28 |
|
القصص |
|
0. |
Im
Namen Allahs,
des Gnädigen, des Begnadenden |
|
بِسْمِ
اللَّهِ
الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيم |
1. |
Ta
Sin
Mim |
|
طسم |
2. |
Dieses sind
Zeichen
des Buches
des
Offensichtlichen. |
|
تِلْكَ
آيَاتُ
الْكِتَابِ
الْمُبِينِ |
3. |
Wir rezitieren
dir gegenüber
von
Verkündigung
Musas
und
Pharaos
in
der Wahrheit
für ein
Volk
(mit Leuten),
die überzeugt sind. |
|
نَتْلُو
عَلَيْكَ
مِن
نَّبَإِ
مُوسَىٰ
وَفِرْعَوْنَ
بِالْحَقِّ
لِقَوْمٍ
يُؤْمِنُونَ |
4. |
Wahrlich
Pharao
hat sich
auf
der Erde
erhöht
und er
hat
ihre
Angehörigen zu
Parteien
errichtet.
Er
schwächt eine
Gruppe
von ihnen, (indem)
er
ihre Kinder
schlachtet
und
er lässt
ihre Frauen leben.
Wahrlich er
ist
unter
den Verderbensstiftern
gewesen. |
|
إِنَّ
فِرْعَوْنَ
عَلَا
فِي
الْأَرْضِ
وَجَعَلَ
أَهْلَهَا
شِيَعًا
يَسْتَضْعِفُ
طَائِفَةً
مِّنْهُمْ
يُذَبِّحُ
أَبْنَاءَهُمْ
وَيَسْتَحْيِ
نِسَاءَهُمْ ۚ
إِنَّهُ
كَانَ
مِنَ
الْمُفْسِدِينَ |
5. |
Und
wir
bezwecken,
dass
wir huldreich sind
zu
denjenigen, die
geschwächt gewesen sind
auf
der Erde.
Und
wir errichten sie zu
Imamen.
Und
wir errichten sie zu
den
Erben. |
|
وَنُرِيدُ
أَن
نَّمُنَّ
عَلَى
الَّذِينَ
اسْتُضْعِفُوا
فِي
الْأَرْضِ
وَنَجْعَلَهُمْ
أَئِمَّةً
وَنَجْعَلَهُمُ
الْوَارِثِينَ |
6. |
Und
wir
sicherten
für sie
auf
der Erde.
Und
wir lassen
Pharao
und
Haman
und
ihrer
beider Heerscharen
an ihnen
das
sehen,
worüber
sie
fortwährend dabei gewesen sind
besorgt zu sein. |
|
وَنُمَكِّنَ
لَهُمْ
فِي
الْأَرْضِ
وَنُرِيَ
فِرْعَوْنَ
وَهَامَانَ
وَجُنُودَهُمَا
مِنْهُم
مَّا
كَانُوا
يَحْذَرُونَ |
7. |
Und
wir haben
Musas
Mutter
offenbart:
Stille ihn.
So
sobald
du
für ihn
etwas
befürchtet hast,
so
wirf ihn
in
das Meer
und
fürchte
dich
nicht
und
sei
nicht
traurig.
Wahrlich wir
sind
sein Zurückreicher
zu dir
und
seine Errichtende
zu
den Entsandten. |
|
وَأَوْحَيْنَا
إِلَىٰ
أُمِّ
مُوسَىٰ
أَنْ
أَرْضِعِيهِ ۖ
فَإِذَا
خِفْتِ
عَلَيْهِ
فَأَلْقِيهِ
فِي
الْيَمِّ
وَلَا
تَخَافِي
وَلَا
تَحْزَنِي ۖ
إِنَّا
رَادُّوهُ
إِلَيْكِ
وَجَاعِلُوهُ
مِنَ
الْمُرْسَلِينَ |
8. |
So
haben
ihn
Pharaos
Nächsten
herausgezogen,
dass
er
für sie
Feind
und
Traurigkeit
ist.
Wahrlich
Pharao
und
Haman
und
ihrer
beider Heerscharen
sind
Fehlerhafte
gewesen. |
|
فَالْتَقَطَهُ
آلُ
فِرْعَوْنَ
لِيَكُونَ
لَهُمْ
عَدُوًّا
وَحَزَنًا ۗ
إِنَّ
فِرْعَوْنَ
وَهَامَانَ
وَجُنُودَهُمَا
كَانُوا
خَاطِئِينَ |
9. |
Und
Pharaos
Frau
hat gesagt: Eine
Aufmunterung
fürs
Auge
für mich
und
für dich.
Tötet
ihn
nicht.
Möglicherweise ist es so
gewesen,
dass
er uns
nützt.
Oder
wir
nehmen ihn als
Nachkommen
an,
während sie
nichts
erahnen. |
|
وَقَالَتِ
امْرَأَتُ
فِرْعَوْنَ
قُرَّتُ
عَيْنٍ
لِّي
وَلَكَ ۖ
لَا
تَقْتُلُوهُ
عَسَىٰ
أَن
يَنفَعَنَا
أَوْ
نَتَّخِذَهُ
وَلَدًا
وَهُمْ
لَا
يَشْعُرُونَ |
10. |
Und
Mutter
Gemüt
Musas
ist
Ausgeschüttetes
geworden.
Sicherlich
hätte sie
beinahe
gewiss (ihr Geheimnis)
über ihn
herausgestellt,
wäre es
nicht
so,
dass
wir
ihr Herz
gestärkt hätten,
damit
sie
unter
den Überzeugten
wäre. |
|
وَأَصْبَحَ
فُؤَادُ
أُمِّ
مُوسَىٰ
فَارِغًا ۖ
إِن
كَادَتْ
لَتُبْدِي
بِهِ
لَوْلَا
أَن
رَّبَطْنَا
عَلَىٰ
قَلْبِهَا
لِتَكُونَ
مِنَ
الْمُؤْمِنِينَ |
11. |
Und
sie hat
zu
seiner Schwester
gesagt:
Lass dir
über ihn erzählen.
So
hat sie
ihn
von
Ferne
wahrgenommen,
während sie
nichts
erahnen. |
|
وَقَالَتْ
لِأُخْتِهِ
قُصِّيهِ ۖ
فَبَصُرَتْ
بِهِ
عَن
جُنُبٍ
وَهُمْ
لَا
يَشْعُرُونَ |
12. |
Und
wir haben
ihm gegenüber
die Nährmütter
zuvor
untersagt.
So
hat sie gesagt:
Soll
ich euch
hinweisen
auf
Angehörige eines
Hauses, in dem
sie ihn
für euch
betreuen,
während sie
ihm
Ratgeber sind? |
|
۞
وَحَرَّمْنَا
عَلَيْهِ
الْمَرَاضِعَ
مِن قَبْلُ
فَقَالَتْ
هَلْ
أَدُلُّكُمْ
عَلَىٰ
أَهْلِ
بَيْتٍ
يَكْفُلُونَهُ
لَكُمْ
وَهُمْ
لَهُ
نَاصِحُونَ |
13. |
So
haben wir ihn
zurückgewiesen
zu
seiner Mutter,
damit
ihr Auge
aufgemuntert ist
und
sie
nicht traurig ist
und
damit
du weißt,
dass
Allahs
Verheißung
Wahrheit
ist.
Jedoch
ihre Meisten
wissen es
nicht. |
|
فَرَدَدْنَاهُ
إِلَىٰ
أُمِّهِ
كَيْ
تَقَرَّ
عَيْنُهَا
وَلَا
تَحْزَنَ
وَلِتَعْلَمَ
أَنَّ
وَعْدَ
اللَّهِ
حَقٌّ
وَلَـٰكِنَّ
أَكْثَرَهُمْ
لَا
يَعْلَمُونَ |
14. |
Und
nachdem
er gereift ist zu
seinem Erwachsensein
und
er sich zugewandt hat,
haben wir ihm
Urteil
und
Wissen
zukommen lassen.
Und
derart
vergelten wir
den Wohltätern. |
|
وَلَمَّا
بَلَغَ
أَشُدَّهُ
وَاسْتَوَىٰ
آتَيْنَاهُ
حُكْمًا
وَعِلْمًا ۚ
وَكَذَٰلِكَ
نَجْزِي
الْمُحْسِنِينَ |
15. |
Und
er ist in
die
Stadt
eingetreten
in einem
Moment,
da
unter
ihren
Angehörigen
Achtlosigkeit war.
So
hat er
darin
zwei Männer
gefunden,
die
sich beide
bekämpfen.
Dieser dort
von
seiner Partei
und
jener dort
von
seinem Feind.
So
hat
derjenige
von
seiner Partei
ihn um Hilfe gerufen
gegen
denjenigen
von
seinem Feind.
So hat
Musa
ihn abgewehrt.
So
hat er
gegenüber ihm
verfügt.
Er hat
gesagt:
Dieses dort ist
vom
Handeln
des Satans.
Wahrlich er ist ein
offensichtlicher
verirren lassender
Feind. |
|
وَدَخَلَ
الْمَدِينَةَ
عَلَىٰ
حِينِ
غَفْلَةٍ
مِّنْ
أَهْلِهَا
فَوَجَدَ
فِيهَا
رَجُلَيْنِ
يَقْتَتِلَانِ
هَـٰذَا
مِن
شِيعَتِهِ
وَهَـٰذَا
مِنْ
عَدُوِّهِ ۖ
فَاسْتَغَاثَهُ
الَّذِي
مِن
شِيعَتِهِ
عَلَى
الَّذِي
مِنْ
عَدُوِّهِ
فَوَكَزَهُ
مُوسَىٰ
فَقَضَىٰ
عَلَيْهِ ۖ
قَالَ
هَـٰذَا
مِنْ
عَمَلِ
الشَّيْطَانِ ۖ
إِنَّهُ
عَدُوٌّ
مُّضِلٌّ
مُّبِينٌ |
16. |
Er hat
gesagt:
Mein Herr,
ich bin es, der
ich
meine Seele
unterdrückt habe.
So
vergib
mir.
So
hat er
ihm vergeben.
Wahrlich er ist es,
der
der Allvergebende
der Begnadende
ist. |
|
قَالَ
رَبِّ
إِنِّي
ظَلَمْتُ
نَفْسِي
فَاغْفِرْ
لِي
فَغَفَرَ
لَهُ ۚ
إِنَّهُ
هُوَ
الْغَفُورُ
الرَّحِيمُ |
17. |
Er hat
gesagt:
Mein Herr,
dafür,
dass
du
mir
Gunst erwiesen hast,
so
bin ich
niemals
Unterstützer
für
die Verbrecher. |
|
قَالَ
رَبِّ
بِمَا
أَنْعَمْتَ
عَلَيَّ
فَلَنْ
أَكُونَ
ظَهِيرًا
لِّلْمُجْرِمِينَ |
18. |
So
ist er
in
der Stadt
mit
Befürchtung
geworden, so dass
er acht gibt.
So
sobald
derjenige,
der
an
dem Gestern
von ihm Hilfe ersucht hat,
ihn nach Rettung ruft,
hat
Musa
zu ihm
gesagt:
Wahrlich du
bist
gewiss ein
offensichtlich
Verwirrter. |
|
فَأَصْبَحَ
فِي
الْمَدِينَةِ
خَائِفًا
يَتَرَقَّبُ
فَإِذَا
الَّذِي
اسْتَنصَرَهُ
بِالْأَمْسِ
يَسْتَصْرِخُهُ ۚ
قَالَ
لَهُ
مُوسَىٰ
إِنَّكَ
لَغَوِيٌّ
مُّبِينٌ |
19. |
So
nachdem
dass
er bezweckt hat,
dass
er
denjenigen
greift,
der
ihrer beider
Feind
ist,
hat er gesagt:
O
Musa,
bezweckst
du,
dass
du
mich tötest,
wie
du eine
Seele
an
dem Gestern
getötet hast?
Du bezweckst
nichts
außer
dass
du
Erzwingender
auf
der Erde
wärst.
Und
du bezweckst
nicht,
dass
du
unter
den Versöhnenden
wärst. |
|
فَلَمَّا
أَنْ
أَرَادَ
أَن
يَبْطِشَ
بِالَّذِي
هُوَ
عَدُوٌّ
لَّهُمَا
قَالَ
يَا
مُوسَىٰ
أَتُرِيدُ
أَن
تَقْتُلَنِي
كَمَا
قَتَلْتَ
نَفْسًا
بِالْأَمْسِ ۖ
إِن
تُرِيدُ
إِلَّا
أَن
تَكُونَ
جَبَّارًا
فِي
الْأَرْضِ
وَمَا
تُرِيدُ
أَن
تَكُونَ
مِنَ
الْمُصْلِحِينَ |
20. |
Und ein
Mann
vom
Entferntesten
der Stadt,
der eifert,
ist eingetroffen.
Er hat gesagt:
O
Musa,
wahrlich
die Vornehmen
gebieten
sich
über dich,
dass
sie dich töten.
So
tritt heraus.
Ich bin
es, der
zu dir
unter
den
Ratgebern ist. |
|
وَجَاءَ
رَجُلٌ
مِّنْ
أَقْصَى
الْمَدِينَةِ
يَسْعَىٰ
قَالَ
يَا
مُوسَىٰ
إِنَّ
الْمَلَأَ
يَأْتَمِرُونَ
بِكَ
لِيَقْتُلُوكَ
فَاخْرُجْ
إِنِّي
لَكَ
مِنَ
النَّاصِحِينَ |
21. |
So
ist er
aus
ihr
herausgetreten in
Befürchtung,
er gibt acht.
Er hat
gesagt:
Mein Herr
errette
mich
vor
dem Volk
der Unterdrücker. |
|
فَخَرَجَ
مِنْهَا
خَائِفًا
يَتَرَقَّبُ ۖ
قَالَ
رَبِّ
نَجِّنِي
مِنَ
الْقَوْمِ
الظَّالِمِينَ |
22. |
Und
nachdem
er
sich
Madyans
Treffrichtung
zugewandt hat,
hat er gesagt:
Möglicherweise ist
mein Herr
dabei
gewesen
dass
er mich rechtleitet
auf
des Weges
Ebenbürtigem. |
|
وَلَمَّا
تَوَجَّهَ
تِلْقَاءَ
مَدْيَنَ
قَالَ
عَسَىٰ
رَبِّي
أَن
يَهْدِيَنِي
سَوَاءَ
السَّبِيلِ |
23. |
Und
nachdem
er
beim
Wasser von
Madyan angekommen
ist,
hat er
dem gegenüber eine
Muttergemeinde
unter
der Menschheit
gefunden,
die tränkten.
Und
unter Ausschluss ihrer
hat er
zwei Frauen
gefunden,
die beide abdrängen.
Er hat
gesagt:
Was ist
euer
beider Rede?
Beide haben gesagt:
Nicht
tränken
wir,
bis
die Weidehirten
heraustreiben.
Und
unser Vater ist ein
großer
Hochbejahrter. |
|
وَلَمَّا
وَرَدَ
مَاءَ
مَدْيَنَ
وَجَدَ
عَلَيْهِ
أُمَّةً
مِّنَ
النَّاسِ
يَسْقُونَ
وَوَجَدَ
مِن دُونِهِمُ
امْرَأَتَيْنِ
تَذُودَانِ ۖ
قَالَ
مَا
خَطْبُكُمَا ۖ
قَالَتَا
لَا
نَسْقِي
حَتَّىٰ
يُصْدِرَ
الرِّعَاءُ ۖ
وَأَبُونَا
شَيْخٌ
كَبِيرٌ |
24. |
So
hat er
für beide
getränkt.
Daraufhin
hat er sich
abgewandt
in
den Schatten.
So
hat er gesagt:
Mein Herr,
ich bin es, der
für das, was
du
zu mir
an
Gutem
herabgesandt hast, ein
Armer
ist. |
|
فَسَقَىٰ
لَهُمَا
ثُمَّ
تَوَلَّىٰ
إِلَى
الظِّلِّ
فَقَالَ
رَبِّ
إِنِّي
لِمَا
أَنزَلْتَ
إِلَيَّ
مِنْ
خَيْرٍ
فَقِيرٌ |
25. |
So
ist
eine von beiden
bei ihm eingetroffen,
sie geht
mit
Lebensfreude.
Sie hat gesagt:
Wahrlich
mein Vater
ruft dich,
dass
er dir mit
Belohnung
vergilt für
das, was
du
für uns
getränkt hast.
So
nachdem
er bei ihm eingetroffen
ist
und
er
ihm gegenüber
die Erzählung
erzählt hat,
hat er gesagt:
Fürchte dich
nicht.
Du bist
von
dem
Volk
der Unterdrücker
errettet worden. |
|
فَجَاءَتْهُ
إِحْدَاهُمَا
تَمْشِي
عَلَى
اسْتِحْيَاءٍ
قَالَتْ
إِنَّ
أَبِي
يَدْعُوكَ
لِيَجْزِيَكَ
أَجْرَ
مَا
سَقَيْتَ
لَنَا ۚ
فَلَمَّا
جَاءَهُ
وَقَصَّ
عَلَيْهِ
الْقَصَصَ
قَالَ
لَا
تَخَفْ ۖ
نَجَوْتَ
مِنَ
الْقَوْمِ
الظَّالِمِينَ |
26. |
Gesagt hat
eine von beiden:
O
mein Vater,
entlohne ihn.
Wahrlich er ist
Bester,
wen
du entlohnt
hast,
der Kräftige,
der
Vertrauenswürdige. |
|
قَالَتْ
إِحْدَاهُمَا
يَا
أَبَتِ
اسْتَأْجِرْهُ ۖ
إِنَّ
خَيْرَ
مَنِ
اسْتَأْجَرْتَ
الْقَوِيُّ
الْأَمِينُ |
27. |
Er hat
gesagt:
Ich bin es, der
ich bezwecke,
dass
ich dich verheirate mit
einer
meiner beiden Töchter
von diesen zwei
dafür,
dass
du mich
acht
Pilgerzeiten
belohnst.
So
falls
du
Zehn vollendest,
so ist es
von dem,
bei dir.
Und
nicht
bezwecke ich
dass
ich spalterisch bin
zu dir.
Du wirst mich,
falls
es Allah
gewollt hat,
unter
den Rechtschaffenen
finden. |
|
قَالَ
إِنِّي
أُرِيدُ
أَنْ
أُنكِحَكَ
إِحْدَى
ابْنَتَيَّ
هَاتَيْنِ
عَلَىٰ
أَن
تَأْجُرَنِي
ثَمَانِيَ
حِجَجٍ ۖ
فَإِنْ
أَتْمَمْتَ
عَشْرًا
فَمِنْ
عِندِكَ ۖ
وَمَا
أُرِيدُ
أَنْ
أَشُقَّ
عَلَيْكَ ۚ
سَتَجِدُنِي
إِن
شَاءَ
اللَّهُ
مِنَ
الصَّالِحِينَ |
28. |
Er hat
gesagt:
Dieses ist
zwischen mir
und
dir.
Welches was
der beiden Fristen
ich
verfügt habe,
so gibt es
keine
Übertretung
mir gegenüber.
Und Allah ist
über
das, was
wir sagen,
Vertrauter. |
|
قَالَ
ذَٰلِكَ
بَيْنِي
وَبَيْنَكَ ۖ
أَيَّمَا
الْأَجَلَيْنِ
قَضَيْتُ
فَلَا
عُدْوَانَ
عَلَيَّ ۖ
وَاللَّهُ
عَلَىٰ
مَا
نَقُولُ
وَكِيلٌ |
29. |
So
nachdem
Musa
die Frist
verfügt hat
und
mit
seinen Angehörigen
umhergezogen ist,
hat er
an einer
Fernseite
des Berglandes
ein
Feuer
wahrgenommen.
Er hat
zu
seinen Angehörigen
gesagt:
Bleibt
hier,
ich bin es, der
ich
ein
Feuer
wahrgenommen habe;
auf dass
ich
davon zu euch
komme
mit
Kunde
oder
durch
des Feuers
Glut,
auf dass
ihr
zündet. |
|
۞
فَلَمَّا
قَضَىٰ
مُوسَى
الْأَجَلَ
وَسَارَ
بِأَهْلِهِ
آنَسَ
مِن
جَانِبِ
الطُّورِ
نَارًا
قَالَ
لِأَهْلِهِ
امْكُثُوا
إِنِّي
آنَسْتُ
نَارًا
لَّعَلِّي
آتِيكُم
مِّنْهَا
بِخَبَرٍ
أَوْ
جَذْوَةٍ
مِّنَ
النَّارِ
لَعَلَّكُمْ
تَصْطَلُونَ |
30. |
So
nachdem
er zu ihm gekommen ist,
ist
vom
Rand
des Tales
des Rechten
in
dem
Gebiet
dem
Gesegneten
von
dem Baum
an ihn appelliert worden:
O
Musa,
ich bin es, der
ich Allah
bin,
Herr
der Universen. |
|
فَلَمَّا
أَتَاهَا
نُودِيَ
مِن
شَاطِئِ
الْوَادِ
الْأَيْمَنِ
فِي
الْبُقْعَةِ
الْمُبَارَكَةِ
مِنَ
الشَّجَرَةِ
أَن
يَا
مُوسَىٰ
إِنِّي
أَنَا
اللَّهُ
رَبُّ
الْعَالَمِينَ |
31. |
Und
wirf
deinen Stock.
So
nachdem
er ihn gesehen hat, wie
er sich
bewegt,
wie
dass er ein
Dschinn
wäre,
hat er sich abgewandt
als
Rückgewandter
und
nicht
konsequirt er.
O
Musa,
sei gewandt
und
fürchte dich
nicht.
Wahrlich du bist
unter
den Gesicherten. |
|
وَأَنْ
أَلْقِ
عَصَاكَ ۖ
فَلَمَّا
رَآهَا
تَهْتَزُّ
كَأَنَّهَا
جَانٌّ
وَلَّىٰ
مُدْبِرًا
وَلَمْ
يُعَقِّبْ ۚ
يَا
مُوسَىٰ
أَقْبِلْ
وَلَا
تَخَفْ ۖ
إِنَّكَ
مِنَ
الْآمِنِينَ |
32. |
Lass
deine Hand
in
deinen Kleidungsausschnitt
eintreten.
Sie tritt
als
Weiße, als
Entgegengesetztes zu
Schlimmen
heraus.
Und
stecke
deinen Zuneigungsfittich
an dich
vor
der Furcht.
So sind
diese beiden
zwei Eindeutigkeitsbeweise
von
deinem Herrn
für
Pharao
und
seine Vornehmen.
Wahrlich sie
sind ein
Volk von
Frevlern
gewesen. |
|
اسْلُكْ
يَدَكَ
فِي
جَيْبِكَ
تَخْرُجْ
بَيْضَاءَ
مِنْ
غَيْرِ
سُوءٍ
وَاضْمُمْ
إِلَيْكَ
جَنَاحَكَ
مِنَ
الرَّهْبِ ۖ
فَذَانِكَ
بُرْهَانَانِ
مِن
رَّبِّكَ
إِلَىٰ
فِرْعَوْنَ
وَمَلَئِهِ ۚ
إِنَّهُمْ
كَانُوا
قَوْمًا
فَاسِقِينَ |
33. |
Er hat
gesagt:
Mein Herr,
ich bin es, der
ich
eine
Seele
von ihnen
getötet habe.
So
fürchte ich,
dass
sie töten mich. |
|
قَالَ
رَبِّ
إِنِّي
قَتَلْتُ
مِنْهُمْ
نَفْسًا
فَأَخَافُ
أَن
يَقْتُلُونِ |
34. |
Und
mein Bruder
Harun,
er ist
Beredter
als ich
in
Sprache.
So
entsende ihn
mit mir
als
Unterstützung, dass
er
mich beglaubigt.
Ich bin es, der
ich befürchte,
dass
sie mich leugnen. |
|
وَأَخِي
هَارُونُ
هُوَ
أَفْصَحُ
مِنِّي
لِسَانًا
فَأَرْسِلْهُ
مَعِيَ
رِدْءًا
يُصَدِّقُنِي ۖ
إِنِّي
أَخَافُ
أَن
يُكَذِّبُونِ |
35. |
Er hat
gesagt:
Wir werden
verfestigen
deinen Beistand
mit
deinem Bruder.
Und
wir
errichten
für euch beide
Ermächtigung,
so dass
sie
nicht
gelangen
zu euch
beiden.
Durch
unsere Zeichen
seid
ihr beide
und
der,
der euch beide
befolgt hat,
die Siegenden. |
|
قَالَ
سَنَشُدُّ
عَضُدَكَ
بِأَخِيكَ
وَنَجْعَلُ
لَكُمَا
سُلْطَانًا
فَلَا
يَصِلُونَ
إِلَيْكُمَا ۚ
بِآيَاتِنَا
أَنتُمَا
وَمَنِ
اتَّبَعَكُمَا
الْغَالِبُونَ |
36. |
So
nachdem
Musa
mit
unseren
deutlichen Zeichen
bei
ihnen eingetroffen ist,
haben sie gesagt:
Dieses dort ist
nichts
außer
ersonnene
Zauberei.
Und
nicht
haben wir
von
diesem dort
durch
unseren Vätern
der Früheren
gehört. |
|
فَلَمَّا
جَاءَهُم
مُّوسَىٰ
بِآيَاتِنَا
بَيِّنَاتٍ
قَالُوا
مَا
هَـٰذَا
إِلَّا
سِحْرٌ
مُّفْتَرًى
وَمَا
سَمِعْنَا
بِهَـٰذَا
فِي
آبَائِنَا
الْأَوَّلِينَ |
37. |
Und
Musa
hat gesagt:
Mein Herr ist
Bestwissender
über
den, der
mit
der Rechtleitung
eingetroffen ist
von
dem
bei ihm,
und
für
wen
sie
des Kreises
Konsequenz
wäre.
Wahrlich
die Unterdrücker
sind
nicht
erfolgreich. |
|
وَقَالَ
مُوسَىٰ
رَبِّي
أَعْلَمُ
بِمَن
جَاءَ
بِالْهُدَىٰ
مِنْ
عِندِهِ
وَمَن
تَكُونُ
لَهُ
عَاقِبَةُ
الدَّارِ ۖ
إِنَّهُ
لَا
يُفْلِحُ
الظَّالِمُونَ |
38. |
Und
Pharao
hat gesagt:
O
ihr
die Vornehmen!
Ich habe
für euch
von
keinem
anderen
Gott
als mir gewusst.
So
entzünde
mir,
o
Haman,
(ein Feuer)
aus
dem Lehm.
So
errichte
mir einen
Palast,
auf dass
ich
Musas
Gott
erfasse,
während ich
es bin, dass
ich ihn
gewiss
unter
den Lügenden
vermute. |
|
وَقَالَ
فِرْعَوْنُ
يَا
أَيُّهَا
الْمَلَأُ
مَا
عَلِمْتُ
لَكُم
مِّنْ
إِلَـٰهٍ
غَيْرِي
فَأَوْقِدْ
لِي
يَا
هَامَانُ
عَلَى
الطِّينِ
فَاجْعَل
لِّي
صَرْحًا
لَّعَلِّي
أَطَّلِعُ
إِلَىٰ
إِلَـٰهِ
مُوسَىٰ
وَإِنِّي
لَأَظُنُّهُ
مِنَ
الْكَاذِبِينَ |
39. |
Und
er
und
seine Heerscharen
sind hochmütig gewesen
auf
der Erde
ohne
die
Wahrheit.
Und
sie haben vermutet,
dass sie
nicht
zu uns
zurückkehrenlassen werden. |
|
وَاسْتَكْبَرَ
هُوَ
وَجُنُودُهُ
فِي
الْأَرْضِ
بِغَيْرِ
الْحَقِّ
وَظَنُّوا
أَنَّهُمْ
إِلَيْنَا
لَا
يُرْجَعُونَ |
40. |
So
haben wir ihn
und
seine Heerscharen
erfasst.
So
haben wir sie
in
das Meer
geworfen.
So
schau,
welcherart
der Unterdrücker
Konsequenz
gewesen ist. |
|
فَأَخَذْنَاهُ
وَجُنُودَهُ
فَنَبَذْنَاهُمْ
فِي
الْيَمِّ ۖ
فَانظُرْ
كَيْفَ
كَانَ
عَاقِبَةُ
الظَّالِمِينَ |
41. |
Und
wir haben sie zu
Imamen
errichtet,
die
zu
dem Feuer
rufen.
Und am
Tag
der Auferstehung
wird ihnen
nicht
geholfen. |
|
وَجَعَلْنَاهُمْ
أَئِمَّةً
يَدْعُونَ
إِلَى
النَّارِ ۖ
وَيَوْمَ
الْقِيَامَةِ
لَا
يُنصَرُونَ |
42. |
Und
wir
haben ihnen
Verfluchung folgen lassen
innerhalb
diesem
Diesseits
dort.
Und am
Tag
der Auferstehung
sind sie
unter
den Verabscheuten. |
|
وَأَتْبَعْنَاهُمْ
فِي
هَـٰذِهِ
الدُّنْيَا
لَعْنَةً ۖ
وَيَوْمَ
الْقِيَامَةِ
هُم
مِّنَ
الْمَقْبُوحِينَ |
43. |
Und
gewiss
haben wir
tatsächlich
Musa
das Buch
zukommen lassen,
nachdem
was
wir
an
den Generationen
des Diesseits
zerstört haben, als
Einblicke
für
die Menschheit
und
Rechtleitung
und
Gnade,
auf dass
sie gedenkengelassen werden. |
|
وَلَقَدْ
آتَيْنَا
مُوسَى
الْكِتَابَ
مِن بَعْدِ
مَا
أَهْلَكْنَا
الْقُرُونَ
الْأُولَىٰ
بَصَائِرَ
لِلنَّاسِ
وَهُدًى
وَرَحْمَةً
لَّعَلَّهُمْ
يَتَذَكَّرُونَ |
44. |
Und
nicht
bist du
auf
des Westlichen
Fernseite
gewesen,
als
wir
für
Musa
das Gebot verfügt haben,
und
nicht
bist du
unter
den Bezeugenden
gewesen. |
|
وَمَا
كُنتَ
بِجَانِبِ
الْغَرْبِيِّ
إِذْ
قَضَيْنَا
إِلَىٰ
مُوسَى
الْأَمْرَ
وَمَا
كُنتَ
مِنَ
الشَّاهِدِينَ |
45. |
Jedoch
haben wir
Generationen
gefertigt.
So
hat er
ihnen gegenüber
das Lebensalter
verlängert.
Und
nicht
bist du
Verweilender
innerhalb
Madyans
Angehörigen
gewesen.
Du rezitierst
ihnen gegenüber
unsere Zeichen.
Jedoch sind wir
Entsendende
gewesen. |
|
وَلَـٰكِنَّا
أَنشَأْنَا
قُرُونًا
فَتَطَاوَلَ
عَلَيْهِمُ
الْعُمُرُ ۚ
وَمَا
كُنتَ
ثَاوِيًا
فِي
أَهْلِ
مَدْيَنَ
تَتْلُو
عَلَيْهِمْ
آيَاتِنَا
وَلَـٰكِنَّا
كُنَّا
مُرْسِلِينَ |
46. |
Und
nicht
bist du gewesen
auf der
Fernseite
des Berglandes,
als
wir
appelliert haben.
Jedoch (bist du)
Gnade,
von
deinem Herrn,
auf
dass
du ein
Volk
warnen würdest,
zu denen
kein
Warner
gekommen ist
vor dir,
auf dass
sie gedenkengelassen werden. |
|
وَمَا
كُنتَ
بِجَانِبِ
الطُّورِ
إِذْ
نَادَيْنَا
وَلَـٰكِن
رَّحْمَةً
مِّن
رَّبِّكَ
لِتُنذِرَ
قَوْمًا
مَّا
أَتَاهُم
مِّن
نَّذِيرٍ
مِّن
قَبْلِكَ
لَعَلَّهُمْ
يَتَذَكَّرُونَ |
47. |
Und
wäre es
nicht
so,
dass
sie
Betroffenes
für das,
was
ihre Hände
beschritten haben,
träfe,
so
sagen sie:
Unser
Herr,
hättest
du
nicht
einen
Gesandten
zu uns
entsandt,
so
dass
wir
deinen Zeichen
folgen
und
wir
unter
den Überzeugten
sind. |
|
وَلَوْلَا
أَن
تُصِيبَهُم
مُّصِيبَةٌ
بِمَا
قَدَّمَتْ
أَيْدِيهِمْ
فَيَقُولُوا
رَبَّنَا
لَوْلَا
أَرْسَلْتَ
إِلَيْنَا
رَسُولًا
فَنَتَّبِعَ
آيَاتِكَ
وَنَكُونَ
مِنَ
الْمُؤْمِنِينَ |
48. |
So
nachdem
bei ihnen
die Wahrheit
von
dem
bei uns
eingetroffen ist,
haben sie gesagt:
Wäre
ihm
nicht
Gleiches
zugekommen wie
das, was
Musa
zugekommen ist?
Und
streiten sie
nicht
das
ab, wa
Musa
zuvors
zugekommen ist?
Sie haben gesagt:
Zwei Zaubereien,
die
beide offenkundig werden lassen haben.
Und
sie haben gesagt:
Wahrlich wir sind
mit
jedem
Abstreitenden. |
|
فَلَمَّا
جَاءَهُمُ
الْحَقُّ
مِنْ
عِندِنَا
قَالُوا
لَوْلَا
أُوتِيَ
مِثْلَ
مَا
أُوتِيَ
مُوسَىٰ ۚ
أَوَلَمْ
يَكْفُرُوا
بِمَا
أُوتِيَ
مُوسَىٰ
مِن قَبْلُ ۖ
قَالُوا
سِحْرَانِ
تَظَاهَرَا
وَقَالُوا
إِنَّا
بِكُلٍّ
كَافِرُونَ |
49. |
Sag:
So
kommt
mit
einem
Buch
von
bei Allah,
das
Rechtgeleiteterer
ist
als
sie beide, damit
ich ihn
befolge,
falls
ihr
Wahrhaftige
gewesen seid. |
|
قُلْ
فَأْتُوا
بِكِتَابٍ
مِّنْ
عِندِ
اللَّهِ
هُوَ
أَهْدَىٰ
مِنْهُمَا
أَتَّبِعْهُ
إِن
كُنتُمْ
صَادِقِينَ |
50. |
So
falls
sie
dir
nicht
antworten,
so
wisse,
dass das, was
sie befolgen,
ihre Gelüste
sind.
Und
wer ist
Verirrterer,
als
der, der
sein Gelüst
befolgt hat
ohne
Rechtleitung
von
Allah?
Wahrlich Allah
leitet
das Volk
der Unterdrücker
nicht
recht. |
|
فَإِن
لَّمْ
يَسْتَجِيبُوا
لَكَ
فَاعْلَمْ
أَنَّمَا
يَتَّبِعُونَ
أَهْوَاءَهُمْ ۚ
وَمَنْ
أَضَلُّ
مِمَّنِ
اتَّبَعَ
هَوَاهُ
بِغَيْرِ
هُدًى
مِّنَ
اللَّهِ ۚ
إِنَّ
اللَّهَ
لَا
يَهْدِي
الْقَوْمَ
الظَّالِمِينَ |
51. |
Und
gewiss
haben wir
tatsächlich
ihnen
die Aussage übermittelt,
auf dass
sie gedenkengelassen werden. |
|
۞
وَلَقَدْ
وَصَّلْنَا
لَهُمُ
الْقَوْلَ
لَعَلَّهُمْ
يَتَذَكَّرُونَ |
52. |
Diejenigen,
denen wir
vor ihm
das Buch
haben zukommen lassen,
sie sind es,
die davon
überzeugt
sind. |
|
الَّذِينَ
آتَيْنَاهُمُ
الْكِتَابَ
مِن قَبْلِهِ
هُم
بِهِ
يُؤْمِنُونَ |
53. |
Und
sobald
er
ihnen
gegenüber
rezitiert wird,
haben sie gesagt:
Wir
sind
von ihm überzeugt gewesen.
Wahrlich
er ist
die Wahrheit
von
unserem Herrn.
Wahrlich wir
sind
vor ihm
Ergebene
gewesen. |
|
وَإِذَا
يُتْلَىٰ
عَلَيْهِمْ
قَالُوا
آمَنَّا
بِهِ
إِنَّهُ
الْحَقُّ
مِن
رَّبِّنَا
إِنَّا
كُنَّا
مِن
قَبْلِهِ
مُسْلِمِينَ |
54. |
Diese
kommen
zwei
Mal
zu
ihrer
Belohnung,
dafür dass
sie standhaft gewesen sind.
Und
sie wenden
durch
die
Wohltat
die schlimme
Tat
ab
und
geben aus
von dem, womit
wir sie versorgt haben. |
|
أُولَـٰئِكَ
يُؤْتَوْنَ
أَجْرَهُم
مَّرَّتَيْنِ
بِمَا
صَبَرُوا
وَيَدْرَءُونَ
بِالْحَسَنَةِ
السَّيِّئَةَ
وَمِمَّا
رَزَقْنَاهُمْ
يُنفِقُونَ |
55. |
Und
sobald
sie
das Geschwätz gehört haben,
haben sie sich
davon
abgewandt
und
sie haben gesagt:
Für uns sind
unsere Handlungen
und
für euch
eure Handlungen.
Frieden sei
mit euch.
Nicht
streben wir
den Ignoranten
an. |
|
وَإِذَا
سَمِعُوا
اللَّغْوَ
أَعْرَضُوا
عَنْهُ
وَقَالُوا
لَنَا
أَعْمَالُنَا
وَلَكُمْ
أَعْمَالُكُمْ
سَلَامٌ
عَلَيْكُمْ
لَا
نَبْتَغِي
الْجَاهِلِينَ |
56. |
Wahrlich
du bist es, der
du
nicht
rechtleitest,
wen
du
geliebt hast.
Jedoch
leitet Allah
recht,
wen
er will,
während
er
Bestwissender
über
die Rechtgeleiteten ist. |
|
إِنَّكَ
لَا
تَهْدِي
مَنْ
أَحْبَبْتَ
وَلَـٰكِنَّ
اللَّهَ
يَهْدِي
مَن
يَشَاءُ ۚ
وَهُوَ
أَعْلَمُ
بِالْمُهْتَدِينَ |
57. |
Und
sie haben gesagt:
Falls
wir
die Rechtleitung
mit dir
befolgen,
werden wir
von
unserer Erde
entrissen.
Und
sicherten wir denn
nicht
für sie
Geweihtes mit
Sicherheit,
das erwählt ist mit
Früchten
jeden
Etwas
darin als
Versorgung
von
unsererseits?
Jedoch
ihre Meisten
wissen
nicht. |
|
وَقَالُوا
إِن
نَّتَّبِعِ
الْهُدَىٰ
مَعَكَ
نُتَخَطَّفْ
مِنْ
أَرْضِنَا ۚ
أَوَلَمْ
نُمَكِّن
لَّهُمْ
حَرَمًا
آمِنًا
يُجْبَىٰ
إِلَيْهِ
ثَمَرَاتُ
كُلِّ
شَيْءٍ
رِّزْقًا
مِّن
لَّدُنَّا
وَلَـٰكِنَّ
أَكْثَرَهُمْ
لَا
يَعْلَمُونَ |
58. |
Und
wie
viel
von
Ortschaft
haben wir zerstört,
die
übermütig geworden ist über
ihren
Unterhalt.
Denn
diese sind
ihre Ruhestätten,
die
nach ihnen
nicht
bewohnt werden,
außer
Wenige.
Und
wir sind es, die
wir
die Erben
gewesen sind. |
|
وَكَمْ
أَهْلَكْنَا
مِن
قَرْيَةٍ
بَطِرَتْ
مَعِيشَتَهَا ۖ
فَتِلْكَ
مَسَاكِنُهُمْ
لَمْ
تُسْكَن
مِّن بَعْدِهِمْ
إِلَّا
قَلِيلًا ۖ
وَكُنَّا
نَحْنُ
الْوَارِثِينَ |
59. |
Und
dein Herr
ist
nicht
Zerstörer
der Ortschaften
gewesen,
bis
er
innerhalb
ihrer Mutter
(Hauptstadt)
einen
Gesandten
beruft,
der
ihnen
gegenüber
unsere Zeichen
rezitiert.
Und
nicht
sind wir
Zerstörende
der Ortschaften
gewesen,
außer dass
ihre Angehörigen
Unterdrücker sind. |
|
وَمَا
كَانَ
رَبُّكَ
مُهْلِكَ
الْقُرَىٰ
حَتَّىٰ
يَبْعَثَ
فِي
أُمِّهَا
رَسُولًا
يَتْلُوا
عَلَيْهِمْ
آيَاتِنَا ۚ
وَمَا
كُنَّا
مُهْلِكِي
الْقُرَىٰ
إِلَّا
وَأَهْلُهَا
ظَالِمُونَ |
60. |
Und
das, was
euch
an
Etwas zugekommen ist,
so ist es
Genuss
des Lebens
des Diesseits
und
ihre Zierde.
Und
das, was
bei Allah ist, ist
besser
und
Verbleibender.
So
versteht ihr denn
nicht? |
|
وَمَا
أُوتِيتُم
مِّن
شَيْءٍ
فَمَتَاعُ
الْحَيَاةِ
الدُّنْيَا
وَزِينَتُهَا ۚ
وَمَا
عِندَ
اللَّهِ
خَيْرٌ
وَأَبْقَىٰ ۚ
أَفَلَا
تَعْقِلُونَ |
61. |
Ist
denn
der, dem
wir
wohlgefällige
Verheißung
verheißen haben,
so für
ihn
sein Eintreffen (erfolgt)
ist,
wie
der,
den wir
des Lebens
Genuss
des Diesseits haben genießen lassen,
daraufhin
er
am
Tag
der Auferstehung
unter
den Bereiteten
ist? |
|
أَفَمَن
وَعَدْنَاهُ
وَعْدًا
حَسَنًا
فَهُوَ
لَاقِيهِ
كَمَن
مَّتَّعْنَاهُ
مَتَاعَ
الْحَيَاةِ
الدُّنْيَا
ثُمَّ
هُوَ
يَوْمَ
الْقِيَامَةِ
مِنَ
الْمُحْضَرِينَ |
62. |
Und am
Tag,
da
er an sie appelliert,
so
sagt er:
Wo
sind
meine Teilhaber,
diejenigen
ihr fortwährend dabei gewesen seid
zu behaupten? |
|
وَيَوْمَ
يُنَادِيهِمْ
فَيَقُولُ
أَيْنَ
شُرَكَائِيَ
الَّذِينَ
كُنتُمْ
تَزْعُمُونَ |
63. |
Diejenigen,
denen gegenüber
die Aussage
wahr geworden ist,
haben gesagt:
Unser Herr,
diese dort sind
diejenigen, die
wir verwirrt haben.
Wir
haben sie verwirrt,
wie
das, was
wir verwirrt gewesen sind.
Wir
haben uns losgelöst
von dir.
Sie
sind fortwährend dabei gewesen
uns
nicht
zu dienen. |
|
قَالَ
الَّذِينَ
حَقَّ
عَلَيْهِمُ
الْقَوْلُ
رَبَّنَا
هَـٰؤُلَاءِ
الَّذِينَ
أَغْوَيْنَا
أَغْوَيْنَاهُمْ
كَمَا
غَوَيْنَا ۖ
تَبَرَّأْنَا
إِلَيْكَ ۖ
مَا
كَانُوا
إِيَّانَا
يَعْبُدُونَ |
64. |
Und
es ist gesagt worden:
Ruft
eure Teilhaber.
So
haben sie sie gerufen.
So
antworten sie
ihnen
nicht.
Und
sie haben
die Pein
gesehen.
Wäre es
so,
dass sie es sind,
die
gewesen
rechtgeleitet
sind. |
|
وَقِيلَ
ادْعُوا
شُرَكَاءَكُمْ
فَدَعَوْهُمْ
فَلَمْ
يَسْتَجِيبُوا
لَهُمْ
وَرَأَوُا
الْعَذَابَ ۚ
لَوْ
أَنَّهُمْ
كَانُوا
يَهْتَدُونَ |
65. |
Und am
Tag,
da
er an sie appelliert,
so
sagt er:
Was
davon
habt ihr
den Entsandten geantwortet? |
|
وَيَوْمَ
يُنَادِيهِمْ
فَيَقُولُ
مَاذَا
أَجَبْتُمُ
الْمُرْسَلِينَ |
66. |
So
ist sie erblindet an
den Verkündigungen
ihnen
gegenüber an
jenem Tag.
So
sind sie es,
die
einander
nicht
befragen. |
|
فَعَمِيَتْ
عَلَيْهِمُ
الْأَنبَاءُ
يَوْمَئِذٍ
فَهُمْ
لَا
يَتَسَاءَلُونَ |
67. |
So
bezüglich
dem, der
umgekehrt ist
und
überzeugt
gewesen ist
und
Rechtschaffenheit
gehandelt hat,
so
ist es
möglicherweise so
gewesen,
dass
er
unter
den Erfolgreichen
ist. |
|
فَأَمَّا
مَن
تَابَ
وَآمَنَ
وَعَمِلَ
صَالِحًا
فَعَسَىٰ
أَن
يَكُونَ
مِنَ
الْمُفْلِحِينَ |
68. |
Und
dein Herr
erschafft,
was
er will
und
er erwählt.
Nicht
ist
ihnen
das Gutdünken
(möglich)
gewesen.
Lobpreisung ist Allahs
und
er ist hocherhaben gewesen
über das, was
sie beigesellen. |
|
وَرَبُّكَ
يَخْلُقُ
مَا
يَشَاءُ
وَيَخْتَارُ ۗ
مَا
كَانَ
لَهُمُ
الْخِيَرَةُ ۚ
سُبْحَانَ
اللَّهِ
وَتَعَالَىٰ
عَمَّا
يُشْرِكُونَ |
69. |
Und
dein Herr
weiß,
was
ihre Brüsten
verhüllen
und
was
sie
veröffentlichen. |
|
وَرَبُّكَ
يَعْلَمُ
مَا
تُكِنُّ
صُدُورُهُمْ
وَمَا
يُعْلِنُونَ |
70. |
Während er
Allah
ist. Es ist
kein
Gott
außer
er ist.
Ihm ist
die Dankpreisung
innerhalb
dem Diesseits
und
des Jenseits.
Und
sein ist
das Urteil.
Und
zu
ihm
werdet ihr zurückkehrenlassen. |
|
وَهُوَ
اللَّهُ
لَا
إِلَـٰهَ
إِلَّا
هُوَ ۖ
لَهُ
الْحَمْدُ
فِي
الْأُولَىٰ
وَالْآخِرَةِ ۖ
وَلَهُ
الْحُكْمُ
وَإِلَيْهِ
تُرْجَعُونَ |
71. |
Sag:
Habt ihr gesehen,
falls Allah
die Nacht
für euch
als
Andauerndes
bis
zum
Tag
der Auferstehung
errichtet hat,
welcher
andere
Gott
als Allah
kommt
mit einer
Leuchte
zu euch?
So
Hört ihr
nicht? |
|
قُلْ
أَرَأَيْتُمْ
إِن
جَعَلَ
اللَّهُ
عَلَيْكُمُ
اللَّيْلَ
سَرْمَدًا
إِلَىٰ
يَوْمِ
الْقِيَامَةِ
مَنْ
إِلَـٰهٌ
غَيْرُ
اللَّهِ
يَأْتِيكُم
بِضِيَاءٍ ۖ
أَفَلَا
تَسْمَعُونَ |
72. |
Sag:
Habt ihr gesehen,
falls Allah
den Tagesfluss
für euch als
Andauerndes
bis zum
Tag
der Auferstehung
errichtet hat,
welcher
andere
Gott
als Allah
kommt zu euch
mit einer
Nacht,
worin
ihr
ruht?
So
nehmt ihr
nicht
wahr? |
|
قُلْ
أَرَأَيْتُمْ
إِن
جَعَلَ
اللَّهُ
عَلَيْكُمُ
النَّهَارَ
سَرْمَدًا
إِلَىٰ
يَوْمِ
الْقِيَامَةِ
مَنْ
إِلَـٰهٌ
غَيْرُ
اللَّهِ
يَأْتِيكُم
بِلَيْلٍ
تَسْكُنُونَ
فِيهِ ۖ
أَفَلَا
تُبْصِرُونَ |
73. |
Und
durch
seine Gnade
hat er
für euch
die Nacht
und
dem Tagesfluss
errichtet,
damit
ihr darin ruht
und auf
dass
ihr
darin
anstrebt
von
seiner Huld
und
auf dass
ihr dankbar seid. |
|
وَمِن
رَّحْمَتِهِ
جَعَلَ
لَكُمُ
اللَّيْلَ
وَالنَّهَارَ
لِتَسْكُنُوا
فِيهِ
وَلِتَبْتَغُوا
مِن
فَضْلِهِ
وَلَعَلَّكُمْ
تَشْكُرُونَ |
74. |
Und am
Tag
appelliert er an sie,
So
sagt er:
Wo sind
meine
Teilhaber,
diejenigen, die
ihr fortwährend dabei gewesen seid
zu behaupten? |
|
وَيَوْمَ
يُنَادِيهِمْ
فَيَقُولُ
أَيْنَ
شُرَكَائِيَ
الَّذِينَ
كُنتُمْ
تَزْعُمُونَ |
75. |
Und
wir haben
aus
jeder
Muttergemeinde einen
Zeugen
herausgerissen.
So haben
wir gesagt:
Legt
euren
Eindeutigkeitsbeweis
vor.
So
haben sie gewusst,
dass es
die
Wahrheit
Allahs ist.
Und
von ihnen
ist
das
abgeirrt, was
sie
fortwährend dabei gewesen sind zu
ersinnen. |
|
وَنَزَعْنَا
مِن
كُلِّ
أُمَّةٍ
شَهِيدًا
فَقُلْنَا
هَاتُوا
بُرْهَانَكُمْ
فَعَلِمُوا
أَنَّ
الْحَقَّ
لِلَّهِ
وَضَلَّ
عَنْهُم
مَّا
كَانُوا
يَفْتَرُونَ |
76. |
Wahrlich
Qarun
ist
unter
Volk
Musas
gewesen.
So
hat er sich
ihnen gegenüber
vergangen.
Und
wir haben ihm
von
den
Schätzen
zukommen lassen,
was
wahrlich
seine Öffnende (Schlüssel)
den Aufmarsch
von
Vorderen
der Kraft
(viel Last)
aufbürdet.
Als
sein Volk
zu ihm
gesagt hat:
Sie
nicht
frohlocke.
Wahrlich Allah
liebt
die
Frohlockenden
nicht. |
|
۞
إِنَّ
قَارُونَ
كَانَ
مِن
قَوْمِ
مُوسَىٰ
فَبَغَىٰ
عَلَيْهِمْ ۖ
وَآتَيْنَاهُ
مِنَ
الْكُنُوزِ
مَا
إِنَّ
مَفَاتِحَهُ لَتَنُوءُ
بِالْعُصْبَةِ
أُولِي
الْقُوَّةِ
إِذْ
قَالَ
لَهُ
قَوْمُهُ
لَا
تَفْرَحْ ۖ
إِنَّ
اللَّهَ
لَا
يُحِبُّ
الْفَرِحِينَ |
77. |
Und
strebe
durch das, was
dir
Allah
zukommen lassen hat,
den Kreis
des Jenseits
an.
Und
vergiss
deinen Anteil
an
dem Diesseits
nicht.
Und
sei wohltätig,
wie
das, was
Allah
wohltätig gewesen ist
zu
dir.
Und
trachte
nicht nach
der Verderbnis
auf
der Erde.
Wahrlich
Allah
liebt
nicht
die Verderbnisstifter. |
|
وَابْتَغِ
فِيمَا
آتَاكَ
اللَّهُ
الدَّارَ
الْآخِرَةَ ۖ
وَلَا
تَنسَ
نَصِيبَكَ
مِنَ
الدُّنْيَا ۖ
وَأَحْسِن
كَمَا
أَحْسَنَ
اللَّهُ
إِلَيْكَ ۖ
وَلَا
تَبْغِ
الْفَسَادَ
فِي
الْأَرْضِ ۖ
إِنَّ
اللَّهَ
لَا
يُحِبُّ
الْمُفْسِدِينَ |
78. |
Er hat
gesagt:
Wahrlich das, was
mir
von ihm zugekommen ist, ist
für
Wissen
bei mir.
Und
weiß er
nicht,
dass
Allah
gewiss
vor ihm
von
den Generationen
zerstört hat,
die
Heftigster
sind
als er an
Kraft
und
Meiste an
Versammlung?
Und
die Verbrecher
werden
nicht
gefragt
nach
ihren Sünden. |
|
قَالَ
إِنَّمَا
أُوتِيتُهُ
عَلَىٰ
عِلْمٍ
عِندِي ۚ
أَوَلَمْ
يَعْلَمْ
أَنَّ
اللَّهَ
قَدْ
أَهْلَكَ
مِن قَبْلِهِ
مِنَ
الْقُرُونِ
مَنْ
هُوَ
أَشَدُّ
مِنْهُ
قُوَّةً
وَأَكْثَرُ
جَمْعًا ۚ
وَلَا
يُسْأَلُ
عَن
ذُنُوبِهِمُ
الْمُجْرِمُونَ |
79. |
So
ist
er herausgetreten
zu
seinem Volk
in
seiner Zier.
Diejenigen,
die
das Leben
des Diesseits
bezwecken,
haben gesagt:
O
würde doch
für uns
Gleiches
sein,
was
zugekommen ist
Qarun.
Wahrlich er ist
gewiss
Eigner
grandiosen
Glückseligkeitsteils. |
|
فَخَرَجَ
عَلَىٰ
قَوْمِهِ
فِي
زِينَتِهِ ۖ
قَالَ
الَّذِينَ
يُرِيدُونَ
الْحَيَاةَ
الدُّنْيَا
يَا
لَيْتَ
لَنَا
مِثْلَ
مَا
أُوتِيَ
قَارُونُ
إِنَّهُ
لَذُو
حَظٍّ
عَظِيمٍ |
80. |
Und
diejenigen,
denen
das Wissen
zugekommen ist,
haben gesagt:
Wehe euch,
Allahs
Lohn ist
besser
für den,
der
überzeugt
gewesen ist
und
Rechtschaffenheit
gehandelt hat.
Und
Niemand
ist davon getroffen
außer
die Standhaften. |
|
وَقَالَ
الَّذِينَ
أُوتُوا
الْعِلْمَ
وَيْلَكُمْ
ثَوَابُ
اللَّهِ
خَيْرٌ
لِّمَنْ
آمَنَ
وَعَمِلَ
صَالِحًا
وَلَا
يُلَقَّاهَا
إِلَّا
الصَّابِرُونَ |
81. |
So
haben wir ihn
und
seinen Kreis
der Erdeverdunkeln
lassen.
So
ist
für ihn
keine
Schar
(an Leuten)
gewesen,
die ihm
helfen
unter Ausschluss Allahs.
Und
er ist
nicht
unter
den Hilfeempfängern
gewesen. |
|
فَخَسَفْنَا
بِهِ
وَبِدَارِهِ
الْأَرْضَ
فَمَا
كَانَ
لَهُ
مِن
فِئَةٍ
يَنصُرُونَهُ
مِن دُونِ
اللَّهِ
وَمَا
كَانَ
مِنَ
الْمُنتَصِرِينَ |
82. |
Und
diejenigen
die
in
dem Gestern
seine Position
begehrt haben,
sind so
geworden, dass
sie sagen:
Fürwahr, Allah
streckt
die Versorgung
für
den
aus,
den
er
von
seinen Dienern
will,
und
er bestimmt.
Wäre
es
nicht
so,
dass
Allah
uns gegenüber
huldreich gewesen ist, hätte
er
uns verdunkeln lassen.
Fürwahr,
die Abstreitenden
sind
nicht
erfolgreich. |
|
وَأَصْبَحَ
الَّذِينَ
تَمَنَّوْا
مَكَانَهُ
بِالْأَمْسِ
يَقُولُونَ
وَيْكَأَنَّ
اللَّهَ
يَبْسُطُ
الرِّزْقَ
لِمَن
يَشَاءُ
مِنْ
عِبَادِهِ
وَيَقْدِرُ ۖ
لَوْلَا
أَن
مَّنَّ
اللَّهُ
عَلَيْنَا لَخَسَفَ
بِنَا ۖ
وَيْكَأَنَّهُ
لَا
يُفْلِحُ
الْكَافِرُونَ |
83. |
Dieses ist
der Kreis
des Jenseits.
Wir errichten ihn
für
denjenigen,
die
nicht
Überheblichkeit
auf
der Erde
bezwecken
und
nicht
Verderbnis.
Und
die Konsequenz
ist
für
die
Gottesehrfürchtigen. |
|
تِلْكَ
الدَّارُ
الْآخِرَةُ
نَجْعَلُهَا
لِلَّذِينَ
لَا
يُرِيدُونَ
عُلُوًّا
فِي
الْأَرْضِ
وَلَا
فَسَادًا ۚ
وَالْعَاقِبَةُ
لِلْمُتَّقِينَ |
84. |
Wer
mit
der
Wohltat
eingetroffen ist,
so ist es
für ihn
besser
als
(für)
sie.
Und
wer
mit
der
schlimmen Tat
eingetroffen ist,
so
wird
denjenigen,
die
die
schlimmen Taten
gehandelt haben,
nichts
vergolten,
außer
das, was
sie
fortwährend dabei gewesen sind zu
handeln. |
|
مَن
جَاءَ
بِالْحَسَنَةِ
فَلَهُ
خَيْرٌ
مِّنْهَا ۖ
وَمَن
جَاءَ
بِالسَّيِّئَةِ
فَلَا
يُجْزَى
الَّذِينَ
عَمِلُوا
السَّيِّئَاتِ
إِلَّا
مَا
كَانُوا
يَعْمَلُونَ |
85. |
Wahrlich
derjenige, der
für dich
den Quran
(die Verlesung)
verordnet hat, ist
gewiss
dein Zurückreicher
bis zur
Rückfälligkeitsstätte.
Sag:
Mein Herr ist
Bestwissender darüber,
wer
mit
der Rechtleitung
eingetroffen ist,
und
wer
innerhalb
Offensichtlichem
Irrtums
ist. |
|
إِنَّ
الَّذِي
فَرَضَ
عَلَيْكَ
الْقُرْآنَ
لَرَادُّكَ
إِلَىٰ
مَعَادٍ ۚ
قُل
رَّبِّي
أَعْلَمُ
مَن
جَاءَ
بِالْهُدَىٰ
وَمَنْ
هُوَ
فِي
ضَلَالٍ
مُّبِينٍ |
86. |
Und
nicht
bist du dabei
gewesen, dass
du hoffst,
dass
das Buch
an dich
beworfen ist,
außer als
Gnade von
deinem Herrn;
So
sei
nicht
Unterstützer
für
die Abstreitenden. |
|
وَمَا
كُنتَ
تَرْجُو
أَن
يُلْقَىٰ
إِلَيْكَ
الْكِتَابُ
إِلَّا
رَحْمَةً
مِّن
رَّبِّكَ ۖ
فَلَا
تَكُونَنَّ
ظَهِيرًا
لِّلْكَافِرِينَ |
87. |
Und
nicht
wenden sie
dich ab
von
Zeichen
Allahs,
nachdem
sie
zu dir herabgesandt
worden sind.
Und
rufe
zu
deinen Herrn.
Und
sei
nicht
unter
den Beigesellenden. |
|
وَلَا
يَصُدُّنَّكَ
عَنْ
آيَاتِ
اللَّهِ
بَعْدَ
إِذْ
أُنزِلَتْ
إِلَيْكَ ۖ
وَادْعُ
إِلَىٰ
رَبِّكَ ۖ
وَلَا
تَكُونَنَّ
مِنَ
الْمُشْرِكِينَ |
88. |
Und
rufe
mit Allah
keinen
anderen
Gott.
Es ist
kein
Gott,
außer
er ist.
Jedes
Etwas ist
Zerstörtes,
außer
sein
Angesicht.
Sein ist
das Urteil
und
zu ihm
werdet ihr zurückkehrenlassen. |
|
وَلَا
تَدْعُ
مَعَ
اللَّهِ
إِلَـٰهًا
آخَرَ ۘ
لَا
إِلَـٰهَ
إِلَّا
هُوَ ۚ
كُلُّ
شَيْءٍ
هَالِكٌ
إِلَّا
وَجْهَهُ ۚ
لَهُ
الْحُكْمُ
وَإِلَيْهِ
تُرْجَعُونَ |