist,
der belebt
und
der sterben lässt,
und in
sein
ist Widerspruch
der Nacht
und
der Tagesfluss.
Versteht ihr
denn
nicht? |
|
وَهُوَ
الَّذِي
يُحْيِي
وَيُمِيتُ
وَلَهُ
اخْتِلَافُ
اللَّيْلِ
وَالنَّهَارِ ۚ
أَفَلَا
تَعْقِلُونَ |
81. |
Aber nein, sie sagen das gleiche, was
die Früheren gesagt haben. |
Nein,
Sie haben gesagt,
Gleiches
was gesagt
hat
die Ersten. |
|
بَلْ
قَالُوا
مِثْلَ
مَا
قَالَ
الْأَوَّلُونَ |
82. |
Sie sagen: »Sollen wir, wenn wir
gestorben und zu Staub und Knochen geworden sind, auferweckt
werden? |
Sie haben gesagt: Wie?
Sobald
wir
verstorben
sind
und
wir gewesen sind
Staub
und
Gebeine, sollen
wahrlich wir dann
werden
gewiss
Berufene? |
|
قَالُوا
أَإِذَا
مِتْنَا
وَكُنَّا
تُرَابًا
وَعِظَامًا أَإِنَّا
لَمَبْعُوثُونَ |
83. |
Dies ist uns und zuvor unseren Vätern
versprochen worden. Das sind nichts als die Fabeln der
Früheren.« |
gewiss
tatsächlich
ist uns verheißen worden
wir sind,
und
dieses
dort
an
unsere Väter
zuvor.
Sicherlich sind
dieses
dort
(nichts)
außer
Legenden
der
Ersten. |
|
لَقَدْ
وُعِدْنَا
نَحْنُ
وَآبَاؤُنَا
هَـٰذَا
مِن
قَبْلُ
إِنْ
هَـٰذَا
إِلَّا
أَسَاطِيرُ
الْأَوَّلِينَ |
84. |
Sprich: Wem gehört die Erde, und wer
auf ihr ist, so ihr es wißt? |
Sag:
Wessen
ist
die Erde,
und
wer
innerhalb ihr ist,
falls
ihr
gewesen seid
wisst? |
|
قُل
لِّمَنِ
الْأَرْضُ
وَمَن
فِيهَا
إِن
كُنتُمْ
تَعْلَمُونَ |
85. |
Sie werden sagen: »Gott.« Sprich: Wollt
ihr es nicht bedenken? |
Sie werden sagen: Allah.
Sag:
Werdet ihr
denn
nicht
gedenkengelassen? |
|
سَيَقُولُونَ
لِلَّهِ ۚ
قُلْ
أَفَلَا
تَذَكَّرُونَ |
86. |
Sprich: Wer ist der Herr der sieben
Himmel und der Herr des majestätischen Thrones? |
Sag:
Wer ist
Herr
der Himmel
der Sieben
und
Herr
des Thrones
des
Grandiosen? |
|
قُلْ
مَن
رَّبُّ
السَّمَاوَاتِ
السَّبْعِ
وَرَبُّ
الْعَرْشِ
الْعَظِيمِ |
87. |
Sie werden sagen: »(Alles) gehört
Gott.« Sprich: Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein? |
Sie werden sagen: Allahs.
Sag:
Seid ihr
denn
nicht
gottesehrfürchtig? |
|
سَيَقُولُونَ
لِلَّهِ ۚ
قُلْ
أَفَلَا
تَتَّقُونَ |
88. |
Sprich: In wessen Hand ist die
Herrschaft über alle Dinge, der Schutz gewährt und gegen den
kein Schutz gewährt werden kann, so ihr es wißt? |
Sag:
Wer ist
es
in
seiner Hand
Herrschaft über
jedes
Etwas ist,
während er
behütet,
und
nicht
wird
er behütet
gegenüber ihm,
falls
ihr
gewesen seid
wisst? |
|
قُلْ
مَن
بِيَدِهِ
مَلَكُوتُ
كُلِّ
شَيْءٍ
وَهُوَ
يُجِيرُ
وَلَا
يُجَارُ
عَلَيْهِ
إِن
كُنتُمْ
تَعْلَمُونَ |
89. |
Sie werden sagen: »(Alles) gehört
Gott.« Sprich: Wieso seid ihr einem Zauber verfallen ? |
Sie werden sagen:
Allahs.
Sag:
So
wann-wie
seid ihr verzaubert? |
|
سَيَقُولُونَ
لِلَّهِ ۚ
قُلْ
فَأَنَّىٰ
تُسْحَرُونَ |
90. |
Nein, Wir sind zu ihnen mit der
Wahrheit gekommen. Sie aber lügen. |
Nein
wir
sind zu ihnen gekommen
mit
der
Wahrheit gebracht,
und
wahrlich sie sind
gewiss
Lügende. |
|
بَلْ
أَتَيْنَاهُم
بِالْحَقِّ
وَإِنَّهُمْ
لَكَاذِبُونَ |
91. |
Gott hat sich kein Kind genommen. Und
es gibt keinen Gott neben Ihm, sonst würde jeder Gott das
wegnehmen, was Er geschaffen hat, und die einen von ihnen
würden sich den anderen gegenüber überheblich zeigen. Preis
sei Gott, (der erhaben ist) über das, was sie da schildern, |
Nicht
hat genommen Allah
an
Nachkommen angenommen,
und
nicht
ist
gewesen
mit ihm
von einem
Gott gewesen.
Sobald
gewiss
wäre
gegangen
jeder
Gott
mit dem, was
er erschaffen hat,
und dass
erhöht hat
Einigen von ihnen
gegen
Andere.
Lobpreisung ist Allahs
über
das, was
sie behaupten. |
|
مَا
اتَّخَذَ
اللَّهُ
مِن
وَلَدٍ
وَمَا
كَانَ
مَعَهُ
مِنْ
إِلَـٰهٍ ۚ
إِذًا
لَّذَهَبَ
كُلُّ
إِلَـٰهٍ
بِمَا
خَلَقَ
وَلَعَلَا
بَعْضُهُمْ
عَلَىٰ
بَعْضٍ ۚ
سُبْحَانَ
اللَّهِ
عَمَّا
يَصِفُونَ |
92. |
der über das Unsichtbare und das
Offenbare Bescheid weiß! Erhaben ist Er über das, was sie
(Ihm) beigesellen. |
Wissender
des Verborgenen
und
des Zeugnisses,
So
ist er hocherhaben gewesen
über das, was
sie beigesellen. |
|
عَالِمِ
الْغَيْبِ
وَالشَّهَادَةِ
فَتَعَالَىٰ
عَمَّا
يُشْرِكُونَ |
93. |
Sprich: Mein Herr, wenn Du mich sehen
läßt, was ihnen angedroht wird, |
Sag:
Mein Herr,
ob
du mich sehen
lässt,
was
ihnen verheißen ist, |
|
قُل
رَّبِّ
إِمَّا
تُرِيَنِّي
مَا
يُوعَدُونَ |
94. |
mein Herr, dann stelle mich nicht unter
die Leute, die Unrecht tun. |
mein Herr,
so
errichte mich
nicht
innerhalb
dem
Volk
der Unterdrücker. |
|
رَبِّ
فَلَا
تَجْعَلْنِي
فِي
الْقَوْمِ
الظَّالِمِينَ |
95. |
Wahrlich, Wir haben die Macht dazu,
dich sehen zu lassen, was Wir ihnen androhen. |
Und
wahrlich wir
für
dass
wir dich
sehen lassen,
was
wir
ihnen verheißen
gewiss
Bestimmende. |
|
وَإِنَّا
عَلَىٰ
أَن
نُّرِيَكَ
مَا
نَعِدُهُمْ
لَقَادِرُونَ |
96. |
Wehre die schlechte Tat ab mit einer
Tat, die besser ist. Wir wissen besser, was sie da
schildern. |
Weise
ab
mit
derjenigen,
sie ist
am Wohlgefälligsten,
die schlimme
Tat.
Wir sind
Bestwissender
dessen,
was
sie behaupten. |
|
ادْفَعْ
بِالَّتِي
هِيَ
أَحْسَنُ
السَّيِّئَةَ ۚ
نَحْنُ
أَعْلَمُ
بِمَا
يَصِفُونَ |
97. |
Und sprich: Mein Herr, ich suche bei
Dir Zuflucht vor den Aufstachelungen der Satane. |
Und
sag:
Mein Herr,
ich nehmen Zuflucht
zu dir
vor
Stichelei
der
Satane. |
|
وَقُل
رَّبِّ
أَعُوذُ
بِكَ
مِنْ
هَمَزَاتِ
الشَّيَاطِينِ |
98. |
Und ich suche bei Dir, mein Herr,
Zuflucht davor, daß sie mich aufsuchen. |
Und
ich nehmen Zuflucht
zu
dir,
mein Herr,
dass was
sie
sich mir
bereiten. |
|
وَأَعُوذُ
بِكَ
رَبِّ
أَن
يَحْضُرُونِ |
99. |
Wenn dann der Tod zu einem von ihnen
kommt, sagt er: »Mein Herr, bringt mich zurück, |
Bis
sobald
eingetroffen ist bei
Einem von ihnen
das Sterben,
hat er gesagt:
Mein Herr,
kehrt mich zurück |
|
حَتَّىٰ
إِذَا
جَاءَ
أَحَدَهُمُ
الْمَوْتُ
قَالَ
رَبِّ
ارْجِعُونِ |
100. |
vielleicht tue ich Gutes in dem, was
ich hinterlassen habe.« Nein, das ist nur ein Wort, das er
(so) sagt. Hinter ihnen ist eine Schranke bis zu dem Tag, da
sie auferweckt werden. |
auf dass
ich
handele
Rechtschaffenheit
innerhalb was
ich
verlassen habe.
Keinesfalls,
wahrlich sie ist ein
Spruch
er ist
ihres Sagenden.
Und
hinter
ihnen eine
Schranke zurück bis
zum
Tag, an dem
sie
berufen werden. |
|
لَعَلِّي
أَعْمَلُ
صَالِحًا
فِيمَا
تَرَكْتُ ۚ
كَلَّا ۚ
إِنَّهَا
كَلِمَةٌ
هُوَ
قَائِلُهَا ۖ
وَمِن
وَرَائِهِم
بَرْزَخٌ
إِلَىٰ
يَوْمِ
يُبْعَثُونَ |
101. |
Und wenn in die Trompete geblasen wird,
dann gibt es an jenem Tag zwischen ihnen keine
Verwandtschaft mehr, und sie befragen nicht mehr einander. |
So
sobald
eingehaucht worden ist
innerhalb
das Gestaltete,
So
gibt es zwischen ihnen an
jenem Tag
nicht
Verwandtschaften
zwischen ihnen,
und
nicht
befragen
sie. |
|
فَإِذَا
نُفِخَ
فِي
الصُّورِ
فَلَا
أَنسَابَ
بَيْنَهُمْ
يَوْمَئِذٍ
وَلَا
يَتَسَاءَلُونَ |
102. |
Diejenigen, deren Waagschalen schwer
sind, das sind die, denen es wohl ergeht. |
So
wer
gewichtig gewesen ist
seine Waagen,
So
diese,
sie sind
die Erfolgreichen. |
|
فَمَن
ثَقُلَتْ
مَوَازِينُهُ
فَأُولَـٰئِكَ
هُمُ
الْمُفْلِحُونَ |
103. |
Und diejenigen, deren Waagschalen
leicht sind, das sind die, die sich selbst verloren haben;
in der Hölle werden sie ewig weilen. |
Und
wer
erleichtert hat
seine Waagen leicht ist,
So
diese sind
diejenigen, die
verlustig gegangen sind
ihrer
Seelen;
innerhalb
Dschahannam sind sie
Verbleibende. |
|
وَمَنْ
خَفَّتْ
مَوَازِينُهُ
فَأُولَـٰئِكَ
الَّذِينَ
خَسِرُوا
أَنفُسَهُمْ
فِي
جَهَنَّمَ
خَالِدُونَ |
104. |
Das Feuer schlägt auf ihre Gesichter,
und sie fletschen die Zähne. |
Flammend sind
ihre Angesichter
des Feuers,
während sie
innerhalb
ihr
Angekokelte sind. |
|
تَلْفَحُ
وُجُوهَهُمُ
النَّارُ
وَهُمْ
فِيهَا
كَالِحُونَ |
105. |
»Wurden euch nicht meine Zeichen
verlesen, ihr aber pflegtet sie für Lüge zu erklären?« |
Ist
nicht
sie
meine Zeichen
rezitiert wird
euch
gegenüber,
So dass
ihr
gewesen seid
davon
ihr leugnet? |
|
أَلَمْ
تَكُنْ
آيَاتِي
تُتْلَىٰ
عَلَيْكُمْ
فَكُنتُم
بِهَا
تُكَذِّبُونَ |
106. |
Sie sagen: »Unser Herr, unser Unglück
hat uns besiegt, und wir waren abgeirrte Leute. |
Sie haben gesagt:
Unser Herr,
gesiegt hat
gegenüber uns
unser
Elend,
und
wir sind gewesen ein
Volk
Verirrter. |
|
قَالُوا
رَبَّنَا
غَلَبَتْ
عَلَيْنَا
شِقْوَتُنَا
وَكُنَّا
قَوْمًا
ضَالِّينَ |
107. |
Unser Herr, bring uns aus ihr heraus.
Wenn wir rückfällig werden, dann sind wir (wirklich) Leute,
die Unrecht tun.« |
Unser Herr,
lasse uns heraustreten
daraus.
So
falls
wir rückfällig geworden sind,
So
wahrlich wir sind
Unterdrücker. |
|
رَبَّنَا
أَخْرِجْنَا
مِنْهَا
فَإِنْ
عُدْنَا
فَإِنَّا
ظَالِمُونَ |
108. |
Er spricht: »Seid darin verabscheut,
und sprecht Mich nicht an. |
Er hat gesagt:
Seid verjagt
innerhalb
ihr
und
nicht
sprecht
ihr zu mir. |
|
قَالَ
اخْسَئُوا
فِيهَا
وَلَا
تُكَلِّمُونِ |
109. |
Eine Gruppe von meinen Dienern pflegte
zu sagen: >Unser Herr, wir glauben, so vergib uns und
erbarme dich unser. Du bist der Beste derer, die sich
erbarmen.< |
Wahrlich
er
ist
gewesen ein
Teil
unter
meinen
Dienern,
die sagen:
Unser Herr,
wir sind überzeugt gewesen;
So
vergib
uns
und
begnade uns,
während du bist
Bester
der Begnadigenden. |
|
إِنَّهُ
كَانَ
فَرِيقٌ
مِّنْ
عِبَادِي
يَقُولُونَ
رَبَّنَا
آمَنَّا
فَاغْفِرْ
لَنَا
وَارْحَمْنَا
وَأَنتَ
خَيْرُ
الرَّاحِمِينَ |
110. |
Ihr aber nahmt sie zum Gegenstand des
Spottes, bis ihr ihretwegen meine Ermahnung vergaßet, und
ihr lachtet über sie. |
So
habt ihr sie genommen
zum
Spott,
bis
sie euch haben vergessen lassen
meinem Gedenken,
und
ihr
gewesen seid
über sie
ihr lacht. |
|
فَاتَّخَذْتُمُوهُمْ
سِخْرِيًّا
حَتَّىٰ
أَنسَوْكُمْ
ذِكْرِي
وَكُنتُم
مِّنْهُمْ
تَضْحَكُونَ |
111. |
Ich habe sie heute dafür, daß sie
geduldig waren, damit entlohnt, daß sie die Erfolgreichen
sind.« |
Ich bin es, der
Ich habe ihnen
vergolten
an
dem Tag;
dafür dass
sie standhaft gewesen sind.
dass sie
sie sind
die Glückseligen. |
|
إِنِّي
جَزَيْتُهُمُ
الْيَوْمَ
بِمَا
صَبَرُوا
أَنَّهُمْ
هُمُ
الْفَائِزُونَ |
112. |
Er spricht: »Wie viele Jahre habt ihr
in der Erde verweilt?« |
Er hat gesagt:
Wie viel
seid ihr verblieben
innerhalb
der Erde an
Anzahl
Jahre? |
|
قَالَ
كَمْ
لَبِثْتُمْ
فِي
الْأَرْضِ
عَدَدَ
سِنِينَ |
113. |
Sie sagen: »Verweilt haben wir einen
Tag oder einen Teil von einem Tag. Frag die, die rechnen
können.« |
Sie haben gesagt:
Wir sind verblieben
eines Tages
oder
Einiges
am
Tag;
So
frage
die Zählenden. |
|
قَالُوا
لَبِثْنَا
يَوْمًا
أَوْ
بَعْضَ
يَوْمٍ
فَاسْأَلِ
الْعَادِّينَ |
114. |
Er spricht: »Ihr habt nur kurz
verweilt, wenn ihr es nur wüßtet! |
Er hat gesagt:
Sicherlich nicht
Ihr seid verblieben
außer
Weniges,
würde
dass ihr
ihr
gewesen seid
wisst. |
|
قَالَ
إِن
لَّبِثْتُمْ
إِلَّا
قَلِيلًا ۖ
لَّوْ
أَنَّكُمْ
كُنتُمْ
تَعْلَمُونَ |
115. |
Meint ihr denn, Wir hätten euch zum
sinnlosen Spiel erschaffen und ihr würdet nicht zu Uns
zurückgebracht?« |
So
habt ihr errechnet,
dass das, was
wir haben euch erschaffen
in
Absurdität,
und
dass ihr
nicht
zu uns
werdet ihr zurückkehrenlassen? |
|
أَفَحَسِبْتُمْ
أَنَّمَا
خَلَقْنَاكُمْ
عَبَثًا
وَأَنَّكُمْ
إِلَيْنَا
لَا
تُرْجَعُونَ |
116. |
Erhaben ist Gott, der wahre König. Es
gibt keinen Gott außer Ihm, dem Herrn des ehrwürdigen
Thrones. |
So
ist hocherhaben gewesen Allah,
der Herrscher
der Wahrheit.
Es ist
kein
Gott
außer
er ist,
Herr
des Thrones
des Ehrwürdigen. |
|
فَتَعَالَى
اللَّهُ
الْمَلِكُ
الْحَقُّ ۖ
لَا
إِلَـٰهَ
إِلَّا
هُوَ
رَبُّ
الْعَرْشِ
الْكَرِيمِ |
117. |
Und wer neben Gott einen anderen Gott
anruft, für den er keinen Beweis hat, der wird bei seinem
Herrn Rechenschaft ablegen. Den Ungläubigen wird es nicht
wohl ergehen. |
Und
wer
ruft
mit Allah
einen
Anderen
Gott,
wozu
kein
Eindeutigkeitsbeweis
für ihn ist,
So
wahrlich was ist
seine
Berechnung
bei
seinem Herrn.
Wahrlich
er,
nicht
ist erfolgreich
die Abstreitenden. |
|
وَمَن
يَدْعُ
مَعَ
اللَّهِ
إِلَـٰهًا
آخَرَ
لَا
بُرْهَانَ
لَهُ
بِهِ
فَإِنَّمَا
حِسَابُهُ
عِندَ
رَبِّهِ ۚ
إِنَّهُ
لَا
يُفْلِحُ
الْكَافِرُونَ |
118. |
Und sprich: Mein Herr, vergib und
erbarme dich. Und Du bist der Beste derer, die sich
erbarmen. |
Und
sag:
Mein Herr,
vergib
und
begnade
während du
Bester
der Begnadigenden bist. |
|
وَقُل
رَّبِّ
اغْفِرْ
وَارْحَمْ
وَأَنتَ
خَيْرُ
الرَّاحِمِينَ |