28 |
|
القصص |
|
0. |
Im
Namen Allahs,
des Gnädigen, des Begnadenden |
 |
بِسْمِ
اللَّهِ
الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيم |
1. |
Ta
Sin
Mim |
 |
طسم |
2. |
Jenes sind
Zeichen
des Geschriebenen
das
Offensichtliche. |
 |
تِلْكَ
آيَاتُ
الْكِتَابِ
الْمُبِينِ |
3. |
Wir rezitieren
dir gegenüber von
Verkündigung
Musas
und
Pharaos in
der Wahrheit
für ein
Volk,
die überzeugt sind. |
 |
نَتْلُو
عَلَيْكَ مِن
نَّبَإِ
مُوسَىٰ
وَفِرْعَوْنَ بِالْحَقِّ لِقَوْمٍ
يُؤْمِنُونَ |
4. |
Wahrlich
Pharao
hat sich erhöht
innerhalb
der Erde
und er
hat errichtet
ihre
Angehörigen zu
Parteien.
Er
schwächt eine
Gruppe
davon, (indem)
er schlachtet
ihre Kinder
und
er lässt überleben
ihre Frauen.
Wahrlich er
ist gewesen unter
den Verderbensstiftern. |
 |
إِنَّ
فِرْعَوْنَ
عَلَا
فِي
الْأَرْضِ
وَجَعَلَ
أَهْلَهَا
شِيَعًا
يَسْتَضْعِفُ
طَائِفَةً مِّنْهُمْ
يُذَبِّحُ
أَبْنَاءَهُمْ
وَيَسْتَحْيِي
نِسَاءَهُمْ ۚ
إِنَّهُ
كَانَ مِنَ
الْمُفْسِدِينَ |
5. |
Und
wir
bezwecken, dass
wir huldreich sind zu
denjenigen, die
geschwächt gewesen sind
innerhalb
der Erde,
und
wir errichten sie zu
Imamen
und
wir errichten sie zu
den
Erben |
 |
وَنُرِيدُ
أَن نَّمُنَّ عَلَى
الَّذِينَ
اسْتُضْعِفُوا
فِي
الْأَرْضِ
وَنَجْعَلَهُمْ
أَئِمَّةً
وَنَجْعَلَهُمُ
الْوَارِثِينَ |
6. |
und wir
haben sie gesichert
innerhalb
der Erde
und
wir lassen
sehen
Pharao
und
Haman
und
ihrer
beider Heerscharen
durch sie, was
sie
gewesen sind dass
sie besorgt sind. |
 |
وَنُمَكِّنَ لَهُمْ
فِي
الْأَرْضِ
وَنُرِيَ
فِرْعَوْنَ
وَهَامَانَ
وَجُنُودَهُمَا مِنْهُم مَّا
كَانُوا
يَحْذَرُونَ |
7. |
Und
wir
haben offenbart
Mutter
Musas:
Nähre ihn;
so
sobald
du gefürchtet hast
für ihn, so
wirf ihn
innerhalb
das Meer
und nicht
fürchtest
du
und nicht
bist du traurig;
wahrlich wir
sind
sein Zurückreicher zu dir
und
seine Errichtende
zu
den Entsandten. |
 |
وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ
أُمِّ
مُوسَىٰ أَنْ
أَرْضِعِيهِ ۖ
فَإِذَا
خِفْتِ عَلَيْهِ فَأَلْقِيهِ
فِي
الْيَمِّ
وَلَا
تَخَافِي
وَلَا
تَحْزَنِي ۖ
إِنَّا
رَادُّوهُ إِلَيْكِ
وَجَاعِلُوهُ مِنَ
الْمُرْسَلِينَ |
8. |
So
hat ihn herausgezogen
Nächsten
Pharaos lasen ihn auf, so dass
er ist
ihnen
Feind
und
Traurigkeit;
wahrlich
Pharao
und
Haman
und
ihrer
beider Heerscharen
sind gewesen
Fehlerhafte. |
 |
فَالْتَقَطَهُ
آلُ
فِرْعَوْنَ لِيَكُونَ لَهُمْ
عَدُوًّا
وَحَزَنًا ۗ
إِنَّ
فِرْعَوْنَ
وَهَامَانَ
وَجُنُودَهُمَا
كَانُوا
خَاطِئِينَ |
9. |
Und
hat gesagt
Frau des
Pharao:
Aufmunterung von
Auge für mich
und für dich.
Nicht
tötet ihr
ihn.
Möglicherweise gewesen ist, dass
nützt er uns,
oder
wir
nehmen ihn als
Nachkommen
an,
während sie
nicht
erahnen. |
 |
وَقَالَتِ
امْرَأَتُ
فِرْعَوْنَ
قُرَّتُ
عَيْنٍ لِّي
وَلَكَ ۖ
لَا
تَقْتُلُوهُ
عَسَىٰ أَن
يَنفَعَنَا
أَوْ
نَتَّخِذَهُ
وَلَدًا
وَهُمْ لَا
يَشْعُرُونَ |
10. |
Und
geworden ist
Gemüt
Mutter
Musas
Ausgeschüttetes.
Wahrlich
beinahe hätte
sie
herausgestellt ihr Geheimnis, hätten nicht
wir
gestärkt
ihr Herz, damit
sie ist unter
den Überzeugten. |
 |
وَأَصْبَحَ
فُؤَادُ
أُمِّ
مُوسَىٰ
فَارِغًا ۖ
إِن
كَادَتْ لَتُبْدِي بِهِ لَوْلَا أَن
رَّبَطْنَا عَلَىٰ
قَلْبِهَا لِتَكُونَ مِنَ
الْمُؤْمِنِينَ |
11. |
und
Sie hat gesagt
zu
seiner Schwester:
Lass dir ihn erzählen.
So
hat sie wahrgenommen
ihn von
Ferne,
während sie
nicht
erahnen |
 |
وَقَالَتْ
لِأُخْتِهِ
قُصِّيهِ ۖ
فَبَصُرَتْ
بِهِ عَن
جُنُبٍ
وَهُمْ لَا
يَشْعُرُونَ |
12. |
Und
wir haben untersagt
ihn
den Nährmüttern
zuvor.
So
hat sie gesagt: Soll
ich euch
hinweisen
auf
Angehörige eines
Hauses, in dem
sie ihn betreuen
für euch
während sie ihm
wohlgesinnt sind? |
 |
۞
وَحَرَّمْنَا
عَلَيْهِ
الْمَرَاضِعَ مِن
قَبْلُ فَقَالَتْ هَلْ
أَدُلُّكُمْ
عَلَىٰ
أَهْلِ
بَيْتٍ
يَكْفُلُونَهُ لَكُمْ
وَهُمْ لَهُ
نَاصِحُونَ |
13. |
So
haben wir ihn
zurückgewiesen zu
seiner Mutter, wie
aufgemuntert ist
ihr Auge
und nicht
sie traurig ist
und damit
du weißt, dass
Verheißung Allahs Wahrheit sei.
Jedoch
ihre Meisten nicht
wissen
sie. |
 |
فَرَدَدْنَاهُ إِلَىٰ
أُمِّهِ كَيْ
تَقَرَّ
عَيْنُهَا
وَلَا
تَحْزَنَ
وَلِتَعْلَمَ أَنَّ
وَعْدَ
اللَّهِ
حَقٌّ
وَلَـٰكِنَّ
أَكْثَرَهُمْ لَا
يَعْلَمُونَ |
14. |
Und als
er gereift ist zu
seinem Erwachsensein
und
er ebnet,
haben wir ihm zukommen lassen
Urteil
und
Wissen;
und wie
dieses
vergelten wir
den Wohltätern. |
 |
وَلَمَّا
بَلَغَ
أَشُدَّهُ
وَاسْتَوَىٰ
آتَيْنَاهُ
حُكْمًا
وَعِلْمًا ۚ
وَكَذَٰلِكَ
نَجْزِي
الْمُحْسِنِينَ |
15. |
Und
er
ist eingetreten in
die
Stadt in einem
Moment,
da
ihre
Angehörigen in einem Zustand
von
Achtlosem waren;
so
hat
er gefunden
innerhalb ihr
zwei Männer,
die
sich beide
bekämpfen. Der eine war von
seiner Partei
und der andere
von
seinem Feind. so
hat er ihn zu Hilfe gerufen,
denjenigen von
seiner Partei gegen
denjenigen von
seinem Feind. So hat
ihn abgewehrt
Musa;
so
hat er verfügt gegen ihn verfügt.
Er hat
gesagt: Das ist vom
Handeln
des Satans;
Wahrlich er ist ein
Feind,
Verirrenlassender
Offensichtlicher. |
 |
وَدَخَلَ
الْمَدِينَةَ عَلَىٰ
حِينِ
غَفْلَةٍ مِّنْ
أَهْلِهَا فَوَجَدَ
فِيهَا
رَجُلَيْنِ
يَقْتَتِلَانِ هَـٰذَا مِن
شِيعَتِهِ
وَهَـٰذَا مِنْ
عَدُوِّهِ ۖ
فَاسْتَغَاثَهُ
الَّذِي مِن
شِيعَتِهِ عَلَى
الَّذِي مِنْ
عَدُوِّهِ فَوَكَزَهُ
مُوسَىٰ فَقَضَىٰ عَلَيْهِ ۖ
قَالَ هَـٰذَا مِنْ
عَمَلِ
الشَّيْطَانِ ۖ
إِنَّهُ
عَدُوٌّ
مُّضِلٌّ
مُّبِينٌ |
16. |
Er hat
gesagt:
Mein Herr,
ich habe
unterdrückt
meine Seele,
so
vergib mir. So
hat er vergeben
ihm;
wahrlich er ist
der Allvergebende
der Begnadende. |
 |
قَالَ
رَبِّ إِنِّي
ظَلَمْتُ
نَفْسِي فَاغْفِرْ لِي فَغَفَرَ لَهُ ۚ
إِنَّهُ هُوَ
الْغَفُورُ
الرَّحِيمُ |
17. |
Er hat
gesagt:
Mein Herr, da
du
Gunst erwiesen hast mir, dann
bin ich nicht
Unterstützer
der Verbrecher. |
 |
قَالَ
رَبِّ بِمَا
أَنْعَمْتَ عَلَيَّ فَلَنْ
أَكُونَ
ظَهِيرًا
لِّلْمُجْرِمِينَ |
18. |
So
ist er geworden
innerhalb
der Stadt
Befürchtung
auf der Hut
geworden; dann
sobald
derjenige,
der Hilfe ersucht hat von ihm,
ruft
er ihn nach Rettung.
Gesagt hat zu ihm
Musa:
Wahrlich du bist wahrlich
Verwirrter
Offensichtlicher. |
 |
فَأَصْبَحَ
فِي
الْمَدِينَةِ
خَائِفًا يَتَرَقَّبُ فَإِذَا
الَّذِي
اسْتَنصَرَهُ بِالْأَمْسِ
يَسْتَصْرِخُهُ ۚ
قَالَ لَهُ
مُوسَىٰ
إِنَّكَ لَغَوِيٌّ
مُّبِينٌ |
19. |
Dann als er
bezweckt hat, dass
er greift
denjenigen, der
Feind ihrer beider war,
hat er gesagt: O
Musa,
bezweckst
du, dass
du
mich tötest, wie
du
getötet hast eine
Seele gestern?
Wahrlich
Du bezweckst nichts außer
dass
du bist
Erzwingender
innerhalb
der Erde,
und nicht dass
du bezweckst, dass
du bist unter
den Versöhnenden. |
 |
فَلَمَّا
أَنْ
أَرَادَ أَن
يَبْطِشَ بِالَّذِي هُوَ
عَدُوٌّ لَّهُمَا
قَالَ يَا
مُوسَىٰ أَتُرِيدُ أَن
تَقْتُلَنِي كَمَا
قَتَلْتَ
نَفْسًا بِالْأَمْسِ ۖ
إِن
تُرِيدُ
إِلَّا أَن
تَكُونَ
جَبَّارًا
فِي
الْأَرْضِ
وَمَا
تُرِيدُ أَن
تَكُونَ مِنَ
الْمُصْلِحِينَ |
20. |
Und
eingetroffen ist ein
Mann vom
Entferntesten
der Stadt
er eifert.
Er hat gesagt: O
Musa,
wahrlich
die Vornehmen
gebieten
sich über dich,
dass
sie dich töten. So
tritt heraus; denn ich rate dir
gut. |
 |
وَجَاءَ
رَجُلٌ مِّنْ
أَقْصَى
الْمَدِينَةِ
يَسْعَىٰ
قَالَ يَا
مُوسَىٰ
إِنَّ
الْمَلَأَ
يَأْتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلُوكَ فَاخْرُجْ
إِنِّي لَكَ مِنَ النَّاصِحِينَ |
21. |
So
ist er
herausgetreten aus
ihr in
Befürchtung, dass
er acht gibt.
Er hat
gesagt:
Mein Herr
errette
du mich vor
dem Volk
der Unterdrücker. |
 |
فَخَرَجَ
مِنْهَا خَائِفًا
يَتَرَقَّبُ ۖ
قَالَ
رَبِّ
نَجِّنِي مِنَ
الْقَوْمِ
الظَّالِمِينَ |
22. |
Und als
er
zugewandt hat in
Treffrichtung
Madyan,
hat er gesagt:
Möglicherweise gewesen ist,
mein Herr
leitet
mich recht
auf
Ebenbürtiger
des Weges. |
 |
وَلَمَّا
تَوَجَّهَ
تِلْقَاءَ
مَدْيَنَ
قَالَ
عَسَىٰ
رَبِّي أَن
يَهْدِيَنِي
سَوَاءَ
السَّبِيلِ |
23. |
Und als
er
ist angekommen zum
Wasser von Madyan,
hat er gefunden
dort eine
Muttergemeinde
der Menschheit,
die tränkten.
Und
gefunden hat er
unter Ausschluss ihrer von
zwei Frauen,
die beide abdrängen.
Er hat
gesagt: Was ist
euer
beider Rede?
Beide haben gesagt: Nicht
tränken
wir,
bis
heraustreibt
die Weidehirten,
und
unser Vater ist ein
Hochbejahrter
Großer. |
 |
وَلَمَّا
وَرَدَ
مَاءَ مَدْيَنَ
وَجَدَ عَلَيْهِ
أُمَّةً مِّنَ
النَّاسِ
يَسْقُونَ
وَوَجَدَ
مِن دُونِهِمُ
امْرَأَتَيْنِ
تَذُودَانِ ۖ
قَالَ مَا
خَطْبُكُمَا ۖ
قَالَتَا
لَا
نَسْقِي
حَتَّىٰ
يُصْدِرَ
الرِّعَاءُ ۖ
وَأَبُونَا
شَيْخٌ
كَبِيرٌ |
24. |
So
hat er
getränkt für beide.
Daraufhin
hat er sich
abgewandt
den Schatten, so
hat er gesagt:
Mein Herr,
ich bin an was
du herabversandt hast auf mich von
Gutem,
Armer. |
 |
فَسَقَىٰ
لَهُمَا
ثُمَّ
تَوَلَّىٰ إِلَى
الظِّلِّ فَقَالَ
رَبِّ إِنِّي
لِمَا
أَنزَلْتَ إِلَيَّ مِنْ
خَيْرٍ
فَقِيرٌ |
25. |
So
ist bei ihm eingetroffen
Eine von beiden
geht zu ihm mit
Lebensfreude.
Sie hat gesagt:
Wahrlich
mein Vater
ruft dich,
dass
er dir vergilt
Belohnung
dafür, was
du
getränkt hast für uns.
So als
er bei ihm eingetroffen
ist
und
er hat erzählt ihm gegenüber
die Erzählung hat,
hat er gesagt:
Nicht
fürchtest du;
du bist errettet worden von
dem
Volk
der Unterdrücker. |
 |
فَجَاءَتْهُ
إِحْدَاهُمَا
تَمْشِي عَلَى
اسْتِحْيَاءٍ
قَالَتْ
إِنَّ
أَبِي
يَدْعُوكَ لِيَجْزِيَكَ
أَجْرَ مَا
سَقَيْتَ لَنَا ۚ
فَلَمَّا
جَاءَهُ
وَقَصَّ عَلَيْهِ
الْقَصَصَ
قَالَ لَا
تَخَفْ ۖ
نَجَوْتَ مِنَ
الْقَوْمِ
الظَّالِمِينَ |
26. |
Gesagt hat
Eine von beiden: O
mein Vater,
entlohne ihn.
Wahrlich er ist
Bester, den
du entlohnt
hast,
der Kräftige,
der
Vertrauenswürdige. |
 |
قَالَتْ
إِحْدَاهُمَا يَا
أَبَتِ
اسْتَأْجِرْهُ ۖ
إِنَّ
خَيْرَ مَنِ
اسْتَأْجَرْتَ
الْقَوِيُّ
الْأَمِينُ |
27. |
Er hat
gesagt:
ich bezwecke, dass
ich dich verheirate mit
Eine
meiner beiden Töchter
von diesen zwei unter der Bedingung, dass
du
mich belohnst
acht
Pilgerzeiten.
Dann falls
du vollendest
Zehn,
so steht es
bei dir.
Und nicht
bezwecke ich
spalterisch
zu sein zu dir ;
du
wirst mich finden, falls
gewollt hat Allah, unter
den Rechtschaffenen. |
 |
قَالَ
إِنِّي
أُرِيدُ أَنْ أُنكِحَكَ
إِحْدَى
ابْنَتَيَّ
هَاتَيْنِ
عَلَىٰ أَن
تَأْجُرَنِي
ثَمَانِيَ
حِجَجٍ ۖ
فَإِنْ
أَتْمَمْتَ
عَشْرًا فَمِنْ
عِندِكَ ۖ
وَمَا
أُرِيدُ أَنْ
أَشُقَّ عَلَيْكَ ۚ
سَتَجِدُنِي إِن
شَاءَ
اللَّهُ مِنَ
الصَّالِحِينَ |
28. |
Er hat
gesagt:
Dieses ist
zwischen mir
und
zwischen dir.
Welche
von was
der beiden Fristen
ich
verfügt habe - so nicht
Übertretung
ihnen gegenüber;
und Allah ist für was
wir sagen
Vertrauter. |
 |
قَالَ
ذَٰلِكَ
بَيْنِي
وَبَيْنَكَ ۖ
أَيَّمَا
الْأَجَلَيْنِ
قَضَيْتُ فَلَا
عُدْوَانَ عَلَيَّ ۖ
وَاللَّهُ عَلَىٰ مَا
نَقُولُ
وَكِيلٌ |
29. |
Dann als
verfügt hat
Musa
die Frist
und
umhergezogen ist mit
seinen Angehörigen, hat er an einer
Fernseite
des Berglandes
ein
Feuer wahrgenommen.
Er hat
gesagt zu
seinen Angehörigen:
Bleibt, ich habe
ein
Feuer wahrgenommen;
auf dass
ich zu euch
komme von dort mit Kunde
oder einer
Glut
des Feuers,
auf dass
ihr
zündet. |
 |
۞ فَلَمَّا
قَضَىٰ
مُوسَى
الْأَجَلَ
وَسَارَ بِأَهْلِهِ آنَسَ مِن
جَانِبِ
الطُّورِ
نَارًا
قَالَ لِأَهْلِهِ
امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ
نَارًا
لَّعَلِّي
آتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ
أَوْ جَذْوَةٍ
مِّنَ
النَّارِ
لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ |
30. |
So als
er zu ihm gekommen ist,
ist an ihn appelliert worden vom
Rand
des Tales
des Rechten
innerhalb dem Ort
dem
Gesegneten aus
dem Baum: O
Musa, ich, ich bin Allah,
Herr
der Universen. |
 |
فَلَمَّا
أَتَاهَا
نُودِيَ مِن
شَاطِئِ
الْوَادِ
الْأَيْمَنِ
فِي
الْبُقْعَةِ
الْمُبَارَكَةِ مِنَ
الشَّجَرَةِ أَن يَا
مُوسَىٰ
إِنِّي أَنَا
اللَّهُ
رَبُّ
الْعَالَمِينَ |
31. |
Und
wirf deinen Stock.
Dann
als er ihn gesehen hat, dass
er sich
bewegt, als wäre er ein
Dschinn,
hat er sich abgewandt
als
Rückgewandter
und nicht
konsequirt er.
O
Musa,
wende dich
ab
und nicht
fürchtest du;
wahrlich du du bist unter
den Gesicherten. |
 |
وَأَنْ
أَلْقِ عَصَاكَ ۖ
فَلَمَّا
رَآهَا
تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا
جَانٌّ
وَلَّىٰ
مُدْبِرًا
وَلَمْ
يُعَقِّبْ ۚ
يَا
مُوسَىٰ
أَقْبِلْ
وَلَا
تَخَفْ ۖ
إِنَّكَ مِنَ
الْآمِنِينَ |
32. |
Lass
eintreten
deine Hand
innerhalb
deinen Kleidungsausschnitt;
sie tritt heraus
als
Weiße
Entgegengesetztem zu
Schlimmes;
und
stecke
deinen Zuneigungsfittich an dich, um von dir zu jagen
die Furcht.
Das sollen
zwei Eindeutigkeitsbeweise sein
von
deinem Herrn für
Pharao
und
seine Vornehmen;
wahrlich sie
sind gewesen ein
Volk von
Frevlern. |
 |
اسْلُكْ
يَدَكَ
فِي
جَيْبِكَ
تَخْرُجْ
بَيْضَاءَ مِنْ
غَيْرِ
سُوءٍ
وَاضْمُمْ إِلَيْكَ
جَنَاحَكَ مِنَ
الرَّهْبِ ۖ
فَذَانِكَ
بُرْهَانَانِ مِن
رَّبِّكَ إِلَىٰ
فِرْعَوْنَ
وَمَلَئِهِ ۚ
إِنَّهُمْ
كَانُوا
قَوْمًا
فَاسِقِينَ |
33. |
Er hat
gesagt:
Mein Herr,
ich habe
getötet
eine
Seele von ihnen, so
fürchte ich,
sie töten mich. |
 |
قَالَ
رَبِّ إِنِّي
قَتَلْتُ مِنْهُمْ
نَفْسًا فَأَخَافُ أَن
يَقْتُلُونِ |
34. |
Und
mein Bruder
Harun - er ist
Beredter als ich
mit
Zunge;
so
entsende ihn
mit mir
als
Unterstützung,
er
beglaubigt mich.
Ich fürchte, dass
sie mich leugnen. |
 |
وَأَخِي
هَارُونُ هُوَ
أَفْصَحُ مِنِّي
لِسَانًا فَأَرْسِلْهُ
مَعِيَ
رِدْءًا
يُصَدِّقُنِي ۖ
إِنِّي
أَخَافُ أَن
يُكَذِّبُونِ |
35. |
Er hat
gesagt:
Wir werden
verfestigen mit
unserem Beistand dich mit
deinem Bruder bei,
und
wir
errichten für euch beiden
Ermächtigung, so dass
sie nicht
gelangen zu euch,
durch
unsere Zeichen. Ihr beide
und jener,
der euch beide
befolgt hat, sind
die Siegenden. |
 |
قَالَ
سَنَشُدُّ
عَضُدَكَ بِأَخِيكَ
وَنَجْعَلُ لَكُمَا
سُلْطَانًا
فَلَا
يَصِلُونَ إِلَيْكُمَا ۚ
بِآيَاتِنَا أَنتُمَا
وَمَنِ
اتَّبَعَكُمَا
الْغَالِبُونَ |
36. |
Als dann
Musa
bei
ihnen eingetroffen ist mit
unseren Zeichen
Deutliche,
sie gesagt haben: Das ist nichts
außer
Zauber
Ersonnenes,
und nicht
haben
wir gehört dergleichen
innerhalb
unseren Vätern
der
Ersten. |
 |
فَلَمَّا
جَاءَهُم
مُّوسَىٰ بِآيَاتِنَا
بَيِّنَاتٍ
قَالُوا مَا هَـٰذَا
إِلَّا
سِحْرٌ
مُّفْتَرًى
وَمَا
سَمِعْنَا بِهَـٰذَا
فِي
آبَائِنَا
الْأَوَّلِينَ |
37. |
Und
gesagt hat
Musa hat gesagt:
Mein Herr ist
Bestwissender über wer
eingetroffen ist mit
der Rechtleitung von
bei ihm,
und wer
sie ist
Konsequenz
des Kreises.
Wahrlich
er nicht
ist erfolgreich
die Unterdrücker. |
 |
وَقَالَ
مُوسَىٰ
رَبِّي
أَعْلَمُ بِمَن
جَاءَ بِالْهُدَىٰ مِنْ
عِندِهِ
وَمَن
تَكُونُ لَهُ
عَاقِبَةُ
الدَّارِ ۖ
إِنَّهُ لَا
يُفْلِحُ
الظَّالِمُونَ |
38. |
Und
gesagt hat
Pharao:
O
welcher von ihnen
die Vornehmen,
nicht
habe ich
gewusst für euch einen
Gott
mir Entgegengesetztes;
dann
entzünde mir, o
Haman,
den Lehm
so
errichte mir einen
Palast,
auf dass
ich
erfasse
Gott
Musas,
während ich bin es, dass
ich ihn
vermute unter
den Lügenden. |
 |
وَقَالَ
فِرْعَوْنُ يَا
أَيُّهَا
الْمَلَأُ مَا
عَلِمْتُ لَكُم مِّنْ
إِلَـٰهٍ
غَيْرِي فَأَوْقِدْ لِي يَا
هَامَانُ عَلَى
الطِّينِ
فَاجْعَل لِّي
صَرْحًا
لَّعَلِّي
أَطَّلِعُ إِلَىٰ
إِلَـٰهِ
مُوسَىٰ
وَإِنِّي لَأَظُنُّهُ مِنَ
الْكَاذِبِينَ |
39. |
Und
er ist hochmütig gewesen
und
seine Heerscharen
innerhalb
der Erde,
ohne
die
Wahrheit.
Und
sie haben vermutet, nicht zu uns
werden sie
zurückkehren gelassen. |
 |
وَاسْتَكْبَرَ هُوَ
وَجُنُودُهُ
فِي
الْأَرْضِ
بِغَيْرِ
الْحَقِّ
وَظَنُّوا أَنَّهُمْ إِلَيْنَا لَا
يُرْجَعُونَ |
40. |
So
haben wir ihn erfasst
und
seine Heerscharen
so
haben
wir sie geworfen
innerhalb
dem Meer.
So schau, wie
gewesen ist
Konsequenz
der Unterdrücker. |
 |
فَأَخَذْنَاهُ
وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ
فِي
الْيَمِّ ۖ
فَانظُرْ كَيْفَ
كَانَ
عَاقِبَةُ
الظَّالِمِينَ |
41. |
Und
wir haben sie errichtet zu
Imamen,
sie rufen zu
dem Feuer;
und am
Tag
der Auferstehung
wird ihnen nicht
geholfen. |
 |
وَجَعَلْنَاهُمْ
أَئِمَّةً
يَدْعُونَ إِلَى
النَّارِ ۖ
وَيَوْمَ
الْقِيَامَةِ لَا
يُنصَرُونَ |
42. |
Und
wir
haben ihnen folgen lassen
innerhalb
des Diesseits
Verfluchung;
und am
Tag
der Auferstehung
werden sie sein unter
den Verabscheuten. |
 |
وَأَتْبَعْنَاهُمْ
فِي هَـٰذِهِ
الدُّنْيَا
لَعْنَةً ۖ
وَيَوْمَ
الْقِيَامَةِ هُم مِّنَ
الْمَقْبُوحِينَ |
43. |
Und tatsächlich
haben wir zukommen lassen
Musa
das
Geschriebene,
nach
wir
zerstört haben
die Generationen
des Diesseits, als
Einblicke für
die Menschheit
und
Rechtleitung
und
Gnade,
auf dass
sie gedenkengelassen werden. |
 |
وَلَقَدْ
آتَيْنَا
مُوسَى
الْكِتَابَ
مِن بَعْدِ مَا
أَهْلَكْنَا
الْقُرُونَ
الْأُولَىٰ
بَصَائِرَ لِلنَّاسِ
وَهُدًى
وَرَحْمَةً
لَّعَلَّهُمْ
يَتَذَكَّرُونَ |
44. |
Und
nicht
bist du gewesen auf
Fernseite
des Westlichen, als
wir verfügt haben für
Musa
das Gebot,
und nicht
bist du gewesen unter
den Bezeugenden gewesen. |
 |
وَمَا
كُنتَ بِجَانِبِ
الْغَرْبِيِّ إِذْ
قَضَيْنَا إِلَىٰ
مُوسَى
الْأَمْرَ
وَمَا
كُنتَ مِنَ
الشَّاهِدِينَ |
45. |
Jedoch
haben wir
gefertigt
Generationen,
so
hat er verlängert ihnen gegenüber
das Lebensalter.
Und
nicht
bist du gewesen
Verweilender
innerhalb
Angehörigen
Madyans,
du rezitierst ihnen
unsere Zeichen;
jedoch sind wir
gewesen
Entsendete. |
 |
وَلَـٰكِنَّا
أَنشَأْنَا
قُرُونًا فَتَطَاوَلَ عَلَيْهِمُ
الْعُمُرُ ۚ
وَمَا
كُنتَ
ثَاوِيًا
فِي
أَهْلِ
مَدْيَنَ
تَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا
وَلَـٰكِنَّا
كُنَّا
مُرْسِلِينَ |
46. |
Und nicht
bist du gewesen auf der
Fernseite
des Berglandes als
wir
appelliert haben.
Jedoch als
Gnade,
von
deinem Herrn,
auf dass
du warnst ein
Volk,
zu ihnen nicht
gekommen ist ein
Warner
vor dir,
auf dass
sie gedenkengelassen werden. |
 |
وَمَا
كُنتَ بِجَانِبِ
الطُّورِ إِذْ
نَادَيْنَا
وَلَـٰكِن
رَّحْمَةً
مِّن
رَّبِّكَ لِتُنذِرَ
قَوْمًا مَّا
أَتَاهُم مِّن
نَّذِيرٍ
مِّن
قَبْلِكَ
لَعَلَّهُمْ
يَتَذَكَّرُونَ |
47. |
Und wäre es nicht, dass
sie trifft
Betroffenes für das,
was
beschritten hat
ihre Hände
so
sagen sie:
Unser
Herr, warum nicht
du entsandt hast uns nicht einen
Gesandten,
so folgen wir
deinen Zeichen
und
wir sind unter
den Überzeugten. |
 |
وَلَوْلَا
أَن
تُصِيبَهُم
مُّصِيبَةٌ بِمَا
قَدَّمَتْ
أَيْدِيهِمْ
فَيَقُولُوا
رَبَّنَا لَوْلَا
أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا
رَسُولًا
فَنَتَّبِعَ
آيَاتِكَ
وَنَكُونَ مِنَ
الْمُؤْمِنِينَ |
48. |
Dann als
bei ihnen eingetroffen ist
die Wahrheit
bei uns,
haben sie gesagt: Warum nicht
ist ihm zugekommen ist
Gleiches
zugekommen wie das, was
zugekommen ist
Musa?
Streiten sie denn nicht
ab das, was
zugekommen ist
Musa
zuvor?
Sie haben gesagt:
Zwei Zauber,
beide haben offenkundig werden lassen.
Und
sie haben gesagt:
Wahrlich wir sind
jeder
Abstreitende. |
 |
فَلَمَّا
جَاءَهُمُ
الْحَقُّ مِنْ
عِندِنَا
قَالُوا لَوْلَا
أُوتِيَ
مِثْلَ مَا
أُوتِيَ
مُوسَىٰ ۚ
أَوَلَمْ
يَكْفُرُوا بِمَا
أُوتِيَ
مُوسَىٰ مِن
قَبْلُ ۖ
قَالُوا
سِحْرَانِ
تَظَاهَرَا
وَقَالُوا
إِنَّا بِكُلٍّ
كَافِرُونَ |
49. |
Sag:
So
kommt mit
Geschriebenen
bei Allah, das
Rechtgeleiteterer ist als diese
beiden, damit
ich ihn
befolge,
falls
ihr gewesen seid
Wahrhaftige. |
 |
قُلْ
فَأْتُوا بِكِتَابٍ مِّنْ
عِندِ
اللَّهِ هُوَ
أَهْدَىٰ
مِنْهُمَا
أَتَّبِعْهُ إِن
كُنتُمْ
صَادِقِينَ |
50. |
So falls
nicht
sie
antworten dir, so
wisse,
sie befolgen
ihre Gelüste.
Und wer ist
Verirrterer, als wer
befolgt hat
sein Gelüst
ohne
Rechtleitung
von Allah?
Wahrlich Allah
leitet nicht
recht
das Volk
der Unterdrücker. |
 |
فَإِن
لَّمْ
يَسْتَجِيبُوا لَكَ فَاعْلَمْ أَنَّمَا
يَتَّبِعُونَ
أَهْوَاءَهُمْ ۚ
وَمَنْ
أَضَلُّ
مِمَّنِ
اتَّبَعَ
هَوَاهُ
بِغَيْرِ
هُدًى مِّنَ
اللَّهِ ۚ
إِنَّ
اللَّهَ لَا
يَهْدِي
الْقَوْمَ
الظَّالِمِينَ |
51. |
Und
wahrlich,
wir haben übermittelt
ihnen
das
Gesagte,
auf dass
sie gedenkengelassen werden. |
 |
۞
وَلَقَدْ
وَصَّلْنَا لَهُمُ
الْقَوْلَ
لَعَلَّهُمْ
يَتَذَكَّرُونَ |
52. |
Diejenigen,
denen wir zukommen lassen haben
das Geschriebene
vor ihm, davon
sind
sie überzeugt. |
 |
الَّذِينَ
آتَيْنَاهُمُ
الْكِتَابَ مِن
قَبْلِهِ هُم بِهِ
يُؤْمِنُونَ |
53. |
Und
sobald
er rezitiert wird
ihnen,
haben sie gesagt: Wir
sind überzeugt von ihm.
Wahrlich
er ist
die Wahrheit
von
unserem Herrn;
wahrlich wir
sind gewesen
vor ihm
Ergebene. |
 |
وَإِذَا
يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ
قَالُوا آمَنَّا بِهِ
إِنَّهُ
الْحَقُّ
مِن
رَّبِّنَا
إِنَّا
كُنَّا مِن
قَبْلِهِ
مُسْلِمِينَ |
54. |
Diese
kommt zu
ihrer
Belohnung
zwei
Mal,
dafür, dass
sie standhaft gewesen sind
und abwenden durch
die
Wohltat
die schlimme
Tat
und von dem, womit
wir sie versorgt haben,
ausgeben. |
 |
أُولَـٰئِكَ
يُؤْتَوْنَ
أَجْرَهُم
مَّرَّتَيْنِ بِمَا
صَبَرُوا
وَيَدْرَءُونَ بِالْحَسَنَةِ
السَّيِّئَةَ
وَمِمَّا
رَزَقْنَاهُمْ
يُنفِقُونَ |
55. |
Und
sobald
sie gehört haben
das Geschwätz,
haben sie sich abgewandt davon
und
sie haben gesagt: Für uns
unser Handlungen
und für euch
eure Handlungen.
Frieden sei mit euch.
Nicht
streben wir an
den Ignoranten. |
 |
وَإِذَا
سَمِعُوا
اللَّغْوَ
أَعْرَضُوا عَنْهُ
وَقَالُوا لَنَا
أَعْمَالُنَا
وَلَكُمْ
أَعْمَالُكُمْ
سَلَامٌ عَلَيْكُمْ لَا
نَبْتَغِي
الْجَاهِلِينَ |
56. |
Wahrlich
du nicht
leitest
du recht, wen
du
geliebt hast;
jedoch Allah
leitet
recht, den
er will;
während
er
Bestwissender ist über
die Rechtgeleiteten. |
 |
إِنَّكَ
لَا
تَهْدِي مَنْ
أَحْبَبْتَ
وَلَـٰكِنَّ
اللَّهَ
يَهْدِي مَن
يَشَاءُ ۚ
وَهُوَ
أَعْلَمُ
بِالْمُهْتَدِينَ |
57. |
Und
sie haben gesagt: Falls
wir
befolgen
die Rechtleitung
mit dir,
werden wir entrissen von
unserer Erde.
Haben wir denn
nicht gesichert
Geweihtes mit
Sicherheit,
erwählt zu dem
Früchte
jeden
Etwas als
Versorgung
unsererseits?
Jedoch
ihre Meisten nicht
wissen
sie. |
 |
وَقَالُوا
إِن
نَّتَّبِعِ
الْهُدَىٰ
مَعَكَ
نُتَخَطَّفْ مِنْ
أَرْضِنَا ۚ
أَوَلَمْ نُمَكِّن لَّهُمْ
حَرَمًا
آمِنًا
يُجْبَىٰ إِلَيْهِ
ثَمَرَاتُ
كُلِّ
شَيْءٍ
رِّزْقًا مِّن
لَّدُنَّا
وَلَـٰكِنَّ
أَكْثَرَهُمْ لَا
يَعْلَمُونَ |
58. |
Und wie
haben wir zerstört von
Ortschaft,
die
übermütig geworden ist
ihres Unterhalts.
Denn diese sind
ihre Ruhestätten,
nicht
bewohnt
nach ihnen,
außer
Weniges.
Und
wir sind gewesen
die Erben. |
 |
وَكَمْ
أَهْلَكْنَا مِن
قَرْيَةٍ
بَطِرَتْ
مَعِيشَتَهَا ۖ
فَتِلْكَ
مَسَاكِنُهُمْ لَمْ
تُسْكَن
مِّن بَعْدِهِمْ
إِلَّا
قَلِيلًا ۖ
وَكُنَّا نَحْنُ
الْوَارِثِينَ |
59. |
Und nicht
ist gewesen
dein Herr
Zerstörer
der Ortschaften,
bis
er
beruft
innerhalb
ihrer Mutter
einen
Gesandten,
der rezitiert ihnen
unsere Zeichen,
und nicht
sind wir gewesen
Zerstörende
der Ortschaften,
außer dass
ihre Angehörigen
Unterdrücker sind. |
 |
وَمَا
كَانَ
رَبُّكَ
مُهْلِكَ
الْقُرَىٰ
حَتَّىٰ يَبْعَثَ
فِي
أُمِّهَا
رَسُولًا
يَتْلُوا
عَلَيْهِمْ
آيَاتِنَا ۚ
وَمَا
كُنَّا
مُهْلِكِي
الْقُرَىٰ
إِلَّا
وَأَهْلُهَا
ظَالِمُونَ |
60. |
Und was
euch zugekommen ist an
Etwas, so
Genuss
des Lebens
des Diesseits
und
ihre Zierde;
und das, was
bei Allah ist, ist
besser
und
Verbleibender.
Versteht ihr denn nicht? |
 |
وَمَا
أُوتِيتُم مِّن
شَيْءٍ فَمَتَاعُ
الْحَيَاةِ
الدُّنْيَا
وَزِينَتُهَا ۚ
وَمَا
عِندَ
اللَّهِ
خَيْرٌ
وَأَبْقَىٰ ۚ
أَفَلَا
تَعْقِلُونَ |
61. |
Ist denn
der,
dem wir verheißen haben
Verheißung
Wohlgefälliger,
so ist er
sein Eintreffen, wie jener, den
wir haben
ihn genießen lassen
Genuss
des Lebens
des Diesseits?
Daraufhin
am
Tag
der Auferstehung,
wird er unter
den Bereiteten sein. |
 |
أَفَمَن
وَعَدْنَاهُ
وَعْدًا
حَسَنًا فَهُوَ
لَاقِيهِ كَمَن
مَّتَّعْنَاهُ
مَتَاعَ
الْحَيَاةِ
الدُّنْيَا
ثُمَّ هُوَ
يَوْمَ
الْقِيَامَةِ مِنَ
الْمُحْضَرِينَ |
62. |
Und am
Tag
appelliert er an sie, so
sagt er:
Wo
sind
meine Teilhaber,
diejenigen
ihr gewesen seid
ihr behauptet? |
 |
وَيَوْمَ
يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ
أَيْنَ
شُرَكَائِيَ
الَّذِينَ
كُنتُمْ
تَزْعُمُونَ |
63. |
Gesagt hat
diejenigen,
wahr geworden ist
gegenüber ihnen
das Gesagte:
Unser Herr,
diese dort sind
diejenigen, die
wir verwirrt haben.
Wir
haben sie verwirrt, wie
wir verwirrt gewesen sind.
Wir
haben uns loslösen lassen vor dir.
Nicht
sie
sind gewesen dass
uns
sie dienen. |
 |
قَالَ
الَّذِينَ
حَقَّ عَلَيْهِمُ
الْقَوْلُ
رَبَّنَا
هَـٰؤُلَاءِ
الَّذِينَ
أَغْوَيْنَا
أَغْوَيْنَاهُمْ كَمَا
غَوَيْنَا ۖ
تَبَرَّأْنَا إِلَيْكَ ۖ
مَا
كَانُوا
إِيَّانَا
يَعْبُدُونَ |
64. |
Und
gesagt worden ist:
Ruft
eure Teilhaber.
Und sie werden sie anrufen, so
nicht
antworten sie ihnen. Und
sie haben gesehen
die Pein.
Wären
sie
gewesen
rechtgeleitet. |
 |
وَقِيلَ
ادْعُوا
شُرَكَاءَكُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ
يَسْتَجِيبُوا
لَهُمْ
وَرَأَوُا
الْعَذَابَ ۚ
لَوْ
أَنَّهُمْ
كَانُوا
يَهْتَدُونَ |
65. |
Und am
Tag
appelliert er an sie, so
sagt er: Was
habt ihr geantwortet
den Entsandten? |
 |
وَيَوْمَ
يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ مَاذَا
أَجَبْتُمُ
الْمُرْسَلِينَ |
66. |
So
ist sie erblindet an
den Verkündigungen an sie an
jenem Tag,
so nicht
befragen sie. |
 |
فَعَمِيَتْ
عَلَيْهِمُ
الْأَنبَاءُ
يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لَا
يَتَسَاءَلُونَ |
67. |
So
wer
umgekehrt ist
und
überzeugt
gewesen ist
und
gehandelt hat
Rechtschaffenheit, so
möglicherweise gewesen ist, dass
er ist unter
den Erfolgreichen. |
 |
فَأَمَّا
مَن
تَابَ
وَآمَنَ وَعَمِلَ
صَالِحًا فَعَسَىٰ أَن
يَكُونَ
مِنَ
الْمُفْلِحِينَ |
68. |
Und
dein Herr
erschafft, was
er will
und
er erwählt.
Nicht
ist gewesen ihnen
das Gutdünken zusteht.
Lobpreisung ist Allahs
und
er ist hocherhaben gewesen über das, was
sie beigesellen. |
 |
وَرَبُّكَ
يَخْلُقُ مَا
يَشَاءُ
وَيَخْتَارُ ۗ
مَا
كَانَ لَهُمُ
الْخِيَرَةُ ۚ
سُبْحَانَ
اللَّهِ
وَتَعَالَىٰ عَمَّا
يُشْرِكُونَ |
69. |
Und
dein Herr
weiß, was
sie verhüllt (in)
ihren Brüsten
und was
sie
veröffentlichen. |
 |
وَرَبُّكَ
يَعْلَمُ مَا
تُكِنُّ
صُدُورُهُمْ
وَمَا
يُعْلِنُونَ |
70. |
Während er ist
Allah;
es ist kein
Gott
außer ihm.
Ihm ist
die Dankpreisung
innerhalb
dem Diesseits
und in
des Jenseits.
Und sein ist
das Urteil,
und zu Ihm
werdet ihr zurückkehren gelassen. |
 |
وَهُوَ
اللَّهُ لَا
إِلَـٰهَ
إِلَّا هُوَ ۖ
لَهُ
الْحَمْدُ
فِي
الْأُولَىٰ
وَالْآخِرَةِ ۖ
وَلَهُ
الْحُكْمُ
وَإِلَيْهِ
تُرْجَعُونَ |
71. |
Sag:
Habt ihr gesehen, falls
errichtet hat Allah
die Nacht
als
Andauerndes bis
zum
Tag
der Auferstehung?
Welcher
Gott
Entgegengesetzter zu Allah
kommt zu euch mit einer
Leuchte?
Hört ihr denn nicht? |
 |
قُلْ
أَرَأَيْتُمْ إِن
جَعَلَ
اللَّهُ عَلَيْكُمُ
اللَّيْلَ
سَرْمَدًا إِلَىٰ
يَوْمِ
الْقِيَامَةِ مَنْ
إِلَـٰهٌ
غَيْرُ
اللَّهِ
يَأْتِيكُم بِضِيَاءٍ ۖ
أَفَلَا
تَسْمَعُونَ |
72. |
Sag:
Habt ihr gesehen, falls
errichtet hat Allah
den Tagesfluss als
Andauerndes
bis zum
Tag
der Auferstehung?
Welcher
Gott
Entgegengesetzter zu Allah
kommt zu euch mit einer
Nacht das
ihr
ruht
innerhalb ihr?
So nicht
nehmt ihr wahr? |
 |
قُلْ
أَرَأَيْتُمْ إِن
جَعَلَ
اللَّهُ عَلَيْكُمُ
النَّهَارَ
سَرْمَدًا إِلَىٰ
يَوْمِ
الْقِيَامَةِ مَنْ
إِلَـٰهٌ
غَيْرُ
اللَّهِ
يَأْتِيكُم بِلَيْلٍ
تَسْكُنُونَ
فِيهِ ۖ
أَفَلَا
تُبْصِرُونَ |
73. |
Und mit
seiner Gnade
hat er
errichtet für euch
die Nacht
und
dem Tagesfluss, damit
ihr darin ruht
und auf dass
ihr anstrebt
seine Huld
innerhalb ihr
und
auf dass
ihr dankbar seid. |
 |
وَمِن
رَّحْمَتِهِ
جَعَلَ لَكُمُ
اللَّيْلَ
وَالنَّهَارَ
لِتَسْكُنُوا
فِيهِ
وَلِتَبْتَغُوا
مِن
فَضْلِهِ
وَلَعَلَّكُمْ
تَشْكُرُونَ |
74. |
Und am
Tag
appelliert er an sie, so
sagt er:
Wo sind
meine
Teilhaber,
diejenigen
ihr gewesen seid
ihr behauptet? |
 |
وَيَوْمَ
يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ
أَيْنَ
شُرَكَائِيَ
الَّذِينَ
كُنتُمْ
تَزْعُمُونَ |
75. |
Und
wir
haben herausgerissen aus
jeder
Muttergemeinde einen
Zeugen, so haben
wir gesagt:
Legt vor
euren
Eindeutigkeitsbeweis. So haben sie gewusst, dass es
die
Wahrheit
Allahs ist.
Und
abgeirrt ist für sie das, was
sie
gewesen sind
sie ersinnen. |
 |
وَنَزَعْنَا مِن
كُلِّ
أُمَّةٍ
شَهِيدًا فَقُلْنَا
هَاتُوا
بُرْهَانَكُمْ فَعَلِمُوا أَنَّ
الْحَقَّ
لِلَّهِ
وَضَلَّ
عَنْهُم مَّا
كَانُوا
يَفْتَرُونَ |
76. |
Wahrlich
Qarun
ist gewesen unter
Volk
Musas,
so
hat er sich vergangen
gegen sie.
Und
wir
haben ihm zukommen lassen an
den
Schätzen, was
wahrlich
seine Öffnende
aufbürdet
den Aufmarsch
von
Vorderen
der Kraft ist.
Gesagt hat zu ihm
sein Volk:
Nicht
frohlocke sie;
wahrlich Allah
liebt nicht
die
Frohlockenden. |
 |
۞
إِنَّ
قَارُونَ
كَانَ مِن
قَوْمِ
مُوسَىٰ فَبَغَىٰ عَلَيْهِمْ ۖ
وَآتَيْنَاهُ مِنَ
الْكُنُوزِ مَا
إِنَّ
مَفَاتِحَهُ لَتَنُوءُ
بِالْعُصْبَةِ
أُولِي
الْقُوَّةِ إِذْ
قَالَ لَهُ
قَوْمُهُ لَا
تَفْرَحْ ۖ
إِنَّ
اللَّهَ لَا
يُحِبُّ
الْفَرِحِينَ |
77. |
Und
strebe an
innerhalb was
dir zukommen lassen hat
Allah an
dem Kreis
des Jenseits;
und
du vergisst nicht
deinen Anteil
des Diesseits;
und
sei wohltätig, wie
wohltätig gewesen ist
Allah
zu
dir;
und nicht
trachtest
du nach
der Verderbnis
innerhalb
der Erde;
wahrlich
Allah
liebt nicht
die Verderbnisstifter. |
 |
وَابْتَغِ
فِيمَا
آتَاكَ
اللَّهُ
الدَّارَ
الْآخِرَةَ ۖ
وَلَا
تَنسَ
نَصِيبَكَ مِنَ
الدُّنْيَا ۖ
وَأَحْسِن كَمَا
أَحْسَنَ
اللَّهُ إِلَيْكَ ۖ
وَلَا
تَبْغِ
الْفَسَادَ
فِي
الْأَرْضِ ۖ
إِنَّ
اللَّهَ لَا
يُحِبُّ
الْمُفْسِدِينَ |
78. |
Er hat
gesagt:
Wahrlich was
mir zugekommen ist
an ihm,
ist um
Wissen
bei mir.
Weiß er nicht, dass
Allah
zerstört hat
vor ihm
die Generationen, die
Heftigster war unter euch an
Kraft
und
Meiste an
Versammelung?
Und nicht
wird er gefragt nach
ihren Sünden
die Verbrecher. |
 |
قَالَ
إِنَّمَا
أُوتِيتُهُ عَلَىٰ
عِلْمٍ
عِندِي ۚ
أَوَلَمْ
يَعْلَمْ أَنَّ
اللَّهَ قَدْ
أَهْلَكَ مِن
قَبْلِهِ
مِنَ
الْقُرُونِ مَنْ هُوَ
أَشَدُّ مِنْهُ
قُوَّةً
وَأَكْثَرُ
جَمْعًا ۚ
وَلَا
يُسْأَلُ عَن
ذُنُوبِهِمُ
الْمُجْرِمُونَ |
79. |
So
ist
er herausgetreten zu
seinem Volk
innerhalb
seiner Zier.
Gesagt hat
diejenigen,
die bezwecken
das Leben
des Diesseits: O
würde doch mir, wenn wir doch
Gleiches
besäßen wie das, was
zugekommen ist
Qarun.
Wahrlich er ist
Eigner
Glückseligkeitsteil
Grandioser. |
 |
فَخَرَجَ
عَلَىٰ
قَوْمِهِ
فِي
زِينَتِهِ ۖ
قَالَ
الَّذِينَ
يُرِيدُونَ
الْحَيَاةَ
الدُّنْيَا يَا
لَيْتَ
لَنَا
مِثْلَ مَا
أُوتِيَ
قَارُونُ
إِنَّهُ لَذُو
حَظٍّ
عَظِيمٍ |
80. |
Und
gesagt hat
diejenigen,
denen zugekommen ist
das Wissen:
Wehe euch,
Lohn
Allahs ist
besser
für den,
wer
überzeugt
gewesen ist
und
gehandelt hat
Rechtschaffenheit;
und nicht
ist er getroffen von ihr
außer
die Standhaften. |
 |
وَقَالَ
الَّذِينَ
أُوتُوا
الْعِلْمَ
وَيْلَكُمْ
ثَوَابُ
اللَّهِ
خَيْرٌ لِّمَنْ
آمَنَ
وَعَمِلَ
صَالِحًا
وَلَا
يُلَقَّاهَا
إِلَّا
الصَّابِرُونَ |
81. |
So
haben wir verdunkeln lassen
ihn
und
sein Kreis
der Erde; so
ist nicht
gewesen bei ihm eine
Schar,
die ihm
helfen
unter Ausschluss Allahs,
und
er ist nicht
gewesen unter
den Hilfeempfängern. |
 |
فَخَسَفْنَا بِهِ
وَبِدَارِهِ
الْأَرْضَ فَمَا كَانَ لَهُ مِن
فِئَةٍ يَنصُرُونَهُ
مِن دُونِ
اللَّهِ
وَمَا
كَانَ مِنَ
الْمُنتَصِرِينَ |
82. |
Und
er ist geworden
diejenigen
die begehrt haben sind zu
seiner Position.
Sie sagen:
Fürwahr, Allah
streckt aus
die Versorgung für wen
er will
von
seinen Dienern,
und
er bestimmt.
Wäre nicht
huldreich gewesen Allah
uns gegenüber, hätte
er verdunkeln lassen
uns.
Fürwahr, nicht
ist erfolgreich
die Abstreitenden. |
 |
وَأَصْبَحَ
الَّذِينَ
تَمَنَّوْا
مَكَانَهُ بِالْأَمْسِ
يَقُولُونَ
وَيْكَأَنَّ
اللَّهَ
يَبْسُطُ
الرِّزْقَ لِمَن
يَشَاءُ مِنْ
عِبَادِهِ
وَيَقْدِرُ ۖ
لَوْلَا أَن
مَّنَّ
اللَّهُ عَلَيْنَا لَخَسَفَ بِنَا ۖ
وَيْكَأَنَّهُ لَا
يُفْلِحُ
الْكَافِرُونَ |
83. |
Dieses ist
der Kreis
des Jenseits.
Wir errichten sie
denjenigen, nicht
sie bezwecken
Überheblichkeit
innerhalb
der Erde
und nicht
Verderbnis.
Und
die Konsequenz
ist für
die
Gottesehrfürchtigen. |
 |
تِلْكَ
الدَّارُ
الْآخِرَةُ
نَجْعَلُهَا لِلَّذِينَ لَا
يُرِيدُونَ
عُلُوًّا
فِي
الْأَرْضِ
وَلَا
فَسَادًا ۚ
وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ |
84. |
Wer
eingetroffen ist mit
der
Wohltat, dann ist für ihn
besser als das;
und wer
eingetroffen ist mit
der
schlimmen Tat, so nicht
wird vergolten
denjenigen,
die gehandelt haben
die
schlimmen Taten,
außer was
sie
gewesen sind
sie handeln. |
 |
مَن
جَاءَ بِالْحَسَنَةِ
فَلَهُ
خَيْرٌ مِّنْهَا ۖ
وَمَن
جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا
يُجْزَى
الَّذِينَ
عَمِلُوا
السَّيِّئَاتِ
إِلَّا مَا
كَانُوا
يَعْمَلُونَ |
85. |
Wahrlich
derjenige, der
verordnet hat für dich
den Quran
(die Verlesung), ist
dein Zurückreicher zur
Rückfälligkeitsstätte.
Sag:
Mein Herr ist
Bestwissender
wer
eingetroffen ist mit
der Rechtleitung,
und wer
sich befindet
innerhalb
Irrtum
Offensichtlicher. |
 |
إِنَّ
الَّذِي
فَرَضَ
عَلَيْكَ
الْقُرْآنَ لَرَادُّكَ إِلَىٰ
مَعَادٍ ۚ
قُل
رَّبِّي
أَعْلَمُ مَن
جَاءَ بِالْهُدَىٰ
وَمَنْ هُوَ
فِي
ضَلَالٍ
مُّبِينٍ |
86. |
Und nicht
bist du gewesen
du hoffst, dass
er beworfen ist mit
dem Geschriebenen;
außer es ist
Gnade von
deinem Herrn;
so nicht
bist du
Unterstützer für
die Abstreitenden. |
 |
وَمَا
كُنتَ
تَرْجُو أَن
يُلْقَىٰ إِلَيْكَ
الْكِتَابُ
إِلَّا
رَحْمَةً مِّن
رَّبِّكَ ۖ
فَلَا
تَكُونَنَّ
ظَهِيرًا لِّلْكَافِرِينَ |
87. |
Und nicht
wenden sie
dich ab von
Zeichen
Allahs,
nach
sie hinabversandt
worden ist zu dir;
und
rufe zu
deinem Herrn
und nicht
bist du unter
den Beigesellenden. |
 |
وَلَا
يَصُدُّنَّكَ عَنْ
آيَاتِ
اللَّهِ
بَعْدَ إِذْ
أُنزِلَتْ إِلَيْكَ ۖ
وَادْعُ إِلَىٰ
رَبِّكَ ۖ
وَلَا
تَكُونَنَّ مِنَ
الْمُشْرِكِينَ |
88. |
Und nicht
rufst
du
mit Allah
einen
Gott
Anderen.
Es ist kein
Gott
außer ihm.
Jedes
Etwas ist
Zerstörter, außer
sein
Angesicht.
Sein ist
das Urteil
und zu Ihm
werdet ihr zurückkehren gelassen. |
 |
وَلَا
تَدْعُ
مَعَ
اللَّهِ
إِلَـٰهًا
آخَرَ ۘ
لَا
إِلَـٰهَ
إِلَّا هُوَ ۚ
كُلُّ
شَيْءٍ
هَالِكٌ
إِلَّا
وَجْهَهُ ۚ
لَهُ
الْحُكْمُ
وَإِلَيْهِ
تُرْجَعُونَ |