Im Namen des Erhabenen

 
  Heiliger Quran Projekt
 
28

Die Erzählung

القصص

Sure 28: Al-Qasas

0. Im Namen Allahs, des Gnädigen, des Begnadenden بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيم
1. Ta Sin Mim طسم
2. Dieses sind Zeichen des Buches des Offensichtlichen. تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ
3. Wir rezitieren dir gegenüber von Verkündigung Musas und Pharaos in der Wahrheit für ein Volk (mit Leuten), die überzeugt sind. نَتْلُو عَلَيْكَ مِن نَّبَإِ مُوسَىٰ وَفِرْعَوْنَ بِالْحَقِّ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
4. Wahrlich Pharao hat sich auf der Erde erhöht und er hat ihre Angehörigen zu Parteien errichtet. Er schwächt eine Gruppe von ihnen, (indem) er ihre Kinder schlachtet und er lässt ihre Frauen leben.

Wahrlich er ist unter den Verderbensstiftern gewesen.

إِنَّ فِرْعَوْنَ عَلَا فِي الْأَرْضِ وَجَعَلَ أَهْلَهَا شِيَعًا يَسْتَضْعِفُ طَائِفَةً مِّنْهُمْ يُذَبِّحُ أَبْنَاءَهُمْ وَيَسْتَحْيِ نِسَاءَهُمْ ۚ

 إِنَّهُ كَانَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ

5. Und wir bezwecken, dass wir huldreich sind zu denjenigen, die geschwächt gewesen sind auf der Erde. Und wir errichten sie zu Imamen. Und wir errichten sie zu den Erben. وَنُرِيدُ أَن نَّمُنَّ عَلَى الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا فِي الْأَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةً وَنَجْعَلَهُمُ الْوَارِثِينَ
6. Und wir sicherten für sie auf der Erde. Und wir lassen Pharao und Haman und ihrer beider Heerscharen an ihnen das  sehen, worüber sie fortwährend dabei gewesen sind besorgt zu sein. وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ وَنُرِيَ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا مِنْهُم مَّا كَانُوا يَحْذَرُونَ
7. Und wir haben Musas Mutter offenbart: Stille ihn.

So sobald du für ihn etwas befürchtet hast, so wirf ihn in das Meer und fürchte dich nicht und sei nicht traurig.

Wahrlich wir sind sein Zurückreicher zu dir und seine Errichtende zu den Entsandten.

وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ أُمِّ مُوسَىٰ أَنْ أَرْضِعِيهِ ۖ

 فَإِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَأَلْقِيهِ فِي الْيَمِّ وَلَا تَخَافِي وَلَا تَحْزَنِي ۖ

 إِنَّا رَادُّوهُ إِلَيْكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ الْمُرْسَلِينَ

8. So haben ihn Pharaos Nächsten herausgezogen, dass er für sie Feind und Traurigkeit ist.

Wahrlich Pharao und Haman und ihrer beider Heerscharen sind Fehlerhafte gewesen.

فَالْتَقَطَهُ آلُ فِرْعَوْنَ لِيَكُونَ لَهُمْ عَدُوًّا وَحَزَنًا ۗ

 إِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا كَانُوا خَاطِئِينَ

9. Und Pharaos Frau hat gesagt: Eine Aufmunterung fürs Auge für mich und für dich.

Tötet ihn nicht. Möglicherweise ist es so gewesen, dass er uns nützt. Oder wir nehmen ihn als Nachkommen an, während sie nichts erahnen.

وَقَالَتِ امْرَأَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ لِّي وَلَكَ ۖ

 لَا تَقْتُلُوهُ عَسَىٰ أَن يَنفَعَنَا أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَدًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

10. Und Mutter Gemüt Musas ist Ausgeschüttetes geworden.

Sicherlich hätte sie beinahe gewiss (ihr Geheimnis) über ihn herausgestellt, wäre es nicht so, dass wir ihr Herz gestärkt hätten, damit sie unter den Überzeugten wäre.

وَأَصْبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَىٰ فَارِغًا ۖ

 إِن كَادَتْ لَتُبْدِي بِهِ لَوْلَا أَن رَّبَطْنَا عَلَىٰ قَلْبِهَا لِتَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ

11. Und sie hat zu seiner Schwester gesagt: Lass dir über ihn erzählen.

So hat sie ihn von Ferne wahrgenommen, während sie nichts erahnen.

وَقَالَتْ لِأُخْتِهِ قُصِّيهِ ۖ

 فَبَصُرَتْ بِهِ عَن جُنُبٍ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

12. Und wir haben ihm gegenüber die Nährmütter zuvor untersagt. So hat sie gesagt: Soll ich euch hinweisen auf Angehörige eines Hauses, in dem sie ihn für euch betreuen, während sie ihm Ratgeber sind?  ۞ وَحَرَّمْنَا عَلَيْهِ الْمَرَاضِعَ مِن قَبْلُ فَقَالَتْ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ أَهْلِ بَيْتٍ يَكْفُلُونَهُ لَكُمْ وَهُمْ لَهُ نَاصِحُونَ
13. So haben wir ihn zurückgewiesen zu seiner Mutter, damit ihr Auge aufgemuntert ist und sie nicht traurig ist und damit du weißt, dass Allahs Verheißung Wahrheit ist. Jedoch ihre Meisten wissen es nicht. فَرَدَدْنَاهُ إِلَىٰ أُمِّهِ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ أَنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
14. Und nachdem er gereift ist zu seinem Erwachsensein und er sich zugewandt hat, haben wir ihm Urteil und Wissen zukommen lassen.

Und derart vergelten wir den Wohltätern.

وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ وَاسْتَوَىٰ آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا ۚ

 وَكَذَ‌ٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ

15. Und er ist in die Stadt eingetreten in einem Moment, da unter ihren Angehörigen Achtlosigkeit war. So hat er darin zwei Männer gefunden, die sich beide bekämpfen. Dieser dort von seiner Partei und jener dort von seinem Feind.

So hat derjenige von seiner Partei ihn um Hilfe gerufen  gegen denjenigen von seinem Feind. So hat Musa ihn abgewehrt. So hat er gegenüber ihm verfügt.

Er hat gesagt: Dieses dort ist vom Handeln des Satans.

Wahrlich er ist ein offensichtlicher verirren lassender Feind.

وَدَخَلَ الْمَدِينَةَ عَلَىٰ حِينِ غَفْلَةٍ مِّنْ أَهْلِهَا فَوَجَدَ فِيهَا رَجُلَيْنِ يَقْتَتِلَانِ هَـٰذَا مِن شِيعَتِهِ وَهَـٰذَا مِنْ عَدُوِّهِ ۖ

 فَاسْتَغَاثَهُ الَّذِي مِن شِيعَتِهِ عَلَى الَّذِي مِنْ عَدُوِّهِ فَوَكَزَهُ مُوسَىٰ فَقَضَىٰ عَلَيْهِ ۖ

 قَالَ هَـٰذَا مِنْ عَمَلِ الشَّيْطَانِ ۖ

 إِنَّهُ عَدُوٌّ مُّضِلٌّ مُّبِينٌ

16. Er hat gesagt: Mein Herr, ich bin es, der ich meine Seele unterdrückt habe. So vergib mir. So hat er ihm vergeben.

Wahrlich er ist es, der der Allvergebende der Begnadende ist.

قَالَ رَبِّ إِنِّي ظَلَمْتُ نَفْسِي فَاغْفِرْ لِي فَغَفَرَ لَهُ ۚ

 إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ

17. Er hat gesagt: Mein Herr, dafür, dass du mir Gunst erwiesen hast, so bin ich niemals Unterstützer für die Verbrecher. قَالَ رَبِّ بِمَا أَنْعَمْتَ عَلَيَّ فَلَنْ أَكُونَ ظَهِيرًا لِّلْمُجْرِمِينَ
18. So ist er in der Stadt mit Befürchtung geworden, so dass er acht gibt. So sobald derjenige, der an dem Gestern von ihm Hilfe ersucht hat, ihn nach Rettung ruft,

hat Musa zu ihm gesagt: Wahrlich du bist gewiss ein  offensichtlich Verwirrter.

فَأَصْبَحَ فِي الْمَدِينَةِ خَائِفًا يَتَرَقَّبُ فَإِذَا الَّذِي اسْتَنصَرَهُ بِالْأَمْسِ يَسْتَصْرِخُهُ ۚ

 قَالَ لَهُ مُوسَىٰ إِنَّكَ لَغَوِيٌّ مُّبِينٌ

19. So nachdem dass er bezweckt hat, dass er denjenigen greift, der ihrer beider Feind ist, hat er gesagt: O Musa, bezweckst du, dass du mich tötest, wie du eine Seele an dem Gestern getötet hast?

Du bezweckst nichts außer dass du Erzwingender auf der Erde wärst. Und du bezweckst nicht, dass du unter den Versöhnenden wärst.

فَلَمَّا أَنْ أَرَادَ أَن يَبْطِشَ بِالَّذِي هُوَ عَدُوٌّ لَّهُمَا قَالَ يَا مُوسَىٰ أَتُرِيدُ أَن تَقْتُلَنِي كَمَا قَتَلْتَ نَفْسًا بِالْأَمْسِ ۖ

 إِن تُرِيدُ إِلَّا أَن تَكُونَ جَبَّارًا فِي الْأَرْضِ وَمَا تُرِيدُ أَن تَكُونَ مِنَ الْمُصْلِحِينَ

20. Und ein Mann vom Entferntesten der Stadt, der eifert, ist eingetroffen. Er hat gesagt: O Musa, wahrlich die Vornehmen gebieten sich über dich, dass sie dich töten. So tritt heraus. Ich bin es, der zu dir unter den Ratgebern ist. وَجَاءَ رَجُلٌ مِّنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ يَسْعَىٰ قَالَ يَا مُوسَىٰ إِنَّ الْمَلَأَ يَأْتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلُوكَ فَاخْرُجْ إِنِّي لَكَ مِنَ النَّاصِحِينَ
21. So ist er aus ihr herausgetreten in Befürchtung, er gibt acht.

Er hat gesagt: Mein Herr errette mich vor dem Volk der Unterdrücker.

فَخَرَجَ مِنْهَا خَائِفًا يَتَرَقَّبُ ۖ

 قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ

22. Und nachdem er sich Madyans Treffrichtung zugewandt hat, hat er gesagt: Möglicherweise ist mein Herr dabei gewesen dass er mich rechtleitet auf des Weges Ebenbürtigem. وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّي أَن يَهْدِيَنِي سَوَاءَ السَّبِيلِ
23. Und nachdem er beim Wasser von Madyan angekommen ist, hat er dem gegenüber eine Muttergemeinde unter der Menschheit gefunden, die tränkten. Und unter Ausschluss ihrer hat er zwei Frauen gefunden, die beide abdrängen.

Er hat gesagt: Was ist euer beider Rede?

Beide haben gesagt: Nicht tränken wir, bis die Weidehirten heraustreiben.

Und unser Vater ist ein großer Hochbejahrter.

وَلَمَّا وَرَدَ مَاءَ مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ أُمَّةً مِّنَ النَّاسِ يَسْقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ امْرَأَتَيْنِ تَذُودَانِ ۖ

 قَالَ مَا خَطْبُكُمَا ۖ

 قَالَتَا لَا نَسْقِي حَتَّىٰ يُصْدِرَ الرِّعَاءُ ۖ

 وَأَبُونَا شَيْخٌ كَبِيرٌ

24. So hat er für beide getränkt. Daraufhin hat er sich abgewandt in den Schatten. So hat er gesagt: Mein Herr, ich bin es, der für das, was du zu mir an Gutem herabgesandt hast, ein Armer ist. فَسَقَىٰ لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّىٰ إِلَى الظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّي لِمَا أَنزَلْتَ إِلَيَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيرٌ
25. So ist eine von beiden bei ihm eingetroffen, sie geht mit Lebensfreude. Sie hat gesagt: Wahrlich mein Vater ruft dich, dass er dir mit Belohnung vergilt für das, was du für uns getränkt hast.

So nachdem er bei ihm eingetroffen ist und er ihm gegenüber die Erzählung erzählt hat, hat er gesagt: Fürchte dich nicht.

Du bist von dem Volk der Unterdrücker errettet worden.

فَجَاءَتْهُ إِحْدَاهُمَا تَمْشِي عَلَى اسْتِحْيَاءٍ قَالَتْ إِنَّ أَبِي يَدْعُوكَ لِيَجْزِيَكَ أَجْرَ مَا سَقَيْتَ لَنَا ۚ

 فَلَمَّا جَاءَهُ وَقَصَّ عَلَيْهِ الْقَصَصَ قَالَ لَا تَخَفْ ۖ

 نَجَوْتَ مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ

26. Gesagt hat eine von beiden: O mein Vater, entlohne ihn.

Wahrlich er ist Bester, wen du entlohnt hast, der Kräftige, der Vertrauenswürdige.

قَالَتْ إِحْدَاهُمَا يَا أَبَتِ اسْتَأْجِرْهُ ۖ

 إِنَّ خَيْرَ مَنِ اسْتَأْجَرْتَ الْقَوِيُّ الْأَمِينُ

27. Er hat gesagt: Ich bin es, der ich bezwecke, dass ich dich verheirate mit einer meiner beiden Töchter von diesen zwei dafür, dass du mich acht Pilgerzeiten belohnst.

So falls du Zehn vollendest, so ist es von dem, bei dir.

Und nicht bezwecke ich dass ich spalterisch bin zu dir.

Du wirst mich, falls es Allah  gewollt hat, unter den Rechtschaffenen finden.

قَالَ إِنِّي أُرِيدُ أَنْ أُنكِحَكَ إِحْدَى ابْنَتَيَّ هَاتَيْنِ عَلَىٰ أَن تَأْجُرَنِي ثَمَانِيَ حِجَجٍ ۖ

 فَإِنْ أَتْمَمْتَ عَشْرًا فَمِنْ عِندِكَ ۖ

 وَمَا أُرِيدُ أَنْ أَشُقَّ عَلَيْكَ ۚ

 سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ

28. Er hat gesagt: Dieses ist zwischen mir und dir.

Welches was der beiden Fristen ich verfügt habe, so gibt es keine Übertretung mir gegenüber.

Und Allah ist über das, was wir sagen, Vertrauter.

قَالَ ذَ‌ٰلِكَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ ۖ

 أَيَّمَا الْأَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلَا عُدْوَانَ عَلَيَّ ۖ

 وَاللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌ

29. So nachdem Musa die Frist verfügt hat und mit seinen Angehörigen umhergezogen ist, hat er an einer Fernseite des Berglandes ein Feuer wahrgenommen. Er hat zu seinen Angehörigen gesagt: Bleibt hier, ich bin es, der ich ein Feuer wahrgenommen habe; auf dass ich davon zu euch komme mit Kunde oder durch des Feuers Glut, auf dass ihr zündet.  ۞ فَلَمَّا قَضَىٰ مُوسَى الْأَجَلَ وَسَارَ بِأَهْلِهِ آنَسَ مِن جَانِبِ الطُّورِ نَارًا قَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّي آتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ جَذْوَةٍ مِّنَ النَّارِ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ
30. So nachdem er zu ihm gekommen ist, ist vom Rand des Tales des Rechten in dem Gebiet dem Gesegneten von dem Baum an ihn appelliert worden: O Musa, ich bin es, der ich Allah bin, Herr der Universen. فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِيَ مِن شَاطِئِ الْوَادِ الْأَيْمَنِ فِي الْبُقْعَةِ الْمُبَارَكَةِ مِنَ الشَّجَرَةِ أَن يَا مُوسَىٰ إِنِّي أَنَا اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ
31. Und wirf deinen Stock.

So nachdem er ihn gesehen hat, wie er sich bewegt, wie dass er ein Dschinn wäre, hat er sich abgewandt als Rückgewandter und nicht konsequirt er.

O Musa, sei gewandt und fürchte dich nicht.

Wahrlich du bist unter den Gesicherten.

وَأَنْ أَلْقِ عَصَاكَ ۖ

 فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَانٌّ وَلَّىٰ مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ ۚ

 يَا مُوسَىٰ أَقْبِلْ وَلَا تَخَفْ ۖ

 إِنَّكَ مِنَ الْآمِنِينَ

32. Lass deine Hand in deinen Kleidungsausschnitt eintreten. Sie tritt als Weiße, als Entgegengesetztes zu Schlimmen heraus. Und stecke deinen Zuneigungsfittich an dich vor der Furcht.

So sind diese beiden zwei Eindeutigkeitsbeweise von deinem Herrn für Pharao und seine Vornehmen.

Wahrlich sie sind ein Volk von Frevlern gewesen.

اسْلُكْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ وَاضْمُمْ إِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ الرَّهْبِ ۖ

 فَذَانِكَ بُرْهَانَانِ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ ۚ

 إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ

33. Er hat gesagt: Mein Herr, ich bin es, der ich eine Seele von ihnen getötet habe. So fürchte ich, dass sie töten mich. قَالَ رَبِّ إِنِّي قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًا فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ
34. Und mein Bruder Harun, er ist Beredter als ich in Sprache. So entsende ihn mit mir als Unterstützung, dass er mich beglaubigt.

Ich bin es, der ich befürchte, dass sie mich leugnen.

وَأَخِي هَارُونُ هُوَ أَفْصَحُ مِنِّي لِسَانًا فَأَرْسِلْهُ مَعِيَ رِدْءًا يُصَدِّقُنِي ۖ

 إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ

35. Er hat gesagt: Wir werden verfestigen deinen Beistand mit deinem Bruder. Und wir errichten für euch beide Ermächtigung, so dass sie nicht gelangen zu euch beiden.

Durch unsere Zeichen seid ihr beide und der, der euch beide befolgt hat, die Siegenden.

قَالَ سَنَشُدُّ عَضُدَكَ بِأَخِيكَ وَنَجْعَلُ لَكُمَا سُلْطَانًا فَلَا يَصِلُونَ إِلَيْكُمَا ۚ

 بِآيَاتِنَا أَنتُمَا وَمَنِ اتَّبَعَكُمَا الْغَالِبُونَ

36. So nachdem Musa mit unseren deutlichen Zeichen bei ihnen eingetroffen ist, haben sie gesagt: Dieses dort ist nichts außer ersonnene Zauberei. Und nicht haben wir von diesem dort durch unseren Vätern der Früheren gehört. فَلَمَّا جَاءَهُم مُّوسَىٰ بِآيَاتِنَا بَيِّنَاتٍ قَالُوا مَا هَـٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّفْتَرًى وَمَا سَمِعْنَا بِهَـٰذَا فِي آبَائِنَا الْأَوَّلِينَ
37. Und Musa hat gesagt: Mein Herr ist Bestwissender über den, der mit der Rechtleitung eingetroffen ist von dem bei ihm, und für wen sie des Kreises Konsequenz wäre.

Wahrlich die Unterdrücker sind nicht erfolgreich.

وَقَالَ مُوسَىٰ رَبِّي أَعْلَمُ بِمَن جَاءَ بِالْهُدَىٰ مِنْ عِندِهِ وَمَن تَكُونُ لَهُ عَاقِبَةُ الدَّارِ ۖ

 إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ

38. Und Pharao hat gesagt: O ihr die Vornehmen! Ich habe für euch von keinem anderen Gott als mir gewusst. So entzünde mir, o Haman, (ein Feuer) aus dem Lehm. So errichte mir einen Palast, auf dass ich Musas Gott erfasse, während ich es bin, dass ich ihn gewiss unter den Lügenden vermute. وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ مَا عَلِمْتُ لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرِي فَأَوْقِدْ لِي يَا هَامَانُ عَلَى الطِّينِ فَاجْعَل لِّي صَرْحًا لَّعَلِّي أَطَّلِعُ إِلَىٰ إِلَـٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّي لَأَظُنُّهُ مِنَ الْكَاذِبِينَ
39. Und er und seine Heerscharen sind hochmütig gewesen auf der Erde ohne die Wahrheit. Und sie haben vermutet, dass sie nicht zu uns zurückkehrenlassen werden. وَاسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ إِلَيْنَا لَا يُرْجَعُونَ
40. So haben wir ihn und seine Heerscharen erfasst. So haben wir sie in das Meer geworfen.

So schau, welcherart der Unterdrücker Konsequenz gewesen ist.

فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ ۖ

 فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظَّالِمِينَ

41. Und wir haben sie zu Imamen errichtet, die zu dem Feuer rufen.

Und am Tag der Auferstehung wird ihnen nicht geholfen.

وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّةً يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ ۖ

 وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ لَا يُنصَرُونَ

42. Und wir haben ihnen Verfluchung folgen lassen innerhalb diesem Diesseits dort.

Und am Tag der Auferstehung sind sie unter den Verabscheuten.

وَأَتْبَعْنَاهُمْ فِي هَـٰذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً ۖ

 وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ هُم مِّنَ الْمَقْبُوحِينَ

43. Und gewiss haben wir tatsächlich Musa das Buch zukommen lassen, nachdem was wir an den Generationen des Diesseits zerstört haben, als Einblicke für die Menschheit und Rechtleitung und Gnade, auf dass sie gedenkengelassen werden. وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ مِن بَعْدِ مَا أَهْلَكْنَا الْقُرُونَ الْأُولَىٰ بَصَائِرَ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحْمَةً لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
44. Und nicht bist du auf des Westlichen Fernseite gewesen, als wir für Musa das Gebot verfügt haben, und nicht bist du unter den Bezeugenden gewesen. وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ الْغَرْبِيِّ إِذْ قَضَيْنَا إِلَىٰ مُوسَى الْأَمْرَ وَمَا كُنتَ مِنَ الشَّاهِدِينَ
45. Jedoch haben wir Generationen gefertigt. So hat er ihnen gegenüber das Lebensalter verlängert.

Und nicht bist du Verweilender innerhalb Madyans Angehörigen gewesen. Du rezitierst ihnen gegenüber unsere Zeichen. Jedoch sind wir Entsendende gewesen.

وَلَـٰكِنَّا أَنشَأْنَا قُرُونًا فَتَطَاوَلَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُ ۚ

 وَمَا كُنتَ ثَاوِيًا فِي أَهْلِ مَدْيَنَ تَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا وَلَـٰكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ

46. Und nicht bist du gewesen auf der Fernseite des Berglandes, als wir appelliert haben. Jedoch (bist du) Gnade, von deinem Herrn, auf dass du ein Volk warnen würdest, zu denen kein Warner gekommen ist vor dir, auf dass sie gedenkengelassen werden. وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ الطُّورِ إِذْ نَادَيْنَا وَلَـٰكِن رَّحْمَةً مِّن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أَتَاهُم مِّن نَّذِيرٍ مِّن قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
47. Und wäre es nicht so, dass sie Betroffenes für das, was ihre Hände beschritten haben, träfe, so sagen sie: Unser Herr, hättest du nicht einen Gesandten zu uns entsandt, so dass wir deinen Zeichen folgen und wir unter den Überzeugten sind. وَلَوْلَا أَن تُصِيبَهُم مُّصِيبَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَيَقُولُوا رَبَّنَا لَوْلَا أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ وَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
48. So nachdem bei ihnen die Wahrheit von dem bei uns eingetroffen ist, haben sie gesagt: Wäre ihm nicht Gleiches zugekommen wie das, was Musa zugekommen ist?

Und streiten sie nicht das ab, wa Musa zuvors zugekommen ist?

Sie haben gesagt: Zwei Zaubereien, die beide offenkundig werden lassen haben. Und sie haben gesagt: Wahrlich wir sind mit jedem Abstreitenden.

فَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُوا لَوْلَا أُوتِيَ مِثْلَ مَا أُوتِيَ مُوسَىٰ ۚ

 أَوَلَمْ يَكْفُرُوا بِمَا أُوتِيَ مُوسَىٰ مِن قَبْلُ ۖ

 قَالُوا سِحْرَانِ تَظَاهَرَا وَقَالُوا إِنَّا بِكُلٍّ كَافِرُونَ

49. Sag: So kommt mit einem Buch von bei Allah, das Rechtgeleiteterer ist als sie beide, damit ich ihn befolge, falls ihr Wahrhaftige gewesen seid. قُلْ فَأْتُوا بِكِتَابٍ مِّنْ عِندِ اللَّهِ هُوَ أَهْدَىٰ مِنْهُمَا أَتَّبِعْهُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
50. So falls sie dir nicht antworten, so wisse, dass das, was sie befolgen, ihre Gelüste sind.

Und wer ist Verirrterer, als der, der sein Gelüst befolgt hat ohne Rechtleitung von Allah?

Wahrlich Allah leitet das Volk der Unterdrücker nicht recht.

فَإِن لَّمْ يَسْتَجِيبُوا لَكَ فَاعْلَمْ أَنَّمَا يَتَّبِعُونَ أَهْوَاءَهُمْ ۚ

 وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّنِ اتَّبَعَ هَوَاهُ بِغَيْرِ هُدًى مِّنَ اللَّهِ ۚ

 إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ

51. Und gewiss haben wir tatsächlich ihnen die Aussage übermittelt, auf dass sie gedenkengelassen werden.  ۞ وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ الْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
52. Diejenigen, denen wir vor ihm das Buch haben zukommen lassen, sie sind   es, die davon überzeugt sind. الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ مِن قَبْلِهِ هُم بِهِ يُؤْمِنُونَ
53. Und sobald er ihnen gegenüber rezitiert wird, haben sie gesagt: Wir sind von ihm überzeugt gewesen. Wahrlich er ist die Wahrheit von unserem Herrn. Wahrlich wir sind vor ihm Ergebene gewesen. وَإِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ قَالُوا آمَنَّا بِهِ إِنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّنَا إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلِهِ مُسْلِمِينَ
54. Diese kommen zwei Mal zu ihrer Belohnung, dafür dass sie standhaft gewesen sind. Und sie wenden durch die Wohltat die schlimme Tat ab und geben aus von dem, womit wir sie versorgt haben. أُولَـٰئِكَ يُؤْتَوْنَ أَجْرَهُم مَّرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوا وَيَدْرَءُونَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ
55. Und sobald sie das Geschwätz gehört haben, haben sie sich davon abgewandt und sie haben gesagt: Für uns sind unsere Handlungen und für euch eure Handlungen. Frieden sei mit euch. Nicht streben wir den Ignoranten an. وَإِذَا سَمِعُوا اللَّغْوَ أَعْرَضُوا عَنْهُ وَقَالُوا لَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ سَلَامٌ عَلَيْكُمْ لَا نَبْتَغِي الْجَاهِلِينَ
56. Wahrlich du bist es, der  du nicht rechtleitest, wen du geliebt hast. Jedoch leitet Allah recht, wen er will,

während er Bestwissender über die Rechtgeleiteten ist.

إِنَّكَ لَا تَهْدِي مَنْ أَحْبَبْتَ وَلَـٰكِنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَن يَشَاءُ ۚ

 وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ

57. Und sie haben gesagt: Falls wir die Rechtleitung mit dir befolgen, werden wir von unserer Erde entrissen.

Und sicherten wir denn nicht für sie Geweihtes mit Sicherheit, das erwählt ist mit Früchten jeden Etwas darin als Versorgung von unsererseits? Jedoch ihre Meisten wissen nicht.

وَقَالُوا إِن نَّتَّبِعِ الْهُدَىٰ مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ أَرْضِنَا ۚ

 أَوَلَمْ نُمَكِّن لَّهُمْ حَرَمًا آمِنًا يُجْبَىٰ إِلَيْهِ ثَمَرَاتُ كُلِّ شَيْءٍ رِّزْقًا مِّن لَّدُنَّا وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

58. Und wie viel von Ortschaft haben wir zerstört, die übermütig geworden ist über ihren Unterhalt.

Denn diese sind ihre Ruhestätten, die nach ihnen nicht bewohnt werden, außer Wenige.

Und wir sind es, die wir die Erben gewesen sind.

وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ بَطِرَتْ مَعِيشَتَهَا ۖ

 فَتِلْكَ مَسَاكِنُهُمْ لَمْ تُسْكَن مِّن بَعْدِهِمْ إِلَّا قَلِيلًا ۖ

 وَكُنَّا نَحْنُ الْوَارِثِينَ

59. Und dein Herr ist nicht Zerstörer der Ortschaften gewesen, bis er innerhalb ihrer Mutter (Hauptstadt) einen Gesandten beruft, der ihnen gegenüber unsere Zeichen rezitiert.

Und nicht sind wir Zerstörende der Ortschaften gewesen, außer dass ihre Angehörigen Unterdrücker sind.

وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرَىٰ حَتَّىٰ يَبْعَثَ فِي أُمِّهَا رَسُولًا يَتْلُوا عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا ۚ

 وَمَا كُنَّا مُهْلِكِي الْقُرَىٰ إِلَّا وَأَهْلُهَا ظَالِمُونَ

60. Und das, was euch an Etwas zugekommen ist, so ist es Genuss des Lebens des Diesseits und ihre Zierde.

Und das, was bei Allah ist, ist besser und Verbleibender.

So versteht ihr denn nicht?

وَمَا أُوتِيتُم مِّن شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَزِينَتُهَا ۚ

 وَمَا عِندَ اللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ ۚ

 أَفَلَا تَعْقِلُونَ

61. Ist denn der, dem wir wohlgefällige Verheißung verheißen haben, so für ihn sein Eintreffen (erfolgt) ist, wie der, den wir des Lebens Genuss des Diesseits haben genießen lassen, daraufhin er am Tag der Auferstehung unter den Bereiteten ist? أَفَمَن وَعَدْنَاهُ وَعْدًا حَسَنًا فَهُوَ لَاقِيهِ كَمَن مَّتَّعْنَاهُ مَتَاعَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ثُمَّ هُوَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ مِنَ الْمُحْضَرِينَ
62. Und am Tag, da er an sie appelliert, so sagt er: Wo sind meine Teilhaber, diejenigen ihr fortwährend dabei gewesen seid zu behaupten? وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَائِيَ الَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ
63. Diejenigen, denen gegenüber die Aussage wahr geworden ist, haben gesagt: Unser Herr, diese dort sind diejenigen, die wir verwirrt haben. Wir haben sie verwirrt, wie das, was wir verwirrt gewesen sind.

Wir haben uns losgelöst von dir.

Sie sind fortwährend dabei gewesen uns nicht zu dienen.

قَالَ الَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ رَبَّنَا هَـٰؤُلَاءِ الَّذِينَ أَغْوَيْنَا أَغْوَيْنَاهُمْ كَمَا غَوَيْنَا ۖ

 تَبَرَّأْنَا إِلَيْكَ ۖ

 مَا كَانُوا إِيَّانَا يَعْبُدُونَ

64. Und es ist gesagt worden: Ruft eure Teilhaber. So haben sie sie gerufen. So antworten sie ihnen nicht. Und sie haben die Pein gesehen.

Wäre es so, dass sie es sind, die gewesen rechtgeleitet sind.

وَقِيلَ ادْعُوا شُرَكَاءَكُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا لَهُمْ وَرَأَوُا الْعَذَابَ ۚ

 لَوْ أَنَّهُمْ كَانُوا يَهْتَدُونَ

65. Und am Tag, da  er an sie appelliert, so sagt er: Was davon habt ihr den Entsandten geantwortet? وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ مَاذَا أَجَبْتُمُ الْمُرْسَلِينَ
66. So ist sie erblindet an den Verkündigungen ihnen gegenüber an jenem Tag. So sind sie es, die einander nicht befragen. فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الْأَنبَاءُ يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَاءَلُونَ
67. So bezüglich dem, der umgekehrt ist und überzeugt gewesen ist und Rechtschaffenheit gehandelt hat, so ist es möglicherweise so gewesen, dass er unter den Erfolgreichen ist. فَأَمَّا مَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَعَسَىٰ أَن يَكُونَ مِنَ الْمُفْلِحِينَ
68. Und dein Herr erschafft, was er will und er erwählt.

Nicht ist ihnen das Gutdünken (möglich) gewesen.

Lobpreisung ist Allahs und er ist hocherhaben gewesen über das, was sie beigesellen.

وَرَبُّكَ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ وَيَخْتَارُ ۗ

 مَا كَانَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ ۚ

 سُبْحَانَ اللَّهِ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ

69. Und dein Herr weiß, was ihre Brüsten verhüllen und was sie veröffentlichen. وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ
70. Während er Allah ist. Es ist kein Gott außer er ist.

Ihm ist die Dankpreisung innerhalb dem Diesseits und des Jenseits.

Und sein ist das Urteil. Und zu ihm werdet ihr zurückkehrenlassen.

وَهُوَ اللَّهُ لَا إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ

 لَهُ الْحَمْدُ فِي الْأُولَىٰ وَالْآخِرَةِ ۖ

 وَلَهُ الْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

71. Sag: Habt ihr gesehen, falls Allah die Nacht für euch als Andauerndes bis zum Tag der Auferstehung errichtet hat, welcher andere Gott als Allah kommt mit einer Leuchte zu euch?

So Hört ihr nicht?

قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِن جَعَلَ اللَّهُ عَلَيْكُمُ اللَّيْلَ سَرْمَدًا إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَنْ إِلَـٰهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتِيكُم بِضِيَاءٍ ۖ

 أَفَلَا تَسْمَعُونَ

72. Sag: Habt ihr gesehen, falls Allah den Tagesfluss für euch als Andauerndes bis zum Tag der Auferstehung errichtet hat, welcher andere Gott als Allah kommt zu euch mit einer Nacht worin ihr ruht?

So nehmt ihr nicht wahr?

قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِن جَعَلَ اللَّهُ عَلَيْكُمُ النَّهَارَ سَرْمَدًا إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَنْ إِلَـٰهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتِيكُم بِلَيْلٍ تَسْكُنُونَ فِيهِ ۖ

 أَفَلَا تُبْصِرُونَ

73. Und durch seine Gnade hat er für euch die Nacht und dem Tagesfluss errichtet, damit ihr darin ruht und auf dass ihr darin anstrebt von seiner Huld und auf dass ihr dankbar seid. وَمِن رَّحْمَتِهِ جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَلِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
74. Und am Tag appelliert er an sie, So sagt er: Wo sind meine Teilhaber, diejenigen, die ihr fortwährend dabei gewesen seid zu behaupten? وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَائِيَ الَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ
75. Und wir haben aus jeder Muttergemeinde einen Zeugen herausgerissen. So haben wir gesagt: Legt euren Eindeutigkeitsbeweis vor. So haben sie gewusst, dass es die Wahrheit Allahs ist. Und von ihnen ist das abgeirrt, was sie fortwährend dabei gewesen sind zu ersinnen. وَنَزَعْنَا مِن كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا فَقُلْنَا هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ فَعَلِمُوا أَنَّ الْحَقَّ لِلَّهِ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ
76. Wahrlich Qarun ist unter Volk Musas gewesen. So hat er sich ihnen gegenüber vergangen.

Und wir haben ihm von den Schätzen zukommen lassen, was wahrlich seine Öffnende (Schlüssel) den Aufmarsch von Vorderen der Kraft (viel Last) aufbürdet. Als sein Volk zu ihm gesagt hat: Sie nicht frohlocke.

Wahrlich Allah liebt die Frohlockenden nicht.

 ۞ إِنَّ قَارُونَ كَانَ مِن قَوْمِ مُوسَىٰ فَبَغَىٰ عَلَيْهِمْ ۖ

 وَآتَيْنَاهُ مِنَ الْكُنُوزِ مَا إِنَّ مَفَاتِحَهُ لَتَنُوءُ بِالْعُصْبَةِ أُولِي الْقُوَّةِ إِذْ قَالَ لَهُ قَوْمُهُ لَا تَفْرَحْ ۖ

 إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْفَرِحِينَ

77. Und strebe durch das, was dir Allah zukommen lassen hat, den Kreis des Jenseits an.

Und vergiss deinen Anteil an dem Diesseits nicht.

Und sei wohltätig, wie das, was Allah wohltätig gewesen ist zu dir.

Und trachte nicht nach der Verderbnis auf der Erde.

Wahrlich Allah liebt nicht die Verderbnisstifter.

وَابْتَغِ فِيمَا آتَاكَ اللَّهُ الدَّارَ الْآخِرَةَ ۖ

 وَلَا تَنسَ نَصِيبَكَ مِنَ الدُّنْيَا ۖ

 وَأَحْسِن كَمَا أَحْسَنَ اللَّهُ إِلَيْكَ ۖ

 وَلَا تَبْغِ الْفَسَادَ فِي الْأَرْضِ ۖ

 إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْمُفْسِدِينَ

78. Er hat gesagt: Wahrlich das, was mir von ihm zugekommen ist, ist für Wissen bei mir.

Und weiß er nicht, dass Allah gewiss vor ihm von den Generationen zerstört hat, die Heftigster sind als er an Kraft und Meiste an Versammlung?

Und die Verbrecher werden nicht gefragt nach ihren Sünden.

قَالَ إِنَّمَا أُوتِيتُهُ عَلَىٰ عِلْمٍ عِندِي ۚ

 أَوَلَمْ يَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ قَدْ أَهْلَكَ مِن قَبْلِهِ مِنَ الْقُرُونِ مَنْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُ قُوَّةً وَأَكْثَرُ جَمْعًا ۚ

 وَلَا يُسْأَلُ عَن ذُنُوبِهِمُ الْمُجْرِمُونَ

79. So ist er herausgetreten zu seinem Volk in seiner Zier.

Diejenigen, die das Leben des Diesseits bezwecken, haben gesagt: O würde doch für uns Gleiches sein, was zugekommen ist Qarun. Wahrlich er ist gewiss Eigner grandiosen Glückseligkeitsteils.

فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِ فِي زِينَتِهِ ۖ

 قَالَ الَّذِينَ يُرِيدُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا يَا لَيْتَ لَنَا مِثْلَ مَا أُوتِيَ قَارُونُ إِنَّهُ لَذُو حَظٍّ عَظِيمٍ

80. Und diejenigen, denen das Wissen zugekommen ist haben gesagt: Wehe euch, Allahs Lohn ist besser für den, der überzeugt gewesen ist und Rechtschaffenheit gehandelt hat. Und Niemand ist davon getroffen außer die Standhaften. وَقَالَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ وَيْلَكُمْ ثَوَابُ اللَّهِ خَيْرٌ لِّمَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا وَلَا يُلَقَّاهَا إِلَّا الصَّابِرُونَ
81. So haben wir  ihn und seinen Kreis der Erdeverdunkeln lassen. So ist für ihn keine Schar (an Leuten) gewesen, die ihm helfen unter Ausschluss Allahs. Und er ist nicht unter den Hilfeempfängern gewesen. فَخَسَفْنَا بِهِ وَبِدَارِهِ الْأَرْضَ فَمَا كَانَ لَهُ مِن فِئَةٍ يَنصُرُونَهُ مِن دُونِ اللَّهِ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُنتَصِرِينَ
82. Und diejenigen die in dem Gestern seine Position begehrt haben, sind so geworden, dass sie sagen: Fürwahr, Allah streckt die Versorgung für den aus, den er von seinen Dienern will, und er bestimmt.

Wäre es nicht so, dass Allah uns gegenüber huldreich gewesen ist, hätte er uns verdunkeln lassen.

Fürwahrdie Abstreitenden sind nicht erfolgreich.

وَأَصْبَحَ الَّذِينَ تَمَنَّوْا مَكَانَهُ بِالْأَمْسِ يَقُولُونَ وَيْكَأَنَّ اللَّهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَيَقْدِرُ ۖ

 لَوْلَا أَن مَّنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا لَخَسَفَ بِنَا ۖ

 وَيْكَأَنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْكَافِرُونَ

83. Dieses ist der Kreis des Jenseits. Wir errichten ihn für denjenigen, die nicht Überheblichkeit auf der Erde bezwecken und nicht Verderbnis.

Und die Konsequenz ist für die Gottesehrfürchtigen.

تِلْكَ الدَّارُ الْآخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِينَ لَا يُرِيدُونَ عُلُوًّا فِي الْأَرْضِ وَلَا فَسَادًا ۚ

 وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ

84. Wer mit der Wohltat eingetroffen ist, so ist es für ihn besser als (für) sie.

Und wer mit der schlimmen Tat eingetroffen ist, so wird denjenigen, die die schlimmen Taten gehandelt haben, nichts vergolten, außer das, was sie fortwährend dabei gewesen sind zu handeln.

مَن جَاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِّنْهَا ۖ

 وَمَن جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَى الَّذِينَ عَمِلُوا السَّيِّئَاتِ إِلَّا مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

85. Wahrlich derjenige, der für dich den Quran (die Verlesung) verordnet hat, ist gewiss dein Zurückreicher bis zur Rückfälligkeitsstätte.

Sag: Mein Herr ist Bestwissender darüber, wer mit der Rechtleitung eingetroffen ist, und wer innerhalb Offensichtlichem Irrtums ist.

إِنَّ الَّذِي فَرَضَ عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لَرَادُّكَ إِلَىٰ مَعَادٍ ۚ

 قُل رَّبِّي أَعْلَمُ مَن جَاءَ بِالْهُدَىٰ وَمَنْ هُوَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ

86. Und nicht bist du dabei gewesen, dass du hoffst, dass das Buch an dich beworfen ist, außer als Gnade von deinem Herrn;

So sei nicht Unterstützer für die Abstreitenden.

وَمَا كُنتَ تَرْجُو أَن يُلْقَىٰ إِلَيْكَ الْكِتَابُ إِلَّا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۖ

 فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِيرًا لِّلْكَافِرِينَ

87. Und nicht wenden sie dich ab von Zeichen Allahs, nachdem sie zu dir herabgesandt worden sind.

Und rufe zu deinen Herrn.

Und sei nicht unter den Beigesellenden.

وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنْ آيَاتِ اللَّهِ بَعْدَ إِذْ أُنزِلَتْ إِلَيْكَ ۖ

 وَادْعُ إِلَىٰ رَبِّكَ ۖ

 وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ

88. Und rufe mit Allah keinen anderen Gott.

Es ist kein Gott, außer er ist.

Jedes Etwas ist Zerstörtes, außer sein Angesicht.

Sein ist das Urteil und zu ihm werdet ihr zurückkehrenlassen.

وَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَـٰهًا آخَرَ ۘ

لَا إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ

 كُلُّ شَيْءٍ هَالِكٌ إِلَّا وَجْهَهُ ۚ

 لَهُ الْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

Senden Sie e-Mails mit Fragen oder Kommentaren zu dieser Website an: info@muslim-markt.de 
Copyright © seit 1999 Muslim-Markt