Im Namen des Erhabenen

 
  Heiliger Quran Projekt
 
28

Die Erzählung

القصص

Sure 28: Al-Qasas

0. Im Namen Allahs, des Gnädigen, des Begnadenden بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيم
1. Ta Sin Mim طسم
2. Dieses ist Zeichen des Geschriebenen das Offensichtliche. تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ
3. Wir rezitieren dir gegenüber von Verkündigung Musas und Pharaos in der Wahrheit für ein Volk, die überzeugt sind. نَتْلُو عَلَيْكَ مِن نَّبَإِ مُوسَىٰ وَفِرْعَوْنَ بِالْحَقِّ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
4. Wahrlich Pharao hat sich erhöht innerhalb der Erde und er hat errichtet ihre Angehörigen zu Parteien. Er schwächt eine Gruppe von ihnen, (indem) er schlachtet ihre Kinder und er lässt leben ihre Frauen.

Wahrlich er ist gewesen unter den Verderbensstiftern.

إِنَّ فِرْعَوْنَ عَلَا فِي الْأَرْضِ وَجَعَلَ أَهْلَهَا شِيَعًا يَسْتَضْعِفُ طَائِفَةً مِّنْهُمْ يُذَبِّحُ أَبْنَاءَهُمْ وَيَسْتَحْيِ نِسَاءَهُمْ ۚ

 إِنَّهُ كَانَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ

5. Und wir bezwecken, dass wir huldreich sind zu denjenigen, die geschwächt gewesen sind innerhalb der Erde, und wir errichten sie zu Imamen und wir errichten sie zu den Erben وَنُرِيدُ أَن نَّمُنَّ عَلَى الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا فِي الْأَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةً وَنَجْعَلَهُمُ الْوَارِثِينَ
6. und wir sicherten für sie innerhalb der Erde und wir lassen sehen Pharao und Haman und ihrer beider Heerscharen über sie, was sie gewesen sind dass sie besorgt sind. وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ وَنُرِيَ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا مِنْهُم مَّا كَانُوا يَحْذَرُونَ
7. Und wir haben offenbart Mutter Musas: Nähre ihn;

so sobald du gefürchtet hast für ihn, so wirf ihn innerhalb das Meer und nicht fürchtest du und nicht bist du traurig;

wahrlich wir sind sein Zurückreicher zu dir und seine Errichtende zu den Entsandten.

وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ أُمِّ مُوسَىٰ أَنْ أَرْضِعِيهِ ۖ

 فَإِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَأَلْقِيهِ فِي الْيَمِّ وَلَا تَخَافِي وَلَا تَحْزَنِي ۖ

 إِنَّا رَادُّوهُ إِلَيْكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ الْمُرْسَلِينَ

8. So hat ihn herausgezogen Nächsten Pharaos, dass er ist für sie Feind und Traurigkeit;

wahrlich Pharao und Haman und ihrer beider Heerscharen sind gewesen Fehlerhafte.

فَالْتَقَطَهُ آلُ فِرْعَوْنَ لِيَكُونَ لَهُمْ عَدُوًّا وَحَزَنًا ۗ

 إِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا كَانُوا خَاطِئِينَ

9. Und hat gesagt Frau des Pharao: Aufmunterung von Auge für mich und für dich.

Nicht tötet ihr ihn. Möglicherweise gewesen ist, dass nützt er uns, oder wir nehmen ihn als Nachkommen an, während sie nicht erahnen.

وَقَالَتِ امْرَأَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ لِّي وَلَكَ ۖ

 لَا تَقْتُلُوهُ عَسَىٰ أَن يَنفَعَنَا أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَدًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

10. Und geworden ist Gemüt Mutter Musas Ausgeschüttetes.

Sicherlich beinahe hätte sie gewiss herausgestellt ihr Geheimnis über ihn, wäre es nicht dass wir gestärkt auf ihr Herz, damit sie ist unter den Überzeugten.

وَأَصْبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَىٰ فَارِغًا ۖ

 إِن كَادَتْ لَتُبْدِي بِهِ لَوْلَا أَن رَّبَطْنَا عَلَىٰ قَلْبِهَا لِتَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ

11. und Sie hat gesagt zu seiner Schwester: Lass dir ihn erzählen.

So hat sie wahrgenommen ihn von Ferne, während sie nicht erahnen

وَقَالَتْ لِأُخْتِهِ قُصِّيهِ ۖ

 فَبَصُرَتْ بِهِ عَن جُنُبٍ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

12. Und wir haben untersagt ihm gegenüber den Nährmüttern zuvor. So hat sie gesagt: Soll ich euch hinweisen auf Angehörige eines Hauses, in dem sie ihn betreuen für euch während sie ihm Ratgeber sind?  ۞ وَحَرَّمْنَا عَلَيْهِ الْمَرَاضِعَ مِن قَبْلُ فَقَالَتْ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ أَهْلِ بَيْتٍ يَكْفُلُونَهُ لَكُمْ وَهُمْ لَهُ نَاصِحُونَ
13. So haben wir ihn zurückgewiesen zu seiner Mutter, damit aufgemuntert ist ihr Auge und nicht sie traurig ist und damit du weißt, dass Verheißung Allahs Wahrheit sei. Jedoch ihre Meisten nicht wissen sie. فَرَدَدْنَاهُ إِلَىٰ أُمِّهِ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ أَنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
14. Und nachdem er gereift ist zu seinem Erwachsensein und er ebnet, haben wir ihm zukommen lassen Urteil und Wissen;

und wie dieses vergelten wir den Wohltätern.

وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ وَاسْتَوَىٰ آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا ۚ

 وَكَذَ‌ٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ

15. Und er ist eingetreten in die Stadt beim Moment, da unter ihre Angehörigen Achtloses waren; So hat er gefunden innerhalb ihr zwei Männer, die sich beide bekämpfen. Dieser dort von seiner Partei und dieser dort von seinem Feind.

So hat er ihn um Hilfe gerufen, denjenigen von seiner Partei gegen denjenigen von seinem Feind. So hat ihn abgewehrt Musa; So hat er verfügt gegenüber ihm.

Er hat gesagt: Dieses dort ist vom Handeln des Satans;

Wahrlich er ist ein Feind, Verirrenlassender Offensichtlicher.

وَدَخَلَ الْمَدِينَةَ عَلَىٰ حِينِ غَفْلَةٍ مِّنْ أَهْلِهَا فَوَجَدَ فِيهَا رَجُلَيْنِ يَقْتَتِلَانِ هَـٰذَا مِن شِيعَتِهِ وَهَـٰذَا مِنْ عَدُوِّهِ ۖ

 فَاسْتَغَاثَهُ الَّذِي مِن شِيعَتِهِ عَلَى الَّذِي مِنْ عَدُوِّهِ فَوَكَزَهُ مُوسَىٰ فَقَضَىٰ عَلَيْهِ ۖ

 قَالَ هَـٰذَا مِنْ عَمَلِ الشَّيْطَانِ ۖ

 إِنَّهُ عَدُوٌّ مُّضِلٌّ مُّبِينٌ

16. Er hat gesagt: Mein Herr, ich bin es, der ich habe unterdrückt meine Seele, So vergib mir. So hat er vergeben ihm;

wahrlich er ist es, der der Allvergebende der Begnadende ist.

قَالَ رَبِّ إِنِّي ظَلَمْتُ نَفْسِي فَاغْفِرْ لِي فَغَفَرَ لَهُ ۚ

 إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ

17. Er hat gesagt: Mein Herr, dafür dass du Gunst erwiesen hast mir, So bin ich niemals Unterstützer für der Verbrecher. قَالَ رَبِّ بِمَا أَنْعَمْتَ عَلَيَّ فَلَنْ أَكُونَ ظَهِيرًا لِّلْمُجْرِمِينَ
18. So ist er geworden innerhalb der Stadt Befürchtung er gibt acht. So sobald derjenige, der Hilfe ersucht hat von ihm in dem Gestern, ruft er ihn nach Rettung.

Gesagt hat zu ihm Musa: Wahrlich du bist gewiss Verwirrter Offensichtlicher.

فَأَصْبَحَ فِي الْمَدِينَةِ خَائِفًا يَتَرَقَّبُ فَإِذَا الَّذِي اسْتَنصَرَهُ بِالْأَمْسِ يَسْتَصْرِخُهُ ۚ

 قَالَ لَهُ مُوسَىٰ إِنَّكَ لَغَوِيٌّ مُّبِينٌ

19. So nachdem er dass bezweckt hat, dass er greift denjenigen, der ist Feind ihrer beider, hat er gesagt: O Musa, bezweckst du, dass du mich tötest, wie du getötet hast eine Seele in dem Gestern?

Du bezweckst nichts außer dass du wärst Erzwingender innerhalb der Erde, und nicht du bezweckst, dass du wärst unter den Versöhnenden.

فَلَمَّا أَنْ أَرَادَ أَن يَبْطِشَ بِالَّذِي هُوَ عَدُوٌّ لَّهُمَا قَالَ يَا مُوسَىٰ أَتُرِيدُ أَن تَقْتُلَنِي كَمَا قَتَلْتَ نَفْسًا بِالْأَمْسِ ۖ

 إِن تُرِيدُ إِلَّا أَن تَكُونَ جَبَّارًا فِي الْأَرْضِ وَمَا تُرِيدُ أَن تَكُونَ مِنَ الْمُصْلِحِينَ

20. Und eingetroffen ist ein Mann vom Entferntesten der Stadt er eifert. Er hat gesagt: O Musa, wahrlich die Vornehmen gebieten sich über dich, dass sie dich töten. So tritt heraus; denn ich bin es, der zu dir unter die Ratgeber. وَجَاءَ رَجُلٌ مِّنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ يَسْعَىٰ قَالَ يَا مُوسَىٰ إِنَّ الْمَلَأَ يَأْتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلُوكَ فَاخْرُجْ إِنِّي لَكَ مِنَ النَّاصِحِينَ
21. So ist er herausgetreten aus ihr in Befürchtung, dass er acht gibt.

Er hat gesagt: Mein Herr errette du mich vor dem Volk der Unterdrücker.

فَخَرَجَ مِنْهَا خَائِفًا يَتَرَقَّبُ ۖ

 قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ

22. Und nachdem er zugewandt hat in Treffrichtung Madyan, hat er gesagt: Möglicherweise gewesen ist, mein Herr dass leitet mich recht auf Ebenbürtiger des Weges. وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّي أَن يَهْدِيَنِي سَوَاءَ السَّبِيلِ
23. Und nachdem er ist angekommen zum Wasser von Madyan, hat er gefunden dem gegenüber eine Muttergemeinde unter der Menschheit, die tränkten. Und gefunden hat er unter Ausschluss ihrer von zwei Frauen, die beide abdrängen.

Er hat gesagt: Was ist euer beider Rede?

Beide haben gesagt: Nicht tränken wir, bis heraustreibt die Weidehirten,

und unser Vater ist ein Hochbejahrter Großer.

وَلَمَّا وَرَدَ مَاءَ مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ أُمَّةً مِّنَ النَّاسِ يَسْقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ امْرَأَتَيْنِ تَذُودَانِ ۖ

 قَالَ مَا خَطْبُكُمَا ۖ

 قَالَتَا لَا نَسْقِي حَتَّىٰ يُصْدِرَ الرِّعَاءُ ۖ

 وَأَبُونَا شَيْخٌ كَبِيرٌ

24. So hat er getränkt für beide. Daraufhin hat er sich abgewandt von den Schatten, So hat er gesagt: Mein Herr, ich bin es, der für das, was du herabversandt hast zu mir von Gutem, Armer. فَسَقَىٰ لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّىٰ إِلَى الظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّي لِمَا أَنزَلْتَ إِلَيَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيرٌ
25. So ist bei ihm eingetroffen Eine von beiden geht zu Lebensfreude. Sie hat gesagt: Wahrlich mein Vater ruft dich, dass er dir vergilt Belohnung dafür, was du getränkt hast für uns.

So nachdem er bei ihm eingetroffen ist und er hat erzählt ihm gegenüber die Erzählung hat, hat er gesagt: Nicht fürchtest du;

du bist errettet worden von dem Volk der Unterdrücker.

فَجَاءَتْهُ إِحْدَاهُمَا تَمْشِي عَلَى اسْتِحْيَاءٍ قَالَتْ إِنَّ أَبِي يَدْعُوكَ لِيَجْزِيَكَ أَجْرَ مَا سَقَيْتَ لَنَا ۚ

 فَلَمَّا جَاءَهُ وَقَصَّ عَلَيْهِ الْقَصَصَ قَالَ لَا تَخَفْ ۖ

 نَجَوْتَ مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ

26. Gesagt hat Eine von beiden: O mein Vater, entlohne ihn.

Wahrlich er ist Bester, wen du entlohnt hast, der Kräftige, der Vertrauenswürdige.

قَالَتْ إِحْدَاهُمَا يَا أَبَتِ اسْتَأْجِرْهُ ۖ

 إِنَّ خَيْرَ مَنِ اسْتَأْجَرْتَ الْقَوِيُّ الْأَمِينُ

27. Er hat gesagt: ich bin es, der ich bezwecke, dass ich dich verheirate mit Eine meiner beiden Töchter von diesen zwei durch, dass du mich belohnst acht Pilgerzeiten.

So falls du vollendest Zehn, So ist es von bei dir.

Und nicht bezwecke ich dass spalterisch zu sein zu dir ;

du wirst mich finden, falls gewollt hat Allah, unter den Rechtschaffenen.

قَالَ إِنِّي أُرِيدُ أَنْ أُنكِحَكَ إِحْدَى ابْنَتَيَّ هَاتَيْنِ عَلَىٰ أَن تَأْجُرَنِي ثَمَانِيَ حِجَجٍ ۖ

 فَإِنْ أَتْمَمْتَ عَشْرًا فَمِنْ عِندِكَ ۖ

 وَمَا أُرِيدُ أَنْ أَشُقَّ عَلَيْكَ ۚ

 سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ

28. Er hat gesagt: Dieses ist zwischen mir und zwischen dir.

Welche von was der beiden Fristen ich verfügt habe - So nicht Übertretung mir gegenüber;

und Allah ist über das, was wir sagen Vertrauter.

قَالَ ذَ‌ٰلِكَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ ۖ

 أَيَّمَا الْأَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلَا عُدْوَانَ عَلَيَّ ۖ

 وَاللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌ

29. So nachdem verfügt hat Musa die Frist und umhergezogen ist mit seinen Angehörigen, hat er wahrgenommen an einer Fernseite des Berglandes ein Feuer. Er hat gesagt zu seinen Angehörigen: Bleibt, ich bin es, der ich habe wahrgenommen ein Feuer; auf dass ich zu euch komme davon mit Kunde oder von einer Glut des Feuers, auf dass ihr zündet.  ۞ فَلَمَّا قَضَىٰ مُوسَى الْأَجَلَ وَسَارَ بِأَهْلِهِ آنَسَ مِن جَانِبِ الطُّورِ نَارًا قَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّي آتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ جَذْوَةٍ مِّنَ النَّارِ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ
30. So nachdem er zu ihm gekommen ist, ist an ihn appelliert worden vom Rand des Tales des Rechten innerhalb des Gebiets dem Gesegneten von dem Baum: O Musa, ich bin es, der ich bin Allah, Herr der Universen. فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِيَ مِن شَاطِئِ الْوَادِ الْأَيْمَنِ فِي الْبُقْعَةِ الْمُبَارَكَةِ مِنَ الشَّجَرَةِ أَن يَا مُوسَىٰ إِنِّي أَنَا اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ
31. Und: wirf deinen Stock.

So nachdem er ihn gesehen hat, dass er sich bewegt, wie dass sie ein Dschinn, hat er sich abgewandt als Rückgewandter und nicht konsequirt er.

O Musa, wende dich ab und nicht fürchtest du;

wahrlich du bist unter den Gesicherten.

وَأَنْ أَلْقِ عَصَاكَ ۖ

 فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَانٌّ وَلَّىٰ مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ ۚ

 يَا مُوسَىٰ أَقْبِلْ وَلَا تَخَفْ ۖ

 إِنَّكَ مِنَ الْآمِنِينَ

32. Lass eintreten deine Hand innerhalb deinen Kleidungsausschnitt; sie tritt heraus als Weiße Entgegengesetztem zu Schlimmes; und stecke deinen Zuneigungsfittich an dich, um zu dir zu jagen von die Furcht.

So Das sollen zwei Eindeutigkeitsbeweise sein von deinem Herrn für Pharao und seine Vornehmen;

wahrlich sie sind gewesen ein Volk von Frevlern.

اسْلُكْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ وَاضْمُمْ إِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ الرَّهْبِ ۖ

 فَذَانِكَ بُرْهَانَانِ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ ۚ

 إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ

33. Er hat gesagt: Mein Herr, ich bin es, der ich habe getötet eine Seele von ihnen, So fürchte ich, dass sie töten mich. قَالَ رَبِّ إِنِّي قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًا فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ
34. Und mein Bruder Harun - er ist Beredter als ich mit Zunge; So entsende ihn mit mir als Unterstützung, er beglaubigt mich.

ich bin es, der Ich fürchte, dass sie mich leugnen.

وَأَخِي هَارُونُ هُوَ أَفْصَحُ مِنِّي لِسَانًا فَأَرْسِلْهُ مَعِيَ رِدْءًا يُصَدِّقُنِي ۖ

 إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ

35. Er hat gesagt: Wir werden verfestigen mit unserem Beistand dich mit deinem Bruder bei, und wir errichten für euch beide Ermächtigung, So dass sie nicht gelangen zu euch,

durch unsere Zeichen. Ihr beide und jener, der euch beide befolgt hat, sind die Siegenden.

قَالَ سَنَشُدُّ عَضُدَكَ بِأَخِيكَ وَنَجْعَلُ لَكُمَا سُلْطَانًا فَلَا يَصِلُونَ إِلَيْكُمَا ۚ

 بِآيَاتِنَا أَنتُمَا وَمَنِ اتَّبَعَكُمَا الْغَالِبُونَ

36. So nachdem Musa bei ihnen eingetroffen ist mit unseren Zeichen Deutliche, sie gesagt haben: Das ist dieses dort nichts außer Zauberei Ersonnenes, und nicht haben wir gehört von dieses dor innerhalb unseren Vätern der Ersten. فَلَمَّا جَاءَهُم مُّوسَىٰ بِآيَاتِنَا بَيِّنَاتٍ قَالُوا مَا هَـٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّفْتَرًى وَمَا سَمِعْنَا بِهَـٰذَا فِي آبَائِنَا الْأَوَّلِينَ
37. Und gesagt hat Musa hat gesagt: Mein Herr ist Bestwissender über den, der eingetroffen ist mit der Rechtleitung von bei ihm, und wer sie ist für ihn Konsequenz des Kreises.

Wahrlich er nicht ist erfolgreich die Unterdrücker.

وَقَالَ مُوسَىٰ رَبِّي أَعْلَمُ بِمَن جَاءَ بِالْهُدَىٰ مِنْ عِندِهِ وَمَن تَكُونُ لَهُ عَاقِبَةُ الدَّارِ ۖ

 إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ

38. Und gesagt hat Pharao: O welcher von ihnen die Vornehmen, nicht habe ich gewusst für euch von einen Gott anderen als mir; So entzünde mir, o Haman, aus dem Lehm so errichte mir einen Palast, auf dass ich erfasse Gott Musas, während ich es bin, dass ich ihn vermute unter den Lügenden. وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ مَا عَلِمْتُ لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرِي فَأَوْقِدْ لِي يَا هَامَانُ عَلَى الطِّينِ فَاجْعَل لِّي صَرْحًا لَّعَلِّي أَطَّلِعُ إِلَىٰ إِلَـٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّي لَأَظُنُّهُ مِنَ الْكَاذِبِينَ
39. Und er ist hochmütig gewesen er ist und seine Heerscharen innerhalb der Erde, ohne die Wahrheit. Und sie haben vermutet, dass sie nicht zu uns werden sie zurückkehrenlassen. وَاسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ إِلَيْنَا لَا يُرْجَعُونَ
40. So haben wir ihn erfasst und seine Heerscharen So haben wir sie geworfen innerhalb dem Meer.

So schau, welcherart gewesen ist Konsequenz der Unterdrücker.

فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ ۖ

 فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظَّالِمِينَ

41. Und wir haben sie errichtet zu Imamen, sie rufen zu dem Feuer;

und am Tag der Auferstehung wird ihnen nicht geholfen.

وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّةً يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ ۖ

 وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ لَا يُنصَرُونَ

42. Und wir haben ihnen folgen lassen innerhalb des Diesseits Verfluchung;

und am Tag der Auferstehung werden sie sein unter den Verabscheuten.

وَأَتْبَعْنَاهُمْ فِي هَـٰذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً ۖ

 وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ هُم مِّنَ الْمَقْبُوحِينَ

43. Und tatsächlich haben wir zukommen lassen Musa das Geschriebene, nach wir zerstört haben die Generationen des Diesseits, als Einblicke für die Menschheit und Rechtleitung und Gnade, auf dass sie gedenkengelassen werden. وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ مِن بَعْدِ مَا أَهْلَكْنَا الْقُرُونَ الْأُولَىٰ بَصَائِرَ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحْمَةً لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
44. Und nicht bist du gewesen auf Fernseite des Westlichen, als wir verfügt haben für Musa das Gebot, und nicht bist du gewesen unter den Bezeugenden. وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ الْغَرْبِيِّ إِذْ قَضَيْنَا إِلَىٰ مُوسَى الْأَمْرَ وَمَا كُنتَ مِنَ الشَّاهِدِينَ
45. Jedoch haben wir gefertigt Generationen, So hat er verlängert ihnen gegenüber das Lebensalter.

Und nicht bist du gewesen Verweilender innerhalb Angehörigen Madyans, du rezitierst ihnen gegenüber unsere Zeichen; jedoch sind wir gewesen Entsendete.

وَلَـٰكِنَّا أَنشَأْنَا قُرُونًا فَتَطَاوَلَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُ ۚ

 وَمَا كُنتَ ثَاوِيًا فِي أَهْلِ مَدْيَنَ تَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا وَلَـٰكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ

46. Und nicht bist du gewesen auf der Fernseite des Berglandes als wir appelliert haben. Jedoch als Gnade, von deinem Herrn, auf dass du warnst ein Volk, zu ihnen nicht gekommen ist einer unter Warner vor dir, auf dass sie gedenkengelassen werden. وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ الطُّورِ إِذْ نَادَيْنَا وَلَـٰكِن رَّحْمَةً مِّن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أَتَاهُم مِّن نَّذِيرٍ مِّن قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
47. Und wäre es nicht, dass sie trifft Betroffenes für das, was beschritten hat ihre Hände So sagen sie: Unser Herr, wäre nicht du entsandt hast zu uns nicht einen Gesandten, So folgen wir deinen Zeichen und wir sind unter den Überzeugten. وَلَوْلَا أَن تُصِيبَهُم مُّصِيبَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَيَقُولُوا رَبَّنَا لَوْلَا أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ وَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
48. So nachdem bei ihnen eingetroffen ist die Wahrheit von bei uns, haben sie gesagt: Wäre nicht ist ihm zugekommen ist Gleiches wie das, was zugekommen ist Musa?

Streiten sie denn nicht ab das, was zugekommen ist Musa zuvor?

Sie haben gesagt: Zwei Zauber, beide haben offenkundig werden lassen. Und sie haben gesagt: Wahrlich wir sind mit jedem Abstreitenden.

فَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُوا لَوْلَا أُوتِيَ مِثْلَ مَا أُوتِيَ مُوسَىٰ ۚ

 أَوَلَمْ يَكْفُرُوا بِمَا أُوتِيَ مُوسَىٰ مِن قَبْلُ ۖ

 قَالُوا سِحْرَانِ تَظَاهَرَا وَقَالُوا إِنَّا بِكُلٍّ كَافِرُونَ

49. Sag: So kommt mit Geschriebenen von bei Allah, er ist das Rechtgeleiteterer ist als sie beide, damit ich ihn befolge, falls ihr gewesen seid Wahrhaftige. قُلْ فَأْتُوا بِكِتَابٍ مِّنْ عِندِ اللَّهِ هُوَ أَهْدَىٰ مِنْهُمَا أَتَّبِعْهُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
50. So falls nicht sie antworten dir, So wisse, dass das, was sie befolgen ihre Gelüste.

Und wer ist Verirrterer, als der, der befolgt hat sein Gelüst ohne Rechtleitung von Allah?

Wahrlich Allah leitet nicht recht das Volk der Unterdrücker.

فَإِن لَّمْ يَسْتَجِيبُوا لَكَ فَاعْلَمْ أَنَّمَا يَتَّبِعُونَ أَهْوَاءَهُمْ ۚ

 وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّنِ اتَّبَعَ هَوَاهُ بِغَيْرِ هُدًى مِّنَ اللَّهِ ۚ

 إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ

51. Und wahrlich, wir haben übermittelt ihnen die Aussage, auf dass sie gedenkengelassen werden.  ۞ وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ الْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
52. Diejenigen, denen wir zukommen lassen  haben das Geschriebene vor ihm, davon sind sie überzeugt. الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ مِن قَبْلِهِ هُم بِهِ يُؤْمِنُونَ
53. Und sobald er rezitiert wird ihnen gegenüber, haben sie gesagt: Wir sind überzeugt von ihm. Wahrlich er ist die Wahrheit von unserem Herrn; wahrlich wir sind gewesen vor ihm Ergebene. وَإِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ قَالُوا آمَنَّا بِهِ إِنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّنَا إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلِهِ مُسْلِمِينَ
54. Diese kommt zu ihrer Belohnung zwei Mal, dafür dass sie standhaft gewesen sind und abwenden durch die Wohltat die schlimme Tat und von dem, womit wir sie versorgt haben, ausgeben. أُولَـٰئِكَ يُؤْتَوْنَ أَجْرَهُم مَّرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوا وَيَدْرَءُونَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ
55. Und sobald sie gehört haben das Geschwätz, haben sie sich abgewandt davon und sie haben gesagt: Für uns unser Handlungen und für euch eure Handlungen. Frieden sei mit euch. nicht streben wir an den Ignoranten. وَإِذَا سَمِعُوا اللَّغْوَ أَعْرَضُوا عَنْهُ وَقَالُوا لَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ سَلَامٌ عَلَيْكُمْ لَا نَبْتَغِي الْجَاهِلِينَ
56. Wahrlich du nicht leitest du recht, wen du geliebt hast; jedoch Allah leitet recht, den er will;

während er Bestwissender ist über die Rechtgeleiteten.

إِنَّكَ لَا تَهْدِي مَنْ أَحْبَبْتَ وَلَـٰكِنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَن يَشَاءُ ۚ

 وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ

57. Und sie haben gesagt: Falls wir befolgen die Rechtleitung mit dir, werden wir entrissen von unserer Erde.

Haben wir denn nicht gesichert Geweihtes mit Sicherheit, erwählt zu ihm Früchte jeden Etwas als Versorgung von unsererseits? Jedoch ihre Meisten nicht wissen sie.

وَقَالُوا إِن نَّتَّبِعِ الْهُدَىٰ مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ أَرْضِنَا ۚ

 أَوَلَمْ نُمَكِّن لَّهُمْ حَرَمًا آمِنًا يُجْبَىٰ إِلَيْهِ ثَمَرَاتُ كُلِّ شَيْءٍ رِّزْقًا مِّن لَّدُنَّا وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

58. Und wie haben wir zerstört von Ortschaft, die übermütig geworden ist ihres Unterhalts.

Denn diese sind ihre Ruhestätten, nicht bewohnt nach ihnen, außer Weniges.

Und wir sind gewesen die Erben.

وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ بَطِرَتْ مَعِيشَتَهَا ۖ

 فَتِلْكَ مَسَاكِنُهُمْ لَمْ تُسْكَن مِّن بَعْدِهِمْ إِلَّا قَلِيلًا ۖ

 وَكُنَّا نَحْنُ الْوَارِثِينَ

59. Und nicht ist gewesen dein Herr Zerstörer der Ortschaften, bis er beruft innerhalb ihrer Mutter einen Gesandten, der rezitiert ihnen gegenüber unsere Zeichen,

und nicht sind wir gewesen Zerstörende der Ortschaften, außer dass ihre Angehörigen Unterdrücker sind.

وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرَىٰ حَتَّىٰ يَبْعَثَ فِي أُمِّهَا رَسُولًا يَتْلُوا عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا ۚ

 وَمَا كُنَّا مُهْلِكِي الْقُرَىٰ إِلَّا وَأَهْلُهَا ظَالِمُونَ

60. Und was euch zugekommen ist an Etwas, So Genuss des Lebens des Diesseits und ihre Zierde;

und das, was bei Allah ist, ist besser und Verbleibender.

So versteht ihr nicht?

وَمَا أُوتِيتُم مِّن شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَزِينَتُهَا ۚ

 وَمَا عِندَ اللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ ۚ

 أَفَلَا تَعْقِلُونَ

61. Ist So der, dem wir verheißen haben Verheißung Wohlgefälliger, So ist er sein Eintreffen, wie jener, den wir haben ihn genießen lassen Genuss des Lebens des Diesseits? Daraufhin ist er am Tag der Auferstehung, unter den Bereiteten. أَفَمَن وَعَدْنَاهُ وَعْدًا حَسَنًا فَهُوَ لَاقِيهِ كَمَن مَّتَّعْنَاهُ مَتَاعَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ثُمَّ هُوَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ مِنَ الْمُحْضَرِينَ
62. Und am Tag appelliert er an sie, So sagt er: Wo sind meine Teilhaber, diejenigen ihr gewesen seid ihr behauptet? وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَائِيَ الَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ
63. Gesagt hat diejenigen, wahr geworden ist ihnen gegenüber die Aussage: Unser Herr, diese dort sind diejenigen, die wir verwirrt haben. Wir haben sie verwirrt, wie wir verwirrt gewesen sind.

Wir haben uns losgelöst von dir.

Nicht sie sind gewesen dass uns sie dienen.

قَالَ الَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ رَبَّنَا هَـٰؤُلَاءِ الَّذِينَ أَغْوَيْنَا أَغْوَيْنَاهُمْ كَمَا غَوَيْنَا ۖ

 تَبَرَّأْنَا إِلَيْكَ ۖ

 مَا كَانُوا إِيَّانَا يَعْبُدُونَ

64. Und gesagt worden ist: Ruft eure Teilhaber. So sie werden sie anrufen, So nicht antworten sie ihnen. Und sie haben gesehen die Pein.

Wäre es, dass sie sie gewesen rechtgeleitet.

وَقِيلَ ادْعُوا شُرَكَاءَكُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا لَهُمْ وَرَأَوُا الْعَذَابَ ۚ

 لَوْ أَنَّهُمْ كَانُوا يَهْتَدُونَ

65. Und am Tag appelliert er an sie, So sagt er: Was habt ihr geantwortet den Entsandten? وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ مَاذَا أَجَبْتُمُ الْمُرْسَلِينَ
66. So ist sie erblindet an den Verkündigungen ihnen gegenüber an jenem Tag, So nicht befragen sie. فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الْأَنبَاءُ يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَاءَلُونَ
67. So wer umgekehrt ist und überzeugt gewesen ist und gehandelt hat Rechtschaffenheit, So möglicherweise gewesen ist, dass er ist unter den Erfolgreichen. فَأَمَّا مَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَعَسَىٰ أَن يَكُونَ مِنَ الْمُفْلِحِينَ
68. Und dein Herr erschafft, was er will und er erwählt.

Nicht ist gewesen ihnen das Gutdünken zusteht.

Lobpreisung ist Allahs und er ist hocherhaben gewesen über das, was sie beigesellen.

وَرَبُّكَ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ وَيَخْتَارُ ۗ

 مَا كَانَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ ۚ

 سُبْحَانَ اللَّهِ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ

69. Und dein Herr weiß, was sie verhüllt (in) ihren Brüsten und was sie veröffentlichen. وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ
70. Während er ist Allah; kein Gott außer er ist.

Ihm ist die Dankpreisung innerhalb dem Diesseits und in des Jenseits.

Und sein ist das Urteil, und zu ihm werdet ihr zurückkehrenlassen.

وَهُوَ اللَّهُ لَا إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ

 لَهُ الْحَمْدُ فِي الْأُولَىٰ وَالْآخِرَةِ ۖ

 وَلَهُ الْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

71. Sag: Habt ihr gesehen, falls errichtet hat Allah die Nacht für euch als Andauerndes bis zum Tag der Auferstehung? Welcher Gott Entgegengesetzter zu Allah kommt zu euch mit einer Leuchte?

So Hört ihr nicht?

قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِن جَعَلَ اللَّهُ عَلَيْكُمُ اللَّيْلَ سَرْمَدًا إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَنْ إِلَـٰهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتِيكُم بِضِيَاءٍ ۖ

 أَفَلَا تَسْمَعُونَ

72. Sag: Habt ihr gesehen, falls errichtet hat Allah den Tagesfluss für euch als Andauerndes bis zum Tag der Auferstehung? Welcher Gott Entgegengesetzter zu Allah kommt zu euch mit einer Nacht das ihr ruht innerhalb ihr?

So nehmt ihr nicht wahr?

قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِن جَعَلَ اللَّهُ عَلَيْكُمُ النَّهَارَ سَرْمَدًا إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَنْ إِلَـٰهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتِيكُم بِلَيْلٍ تَسْكُنُونَ فِيهِ ۖ

 أَفَلَا تُبْصِرُونَ

73. Und durch seine Gnade hat er errichtet für euch die Nacht und dem Tagesfluss, damit ihr darin ruht und auf dass ihr anstrebt von seine Huld innerhalb ihr und auf dass ihr dankbar seid. وَمِن رَّحْمَتِهِ جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَلِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
74. Und am Tag appelliert er an sie, So sagt er: Wo sind meine Teilhaber, diejenigen ihr gewesen seid ihr behauptet? وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَائِيَ الَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ
75. Und wir haben herausgerissen aus jeder Muttergemeinde einen Zeugen, So haben wir gesagt: Legt vor euren Eindeutigkeitsbeweis. So haben sie gewusst, dass es die Wahrheit Allahs ist. Und abgeirrt ist von ihnen das, was sie gewesen sind sie ersinnen. وَنَزَعْنَا مِن كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا فَقُلْنَا هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ فَعَلِمُوا أَنَّ الْحَقَّ لِلَّهِ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ
76. Wahrlich Qarun ist gewesen unter Volk Musas, So hat er sich vergangen ihnen gegenüber.

Und wir haben ihm zukommen lassen von den Schätzen, was wahrlich seine Öffnende aufbürdet den Aufmarsch von Vorderen der Kraft ist. Gesagt hat zu ihm sein Volk: Nicht frohlocke sie;

wahrlich Allah liebt nicht die Frohlockenden.

 ۞ إِنَّ قَارُونَ كَانَ مِن قَوْمِ مُوسَىٰ فَبَغَىٰ عَلَيْهِمْ ۖ

 وَآتَيْنَاهُ مِنَ الْكُنُوزِ مَا إِنَّ مَفَاتِحَهُ لَتَنُوءُ بِالْعُصْبَةِ أُولِي الْقُوَّةِ إِذْ قَالَ لَهُ قَوْمُهُ لَا تَفْرَحْ ۖ

 إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْفَرِحِينَ

77. Und strebe an innerhalb was dir zukommen lassen hat Allah an dem Kreis des Jenseits;

und du vergisst nicht deinen Anteil an des Diesseits;

und sei wohltätig, wie wohltätig gewesen ist Allah zu dir;

und nicht trachtest du nach der Verderbnis innerhalb der Erde;

wahrlich Allah liebt nicht die Verderbnisstifter.

وَابْتَغِ فِيمَا آتَاكَ اللَّهُ الدَّارَ الْآخِرَةَ ۖ

 وَلَا تَنسَ نَصِيبَكَ مِنَ الدُّنْيَا ۖ

 وَأَحْسِن كَمَا أَحْسَنَ اللَّهُ إِلَيْكَ ۖ

 وَلَا تَبْغِ الْفَسَادَ فِي الْأَرْضِ ۖ

 إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْمُفْسِدِينَ

78. Er hat gesagt: Wahrlich was mir  zugekommen ist an ihm, ist für Wissen bei mir.

Weiß er nicht, dass Allah zerstört hat vor ihm von die Generationen, wer er ist Heftigster war davon an Kraft und Meiste an Versammelung?

Und nicht wird er gefragt nach ihren Sünden die Verbrecher.

قَالَ إِنَّمَا أُوتِيتُهُ عَلَىٰ عِلْمٍ عِندِي ۚ

 أَوَلَمْ يَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ قَدْ أَهْلَكَ مِن قَبْلِهِ مِنَ الْقُرُونِ مَنْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُ قُوَّةً وَأَكْثَرُ جَمْعًا ۚ

 وَلَا يُسْأَلُ عَن ذُنُوبِهِمُ الْمُجْرِمُونَ

79. So ist er herausgetreten zu seinem Volk innerhalb seiner Zier.

Gesagt hat diejenigen, die bezwecken das Leben des Diesseits: O würde doch für uns, wenn wir doch Gleiches besäßen wie das, was zugekommen ist Qarun. Wahrlich er ist Eigner Glückseligkeitsteil Grandioser.

فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِ فِي زِينَتِهِ ۖ

 قَالَ الَّذِينَ يُرِيدُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا يَا لَيْتَ لَنَا مِثْلَ مَا أُوتِيَ قَارُونُ إِنَّهُ لَذُو حَظٍّ عَظِيمٍ

80. Und gesagt hat diejenigen, denen zugekommen ist das Wissen: Wehe euch, Lohn Allahs ist besser für den, der überzeugt gewesen ist und gehandelt hat Rechtschaffenheit; und nicht ist er getroffen von ihr außer die Standhaften. وَقَالَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ وَيْلَكُمْ ثَوَابُ اللَّهِ خَيْرٌ لِّمَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا وَلَا يُلَقَّاهَا إِلَّا الصَّابِرُونَ
81. So haben wir verdunkeln lassen ihn und sein Kreis der Erde; So ist nicht gewesen für ihn von eine Schar, die ihm helfen unter Ausschluss Allahs, und er ist  nicht gewesen unter den Hilfeempfängern. فَخَسَفْنَا بِهِ وَبِدَارِهِ الْأَرْضَ فَمَا كَانَ لَهُ مِن فِئَةٍ يَنصُرُونَهُ مِن دُونِ اللَّهِ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُنتَصِرِينَ
82. Und er ist geworden diejenigen die begehrt haben sind zu seiner Position in dem Gestern. Sie sagen: Fürwahr, Allah streckt aus die Versorgung für den, der er will von seinen Dienern, und er bestimmt.

Wäre nicht dass huldreich gewesen Allah uns gegenüber, hätte er verdunkeln lassen uns.

Fürwahr, nicht ist erfolgreich die Abstreitenden.

وَأَصْبَحَ الَّذِينَ تَمَنَّوْا مَكَانَهُ بِالْأَمْسِ يَقُولُونَ وَيْكَأَنَّ اللَّهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَيَقْدِرُ ۖ

 لَوْلَا أَن مَّنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا لَخَسَفَ بِنَا ۖ

 وَيْكَأَنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْكَافِرُونَ

83. Dieses ist der Kreis des Jenseits. Wir errichten sie für denjenigen, nicht sie bezwecken Überheblichkeit innerhalb der Erde und nicht Verderbnis.

Und die Konsequenz ist für die Gottesehrfürchtigen.

تِلْكَ الدَّارُ الْآخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِينَ لَا يُرِيدُونَ عُلُوًّا فِي الْأَرْضِ وَلَا فَسَادًا ۚ

 وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ

84. Wer eingetroffen ist mit der Wohltat, So ist für ihn besser als sie;

und wer eingetroffen ist mit der schlimmen Tat, So nicht wird vergolten denjenigen, die gehandelt haben die schlimmen Taten, außer was sie gewesen sind sie handeln.

مَن جَاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِّنْهَا ۖ

 وَمَن جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَى الَّذِينَ عَمِلُوا السَّيِّئَاتِ إِلَّا مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

85. Wahrlich derjenige, der verordnet hat für dich den Quran (die Verlesung), ist dein Zurückreicher bis zur Rückfälligkeitsstätte.

Sag: Mein Herr ist Bestwissender wer eingetroffen ist mit der Rechtleitung, und wer er ist innerhalb Irrtum Offensichtlicher.

إِنَّ الَّذِي فَرَضَ عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لَرَادُّكَ إِلَىٰ مَعَادٍ ۚ

 قُل رَّبِّي أَعْلَمُ مَن جَاءَ بِالْهُدَىٰ وَمَنْ هُوَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ

86. Und nicht bist du gewesen du hoffst, dass er beworfen ist von dir mit dem Geschriebenen; außer es ist Gnade von deinem Herrn;

So nicht bist du Unterstützer für die Abstreitenden.

وَمَا كُنتَ تَرْجُو أَن يُلْقَىٰ إِلَيْكَ الْكِتَابُ إِلَّا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۖ

 فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِيرًا لِّلْكَافِرِينَ

87. Und nicht wenden sie dich ab von Zeichen Allahs, nach sie hinabversandt worden ist zu dir;

und rufe zu deinem Herrn

und nicht bist du unter den Beigesellenden.

وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنْ آيَاتِ اللَّهِ بَعْدَ إِذْ أُنزِلَتْ إِلَيْكَ ۖ

 وَادْعُ إِلَىٰ رَبِّكَ ۖ

 وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ

88. Und nicht rufst du mit Allah einen Gott Anderen.

Es ist kein Gott außer er ist.

Jedes Etwas ist Zerstörter, außer sein Angesicht.

Sein ist das Urteil und zu ihm werdet ihr zurückkehrenlassen.

وَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَـٰهًا آخَرَ ۘ

لَا إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ

 كُلُّ شَيْءٍ هَالِكٌ إِلَّا وَجْهَهُ ۚ

 لَهُ الْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

Senden Sie e-Mails mit Fragen oder Kommentaren zu dieser Website an: info@muslim-markt.de 
Copyright © seit 1999 Muslim-Markt