93 |
|
النمل |
|
0. |
Im
Namen Allahs,
des Gnädigen, des Begnadenden |
|
بِسْمِ
اللَّهِ
الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيم |
1. |
Ta
Sin.
Dieses
ist
Zeichen
des Qurans
(der Verlesung)
und
eines
offensichtlichen
Buches. |
|
طس ۚ
تِلْكَ
آيَاتُ
الْقُرْآنِ
وَكِتَابٍ
مُّبِينٍ |
2. |
Rechtleitung
und
Verkündigung
für
die Überzeugten, |
|
هُدًى
وَبُشْرَىٰ
لِلْمُؤْمِنِينَ |
3. |
denjenigen,
die aufstehen
zu
dem Gebet
und
die Läuterungsgabe
zukommen lassen
während sie es sind,
die
über
das Jenseits
gewiss sind. |
|
الَّذِينَ
يُقِيمُونَ
الصَّلَاةَ
وَيُؤْتُونَ
الزَّكَاةَ
وَهُم
بِالْآخِرَةِ
هُمْ
يُوقِنُونَ |
4. |
Wahrlich
denjenigen,
die
nicht
überzeugt sind
von
dem Jenseits,
haben wir
für sie
ihre Handlungen
verziert.
So
sind sie
es,
die verblendet sind. |
|
إِنَّ
الَّذِينَ
لَا
يُؤْمِنُونَ
بِالْآخِرَةِ
زَيَّنَّا
لَهُمْ
أَعْمَالَهُمْ
فَهُمْ
يَعْمَهُونَ |
5. |
Diese
sind
diejenigen,
denen
vom
Schlimmen
der Pein (bestimmt) ist,
während sie es sind,
die
innerhalb
dem Jenseits
die
Meistverlustreichen
sind. |
|
أُولَـٰئِكَ
الَّذِينَ
لَهُمْ
سُوءُ
الْعَذَابِ
وَهُمْ
فِي
الْآخِرَةِ
هُمُ
الْأَخْسَرُونَ |
6. |
Und
wahrlich du
bist
gewiss
von
dem Quran
(die Verlesung)
getroffen
seitens eines
Allurteilenden
Allwissenden. |
|
وَإِنَّكَ
لَتُلَقَّى
الْقُرْآنَ
مِن
لَّدُنْ
حَكِيمٍ
عَلِيمٍ |
7. |
Als
Musa
zu
seinen Angehörigen
gesagt hat:
Ich bin es, der
ich ein
Feuer
wahrgenommen habe.
Ich
werde zu euch
davon
mit
Kunde
kommen,
oder
ich komme zu euch
mit
flammender
Glut,
auf dass
ihr zündet. |
|
إِذْ
قَالَ
مُوسَىٰ
لِأَهْلِهِ
إِنِّي
آنَسْتُ
نَارًا
سَآتِيكُم
مِّنْهَا
بِخَبَرٍ
أَوْ
آتِيكُم
بِشِهَابٍ
قَبَسٍ
لَّعَلَّكُمْ
تَصْطَلُونَ |
8. |
So
nachdem
er bei ihr
eingetroffen ist,
ist an ihn appelliert worden:
Gesegnet
geworden ist
der,
der
innerhalb
des Feuers ist
und
der, der
um es herum ist,
und
Lobpreisung ist
Allahs,
Herr
der Universen. |
|
فَلَمَّا
جَاءَهَا
نُودِيَ
أَن
بُورِكَ
مَن
فِي
النَّارِ
وَمَنْ
حَوْلَهَا
وَسُبْحَانَ
اللَّهِ
رَبِّ
الْعَالَمِينَ |
9. |
O
Musa,
wahrlich er ist,
ich bin
Allah,
der Gewaltige
der Allurteilende. |
|
يَا
مُوسَىٰ
إِنَّهُ
أَنَا
اللَّهُ
الْعَزِيزُ
الْحَكِيمُ |
10. |
Und
wirf
deinen Stock.
So
nachdem
er
sie gesehen hat, dass
er sich bewegt,
wie
dass er ein
Dschinn
ist,
hat er
sich abgewandt als
Rückgewandter
und
nicht
konsequirt er.
O
Musa,
fürchte dich
nicht.
Ich bin es.
Nicht
fürchten
die Entsandten,
bei mir, |
|
وَأَلْقِ
عَصَاكَ ۚ
فَلَمَّا
رَآهَا
تَهْتَزُّ
كَأَنَّهَا
جَانٌّ
وَلَّىٰ
مُدْبِرًا
وَلَمْ
يُعَقِّبْ ۚ
يَا
مُوسَىٰ
لَا
تَخَفْ
إِنِّي
لَا
يَخَافُ
لَدَيَّ
الْمُرْسَلُونَ |
11. |
außer
wer
unterdrückt
hat.
Daraufhin
hat er
Wohlgefälliges
gemäß
Schlimmen
eingetauscht.
So
bin ich es, der
Allvergebender
Begnadender
ist. |
|
إِلَّا
مَن
ظَلَمَ
ثُمَّ
بَدَّلَ
حُسْنًا
بَعْدَ
سُوءٍ
فَإِنِّي
غَفُورٌ
رَّحِيمٌ |
12. |
Und
lasse
eintreten
deine Hand
innerhalb
deinen Kleidungsausschnitt.
Sie tritt heraus
als
Weiße,
aus
Entgegengesetztem
zu
Schlimmen,
innerhalb
neun
Zeichen für
Pharao
und
sein Volk.
Wahrlich
sie
sind ein
Volk von
Frevlern
gewesen. |
|
وَأَدْخِلْ
يَدَكَ
فِي
جَيْبِكَ
تَخْرُجْ
بَيْضَاءَ
مِنْ
غَيْرِ
سُوءٍ ۖ
فِي
تِسْعِ
آيَاتٍ
إِلَىٰ
فِرْعَوْنَ
وَقَوْمِهِ ۚ
إِنَّهُمْ
كَانُوا
قَوْمًا
فَاسِقِينَ |
13. |
So
nachdem
bei ihnen
unsere Zeichen
als
Wahrnehmbares
eingetroffen sind,
haben sie gesagt:
Dieses
dort ist
offensichtliche
Zauberei. |
|
فَلَمَّا
جَاءَتْهُمْ
آيَاتُنَا
مُبْصِرَةً
قَالُوا
هَـٰذَا
سِحْرٌ
مُّبِينٌ |
14. |
Und
sie haben
davon
verleugnet -
und
ihre
Seelen
sind gewiss gewesen - aus
Unterdrückung
und
Überheblichkeit.
So
schau,
welcherart
Konsequenz
der Verderbensstifter
gewesen ist. |
|
وَجَحَدُوا
بِهَا
وَاسْتَيْقَنَتْهَا
أَنفُسُهُمْ
ظُلْمًا
وَعُلُوًّا ۚ
فَانظُرْ
كَيْفَ
كَانَ
عَاقِبَةُ
الْمُفْسِدِينَ |
15. |
Und
gewiss
haben wir
tatsächlich
Dawud
und
Sulayman
Wissen
zukommen lassen.
Und
beide haben gesagt:
Die Dankpreisung ist Allahs,
desjenigen,
der uns behuldigt hat
vor
vielen
von
seinen Dienern
der Überzeugten. |
|
وَلَقَدْ
آتَيْنَا
دَاوُودَ
وَسُلَيْمَانَ
عِلْمًا ۖ
وَقَالَا
الْحَمْدُ
لِلَّهِ
الَّذِي
فَضَّلَنَا
عَلَىٰ
كَثِيرٍ
مِّنْ
عِبَادِهِ
الْمُؤْمِنِينَ |
16. |
Und
Sulayman
hat
Dawud
beerbt.
Und
er hat gesagt:
O
ihr
die
Menschheit!
Wir sind
des Vogels
Rede
gelehrt worden.
Und
uns ist
von
jedem
Etwas
zugekommen.
Wahrlich
dieses dort
ist
gewiss
die Huld
des Offensichtlichen. |
|
وَوَرِثَ
سُلَيْمَانُ
دَاوُودَ ۖ
وَقَالَ
يَا
أَيُّهَا
النَّاسُ
عُلِّمْنَا
مَنطِقَ
الطَّيْرِ
وَأُوتِينَا
مِن
كُلِّ
شَيْءٍ ۖ
إِنَّ
هَـٰذَا
لَهُوَ
الْفَضْلُ
الْمُبِينُ |
17. |
Und
zu
Sulayman
sind versammelt worden
seine Heerscharen
unter
den Dschinn
und
den Menschen
und
der Vögel.
So
sind sie es,
die aufgereiht sind, |
|
وَحُشِرَ
لِسُلَيْمَانَ
جُنُودُهُ
مِنَ
الْجِنِّ
وَالْإِنسِ
وَالطَّيْرِ
فَهُمْ
يُوزَعُونَ |
18. |
bis
sobald
sie
zum
Tal
der Ameisen
gekommen sind,
hat
eine
Ameise
gesagt:
O
ihr
die
Ameisen!
Tretet ein in
eure Ruhestätten,
dass
euch
nicht
Sulayman
und
seine Heerscharen
zerbrechen,
während sie
es
nicht
erahnen. |
|
حَتَّىٰ
إِذَا
أَتَوْا
عَلَىٰ
وَادِ
النَّمْلِ
قَالَتْ
نَمْلَةٌ
يَا
أَيُّهَا
النَّمْلُ
ادْخُلُوا
مَسَاكِنَكُمْ
لَا
يَحْطِمَنَّكُمْ
سُلَيْمَانُ
وَجُنُودُهُ
وَهُمْ
لَا
يَشْعُرُونَ |
19. |
So
hat er gelächelt (als)
Lachen
über
ihre
Aussage
und
er hat gesagt:
Mein Herr
lass
mich aufgereiht sein,
dass
ich dankbar bin für
deine Gunst
mir gegenüber,
diejenige,
die
du
mir gegenüber
und
für
meinen
(beiden) Eltern
erwiesen hast,
und
dass ich
Rechtschaffenheit
handele,
du mit ihr zufrieden bist,
und
lasse
mich eintreten
in
deine Gnade
innerhalb
deiner
Diener
der Rechtschaffenen. |
|
فَتَبَسَّمَ
ضَاحِكًا
مِّن
قَوْلِهَا
وَقَالَ
رَبِّ
أَوْزِعْنِي
أَنْ
أَشْكُرَ
نِعْمَتَكَ
الَّتِي
أَنْعَمْتَ
عَلَيَّ
وَعَلَىٰ
وَالِدَيَّ
وَأَنْ
أَعْمَلَ
صَالِحًا
تَرْضَاهُ
وَأَدْخِلْنِي
بِرَحْمَتِكَ
فِي
عِبَادِكَ
الصَّالِحِينَ |
20. |
Und
er hat
den Vogel
vermisst.
So
hat
er gesagt:
Was ist
mir, dass
ich
nicht sehe
den Wiedehopf,
oder
ist er
unter
den Abwesenden
gewesen? |
|
وَتَفَقَّدَ
الطَّيْرَ
فَقَالَ
مَا
لِيَ
لَا
أَرَى
الْهُدْهُدَ
أَمْ
كَانَ
مِنَ
الْغَائِبِينَ |
21. |
Gewiss
peinige ich ihn mit
heftiger
Pein,
oder
gewiss
schlachte ich ihn,
oder
gewiss
kommt
er zu mir
mit einer
offensichtlichen
Ermächtigung. |
|
لَأُعَذِّبَنَّهُ
عَذَابًا
شَدِيدًا
أَوْ
لَأَذْبَحَنَّهُ
أَوْ
لَيَأْتِيَنِّي
بِسُلْطَانٍ
مُّبِينٍ |
22. |
So
ist er
Entgegengesetztes zur
Ferne
geblieben.
So
hat er gesagt:
Ich
habe
das umfasst,
was
du
nicht umfasst
davon.
Und
ich bin bei dir
aus
Saba
eingetroffen
mit
Verkündigung
von
Gewissheit. |
|
فَمَكَثَ
غَيْرَ
بَعِيدٍ
فَقَالَ
أَحَطتُ
بِمَا
لَمْ
تُحِطْ
بِهِ
وَجِئْتُكَ
مِن
سَبَإٍ
بِنَبَإٍ
يَقِينٍ |
23. |
Ich bin es, der
ich eine
Frau
gedungen habe,
die sie beherrscht.
Und
ihr ist
zugekommen
von
jedem
Etwas,
und
für sie gibt es einen
grandiosen
Thron. |
|
إِنِّي
وَجَدتُّ
امْرَأَةً
تَمْلِكُهُمْ
وَأُوتِيَتْ
مِن
كُلِّ
شَيْءٍ
وَلَهَا
عَرْشٌ
عَظِيمٌ |
24. |
Und
ich haben sie
und
ihr Volk
dabei
gefunden, wie
sie sich niederwerfen
für
die Sonne
unter Ausschluss Allahs.
Und
der Satan
hat
für sie
ihre
Handlungen
verziert.
So
hat
er sie
von
dem Weg
abgewandt.
So
sind sie es,
die
nicht
rechtgeleitet sind, |
|
وَجَدتُّهَا
وَقَوْمَهَا
يَسْجُدُونَ
لِلشَّمْسِ
مِن دُونِ
اللَّهِ
وَزَيَّنَ
لَهُمُ
الشَّيْطَانُ
أَعْمَالَهُمْ
فَصَدَّهُمْ
عَنِ
السَّبِيلِ
فَهُمْ
لَا
يَهْتَدُونَ |
25. |
dass
sie sich
nicht
niederwerfen
vor Allah,
demjenigen,
der
das
Geheimen
innerhalb
der Himmel
und
der Erde
heraustreten lässt,
und
der weiß,
was
ihr verheimlicht
und
was
ihr veröffentlicht. |
|
أَلَّا
يَسْجُدُوا
لِلَّهِ
الَّذِي
يُخْرِجُ
الْخَبْءَ
فِي
السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضِ
وَيَعْلَمُ
مَا
تُخْفُونَ
وَمَا
تُعْلِنُونَ |
26. |
Allah,
es ist
kein
Gott
außer ihm,
er ist
Herr
des Thrones
des Grandiosen. |
|
اللَّهُ
لَا
إِلَـٰهَ
إِلَّا
هُوَ
رَبُّ
الْعَرْشِ
الْعَظِيمِ |
27. |
Er hat
gesagt:
Wir
werden schauen, ob
du
wahrhaftig gewesen bist
oder ob
du
unter
den Lügenden
gewesen bist. |
|
۞
قَالَ
سَنَنظُرُ
أَصَدَقْتَ
أَمْ
كُنتَ
مِنَ
الْكَاذِبِينَ |
28. |
Gehe
mit
diesem
meinem Buch
dort.
So
wirf es
zu ihnen.
Daraufhin
wende dich
von ihnen
ab.
So
schau,
was
sie
davon
umkehren (als Antwort). |
|
اذْهَب
بِّكِتَابِي
هَـٰذَا
فَأَلْقِهْ
إِلَيْهِمْ
ثُمَّ
تَوَلَّ
عَنْهُمْ
فَانظُرْ
مَاذَا
يَرْجِعُونَ |
29. |
Sie hat gesagt:
O
ihr
die Vornehmen!
Ich bin es, der
beworfen worden ist mit einem
ehrwürdigen
Buch
an mich. |
|
قَالَتْ
يَا
أَيُّهَا
الْمَلَأُ
إِنِّي
أُلْقِيَ
إِلَيَّ
كِتَابٌ
كَرِيمٌ |
30. |
Wahrlich es ist
von
Sulayman,
und
wahrlich es ist
im
Namen Allahs,
des
Gnädigen
des Begnadenden, |
|
إِنَّهُ
مِن
سُلَيْمَانَ
وَإِنَّهُ
بِسْمِ
اللَّهِ
الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ |
31. |
dass
ihr euch
nicht
erhöht
mir gegenüber,
und
zu mir kommt als
Ergebene. |
|
أَلَّا
تَعْلُوا
عَلَيَّ
وَأْتُونِي
مُسْلِمِينَ |
32. |
Sie hat gesagt:
O
ihr
die Vornehmen!
Belehrt mich
bezüglich
meinem Gebot.
Nicht
bin ich
Abschneidende eines
Gebots gewesen,
bis
ihr
mir bezeugt. |
|
قَالَتْ
يَا
أَيُّهَا
الْمَلَأُ
أَفْتُونِي
فِي
أَمْرِي
مَا
كُنتُ
قَاطِعَةً
أَمْرًا
حَتَّىٰ
تَشْهَدُونِ |
33. |
Sie haben gesagt:
Wir
sind
Vordere
von
Kraft
und
Vordere
heftigen
Leides,
und
dir ist
das Gebot.
So
schau,
was
du
davon gebietest. |
|
قَالُوا
نَحْنُ
أُولُو
قُوَّةٍ
وَأُولُو
بَأْسٍ
شَدِيدٍ
وَالْأَمْرُ
إِلَيْكِ
فَانظُرِي
مَاذَا
تَأْمُرِينَ |
34. |
Sie hat gesagt:
Wahrlich
sobald
die Herrscher in eine
Ortschaft
eingetreten sind,
haben sie ihr Verderbnis gestiftet
und
sie haben
ihrer
Angehörigen
Gewaltigste zu
Geschmähtesten errichtet.
Und
derart
tun sie
es. |
|
قَالَتْ
إِنَّ
الْمُلُوكَ
إِذَا
دَخَلُوا
قَرْيَةً
أَفْسَدُوهَا
وَجَعَلُوا
أَعِزَّةَ
أَهْلِهَا
أَذِلَّةً ۖ
وَكَذَٰلِكَ
يَفْعَلُونَ |
35. |
Und
ich bin es, der
Entsenderin
von einem
Geschenk
zu ihnen ist.
So sind wir
Ausschauende,
womit
die Entsandten
zurückkehren. |
|
وَإِنِّي
مُرْسِلَةٌ
إِلَيْهِم
بِهَدِيَّةٍ
فَنَاظِرَةٌ
بِمَ
يَرْجِعُ
الْمُرْسَلُونَ |
36. |
So
nachdem
er bei
Sulayman
eingetroffen ist,
hat er gesagt:
Habt
ihr mich
an
Besitztum geweitet?
So
das, was
mir Allah
zukommen lassen hat, ist
besser
als das, was
er euch zukommen lassen
hat.
Nein,
ihr seid es, die
ihr
an
eurem Geschenk
frohlockt. |
|
فَلَمَّا
جَاءَ
سُلَيْمَانَ
قَالَ
أَتُمِدُّونَنِ
بِمَالٍ
فَمَا
آتَانِيَ
اللَّهُ
خَيْرٌ
مِّمَّا
آتَاكُم
بَلْ
أَنتُم
بِهَدِيَّتِكُمْ
تَفْرَحُونَ |
37. |
Kehre
zurück
zu ihnen.
So
gewiss
kommen wir zu ihnen
mit
Heerscharen
als
nicht
Hingewandte
für sie
dazu.
Und
gewiss lassen
wir sie
heraustreten
daraus als
Geschmähteste,
während sie
Erniedrigte sind. |
|
ارْجِعْ
إِلَيْهِمْ
فَلَنَأْتِيَنَّهُم
بِجُنُودٍ
لَّا
قِبَلَ
لَهُم
بِهَا
وَلَنُخْرِجَنَّهُم
مِّنْهَا
أَذِلَّةً
وَهُمْ
صَاغِرُونَ |
38. |
Er hat
gesagt:
O
ihr
die Vornehmen!
Welcher von euch kommt zu mir
mit
ihrem Thron,
bevor
sie als
Ergebene zu
mir kommen? |
|
قَالَ
يَا
أَيُّهَا
الْمَلَأُ
أَيُّكُمْ
يَأْتِينِي
بِعَرْشِهَا
قَبْلَ
أَن
يَأْتُونِي
مُسْلِمِينَ |
39. |
Ifriyt
von
den
Dschinn
hat
gesagt:
Ich bin es, der
ich
damit
zu dir komme,
bevor
du stehest
bei
deiner Stätte.
Und
ich bin es, der
dafür
gewiss ein
vertrauenswürdiger
Kräftiger
ist. |
|
قَالَ
عِفْرِيتٌ
مِّنَ
الْجِنِّ
أَنَا
آتِيكَ
بِهِ
قَبْلَ
أَن
تَقُومَ
مِن
مَّقَامِكَ ۖ
وَإِنِّي
عَلَيْهِ
لَقَوِيٌّ
أَمِينٌ |
40. |
Gesagt hat
derjenige,
bei dem
Wissen
aus
dem Buch ist:
Ich bin es, der
ich
damit
zu dir komme,
bevor
dein Blick
zu dir
zurückkehrt.
So
nachdem
er ihn als
Verbleibendes
bei ihm
gesehen hat,
hat er gesagt:
Dieses dort ist
durch
meines Herrn
Huld,
dass
er mich prüft, ob
ich dankbar
bin
oder
abstreite.
Und
wer
dankbar
gewesen ist,
wahrlich das, was
er dankbar ist,
so ist
für
seine Seele.
Und
wer
abgestritten hat,
so ist
mein Herr
wahrlich
Bedürfnisloser
ehrwürdig. |
|
قَالَ
الَّذِي
عِندَهُ
عِلْمٌ
مِّنَ
الْكِتَابِ
أَنَا
آتِيكَ
بِهِ
قَبْلَ
أَن
يَرْتَدَّ
إِلَيْكَ
طَرْفُكَ ۚ
فَلَمَّا
رَآهُ
مُسْتَقِرًّا
عِندَهُ
قَالَ
هَـٰذَا
مِن
فَضْلِ
رَبِّي
لِيَبْلُوَنِي أَأَشْكُرُ
أَمْ
أَكْفُرُ ۖ
وَمَن
شَكَرَ
فَإِنَّمَا
يَشْكُرُ
لِنَفْسِهِ ۖ
وَمَن
كَفَرَ
فَإِنَّ
رَبِّي
غَنِيٌّ
كَرِيمٌ |
41. |
Er hat
gesagt:
Negiert
ihren Thron
für sie.
Wir schauen,
ob
sie rechtgeleitet ist
oder
sie
unter
denjenigen
ist,
die
nicht
rechtgeleitet sind. |
|
قَالَ
نَكِّرُوا
لَهَا
عَرْشَهَا
نَنظُرْ
أَتَهْتَدِي
أَمْ
تَكُونُ
مِنَ
الَّذِينَ
لَا
يَهْتَدُونَ |
42. |
So
nachdem
sie
eingetroffen ist,
ist gesagt worden: Ist
dein Thron
wie dieser?
Sie hat gesagt:
Es ist
wie,
dass er
es ist.
Und
uns ist
vor ihr
das Wissen
zugekommen.
Und
wir sind
Ergebene
gewesen. |
|
فَلَمَّا
جَاءَتْ
قِيلَ
أَهَـٰكَذَا
عَرْشُكِ ۖ
قَالَتْ
كَأَنَّهُ
هُوَ ۚ
وَأُوتِينَا
الْعِلْمَ
مِن قَبْلِهَا
وَكُنَّا
مُسْلِمِينَ |
43. |
Und
er hat sie abgewandt, von
dem, was fortwährend dabei
gewesen ist
zu dienen,
unter Ausschluss Allahs.
Wahrlich sie
ist
unter
einem
Volk von
Abstreitenden
gewesen. |
|
وَصَدَّهَا
مَا
كَانَت
تَّعْبُدُ
مِن دُونِ
اللَّهِ ۖ
إِنَّهَا
كَانَتْ
مِن
قَوْمٍ
كَافِرِينَ |
44. |
Zu ihr
ist gesagt
worden:
Trete ein in
den Palast.
So
nachdem
sie ihn gesehen hat,
hat sie ihn für etwas
Tiefes
errechnet
und
sie hat
(ihr Kleid)
hochgehoben
über
ihre
beiden Beine.
Er hat
gesagt:
Wahrlich er ist ein
Palast
aus
Erstarrtem
von
Kristallen.
Sie hat gesagt:
Mein Herr,
ich bin es, der
ich
meine Seele
unterdrückt habe.
Und
ich habe mich
mit
Sulayman Allah
ergeben,
der Universen
Herrn. |
|
قِيلَ
لَهَا
ادْخُلِي
الصَّرْحَ ۖ
فَلَمَّا
رَأَتْهُ
حَسِبَتْهُ
لُجَّةً
وَكَشَفَتْ
عَن
سَاقَيْهَا ۚ
قَالَ
إِنَّهُ
صَرْحٌ
مُّمَرَّدٌ
مِّن
قَوَارِيرَ ۗ
قَالَتْ
رَبِّ
إِنِّي
ظَلَمْتُ
نَفْسِي
وَأَسْلَمْتُ
مَعَ
سُلَيْمَانَ
لِلَّهِ
رَبِّ
الْعَالَمِينَ |
45. |
Und
gewiss
haben wir
tatsächlich
zu
Thamuud
ihren Bruder
Salih
entsandt:
Dient Allah.
So
alsbald
sind
sie es, (die sich gespalten haben) in
beide
Teile,
die streiten. |
|
وَلَقَدْ
أَرْسَلْنَا
إِلَىٰ
ثَمُودَ
أَخَاهُمْ
صَالِحًا
أَنِ
اعْبُدُوا
اللَّهَ
فَإِذَا
هُمْ
فَرِيقَانِ
يَخْتَصِمُونَ |
46. |
Er hat
gesagt:
O
mein Volk!
Wofür
lasst ihr eilig sein
die schlimme
Tat
vor
der
Wohltat?
Hättet
ihr
nicht
(besser) bei
Allah
Vergebung
ersucht,
auf dass
ihr
begnadet seid? |
|
قَالَ
يَا
قَوْمِ
لِمَ
تَسْتَعْجِلُونَ
بِالسَّيِّئَةِ
قَبْلَ
الْحَسَنَةِ ۖ
لَوْلَا
تَسْتَغْفِرُونَ
اللَّهَ
لَعَلَّكُمْ
تُرْحَمُونَ |
47. |
Sie haben gesagt:
Wir haben
dir
und
denen
mit dir
ein
Omen angelastet.
Er hat
gesagt:
Euer
Omen ist
bei
Allah.
Nein,
ihr seid ein
Volk
(mit Leuten), die
ihr versucht werdet. |
|
قَالُوا
اطَّيَّرْنَا
بِكَ
وَبِمَن
مَّعَكَ ۚ
قَالَ
طَائِرُكُمْ
عِندَ
اللَّهِ ۖ
بَلْ
أَنتُمْ
قَوْمٌ
تُفْتَنُونَ |
48. |
Und
gewesen ist
innerhalb
der Stadt
eine
Mannschaft
mit
neun (Personen),
die Verderbnis
auf
der Erde
stiften.
Und
nicht
versöhnen
sie. |
|
وَكَانَ
فِي
الْمَدِينَةِ
تِسْعَةُ
رَهْطٍ
يُفْسِدُونَ
فِي
الْأَرْضِ
وَلَا
يُصْلِحُونَ |
49. |
Sie haben gesagt:
Schwört einander
bei
Allah.
Gewiss
hausieren
wir ihn
und
seine
Angehörigen.
Daraufhin
sagen wir
gewiss
zu
seinem Beschützer:
Nicht
haben wir bezeugt
seiner Angehörigen
Zerstörung.
Und
wahrlich sind
wir
gewiss
Wahrhaftige. |
|
قَالُوا
تَقَاسَمُوا
بِاللَّهِ
لَنُبَيِّتَنَّهُ
وَأَهْلَهُ
ثُمَّ
لَنَقُولَنَّ
لِوَلِيِّهِ
مَا
شَهِدْنَا
مَهْلِكَ
أَهْلِهِ
وَإِنَّا
لَصَادِقُونَ |
50. |
Und
sie haben einen
Plan geplant.
Und
wir haben einen
Plan
geplant,
während sie
es
nicht
erahnen. |
|
وَمَكَرُوا
مَكْرًا
وَمَكَرْنَا
مَكْرًا
وَهُمْ
لَا
يَشْعُرُونَ |
51. |
So
schau,
welcherart
ihres Planes
Konsequenz
gewesen ist,
dass wir es sind, die
wir sie ruiniert
haben
und
ihr Volk
allesamt. |
|
فَانظُرْ
كَيْفَ
كَانَ
عَاقِبَةُ
مَكْرِهِمْ
أَنَّا
دَمَّرْنَاهُمْ
وَقَوْمَهُمْ
أَجْمَعِينَ |
52. |
So
diese
ihre Häuser sind
Hohles (geworden)
für das, was
sie unterdrückt haben.
Wahrlich
innerhalb
diesem ist
gewiss ein
Zeichen
für ein
Volk
(mit Leuten),
die wissen. |
|
فَتِلْكَ
بُيُوتُهُمْ
خَاوِيَةً
بِمَا
ظَلَمُوا ۗ
إِنَّ
فِي
ذَٰلِكَ
لَآيَةً
لِّقَوْمٍ
يَعْلَمُونَ |
53. |
Und
wir haben
diejenigen
erretten lassen,
die überzeugt
gewesen sind.
Und
sie sind
gottesehrfürchtig
gewesen. |
|
وَأَنجَيْنَا
الَّذِينَ
آمَنُوا
وَكَانُوا
يَتَّقُونَ |
54. |
Und
Lut,
als
er
zu
seinem Volk
gesagt hat:
Kommt ihr
zu
dem Schändlichen,
während ihr es
wahrnehmt? |
|
وَلُوطًا
إِذْ
قَالَ
لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ
الْفَاحِشَةَ
وَأَنتُمْ
تُبْصِرُونَ |
55. |
Wahrlich
kommt ihr
gewiss zu
den Männern in
Begierde
unter Ausschluss
der
Frauen?
Nein,
ihr seid ein
Volk,
das
ignoriert. |
|
أَئِنَّكُمْ
لَتَأْتُونَ
الرِّجَالَ
شَهْوَةً
مِّن دُونِ
النِّسَاءِ ۚ
بَلْ
أَنتُمْ
قَوْمٌ
تَجْهَلُونَ |
56. |
So
das, was
ist
seines Volkes
Antwort
gewesen,
außer
dass
sie gesagt haben:
Lasst
Luts
Nächsten
heraustreten
aus
eurer Ortschaft.
Wahrlich sie
sind
Menschengruppen,
die
sich rein wähnen. |
|
۞
فَمَا
كَانَ
جَوَابَ
قَوْمِهِ
إِلَّا
أَن
قَالُوا
أَخْرِجُوا
آلَ
لُوطٍ
مِّن
قَرْيَتِكُمْ ۖ
إِنَّهُمْ
أُنَاسٌ
يَتَطَهَّرُونَ |
57. |
So
haben wir ihn erretten lassen
und
seine Angehörigen
außer
seiner Frau.
Wir haben sie
unter
den
Zurückbleibenden
eingestimmt. |
|
فَأَنجَيْنَاهُ
وَأَهْلَهُ
إِلَّا
امْرَأَتَهُ
قَدَّرْنَاهَا
مِنَ
الْغَابِرِينَ |
58. |
Und
wir haben
ihnen gegenüber einen
Regen
regnen lassen.
So
schlimm ist
Regen für
die Gewarnten
gewesen. |
|
وَأَمْطَرْنَا
عَلَيْهِم
مَّطَرًا ۖ
فَسَاءَ
مَطَرُ
الْمُنذَرِينَ |
59. |
Sag:
Die Dankpreisung ist Allahs,
und
Frieden sei
mit
seinen Dienern,
denjenigen, die
er
erhoben hat.
Ist Allah
besser
oder das,
was
sie
beigesellen? |
|
قُلِ
الْحَمْدُ
لِلَّهِ
وَسَلَامٌ
عَلَىٰ
عِبَادِهِ
الَّذِينَ
اصْطَفَىٰ ۗ
آللَّهُ
خَيْرٌ
أَمَّا
يُشْرِكُونَ |
60. |
Wer
hat
die
Himmel
und
die Erde
erschaffen,
und
hat
für euch
von
dem Himmel
Wasser herabgesandt?
So
lassen wir
für ihn
Baumgehege
wachsen, die
Wesen von
Pracht
sind.
Nicht
ist es
für euch
(möglich)
gewesen,
dass
sie
ihr Gehölz
wachsen lassen.
Gibt es einen
Gott
mit
Allah?
Nein,
sind
sie ein
Volk, das
gerecht ist? |
|
أَمَّنْ
خَلَقَ
السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضَ
وَأَنزَلَ
لَكُم
مِّنَ
السَّمَاءِ
مَاءً
فَأَنبَتْنَا
بِهِ
حَدَائِقَ
ذَاتَ
بَهْجَةٍ
مَّا
كَانَ
لَكُمْ
أَن
تُنبِتُوا
شَجَرَهَا ۗ
أَإِلَـٰهٌ
مَّعَ
اللَّهِ ۚ
بَلْ
هُمْ
قَوْمٌ
يَعْدِلُونَ |
61. |
Wer
hat
die Erde als
Bleibe
errichtet.
Und er
hat
inmitten ihr
Flüsse
errichtet.
Und
er hat
auf ihr
Massive
errichtet.
Und
er hat
zwischen
die beiden Meere eine
Schranke
errichtet?
Gibt es einen
Gott
mit Allah?
Nein,
ihre Meisten
wissen es
nicht. |
|
أَمَّن
جَعَلَ
الْأَرْضَ
قَرَارًا
وَجَعَلَ
خِلَالَهَا
أَنْهَارًا
وَجَعَلَ
لَهَا
رَوَاسِيَ
وَجَعَلَ
بَيْنَ
الْبَحْرَيْنِ
حَاجِزًا ۗ
أَإِلَـٰهٌ
مَّعَ
اللَّهِ ۚ
بَلْ
أَكْثَرُهُمْ
لَا
يَعْلَمُونَ |
62. |
Wer
antwortet dem
Genötigten,
sobald
er ihn gerufen hat,
und
hebt
das Schlimme
auf
und
errichtet euch zu
Stellvertretern auf
der Erde?
Gibt es einen
Gott
mit
Allah?
Weniges ist,
was
ihr
gedenkengelassen werdet. |
|
أَمَّن
يُجِيبُ
الْمُضْطَرَّ
إِذَا
دَعَاهُ
وَيَكْشِفُ
السُّوءَ
وَيَجْعَلُكُمْ
خُلَفَاءَ
الْأَرْضِ ۗ
أَإِلَـٰهٌ
مَّعَ
اللَّهِ ۚ
قَلِيلًا
مَّا
تَذَكَّرُونَ |
63. |
Wer
leitet euch
recht
innerhalb
Finsternissen über
das Festland
und
das Meer,
und
wer
entsendet
die Winde als
Verkündigung
zwischen
beiden Händen
seiner Gnade?
Gibt es einen
Gott
mit Allah?
Hocherhaben ist Allah
über das
gewesen, was
sie beigesellen. |
|
أَمَّن
يَهْدِيكُمْ
فِي
ظُلُمَاتِ
الْبَرِّ
وَالْبَحْرِ
وَمَن
يُرْسِلُ
الرِّيَاحَ
بُشْرًا
بَيْنَ
يَدَيْ
رَحْمَتِهِ ۗ
أَإِلَـٰهٌ
مَّعَ
اللَّهِ ۚ
تَعَالَى
اللَّهُ
عَمَّا
يُشْرِكُونَ |
64. |
Wer
fängt
die Schöpfung
an,
daraufhin
lässt er ihn rückkehren,
und
wer
versorgt euch
von
dem Himmel
und von
der Erde?
Gibt es einen
Gott
mit Allah?
Sag:
Legt
euren
Eindeutigkeitsbeweis
vor,
falls
ihr
Wahrhaftige
gewesen seid. |
|
أَمَّن
يَبْدَأُ
الْخَلْقَ
ثُمَّ
يُعِيدُهُ
وَمَن
يَرْزُقُكُم
مِّنَ
السَّمَاءِ
وَالْأَرْضِ ۗ
أَإِلَـٰهٌ
مَّعَ
اللَّهِ ۚ
قُلْ
هَاتُوا
بُرْهَانَكُمْ
إِن
كُنتُمْ
صَادِقِينَ |
65. |
Sag:
Nicht
weiß,
wer
innerhalb
der Himmel
und
der Erde
ist,
das Verborgene
außer Allah.
Und
nicht
erahnen
sie,
wann
sie berufen werden. |
|
قُل
لَّا
يَعْلَمُ
مَن
فِي
السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضِ
الْغَيْبَ
إِلَّا
اللَّهُ ۚ
وَمَا
يَشْعُرُونَ
أَيَّانَ
يُبْعَثُونَ |
66. |
Doch,
ihr
Wissen
bezüglich
des Jenseits
hat ereilt (Erschöpfung).
Nein,
sie sind
in
Unentschlossenheit
darüber.
Nein,
sie sind
darüber
Erblindete. |
|
بَلِ
ادَّارَكَ
عِلْمُهُمْ
فِي
الْآخِرَةِ ۚ
بَلْ
هُمْ
فِي
شَكٍّ
مِّنْهَا ۖ
بَلْ
هُم
مِّنْهَا
عَمُونَ |
67. |
Und
diejenigen,
die abgestritten haben,
haben gesagt:
Wie,
sobald
wir
und
unsere Väter
Staub
gewesen sind?
Wahrlich, sind wir es, die
gewiss
Herausgetriebene
sind? |
|
وَقَالَ
الَّذِينَ
كَفَرُوا
أَإِذَا
كُنَّا
تُرَابًا
وَآبَاؤُنَا
أَئِنَّا
لَمُخْرَجُونَ |
68. |
Gewiss
ist uns
dieses dort
tatsächlich
verheißen worden,
uns
und
unseren Vätern
zuvor.
Dieses dort ist
nichts außer
Legenden
der
Ersten. |
|
لَقَدْ
وُعِدْنَا
هَـٰذَا
نَحْنُ
وَآبَاؤُنَا
مِن قَبْلُ
إِنْ
هَـٰذَا
إِلَّا
أَسَاطِيرُ
الْأَوَّلِينَ |
69. |
Sag:
Zieht
auf
der Erde
umher.
So
schaut,
welcherart
der Verbrecher
Konsequenz
gewesen ist. |
|
قُلْ
سِيرُوا
فِي
الْأَرْضِ
فَانظُرُوا
كَيْفَ
كَانَ
عَاقِبَةُ
الْمُجْرِمِينَ |
70. |
Und
sei
nicht
traurig
über sie,
und
sei
nicht
in
Enge
dessen,
was
sie planen. |
|
وَلَا
تَحْزَنْ
عَلَيْهِمْ
وَلَا
تَكُن
فِي
ضَيْقٍ
مِّمَّا
يَمْكُرُونَ |
71. |
Und
sie sagen:
Wann
wird
diese
Verheißung
dort (eintreten),
falls
ihr
Wahrhaftige
gewesen seid? |
|
وَيَقُولُونَ
مَتَىٰ
هَـٰذَا
الْوَعْدُ
إِن
كُنتُمْ
صَادِقِينَ |
72. |
Sag:
Möglicherweise ist es so
gewesen,
dass
er
es ist,
der
für euch
Einiges
desjenigen
aufgereiht hat, was
ihr
eilig sein lasst. |
|
قُلْ
عَسَىٰ
أَن
يَكُونَ
رَدِفَ
لَكُم
بَعْضُ
الَّذِي
تَسْتَعْجِلُونَ |
73. |
Und
wahrlich ist
dein Herr
Eigner von
Huld
für
die Menschheit.
Jedoch
sind
ihre Meisten
nicht
dankbar. |
|
وَإِنَّ
رَبَّكَ لَذُو
فَضْلٍ
عَلَى
النَّاسِ
وَلَـٰكِنَّ
أَكْثَرَهُمْ
لَا
يَشْكُرُونَ |
74. |
Und
wahrlich
dein Herr
weiß
gewiss,
was
sie verhüllt (in)
ihren Brüsten
und
was
sie veröffentlichen. |
|
وَإِنَّ
رَبَّكَ
لَيَعْلَمُ
مَا
تُكِنُّ
صُدُورُهُمْ
وَمَا
يُعْلِنُونَ |
75. |
Und
es gibt
nichts
unter
Verborgenem
innerhalb
dem Himmel
und
der Erde,
ohne dass es
innerhalb einem
offensichtlichen
Buch steht. |
|
وَمَا
مِنْ
غَائِبَةٍ
فِي
السَّمَاءِ
وَالْأَرْضِ
إِلَّا
فِي
كِتَابٍ
مُّبِينٍ |
76. |
Wahrlich
dieses dort ist
der Quran
(die Verlesung).
Er erzählt
für
Kinder
Israils
Meiste
desjenigen,
worüber
sie es
sind,
die darin
widersprüchlich sind. |
|
إِنَّ
هَـٰذَا
الْقُرْآنَ
يَقُصُّ
عَلَىٰ
بَنِي
إِسْرَائِيلَ
أَكْثَرَ
الَّذِي
هُمْ
فِيهِ
يَخْتَلِفُونَ |
77. |
Und
wahrlich
er ist
gewiss
Rechtleitung
und
Gnade
für
die Überzeugten. |
|
وَإِنَّهُ
لَهُدًى
وَرَحْمَةٌ
لِّلْمُؤْمِنِينَ |
78. |
Wahrlich
dein Herr
verfügt
zwischen ihnen
durch
sein
Urteil,
während er
der Gewaltige
der Allwissende ist. |
|
إِنَّ
رَبَّكَ
يَقْضِي
بَيْنَهُم
بِحُكْمِهِ ۚ
وَهُوَ
الْعَزِيزُ
الْعَلِيمُ |
79. |
So
vertraue
auf
Allah.
Wahrlich du verfährst
nach
der Wahrheit
des Offensichtlichen. |
|
فَتَوَكَّلْ
عَلَى
اللَّهِ ۖ
إِنَّكَ
عَلَى
الْحَقِّ
الْمُبِينِ |
80. |
Wahrlich du bist es, der
du
nicht
hören lässt
die Verstorbenen,
und
nicht
lässt du
die Tauben
den Ruf
hören,
sobald
sie sich als
Rückgewandte
abgewandt haben. |
|
إِنَّكَ
لَا
تُسْمِعُ
الْمَوْتَىٰ
وَلَا
تُسْمِعُ
الصُّمَّ
الدُّعَاءَ
إِذَا
وَلَّوْا
مُدْبِرِينَ |
81. |
Und
nicht
bist du
Rechtleiter
für
die
Blinden
aus
ihrer
Irreleitung.
Niemand
lässt du hören,
außer
den, der
überzeugt ist
von
unseren Zeichen.
So
sind
sie
Ergebene. |
|
وَمَا
أَنتَ
بِهَادِي
الْعُمْيِ
عَن
ضَلَالَتِهِمْ ۖ
إِن
تُسْمِعُ
إِلَّا
مَن
يُؤْمِنُ
بِآيَاتِنَا
فَهُم
مُّسْلِمُونَ |
82. |
Und
sobald
die Aussage
ihnen gegenüber
eingetreten ist,
haben wir
für sie
ein
Reittier
aus
der Erde
heraustreten lassen,
das zu ihnen
spricht,
weil
die Menschheit
über
unsere Zeichen
nicht
gewiss
gewesen ist. |
|
۞
وَإِذَا
وَقَعَ
الْقَوْلُ
عَلَيْهِمْ
أَخْرَجْنَا
لَهُمْ
دَابَّةً
مِّنَ
الْأَرْضِ
تُكَلِّمُهُمْ
أَنَّ
النَّاسَ
كَانُوا
بِآيَاتِنَا
لَا
يُوقِنُونَ |
83. |
Und
am
Tag,
an dem
wir
aus
jeder
Muttergemeinde eine
Schar
von denen
versammeln,
die
von
unseren Zeichen
leugnen,
so
sind
sie es,
die aufgereiht sind, |
|
وَيَوْمَ
نَحْشُرُ
مِن
كُلِّ
أُمَّةٍ
فَوْجًا
مِّمَّن
يُكَذِّبُ
بِآيَاتِنَا
فَهُمْ
يُوزَعُونَ |
84. |
bis
sobald
sie eingetroffen sind,
er
gesagt hat:
Habt ihr geleugnet
von
meinen Zeichen,
und
nicht
umfasst ihr
davon mit
Wissen,
oder was ist das, was
ihr fortwährend dabei gewesen seid zu
handeln? |
|
حَتَّىٰ
إِذَا
جَاءُوا
قَالَ
أَكَذَّبْتُم
بِآيَاتِي
وَلَمْ
تُحِيطُوا
بِهَا
عِلْمًا
أَمَّاذَا
كُنتُمْ
تَعْمَلُونَ |
85. |
Und
eingetreten ist
ihnen gegenüber
die Aussage,
für das, was
sie unterdrückt haben.
So
sind sie es,
die
nicht
reden. |
|
وَوَقَعَ
الْقَوْلُ
عَلَيْهِم
بِمَا
ظَلَمُوا
فَهُمْ
لَا
يَنطِقُونَ |
86. |
Sehen sie
nicht,
dass
wir es sind, die
wir
die Nacht
errichten haben,
damit
sie
darin ruhen,
und
den Tagesfluss zum
Wahrnehmen?
Wahrlich
innerhalb
diesem sind
gewiss
Zeichen
für ein
Volk
(mit Leuten),
die überzeugt
sind. |
|
أَلَمْ
يَرَوْا
أَنَّا
جَعَلْنَا
اللَّيْلَ
لِيَسْكُنُوا
فِيهِ
وَالنَّهَارَ
مُبْصِرًا ۚ
إِنَّ
فِي
ذَٰلِكَ
لَآيَاتٍ
لِّقَوْمٍ
يُؤْمِنُونَ |
87. |
Und
am
Tag, an dem
in
das Gestaltete
eingehaucht wird,
so
erschrickt,
der
innerhalb
der Himmel
und
der
auf
der Erde,
außer
wen
Allah
gewollt hat.
Und
jeder
ist zu ihm als
Erniedrigter
gekommen. |
|
وَيَوْمَ
يُنفَخُ
فِي
الصُّورِ
فَفَزِعَ
مَن
فِي
السَّمَاوَاتِ
وَمَن
فِي
الْأَرْضِ
إِلَّا
مَن
شَاءَ
اللَّهُ ۚ
وَكُلٌّ
أَتَوْهُ
دَخِرِينَ |
88. |
Und
du siehst
die Berge,
die
du als
Festgesetztes errechnest,
während sie
passiert, wie
die Wolke
Passierender ist.
Allahs
Werk ist
dasjenige, bei dem
jedes
Etwas
perfektioniert worden ist.
Wahrlich er ist
Kundiger
über das, was
ihr tut. |
|
وَتَرَى
الْجِبَالَ
تَحْسَبُهَا
جَامِدَةً
وَهِيَ
تَمُرُّ
مَرَّ
السَّحَابِ ۚ
صُنْعَ
اللَّهِ
الَّذِي
أَتْقَنَ
كُلَّ
شَيْءٍ ۚ
إِنَّهُ
خَبِيرٌ
بِمَا
تَفْعَلُونَ |
89. |
Wer
eingetroffen ist
mit
der
Wohltat,
so ist es
für ihn
besser
als
sie,
während sie
vor
dem, dass
sie an
jenem Tag
erschrecken
Gesicherte sind. |
|
مَن
جَاءَ
بِالْحَسَنَةِ
فَلَهُ
خَيْرٌ
مِّنْهَا
وَهُم
مِّن
فَزَعٍ
يَوْمَئِذٍ
آمِنُونَ |
90. |
Und
wer
mit
der schlimmen
Tat
eingetroffen ist,
so
sind sie
mit
ihren Angesichtern
in
das Feuer gestürzt worden.
Wird euch etwas
vergolten,
außer
das, was
ihr fortwährend gewesen seid zu
handeln? |
|
وَمَن
جَاءَ
بِالسَّيِّئَةِ
فَكُبَّتْ
وُجُوهُهُمْ
فِي
النَّارِ
هَلْ
تُجْزَوْنَ
إِلَّا
مَا
كُنتُمْ
تَعْمَلُونَ |
91. |
Wahrlich
das, was
mir geboten worden
ist,
dass
ich
diesem
Herrn
der Ortschaft,
dort
diene,
derjenige,
den er
untersagt hat (zu entwürdigen).
Und
sein ist
Jedes
Etwas.
Und
mir ist geboten worden,
dass
ich
unter
der
Ergebenen
bin, |
|
إِنَّمَا
أُمِرْتُ
أَنْ
أَعْبُدَ
رَبَّ
هَـٰذِهِ
الْبَلْدَةِ
الَّذِي
حَرَّمَهَا
وَلَهُ
كُلُّ
شَيْءٍ ۖ
وَأُمِرْتُ
أَنْ
أَكُونَ
مِنَ
الْمُسْلِمِينَ |
92. |
und
dass
ich
den Quran
(die Verlesung)
rezitiere.
So
wer
sich rechtleiten lassen hat,
so
wahrlich das, was
er rechtgeleitet ist, ist
für
seine Seele.
Und
wer
abgeirrt ist,
so
sag:
Wahrlich das, was
ich bin, ist
von
den Warnenden zu sein. |
|
وَأَنْ
أَتْلُوَ
الْقُرْآنَ ۖ
فَمَنِ
اهْتَدَىٰ
فَإِنَّمَا
يَهْتَدِي
لِنَفْسِهِ ۖ
وَمَن
ضَلَّ
فَقُلْ
إِنَّمَا
أَنَا
مِنَ
الْمُنذِرِينَ |
93. |
Und
sag:
Die Dankpreisung ist Allahs.
Er wird euch
seine Zeichen
sehen lassen.
So
erkennt
ihr sie.
Und
nicht ist
dein Herr
in
Achtlosigkeit
zu dem, was
ihr handelt. |
|
وَقُلِ
الْحَمْدُ
لِلَّهِ
سَيُرِيكُمْ
آيَاتِهِ
فَتَعْرِفُونَهَا ۚ
وَمَا
رَبُّكَ
بِغَافِلٍ
عَمَّا
تَعْمَلُونَ |