28 |
|
القصص |
|
0. |
Im
Namen Allahs,
des Gnädigen, des Begnadenden |
|
بِسْمِ
اللَّهِ
الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيم |
1. |
Ta
Sin
Mim |
|
طسم |
2. |
Dieses ist
Zeichen
des Geschriebenen
das
Offensichtliche. |
|
تِلْكَ
آيَاتُ
الْكِتَابِ
الْمُبِينِ |
3. |
Wir rezitieren
dir gegenüber
von
Verkündigung
Musas
und
Pharaos
in
der Wahrheit
für ein
Volk,
die überzeugt sind. |
|
نَتْلُو
عَلَيْكَ
مِن
نَّبَإِ
مُوسَىٰ
وَفِرْعَوْنَ
بِالْحَقِّ لِقَوْمٍ
يُؤْمِنُونَ |
4. |
Wahrlich
Pharao
hat sich erhöht
innerhalb
der Erde
und er
hat errichtet
ihre
Angehörigen zu
Parteien.
Er
schwächt eine
Gruppe
von ihnen, (indem)
er schlachtet
ihre Kinder
und
er lässt leben
ihre Frauen.
Wahrlich er
ist gewesen unter
den Verderbensstiftern. |
|
إِنَّ
فِرْعَوْنَ
عَلَا
فِي
الْأَرْضِ
وَجَعَلَ
أَهْلَهَا
شِيَعًا
يَسْتَضْعِفُ
طَائِفَةً
مِّنْهُمْ
يُذَبِّحُ
أَبْنَاءَهُمْ
وَيَسْتَحْيِ
نِسَاءَهُمْ ۚ
إِنَّهُ
كَانَ
مِنَ
الْمُفْسِدِينَ |
5. |
Und
wir
bezwecken,
dass
wir huldreich sind
zu
denjenigen, die
geschwächt gewesen sind
innerhalb
der Erde,
und
wir errichten sie zu
Imamen
und
wir errichten sie zu
den
Erben |
|
وَنُرِيدُ
أَن
نَّمُنَّ
عَلَى
الَّذِينَ
اسْتُضْعِفُوا
فِي
الْأَرْضِ
وَنَجْعَلَهُمْ
أَئِمَّةً
وَنَجْعَلَهُمُ
الْوَارِثِينَ |
6. |
und
wir
sicherten
für sie
innerhalb
der Erde
und
wir lassen
sehen
Pharao
und
Haman
und
ihrer
beider Heerscharen
über sie,
was
sie
gewesen sind dass
sie besorgt sind. |
|
وَنُمَكِّنَ
لَهُمْ
فِي
الْأَرْضِ
وَنُرِيَ
فِرْعَوْنَ
وَهَامَانَ
وَجُنُودَهُمَا
مِنْهُم
مَّا
كَانُوا
يَحْذَرُونَ |
7. |
Und
wir
haben offenbart
Mutter
Musas:
Nähre ihn;
so
sobald
du gefürchtet hast
für ihn,
so
wirf ihn
innerhalb
das Meer
und
nicht
fürchtest
du
und
nicht
bist du traurig;
wahrlich wir
sind
sein Zurückreicher
zu dir
und
seine Errichtende
zu
den Entsandten. |
|
وَأَوْحَيْنَا
إِلَىٰ
أُمِّ
مُوسَىٰ
أَنْ
أَرْضِعِيهِ ۖ
فَإِذَا
خِفْتِ
عَلَيْهِ
فَأَلْقِيهِ
فِي
الْيَمِّ
وَلَا
تَخَافِي
وَلَا
تَحْزَنِي ۖ
إِنَّا
رَادُّوهُ
إِلَيْكِ
وَجَاعِلُوهُ
مِنَ
الْمُرْسَلِينَ |
8. |
So
hat ihn herausgezogen
Nächsten
Pharaos,
dass
er ist
für sie
Feind
und
Traurigkeit;
wahrlich
Pharao
und
Haman
und
ihrer
beider Heerscharen
sind gewesen
Fehlerhafte. |
|
فَالْتَقَطَهُ
آلُ
فِرْعَوْنَ
لِيَكُونَ
لَهُمْ
عَدُوًّا
وَحَزَنًا ۗ
إِنَّ
فِرْعَوْنَ
وَهَامَانَ
وَجُنُودَهُمَا
كَانُوا
خَاطِئِينَ |
9. |
Und
hat gesagt
Frau des
Pharao:
Aufmunterung von
Auge
für mich
und
für dich.
Nicht
tötet ihr
ihn.
Möglicherweise gewesen ist,
dass
nützt er uns,
oder
wir
nehmen ihn als
Nachkommen
an,
während sie
nicht
erahnen. |
|
وَقَالَتِ
امْرَأَتُ
فِرْعَوْنَ
قُرَّتُ
عَيْنٍ
لِّي
وَلَكَ ۖ
لَا
تَقْتُلُوهُ
عَسَىٰ
أَن
يَنفَعَنَا
أَوْ
نَتَّخِذَهُ
وَلَدًا
وَهُمْ
لَا
يَشْعُرُونَ |
10. |
Und
geworden ist
Gemüt
Mutter
Musas
Ausgeschüttetes.
Sicherlich
beinahe hätte
sie
gewiss
herausgestellt ihr Geheimnis
über ihn, wäre es
nicht
dass
wir
gestärkt
auf
ihr Herz,
damit
sie ist
unter
den Überzeugten. |
|
وَأَصْبَحَ
فُؤَادُ
أُمِّ
مُوسَىٰ
فَارِغًا ۖ
إِن
كَادَتْ
لَتُبْدِي
بِهِ
لَوْلَا
أَن
رَّبَطْنَا
عَلَىٰ
قَلْبِهَا
لِتَكُونَ
مِنَ
الْمُؤْمِنِينَ |
11. |
und
Sie hat gesagt
zu
seiner Schwester:
Lass dir ihn erzählen.
So
hat sie wahrgenommen
ihn
von
Ferne,
während sie
nicht
erahnen |
|
وَقَالَتْ
لِأُخْتِهِ
قُصِّيهِ ۖ
فَبَصُرَتْ
بِهِ
عَن
جُنُبٍ
وَهُمْ
لَا
يَشْعُرُونَ |
12. |
Und
wir haben untersagt
ihm gegenüber
den Nährmüttern
zuvor.
So
hat sie gesagt:
Soll
ich euch
hinweisen
auf
Angehörige eines
Hauses, in dem
sie ihn betreuen
für euch
während sie
ihm
Ratgeber sind? |
|
۞
وَحَرَّمْنَا
عَلَيْهِ
الْمَرَاضِعَ
مِن قَبْلُ
فَقَالَتْ
هَلْ
أَدُلُّكُمْ
عَلَىٰ
أَهْلِ
بَيْتٍ
يَكْفُلُونَهُ
لَكُمْ
وَهُمْ
لَهُ
نَاصِحُونَ |
13. |
So
haben wir ihn
zurückgewiesen
zu
seiner Mutter,
damit
aufgemuntert ist
ihr Auge
und
nicht
sie traurig ist
und
damit
du weißt,
dass
Verheißung Allahs Wahrheit sei.
Jedoch
ihre Meisten
nicht
wissen
sie. |
|
فَرَدَدْنَاهُ
إِلَىٰ
أُمِّهِ
كَيْ
تَقَرَّ
عَيْنُهَا
وَلَا
تَحْزَنَ
وَلِتَعْلَمَ
أَنَّ
وَعْدَ
اللَّهِ
حَقٌّ
وَلَـٰكِنَّ
أَكْثَرَهُمْ
لَا
يَعْلَمُونَ |
14. |
Und
nachdem
er gereift ist zu
seinem Erwachsensein
und
er ebnet,
haben wir ihm zukommen lassen
Urteil
und
Wissen;
und
wie
dieses
vergelten wir
den Wohltätern. |
|
وَلَمَّا
بَلَغَ
أَشُدَّهُ
وَاسْتَوَىٰ
آتَيْنَاهُ
حُكْمًا
وَعِلْمًا ۚ
وَكَذَٰلِكَ
نَجْزِي
الْمُحْسِنِينَ |
15. |
Und
er
ist eingetreten in
die
Stadt
beim
Moment,
da
unter
ihre
Angehörigen
Achtloses waren;
So
hat
er gefunden
innerhalb ihr
zwei Männer,
die
sich beide
bekämpfen.
Dieser dort
von
seiner Partei
und
dieser dort
von
seinem Feind.
So
hat er ihn um Hilfe gerufen,
denjenigen
von
seiner Partei
gegen
denjenigen
von
seinem Feind.
So hat
ihn abgewehrt
Musa;
So
hat er verfügt
gegenüber ihm.
Er hat
gesagt:
Dieses dort ist
vom
Handeln
des Satans;
Wahrlich er ist ein
Feind,
Verirrenlassender
Offensichtlicher. |
|
وَدَخَلَ
الْمَدِينَةَ
عَلَىٰ
حِينِ
غَفْلَةٍ
مِّنْ
أَهْلِهَا
فَوَجَدَ
فِيهَا
رَجُلَيْنِ
يَقْتَتِلَانِ
هَـٰذَا
مِن
شِيعَتِهِ
وَهَـٰذَا
مِنْ
عَدُوِّهِ ۖ
فَاسْتَغَاثَهُ
الَّذِي
مِن
شِيعَتِهِ
عَلَى
الَّذِي
مِنْ
عَدُوِّهِ
فَوَكَزَهُ
مُوسَىٰ
فَقَضَىٰ
عَلَيْهِ ۖ
قَالَ
هَـٰذَا
مِنْ
عَمَلِ
الشَّيْطَانِ ۖ
إِنَّهُ
عَدُوٌّ
مُّضِلٌّ
مُّبِينٌ |
16. |
Er hat
gesagt:
Mein Herr,
ich bin es, der
ich habe
unterdrückt
meine Seele,
So
vergib
mir.
So
hat er vergeben
ihm;
wahrlich er ist es,
der
der Allvergebende
der Begnadende
ist. |
|
قَالَ
رَبِّ
إِنِّي
ظَلَمْتُ
نَفْسِي
فَاغْفِرْ
لِي
فَغَفَرَ
لَهُ ۚ
إِنَّهُ
هُوَ
الْغَفُورُ
الرَّحِيمُ |
17. |
Er hat
gesagt:
Mein Herr,
dafür
dass
du
Gunst erwiesen hast
mir,
So
bin ich
niemals
Unterstützer
für
der Verbrecher. |
|
قَالَ
رَبِّ
بِمَا
أَنْعَمْتَ
عَلَيَّ
فَلَنْ
أَكُونَ
ظَهِيرًا
لِّلْمُجْرِمِينَ |
18. |
So
ist er geworden
innerhalb
der Stadt
Befürchtung
er gibt acht.
So
sobald
derjenige,
der Hilfe ersucht hat von ihm
in
dem Gestern,
ruft
er ihn nach Rettung.
Gesagt hat
zu ihm
Musa:
Wahrlich du
bist
gewiss
Verwirrter
Offensichtlicher. |
|
فَأَصْبَحَ
فِي
الْمَدِينَةِ
خَائِفًا
يَتَرَقَّبُ
فَإِذَا
الَّذِي
اسْتَنصَرَهُ
بِالْأَمْسِ
يَسْتَصْرِخُهُ ۚ
قَالَ
لَهُ
مُوسَىٰ
إِنَّكَ
لَغَوِيٌّ
مُّبِينٌ |
19. |
So
nachdem er
dass
bezweckt hat,
dass
er greift
denjenigen,
der ist
Feind
ihrer beider,
hat er gesagt:
O
Musa,
bezweckst
du,
dass
du
mich tötest,
wie
du
getötet hast eine
Seele
in
dem Gestern?
Du bezweckst
nichts
außer
dass
du wärst
Erzwingender
innerhalb
der Erde,
und
nicht
du bezweckst,
dass
du wärst
unter
den Versöhnenden. |
|
فَلَمَّا
أَنْ
أَرَادَ
أَن
يَبْطِشَ
بِالَّذِي
هُوَ
عَدُوٌّ
لَّهُمَا
قَالَ
يَا
مُوسَىٰ
أَتُرِيدُ
أَن
تَقْتُلَنِي
كَمَا
قَتَلْتَ
نَفْسًا
بِالْأَمْسِ ۖ
إِن
تُرِيدُ
إِلَّا
أَن
تَكُونَ
جَبَّارًا
فِي
الْأَرْضِ
وَمَا
تُرِيدُ
أَن
تَكُونَ
مِنَ
الْمُصْلِحِينَ |
20. |
Und
eingetroffen ist ein
Mann
vom
Entferntesten
der Stadt
er eifert.
Er hat gesagt:
O
Musa,
wahrlich
die Vornehmen
gebieten
sich über dich,
dass
sie dich töten.
So
tritt heraus; denn
ich bin
es, der
zu dir
unter
die
Ratgeber. |
|
وَجَاءَ
رَجُلٌ
مِّنْ
أَقْصَى
الْمَدِينَةِ
يَسْعَىٰ
قَالَ
يَا
مُوسَىٰ
إِنَّ
الْمَلَأَ
يَأْتَمِرُونَ
بِكَ
لِيَقْتُلُوكَ
فَاخْرُجْ
إِنِّي
لَكَ
مِنَ
النَّاصِحِينَ |
21. |
So
ist er
herausgetreten
aus
ihr in
Befürchtung, dass
er acht gibt.
Er hat
gesagt:
Mein Herr
errette
du mich
vor
dem Volk
der Unterdrücker. |
|
فَخَرَجَ
مِنْهَا
خَائِفًا
يَتَرَقَّبُ ۖ
قَالَ
رَبِّ
نَجِّنِي
مِنَ
الْقَوْمِ
الظَّالِمِينَ |
22. |
Und
nachdem
er
zugewandt hat in
Treffrichtung
Madyan,
hat er gesagt:
Möglicherweise gewesen ist,
mein Herr
dass
leitet
mich recht
auf
Ebenbürtiger
des Weges. |
|
وَلَمَّا
تَوَجَّهَ
تِلْقَاءَ
مَدْيَنَ
قَالَ
عَسَىٰ
رَبِّي
أَن
يَهْدِيَنِي
سَوَاءَ
السَّبِيلِ |
23. |
Und
nachdem
er
ist angekommen zum
Wasser von
Madyan,
hat er gefunden
dem gegenüber eine
Muttergemeinde
unter
der Menschheit,
die tränkten.
Und
gefunden hat er
unter Ausschluss ihrer von
zwei Frauen,
die beide abdrängen.
Er hat
gesagt:
Was ist
euer
beider Rede?
Beide haben gesagt:
Nicht
tränken
wir,
bis
heraustreibt
die Weidehirten,
und
unser Vater ist ein
Hochbejahrter
Großer. |
|
وَلَمَّا
وَرَدَ
مَاءَ
مَدْيَنَ
وَجَدَ
عَلَيْهِ
أُمَّةً
مِّنَ
النَّاسِ
يَسْقُونَ
وَوَجَدَ
مِن دُونِهِمُ
امْرَأَتَيْنِ
تَذُودَانِ ۖ
قَالَ
مَا
خَطْبُكُمَا ۖ
قَالَتَا
لَا
نَسْقِي
حَتَّىٰ
يُصْدِرَ
الرِّعَاءُ ۖ
وَأَبُونَا
شَيْخٌ
كَبِيرٌ |
24. |
So
hat er
getränkt
für beide.
Daraufhin
hat er sich
abgewandt
von
den Schatten,
So
hat er gesagt:
Mein Herr,
ich bin es, der
für das, was
du herabversandt hast
zu mir
von
Gutem,
Armer. |
|
فَسَقَىٰ
لَهُمَا
ثُمَّ
تَوَلَّىٰ
إِلَى
الظِّلِّ
فَقَالَ
رَبِّ
إِنِّي
لِمَا
أَنزَلْتَ
إِلَيَّ
مِنْ
خَيْرٍ
فَقِيرٌ |
25. |
So
ist bei ihm eingetroffen
Eine von beiden
geht
zu
Lebensfreude.
Sie hat gesagt:
Wahrlich
mein Vater
ruft dich,
dass
er dir vergilt
Belohnung
dafür,
was
du
getränkt hast
für uns.
So
nachdem
er bei ihm eingetroffen
ist
und
er hat erzählt
ihm gegenüber
die Erzählung hat,
hat er gesagt:
Nicht
fürchtest du;
du bist errettet worden
von
dem
Volk
der Unterdrücker. |
|
فَجَاءَتْهُ
إِحْدَاهُمَا
تَمْشِي
عَلَى
اسْتِحْيَاءٍ
قَالَتْ
إِنَّ
أَبِي
يَدْعُوكَ
لِيَجْزِيَكَ
أَجْرَ
مَا
سَقَيْتَ
لَنَا ۚ
فَلَمَّا
جَاءَهُ
وَقَصَّ
عَلَيْهِ
الْقَصَصَ
قَالَ
لَا
تَخَفْ ۖ
نَجَوْتَ
مِنَ
الْقَوْمِ
الظَّالِمِينَ |
26. |
Gesagt hat
Eine von beiden:
O
mein Vater,
entlohne ihn.
Wahrlich er ist
Bester,
wen
du entlohnt
hast,
der Kräftige,
der
Vertrauenswürdige. |
|
قَالَتْ
إِحْدَاهُمَا
يَا
أَبَتِ
اسْتَأْجِرْهُ ۖ
إِنَّ
خَيْرَ
مَنِ
اسْتَأْجَرْتَ
الْقَوِيُّ
الْأَمِينُ |
27. |
Er hat
gesagt:
ich bin es, der
ich bezwecke,
dass
ich dich verheirate mit
Eine
meiner beiden Töchter
von diesen zwei
durch,
dass
du
mich belohnst
acht
Pilgerzeiten.
So
falls
du vollendest
Zehn,
So ist es
von
bei dir.
Und
nicht
bezwecke ich
dass
spalterisch
zu sein
zu dir ;
du
wirst mich finden,
falls
gewollt hat Allah,
unter
den Rechtschaffenen. |
|
قَالَ
إِنِّي
أُرِيدُ
أَنْ
أُنكِحَكَ
إِحْدَى
ابْنَتَيَّ
هَاتَيْنِ
عَلَىٰ
أَن
تَأْجُرَنِي
ثَمَانِيَ
حِجَجٍ ۖ
فَإِنْ
أَتْمَمْتَ
عَشْرًا
فَمِنْ
عِندِكَ ۖ
وَمَا
أُرِيدُ
أَنْ
أَشُقَّ
عَلَيْكَ ۚ
سَتَجِدُنِي
إِن
شَاءَ
اللَّهُ
مِنَ
الصَّالِحِينَ |
28. |
Er hat
gesagt:
Dieses ist
zwischen mir
und
zwischen dir.
Welche
von was
der beiden Fristen
ich
verfügt habe -
So
nicht
Übertretung
mir gegenüber;
und Allah ist
über das,
was
wir sagen
Vertrauter. |
|
قَالَ
ذَٰلِكَ
بَيْنِي
وَبَيْنَكَ ۖ
أَيَّمَا
الْأَجَلَيْنِ
قَضَيْتُ
فَلَا
عُدْوَانَ
عَلَيَّ ۖ
وَاللَّهُ
عَلَىٰ
مَا
نَقُولُ
وَكِيلٌ |
29. |
So
nachdem
verfügt hat
Musa
die Frist
und
umhergezogen ist
mit
seinen Angehörigen,
hat er
wahrgenommen
an einer
Fernseite
des Berglandes
ein
Feuer.
Er hat
gesagt
zu
seinen Angehörigen:
Bleibt,
ich bin es, der
ich habe
wahrgenommen
ein
Feuer;
auf dass
ich zu euch
komme
davon
mit Kunde
oder
von einer
Glut
des Feuers,
auf dass
ihr
zündet. |
|
۞
فَلَمَّا
قَضَىٰ
مُوسَى
الْأَجَلَ
وَسَارَ
بِأَهْلِهِ
آنَسَ
مِن
جَانِبِ
الطُّورِ
نَارًا
قَالَ
لِأَهْلِهِ
امْكُثُوا
إِنِّي
آنَسْتُ
نَارًا
لَّعَلِّي
آتِيكُم
مِّنْهَا
بِخَبَرٍ
أَوْ
جَذْوَةٍ
مِّنَ
النَّارِ
لَعَلَّكُمْ
تَصْطَلُونَ |
30. |
So
nachdem
er zu ihm gekommen ist,
ist an ihn appelliert worden
vom
Rand
des Tales
des Rechten
innerhalb
des
Gebiets
dem
Gesegneten
von
dem Baum:
O
Musa,
ich bin es, der
ich bin Allah,
Herr
der Universen. |
|
فَلَمَّا
أَتَاهَا
نُودِيَ
مِن
شَاطِئِ
الْوَادِ
الْأَيْمَنِ
فِي
الْبُقْعَةِ
الْمُبَارَكَةِ
مِنَ
الشَّجَرَةِ
أَن
يَا
مُوسَىٰ
إِنِّي
أَنَا
اللَّهُ
رَبُّ
الْعَالَمِينَ |
31. |
Und:
wirf
deinen Stock.
So
nachdem
er ihn gesehen hat, dass
er sich
bewegt,
wie
dass sie ein
Dschinn,
hat er sich abgewandt
als
Rückgewandter
und
nicht
konsequirt er.
O
Musa,
wende dich
ab
und
nicht
fürchtest du;
wahrlich du bist
unter
den Gesicherten. |
|
وَأَنْ
أَلْقِ
عَصَاكَ ۖ
فَلَمَّا
رَآهَا
تَهْتَزُّ
كَأَنَّهَا
جَانٌّ
وَلَّىٰ
مُدْبِرًا
وَلَمْ
يُعَقِّبْ ۚ
يَا
مُوسَىٰ
أَقْبِلْ
وَلَا
تَخَفْ ۖ
إِنَّكَ
مِنَ
الْآمِنِينَ |
32. |
Lass
eintreten
deine Hand
innerhalb
deinen Kleidungsausschnitt;
sie tritt heraus
als
Weiße
Entgegengesetztem zu
Schlimmes;
und
stecke
deinen Zuneigungsfittich an dich, um
zu dir zu jagen
von
die Furcht.
So Das sollen
zwei Eindeutigkeitsbeweise sein
von
deinem Herrn
für
Pharao
und
seine Vornehmen;
wahrlich sie
sind gewesen ein
Volk von
Frevlern. |
|
اسْلُكْ
يَدَكَ
فِي
جَيْبِكَ
تَخْرُجْ
بَيْضَاءَ
مِنْ
غَيْرِ
سُوءٍ
وَاضْمُمْ
إِلَيْكَ
جَنَاحَكَ
مِنَ
الرَّهْبِ ۖ
فَذَانِكَ
بُرْهَانَانِ
مِن
رَّبِّكَ
إِلَىٰ
فِرْعَوْنَ
وَمَلَئِهِ ۚ
إِنَّهُمْ
كَانُوا
قَوْمًا
فَاسِقِينَ |
33. |
Er hat
gesagt:
Mein Herr,
ich bin es, der
ich habe
getötet
eine
Seele
von ihnen,
So
fürchte ich,
dass
sie töten mich. |
|
قَالَ
رَبِّ
إِنِّي
قَتَلْتُ
مِنْهُمْ
نَفْسًا
فَأَخَافُ
أَن
يَقْتُلُونِ |
34. |
Und
mein Bruder
Harun -
er ist
Beredter
als ich
mit
Zunge;
So
entsende ihn
mit mir
als
Unterstützung,
er
beglaubigt mich.
ich bin es, der
Ich fürchte,
dass
sie mich leugnen. |
|
وَأَخِي
هَارُونُ
هُوَ
أَفْصَحُ
مِنِّي
لِسَانًا
فَأَرْسِلْهُ
مَعِيَ
رِدْءًا
يُصَدِّقُنِي ۖ
إِنِّي
أَخَافُ
أَن
يُكَذِّبُونِ |
35. |
Er hat
gesagt:
Wir werden
verfestigen mit
unserem Beistand dich
mit
deinem Bruder bei,
und
wir
errichten
für euch beide
Ermächtigung,
So dass
sie
nicht
gelangen zu euch,
durch
unsere Zeichen. Ihr beide
und jener,
der euch beide
befolgt hat, sind
die Siegenden. |
|
قَالَ
سَنَشُدُّ
عَضُدَكَ
بِأَخِيكَ
وَنَجْعَلُ
لَكُمَا
سُلْطَانًا
فَلَا
يَصِلُونَ
إِلَيْكُمَا ۚ
بِآيَاتِنَا أَنتُمَا
وَمَنِ
اتَّبَعَكُمَا
الْغَالِبُونَ |
36. |
So
nachdem
Musa
bei
ihnen eingetroffen ist
mit
unseren Zeichen
Deutliche,
sie gesagt haben: Das ist
dieses dort nichts
außer
Zauberei
Ersonnenes,
und nicht
haben
wir gehört
von
dieses dor
innerhalb
unseren Vätern
der
Ersten. |
|
فَلَمَّا
جَاءَهُم
مُّوسَىٰ
بِآيَاتِنَا
بَيِّنَاتٍ
قَالُوا مَا
هَـٰذَا
إِلَّا
سِحْرٌ
مُّفْتَرًى
وَمَا
سَمِعْنَا
بِهَـٰذَا
فِي
آبَائِنَا
الْأَوَّلِينَ |
37. |
Und
gesagt hat
Musa hat gesagt:
Mein Herr ist
Bestwissender
über
den, der
eingetroffen ist
mit
der Rechtleitung
von
bei ihm,
und wer
sie ist
für ihn
Konsequenz
des Kreises.
Wahrlich
er
nicht
ist erfolgreich
die Unterdrücker. |
|
وَقَالَ
مُوسَىٰ
رَبِّي
أَعْلَمُ
بِمَن
جَاءَ
بِالْهُدَىٰ
مِنْ
عِندِهِ
وَمَن
تَكُونُ
لَهُ
عَاقِبَةُ
الدَّارِ ۖ
إِنَّهُ
لَا
يُفْلِحُ
الظَّالِمُونَ |
38. |
Und
gesagt hat
Pharao:
O
welcher von ihnen
die Vornehmen,
nicht
habe ich
gewusst
für euch
von einen
Gott
anderen als mir;
So
entzünde
mir,
o
Haman,
aus
dem Lehm
so
errichte
mir einen
Palast,
auf dass
ich
erfasse
Gott
Musas,
während ich
es bin, dass
ich ihn
vermute
unter
den Lügenden. |
|
وَقَالَ
فِرْعَوْنُ
يَا
أَيُّهَا
الْمَلَأُ مَا
عَلِمْتُ
لَكُم
مِّنْ
إِلَـٰهٍ
غَيْرِي
فَأَوْقِدْ
لِي
يَا
هَامَانُ
عَلَى
الطِّينِ
فَاجْعَل
لِّي
صَرْحًا
لَّعَلِّي
أَطَّلِعُ
إِلَىٰ
إِلَـٰهِ
مُوسَىٰ
وَإِنِّي لَأَظُنُّهُ
مِنَ
الْكَاذِبِينَ |
39. |
Und
er ist hochmütig gewesen
er ist
und
seine Heerscharen
innerhalb
der Erde,
ohne
die
Wahrheit.
Und
sie haben vermutet,
dass sie
nicht
zu uns
werden sie
zurückkehrenlassen. |
|
وَاسْتَكْبَرَ
هُوَ
وَجُنُودُهُ
فِي
الْأَرْضِ
بِغَيْرِ
الْحَقِّ
وَظَنُّوا
أَنَّهُمْ
إِلَيْنَا
لَا
يُرْجَعُونَ |
40. |
So
haben wir ihn erfasst
und
seine Heerscharen
So
haben
wir sie geworfen
innerhalb
dem Meer.
So
schau,
welcherart
gewesen ist
Konsequenz
der Unterdrücker. |
|
فَأَخَذْنَاهُ
وَجُنُودَهُ
فَنَبَذْنَاهُمْ
فِي
الْيَمِّ ۖ
فَانظُرْ
كَيْفَ
كَانَ
عَاقِبَةُ
الظَّالِمِينَ |
41. |
Und
wir haben sie errichtet zu
Imamen,
sie rufen zu
dem Feuer;
und am
Tag
der Auferstehung
wird ihnen
nicht
geholfen. |
|
وَجَعَلْنَاهُمْ
أَئِمَّةً
يَدْعُونَ إِلَى
النَّارِ ۖ
وَيَوْمَ
الْقِيَامَةِ
لَا
يُنصَرُونَ |
42. |
Und
wir
haben ihnen folgen lassen
innerhalb
des Diesseits
Verfluchung;
und am
Tag
der Auferstehung
werden sie sein
unter
den Verabscheuten. |
|
وَأَتْبَعْنَاهُمْ
فِي هَـٰذِهِ
الدُّنْيَا
لَعْنَةً ۖ
وَيَوْمَ
الْقِيَامَةِ هُم
مِّنَ
الْمَقْبُوحِينَ |
43. |
Und tatsächlich
haben wir zukommen lassen
Musa
das
Geschriebene,
nach
wir
zerstört haben
die Generationen
des Diesseits, als
Einblicke
für
die Menschheit
und
Rechtleitung
und
Gnade,
auf dass
sie gedenkengelassen werden. |
|
وَلَقَدْ
آتَيْنَا
مُوسَى
الْكِتَابَ
مِن بَعْدِ مَا
أَهْلَكْنَا
الْقُرُونَ
الْأُولَىٰ
بَصَائِرَ
لِلنَّاسِ
وَهُدًى
وَرَحْمَةً
لَّعَلَّهُمْ
يَتَذَكَّرُونَ |
44. |
Und
nicht
bist du gewesen
auf
Fernseite
des Westlichen, als
wir verfügt haben
für
Musa
das Gebot,
und nicht
bist du gewesen
unter
den Bezeugenden. |
|
وَمَا
كُنتَ
بِجَانِبِ
الْغَرْبِيِّ إِذْ
قَضَيْنَا
إِلَىٰ
مُوسَى
الْأَمْرَ
وَمَا
كُنتَ
مِنَ
الشَّاهِدِينَ |
45. |
Jedoch
haben wir
gefertigt
Generationen,
So
hat er verlängert
ihnen gegenüber
das Lebensalter.
Und
nicht
bist du gewesen
Verweilender
innerhalb
Angehörigen
Madyans,
du rezitierst
ihnen gegenüber
unsere Zeichen;
jedoch sind wir
gewesen
Entsendete. |
|
وَلَـٰكِنَّا
أَنشَأْنَا
قُرُونًا
فَتَطَاوَلَ
عَلَيْهِمُ
الْعُمُرُ ۚ
وَمَا
كُنتَ
ثَاوِيًا
فِي
أَهْلِ
مَدْيَنَ
تَتْلُو
عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا
وَلَـٰكِنَّا
كُنَّا
مُرْسِلِينَ |
46. |
Und nicht
bist du gewesen
auf der
Fernseite
des Berglandes als
wir
appelliert haben.
Jedoch als
Gnade,
von
deinem Herrn,
auf
dass
du warnst ein
Volk,
zu ihnen
nicht
gekommen ist einer
unter
Warner
vor dir,
auf dass
sie gedenkengelassen werden. |
|
وَمَا
كُنتَ
بِجَانِبِ
الطُّورِ إِذْ
نَادَيْنَا
وَلَـٰكِن
رَّحْمَةً
مِّن
رَّبِّكَ
لِتُنذِرَ
قَوْمًا
مَّا
أَتَاهُم
مِّن
نَّذِيرٍ
مِّن
قَبْلِكَ
لَعَلَّهُمْ
يَتَذَكَّرُونَ |
47. |
Und
wäre es
nicht,
dass
sie trifft
Betroffenes
für das,
was
beschritten hat
ihre Hände
So
sagen sie:
Unser
Herr,
wäre
nicht
du entsandt hast
zu uns nicht einen
Gesandten,
So folgen wir
deinen Zeichen
und
wir sind
unter
den Überzeugten. |
|
وَلَوْلَا
أَن
تُصِيبَهُم
مُّصِيبَةٌ
بِمَا
قَدَّمَتْ
أَيْدِيهِمْ
فَيَقُولُوا
رَبَّنَا
لَوْلَا
أَرْسَلْتَ
إِلَيْنَا
رَسُولًا
فَنَتَّبِعَ
آيَاتِكَ
وَنَكُونَ
مِنَ
الْمُؤْمِنِينَ |
48. |
So
nachdem
bei ihnen eingetroffen ist
die Wahrheit
von
bei uns,
haben sie gesagt:
Wäre
nicht
ist ihm zugekommen ist
Gleiches wie das, was
zugekommen ist
Musa?
Streiten sie denn nicht
ab
das, was
zugekommen ist
Musa
zuvor?
Sie haben gesagt:
Zwei Zauber,
beide haben offenkundig werden lassen.
Und
sie haben gesagt:
Wahrlich wir sind
mit
jedem
Abstreitenden. |
|
فَلَمَّا
جَاءَهُمُ
الْحَقُّ
مِنْ
عِندِنَا
قَالُوا
لَوْلَا
أُوتِيَ
مِثْلَ مَا
أُوتِيَ
مُوسَىٰ ۚ
أَوَلَمْ
يَكْفُرُوا
بِمَا
أُوتِيَ
مُوسَىٰ
مِن قَبْلُ ۖ
قَالُوا
سِحْرَانِ
تَظَاهَرَا
وَقَالُوا
إِنَّا
بِكُلٍّ
كَافِرُونَ |
49. |
Sag:
So
kommt
mit
Geschriebenen
von
bei Allah,
er ist das
Rechtgeleiteterer ist
als
sie beide, damit
ich ihn
befolge,
falls
ihr gewesen seid
Wahrhaftige. |
|
قُلْ
فَأْتُوا
بِكِتَابٍ
مِّنْ
عِندِ
اللَّهِ
هُوَ
أَهْدَىٰ
مِنْهُمَا
أَتَّبِعْهُ إِن
كُنتُمْ
صَادِقِينَ |
50. |
So falls
nicht
sie
antworten
dir,
So
wisse,
dass das, was
sie befolgen
ihre Gelüste.
Und wer ist
Verirrterer,
als
der, der
befolgt hat
sein Gelüst
ohne
Rechtleitung
von
Allah?
Wahrlich Allah
leitet
nicht
recht
das Volk
der Unterdrücker. |
|
فَإِن
لَّمْ
يَسْتَجِيبُوا
لَكَ
فَاعْلَمْ
أَنَّمَا
يَتَّبِعُونَ
أَهْوَاءَهُمْ ۚ
وَمَنْ
أَضَلُّ
مِمَّنِ
اتَّبَعَ
هَوَاهُ
بِغَيْرِ
هُدًى
مِّنَ
اللَّهِ ۚ
إِنَّ
اللَّهَ
لَا
يَهْدِي
الْقَوْمَ
الظَّالِمِينَ |
51. |
Und
wahrlich,
wir haben übermittelt
ihnen
die Aussage,
auf dass
sie gedenkengelassen werden. |
|
۞
وَلَقَدْ
وَصَّلْنَا
لَهُمُ
الْقَوْلَ
لَعَلَّهُمْ
يَتَذَكَّرُونَ |
52. |
Diejenigen,
denen wir zukommen lassen haben
das Geschriebene
vor ihm,
davon
sind
sie überzeugt. |
|
الَّذِينَ
آتَيْنَاهُمُ
الْكِتَابَ
مِن قَبْلِهِ هُم
بِهِ
يُؤْمِنُونَ |
53. |
Und
sobald
er rezitiert wird
ihnen
gegenüber,
haben sie gesagt: Wir
sind überzeugt
von ihm.
Wahrlich
er ist
die Wahrheit
von
unserem Herrn;
wahrlich wir
sind gewesen
vor ihm
Ergebene. |
|
وَإِذَا
يُتْلَىٰ
عَلَيْهِمْ
قَالُوا آمَنَّا
بِهِ
إِنَّهُ
الْحَقُّ
مِن
رَّبِّنَا
إِنَّا
كُنَّا
مِن
قَبْلِهِ
مُسْلِمِينَ |
54. |
Diese
kommt zu
ihrer
Belohnung
zwei
Mal,
dafür dass
sie standhaft gewesen sind
und abwenden
durch
die
Wohltat
die schlimme
Tat
und von dem, womit
wir sie versorgt haben,
ausgeben. |
|
أُولَـٰئِكَ
يُؤْتَوْنَ
أَجْرَهُم
مَّرَّتَيْنِ
بِمَا
صَبَرُوا
وَيَدْرَءُونَ
بِالْحَسَنَةِ
السَّيِّئَةَ
وَمِمَّا
رَزَقْنَاهُمْ
يُنفِقُونَ |
55. |
Und
sobald
sie gehört haben
das Geschwätz,
haben sie sich abgewandt
davon
und
sie haben gesagt:
Für uns
unser Handlungen
und
für euch
eure Handlungen.
Frieden sei
mit euch.
nicht
streben wir an
den Ignoranten. |
|
وَإِذَا
سَمِعُوا
اللَّغْوَ
أَعْرَضُوا
عَنْهُ
وَقَالُوا
لَنَا
أَعْمَالُنَا
وَلَكُمْ
أَعْمَالُكُمْ
سَلَامٌ
عَلَيْكُمْ
لَا
نَبْتَغِي
الْجَاهِلِينَ |
56. |
Wahrlich
du
nicht
leitest
du recht, wen
du
geliebt hast;
jedoch Allah
leitet
recht, den
er will;
während
er
Bestwissender ist
über
die Rechtgeleiteten. |
|
إِنَّكَ
لَا
تَهْدِي مَنْ
أَحْبَبْتَ
وَلَـٰكِنَّ
اللَّهَ
يَهْدِي مَن
يَشَاءُ ۚ
وَهُوَ
أَعْلَمُ
بِالْمُهْتَدِينَ |
57. |
Und
sie haben gesagt: Falls
wir
befolgen
die Rechtleitung
mit dir,
werden wir entrissen
von
unserer Erde.
Haben wir denn
nicht gesichert
Geweihtes mit
Sicherheit,
erwählt
zu ihm
Früchte
jeden
Etwas als
Versorgung
von
unsererseits?
Jedoch
ihre Meisten
nicht
wissen
sie. |
|
وَقَالُوا
إِن
نَّتَّبِعِ
الْهُدَىٰ
مَعَكَ
نُتَخَطَّفْ
مِنْ
أَرْضِنَا ۚ
أَوَلَمْ نُمَكِّن لَّهُمْ
حَرَمًا
آمِنًا
يُجْبَىٰ
إِلَيْهِ
ثَمَرَاتُ
كُلِّ
شَيْءٍ
رِّزْقًا
مِّن
لَّدُنَّا
وَلَـٰكِنَّ
أَكْثَرَهُمْ
لَا
يَعْلَمُونَ |
58. |
Und wie
haben wir zerstört
von
Ortschaft,
die
übermütig geworden ist
ihres Unterhalts.
Denn
diese sind
ihre Ruhestätten,
nicht
bewohnt
nach ihnen,
außer
Weniges.
Und
wir sind gewesen
die Erben. |
|
وَكَمْ
أَهْلَكْنَا
مِن
قَرْيَةٍ
بَطِرَتْ
مَعِيشَتَهَا ۖ
فَتِلْكَ
مَسَاكِنُهُمْ لَمْ
تُسْكَن
مِّن بَعْدِهِمْ
إِلَّا
قَلِيلًا ۖ
وَكُنَّا نَحْنُ
الْوَارِثِينَ |
59. |
Und nicht
ist gewesen
dein Herr
Zerstörer
der Ortschaften,
bis
er
beruft
innerhalb
ihrer Mutter
einen
Gesandten,
der rezitiert
ihnen
gegenüber
unsere Zeichen,
und nicht
sind wir gewesen
Zerstörende
der Ortschaften,
außer dass
ihre Angehörigen
Unterdrücker sind. |
|
وَمَا
كَانَ
رَبُّكَ
مُهْلِكَ
الْقُرَىٰ
حَتَّىٰ يَبْعَثَ
فِي
أُمِّهَا
رَسُولًا
يَتْلُوا
عَلَيْهِمْ
آيَاتِنَا ۚ
وَمَا
كُنَّا
مُهْلِكِي
الْقُرَىٰ
إِلَّا
وَأَهْلُهَا
ظَالِمُونَ |
60. |
Und was
euch zugekommen ist
an
Etwas,
So
Genuss
des Lebens
des Diesseits
und
ihre Zierde;
und das, was
bei Allah ist, ist
besser
und
Verbleibender.
So
versteht ihr
nicht? |
|
وَمَا
أُوتِيتُم
مِّن
شَيْءٍ
فَمَتَاعُ
الْحَيَاةِ
الدُّنْيَا
وَزِينَتُهَا ۚ
وَمَا
عِندَ
اللَّهِ
خَيْرٌ
وَأَبْقَىٰ ۚ
أَفَلَا
تَعْقِلُونَ |
61. |
Ist
So
der,
dem wir verheißen haben
Verheißung
Wohlgefälliger,
So
ist er
sein Eintreffen, wie jener, den
wir haben
ihn genießen lassen
Genuss
des Lebens
des Diesseits?
Daraufhin
ist er
am
Tag
der Auferstehung,
unter
den Bereiteten. |
|
أَفَمَن
وَعَدْنَاهُ
وَعْدًا
حَسَنًا
فَهُوَ
لَاقِيهِ كَمَن
مَّتَّعْنَاهُ
مَتَاعَ
الْحَيَاةِ
الدُّنْيَا
ثُمَّ
هُوَ
يَوْمَ
الْقِيَامَةِ
مِنَ
الْمُحْضَرِينَ |
62. |
Und am
Tag
appelliert er an sie,
So
sagt er:
Wo
sind
meine Teilhaber,
diejenigen
ihr gewesen seid
ihr behauptet? |
|
وَيَوْمَ
يُنَادِيهِمْ
فَيَقُولُ
أَيْنَ
شُرَكَائِيَ
الَّذِينَ
كُنتُمْ
تَزْعُمُونَ |
63. |
Gesagt hat
diejenigen,
wahr geworden ist
ihnen
gegenüber
die Aussage:
Unser Herr,
diese dort sind
diejenigen, die
wir verwirrt haben.
Wir
haben sie verwirrt, wie
wir verwirrt gewesen sind.
Wir
haben uns losgelöst
von dir.
Nicht
sie
sind gewesen dass
uns
sie dienen. |
|
قَالَ
الَّذِينَ
حَقَّ
عَلَيْهِمُ
الْقَوْلُ
رَبَّنَا
هَـٰؤُلَاءِ
الَّذِينَ
أَغْوَيْنَا
أَغْوَيْنَاهُمْ كَمَا
غَوَيْنَا ۖ
تَبَرَّأْنَا
إِلَيْكَ ۖ
مَا
كَانُوا
إِيَّانَا
يَعْبُدُونَ |
64. |
Und
gesagt worden ist:
Ruft
eure Teilhaber.
So sie werden sie anrufen,
So
nicht
antworten sie
ihnen.
Und
sie haben gesehen
die Pein.
Wäre es,
dass sie
sie
gewesen
rechtgeleitet. |
|
وَقِيلَ
ادْعُوا
شُرَكَاءَكُمْ
فَدَعَوْهُمْ
فَلَمْ
يَسْتَجِيبُوا
لَهُمْ
وَرَأَوُا
الْعَذَابَ ۚ
لَوْ
أَنَّهُمْ
كَانُوا
يَهْتَدُونَ |
65. |
Und am
Tag
appelliert er an sie,
So
sagt er: Was
habt ihr geantwortet
den Entsandten? |
|
وَيَوْمَ
يُنَادِيهِمْ
فَيَقُولُ مَاذَا
أَجَبْتُمُ
الْمُرْسَلِينَ |
66. |
So
ist sie erblindet an
den Verkündigungen
ihnen
gegenüber an
jenem Tag,
So
nicht
befragen sie. |
|
فَعَمِيَتْ
عَلَيْهِمُ
الْأَنبَاءُ
يَوْمَئِذٍ
فَهُمْ
لَا
يَتَسَاءَلُونَ |
67. |
So
wer
umgekehrt ist
und
überzeugt
gewesen ist
und
gehandelt hat
Rechtschaffenheit,
So
möglicherweise gewesen ist,
dass
er ist
unter
den Erfolgreichen. |
|
فَأَمَّا
مَن
تَابَ
وَآمَنَ وَعَمِلَ
صَالِحًا
فَعَسَىٰ
أَن
يَكُونَ
مِنَ
الْمُفْلِحِينَ |
68. |
Und
dein Herr
erschafft, was
er will
und
er erwählt.
Nicht
ist gewesen
ihnen
das Gutdünken zusteht.
Lobpreisung ist Allahs
und
er ist hocherhaben gewesen über das, was
sie beigesellen. |
|
وَرَبُّكَ
يَخْلُقُ مَا
يَشَاءُ
وَيَخْتَارُ ۗ
مَا
كَانَ
لَهُمُ
الْخِيَرَةُ ۚ
سُبْحَانَ
اللَّهِ
وَتَعَالَىٰ عَمَّا
يُشْرِكُونَ |
69. |
Und
dein Herr
weiß, was
sie verhüllt (in)
ihren Brüsten
und was
sie
veröffentlichen. |
|
وَرَبُّكَ
يَعْلَمُ مَا
تُكِنُّ
صُدُورُهُمْ
وَمَا
يُعْلِنُونَ |
70. |
Während er ist
Allah;
kein
Gott
außer
er ist.
Ihm ist
die Dankpreisung
innerhalb
dem Diesseits
und in
des Jenseits.
Und
sein ist
das Urteil,
und
zu
ihm
werdet ihr zurückkehrenlassen. |
|
وَهُوَ
اللَّهُ
لَا
إِلَـٰهَ
إِلَّا
هُوَ ۖ
لَهُ
الْحَمْدُ
فِي
الْأُولَىٰ
وَالْآخِرَةِ ۖ
وَلَهُ
الْحُكْمُ
وَإِلَيْهِ
تُرْجَعُونَ |
71. |
Sag:
Habt ihr gesehen, falls
errichtet hat Allah
die Nacht
für euch
als
Andauerndes
bis
zum
Tag
der Auferstehung?
Welcher
Gott
Entgegengesetzter zu Allah
kommt zu euch
mit einer
Leuchte?
So
Hört ihr
nicht? |
|
قُلْ
أَرَأَيْتُمْ إِن
جَعَلَ
اللَّهُ
عَلَيْكُمُ
اللَّيْلَ
سَرْمَدًا
إِلَىٰ
يَوْمِ
الْقِيَامَةِ مَنْ
إِلَـٰهٌ
غَيْرُ
اللَّهِ
يَأْتِيكُم
بِضِيَاءٍ ۖ
أَفَلَا
تَسْمَعُونَ |
72. |
Sag:
Habt ihr gesehen, falls
errichtet hat Allah
den Tagesfluss
für euch als
Andauerndes
bis zum
Tag
der Auferstehung?
Welcher
Gott
Entgegengesetzter zu Allah
kommt zu euch
mit einer
Nacht das
ihr
ruht
innerhalb ihr?
So
nehmt ihr
nicht
wahr? |
|
قُلْ
أَرَأَيْتُمْ إِن
جَعَلَ
اللَّهُ
عَلَيْكُمُ
النَّهَارَ
سَرْمَدًا
إِلَىٰ
يَوْمِ
الْقِيَامَةِ مَنْ
إِلَـٰهٌ
غَيْرُ
اللَّهِ
يَأْتِيكُم
بِلَيْلٍ
تَسْكُنُونَ
فِيهِ ۖ
أَفَلَا
تُبْصِرُونَ |
73. |
Und
durch
seine Gnade
hat er
errichtet
für euch
die Nacht
und
dem Tagesfluss,
damit
ihr darin ruht
und auf
dass
ihr anstrebt
von
seine Huld
innerhalb ihr
und
auf dass
ihr dankbar seid. |
|
وَمِن
رَّحْمَتِهِ
جَعَلَ
لَكُمُ
اللَّيْلَ
وَالنَّهَارَ
لِتَسْكُنُوا
فِيهِ
وَلِتَبْتَغُوا
مِن
فَضْلِهِ
وَلَعَلَّكُمْ
تَشْكُرُونَ |
74. |
Und am
Tag
appelliert er an sie,
So
sagt er:
Wo sind
meine
Teilhaber,
diejenigen
ihr gewesen seid
ihr behauptet? |
|
وَيَوْمَ
يُنَادِيهِمْ
فَيَقُولُ
أَيْنَ
شُرَكَائِيَ
الَّذِينَ
كُنتُمْ
تَزْعُمُونَ |
75. |
Und
wir
haben herausgerissen
aus
jeder
Muttergemeinde einen
Zeugen,
So haben
wir gesagt:
Legt vor
euren
Eindeutigkeitsbeweis.
So haben sie gewusst,
dass es
die
Wahrheit
Allahs ist.
Und
abgeirrt ist
von ihnen das,
was
sie
gewesen sind
sie ersinnen. |
|
وَنَزَعْنَا
مِن
كُلِّ
أُمَّةٍ
شَهِيدًا
فَقُلْنَا
هَاتُوا
بُرْهَانَكُمْ
فَعَلِمُوا
أَنَّ
الْحَقَّ
لِلَّهِ
وَضَلَّ
عَنْهُم
مَّا
كَانُوا
يَفْتَرُونَ |
76. |
Wahrlich
Qarun
ist gewesen
unter
Volk
Musas,
So
hat er sich vergangen
ihnen gegenüber.
Und
wir
haben ihm zukommen lassen
von
den
Schätzen, was
wahrlich
seine Öffnende
aufbürdet
den Aufmarsch
von
Vorderen
der Kraft ist.
Gesagt hat
zu ihm
sein Volk:
Nicht
frohlocke sie;
wahrlich Allah
liebt
nicht
die
Frohlockenden. |
|
۞
إِنَّ
قَارُونَ
كَانَ
مِن
قَوْمِ
مُوسَىٰ
فَبَغَىٰ
عَلَيْهِمْ ۖ
وَآتَيْنَاهُ
مِنَ
الْكُنُوزِ مَا
إِنَّ
مَفَاتِحَهُ لَتَنُوءُ
بِالْعُصْبَةِ
أُولِي
الْقُوَّةِ إِذْ
قَالَ
لَهُ
قَوْمُهُ
لَا
تَفْرَحْ ۖ
إِنَّ
اللَّهَ
لَا
يُحِبُّ
الْفَرِحِينَ |
77. |
Und
strebe an
innerhalb was
dir zukommen lassen hat
Allah an
dem Kreis
des Jenseits;
und
du vergisst
nicht
deinen Anteil
an
des Diesseits;
und
sei wohltätig, wie
wohltätig gewesen ist
Allah
zu
dir;
und
nicht
trachtest
du nach
der Verderbnis
innerhalb
der Erde;
wahrlich
Allah
liebt
nicht
die Verderbnisstifter. |
|
وَابْتَغِ
فِيمَا
آتَاكَ
اللَّهُ
الدَّارَ
الْآخِرَةَ ۖ
وَلَا
تَنسَ
نَصِيبَكَ
مِنَ
الدُّنْيَا ۖ
وَأَحْسِن كَمَا
أَحْسَنَ
اللَّهُ
إِلَيْكَ ۖ
وَلَا
تَبْغِ
الْفَسَادَ
فِي
الْأَرْضِ ۖ
إِنَّ
اللَّهَ
لَا
يُحِبُّ
الْمُفْسِدِينَ |
78. |
Er hat
gesagt:
Wahrlich was
mir zugekommen ist
an ihm, ist
für
Wissen
bei mir.
Weiß er nicht,
dass
Allah
zerstört hat
vor ihm
von
die Generationen,
wer
er ist
Heftigster war
davon an
Kraft
und
Meiste an
Versammelung?
Und
nicht
wird er gefragt
nach
ihren Sünden
die Verbrecher. |
|
قَالَ
إِنَّمَا
أُوتِيتُهُ
عَلَىٰ
عِلْمٍ
عِندِي ۚ
أَوَلَمْ
يَعْلَمْ
أَنَّ
اللَّهَ قَدْ
أَهْلَكَ
مِن قَبْلِهِ
مِنَ
الْقُرُونِ مَنْ
هُوَ
أَشَدُّ
مِنْهُ
قُوَّةً
وَأَكْثَرُ
جَمْعًا ۚ
وَلَا
يُسْأَلُ
عَن
ذُنُوبِهِمُ
الْمُجْرِمُونَ |
79. |
So
ist
er herausgetreten
zu
seinem Volk
innerhalb
seiner Zier.
Gesagt hat
diejenigen,
die bezwecken
das Leben
des Diesseits:
O
würde doch
für uns, wenn wir doch
Gleiches
besäßen wie das, was
zugekommen ist
Qarun.
Wahrlich er ist
Eigner
Glückseligkeitsteil
Grandioser. |
|
فَخَرَجَ
عَلَىٰ
قَوْمِهِ
فِي
زِينَتِهِ ۖ
قَالَ
الَّذِينَ
يُرِيدُونَ
الْحَيَاةَ
الدُّنْيَا
يَا
لَيْتَ
لَنَا
مِثْلَ مَا
أُوتِيَ
قَارُونُ
إِنَّهُ لَذُو
حَظٍّ
عَظِيمٍ |
80. |
Und
gesagt hat
diejenigen,
denen zugekommen ist
das Wissen:
Wehe euch,
Lohn
Allahs ist
besser
für den,
der
überzeugt
gewesen ist
und
gehandelt hat
Rechtschaffenheit;
und
nicht
ist er getroffen von ihr
außer
die Standhaften. |
|
وَقَالَ
الَّذِينَ
أُوتُوا
الْعِلْمَ
وَيْلَكُمْ
ثَوَابُ
اللَّهِ
خَيْرٌ
لِّمَنْ
آمَنَ
وَعَمِلَ
صَالِحًا
وَلَا
يُلَقَّاهَا
إِلَّا
الصَّابِرُونَ |
81. |
So
haben wir verdunkeln lassen
ihn
und
sein Kreis
der Erde;
So
ist nicht
gewesen
für ihn
von eine
Schar,
die ihm
helfen
unter Ausschluss Allahs,
und
er ist nicht
gewesen
unter
den Hilfeempfängern. |
|
فَخَسَفْنَا
بِهِ
وَبِدَارِهِ
الْأَرْضَ
فَمَا كَانَ
لَهُ
مِن
فِئَةٍ يَنصُرُونَهُ
مِن دُونِ
اللَّهِ
وَمَا
كَانَ
مِنَ
الْمُنتَصِرِينَ |
82. |
Und
er ist geworden
diejenigen
die begehrt haben sind zu
seiner Position
in
dem Gestern.
Sie sagen:
Fürwahr, Allah
streckt aus
die Versorgung
für
den, der
er will
von
seinen Dienern,
und
er bestimmt.
Wäre
nicht
dass
huldreich gewesen Allah
uns gegenüber, hätte
er verdunkeln lassen
uns.
Fürwahr,
nicht
ist erfolgreich
die Abstreitenden. |
|
وَأَصْبَحَ
الَّذِينَ
تَمَنَّوْا
مَكَانَهُ
بِالْأَمْسِ
يَقُولُونَ
وَيْكَأَنَّ
اللَّهَ
يَبْسُطُ
الرِّزْقَ
لِمَن
يَشَاءُ
مِنْ
عِبَادِهِ
وَيَقْدِرُ ۖ
لَوْلَا
أَن
مَّنَّ
اللَّهُ
عَلَيْنَا لَخَسَفَ
بِنَا ۖ
وَيْكَأَنَّهُ
لَا
يُفْلِحُ
الْكَافِرُونَ |
83. |
Dieses ist
der Kreis
des Jenseits.
Wir errichten sie
für
denjenigen,
nicht
sie bezwecken
Überheblichkeit
innerhalb
der Erde
und
nicht
Verderbnis.
Und
die Konsequenz
ist
für
die
Gottesehrfürchtigen. |
|
تِلْكَ
الدَّارُ
الْآخِرَةُ
نَجْعَلُهَا
لِلَّذِينَ
لَا
يُرِيدُونَ
عُلُوًّا
فِي
الْأَرْضِ
وَلَا
فَسَادًا ۚ
وَالْعَاقِبَةُ
لِلْمُتَّقِينَ |
84. |
Wer
eingetroffen ist
mit
der
Wohltat,
So ist
für ihn
besser
als
sie;
und wer
eingetroffen ist mit
der
schlimmen Tat,
So
nicht
wird vergolten
denjenigen,
die gehandelt haben
die
schlimmen Taten,
außer was
sie
gewesen sind
sie handeln. |
|
مَن
جَاءَ
بِالْحَسَنَةِ
فَلَهُ
خَيْرٌ
مِّنْهَا ۖ
وَمَن
جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ
فَلَا
يُجْزَى
الَّذِينَ
عَمِلُوا
السَّيِّئَاتِ
إِلَّا مَا
كَانُوا
يَعْمَلُونَ |
85. |
Wahrlich
derjenige, der
verordnet hat
für dich
den Quran
(die Verlesung), ist
dein Zurückreicher
bis zur
Rückfälligkeitsstätte.
Sag:
Mein Herr ist
Bestwissender
wer
eingetroffen ist
mit
der Rechtleitung,
und wer
er ist
innerhalb
Irrtum
Offensichtlicher. |
|
إِنَّ
الَّذِي
فَرَضَ
عَلَيْكَ
الْقُرْآنَ لَرَادُّكَ
إِلَىٰ
مَعَادٍ ۚ
قُل
رَّبِّي
أَعْلَمُ مَن
جَاءَ
بِالْهُدَىٰ
وَمَنْ
هُوَ
فِي
ضَلَالٍ
مُّبِينٍ |
86. |
Und nicht
bist du gewesen
du hoffst,
dass
er beworfen ist
von dir mit
dem Geschriebenen;
außer es ist
Gnade von
deinem Herrn;
So
nicht
bist du
Unterstützer
für
die Abstreitenden. |
|
وَمَا
كُنتَ
تَرْجُو
أَن
يُلْقَىٰ
إِلَيْكَ
الْكِتَابُ
إِلَّا
رَحْمَةً
مِّن
رَّبِّكَ ۖ
فَلَا
تَكُونَنَّ
ظَهِيرًا
لِّلْكَافِرِينَ |
87. |
Und
nicht
wenden sie
dich ab
von
Zeichen
Allahs,
nach
sie hinabversandt
worden ist
zu dir;
und
rufe
zu
deinem Herrn
und
nicht
bist du
unter
den Beigesellenden. |
|
وَلَا
يَصُدُّنَّكَ
عَنْ
آيَاتِ
اللَّهِ
بَعْدَ إِذْ
أُنزِلَتْ
إِلَيْكَ ۖ
وَادْعُ
إِلَىٰ
رَبِّكَ ۖ
وَلَا
تَكُونَنَّ
مِنَ
الْمُشْرِكِينَ |
88. |
Und
nicht
rufst
du
mit Allah
einen
Gott
Anderen.
Es ist
kein
Gott
außer
er ist.
Jedes
Etwas ist
Zerstörter, außer
sein
Angesicht.
Sein ist
das Urteil
und
zu ihm
werdet ihr zurückkehrenlassen. |
|
وَلَا
تَدْعُ
مَعَ
اللَّهِ
إِلَـٰهًا
آخَرَ ۘ
لَا
إِلَـٰهَ
إِلَّا
هُوَ ۚ
كُلُّ
شَيْءٍ
هَالِكٌ
إِلَّا
وَجْهَهُ ۚ
لَهُ
الْحُكْمُ
وَإِلَيْهِ
تُرْجَعُونَ |