88 |
|
ص |
Sure 38:
Sad
|
0. |
Im
Namen Allahs,
des Gnädigen, des Begnadenden |
 |
بِسْمِ
اللَّهِ
الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيم |
1. |
Sad
Bei
dem Quran
(der Verlesung)
Eigner
des Gedenkens. |
 |
ص ۚ
وَالْقُرْآنِ
ذِي
الذِّكْرِ |
2. |
Nein,
diejenigen
die abgestritten haben, sind
innerhalb
Gewalt
und
Abspaltung. |
 |
بَلِ
الَّذِينَ
كَفَرُوا
فِي
عِزَّةٍ
وَشِقَاقٍ |
3. |
Wie oft
haben wir
vor ihnen
von Generation
zerstört.
So
haben sie
appelliert.
Und
es
hat keinen
Moment zum
Entrinnen
gegeben. |
 |
كَمْ
أَهْلَكْنَا
مِن قَبْلِهِم
مِّن
قَرْنٍ
فَنَادَوا
وَّلَاتَ
حِينَ
مَنَاصٍ |
4. |
Und
sie
haben gestaunt,
dass
bei ihnen ein
Warnender
von ihnen
eingetroffen ist.
Und
die Abstreitenden
haben gesagt:
Dieser dort ist ein
Zauberer, ein
Lügner. |
 |
وَعَجِبُوا
أَن
جَاءَهُم
مُّنذِرٌ
مِّنْهُمْ ۖ
وَقَالَ
الْكَافِرُونَ
هَـٰذَا
سَاحِرٌ
كَذَّابٌ |
5. |
Hat er
die Götter
zu einem
einzigen
Gott
errichtet?
Wahrlich
dieser dort ist
gewiss
etwas
Erstaunlicheres. |
 |
أَجَعَلَ
الْآلِهَةَ إِلَـٰهًا
وَاحِدًا ۖ
إِنَّ
هَـٰذَا
لَشَيْءٌ
عُجَابٌ |
6. |
Und
die Vornehmen
unter ihnen
sind losgezogen:
Geht
und
seid standhaft
zu
euren Göttern.
Wahrlich
dieses
dort ist
gewiss
Etwas,
das bezweckt ist. |
 |
وَانطَلَقَ
الْمَلَأُ
مِنْهُمْ
أَنِ
امْشُوا
وَاصْبِرُوا
عَلَىٰ
آلِهَتِكُمْ ۖ
إِنَّ
هَـٰذَا
لَشَيْءٌ
يُرَادُ |
7. |
Nicht
haben wir gehört
von
diesem dort
innerhalb
der Gesinnung
des Jenseits.
Dieses dort ist
nichts außer
Konstruktion. |
 |
مَا
سَمِعْنَا
بِهَـٰذَا
فِي
الْمِلَّةِ
الْآخِرَةِ
إِنْ
هَـٰذَا
إِلَّا
اخْتِلَاقٌ |
8. |
Ist
zu ihm
das Gedenken herabgesandt worden
zwischen uns?
Nein,
sie sind
innerhalb
Unentschlossenheit
über
mein Gedenken.
Nein,
nachdem
würden sie
Pein
kosten. |
 |
أَأُنزِلَ
عَلَيْهِ
الذِّكْرُ
مِن
بَيْنِنَا ۚ
بَلْ
هُمْ
فِي
شَكٍّ
مِّن
ذِكْرِي ۖ
بَل
لَّمَّا
يَذُوقُوا
عَذَابِ |
9. |
Oder sind
bei
ihnen
Schätze
Gnade
deines
Herrn,
des Gewaltigen
des
Bescherenden? |
 |
أَمْ
عِندَهُمْ
خَزَائِنُ
رَحْمَةِ
رَبِّكَ
الْعَزِيزِ
الْوَهَّابِ |
10. |
Oder ist
für sie
ein
Herrschaftsreich
der Himmel
und
der Erde
und
dem, was
zwischen beiden ist?
So
sollen
sie aufsteigen gelassen werden
innerhalb den Ursachen. |
 |
أَمْ
لَهُم
مُّلْكُ
السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضِ
وَمَا
بَيْنَهُمَا ۖ
فَلْيَرْتَقُوا
فِي
الْأَسْبَابِ |
11. |
Eine
Heerschar
dessen, was
beizeiten
Niedergekämpfte
durch
die Bündnisse
sind. |
 |
جُندٌ
مَّا
هُنَالِكَ
مَهْزُومٌ
مِّنَ
الْأَحْزَابِ |
12. |
Geleugnet haben
vor ihnen
Nuhs
Volk
und
Aad
und
Pharao
als
Eigner von
Pflöcken. |
 |
كَذَّبَتْ
قَبْلَهُمْ
قَوْمُ
نُوحٍ
وَعَادٌ
وَفِرْعَوْنُ
ذُو
الْأَوْتَادِ |
13. |
und
Thamuud
und
Luts
Volk
und
Gefährten
vom
Wald,
Diese sind
die Bündnisse. |
 |
وَثَمُودُ
وَقَوْمُ
لُوطٍ
وَأَصْحَابُ
لْأَيْكَةِ ۚ
أُولَـٰئِكَ
الْأَحْزَابُ |
14. |
Nichts außer
jeder
hat
die Gesandten
geleugnet.
So
ist
meine Strafkonsequenz
wahr geworden. |
 |
إِن
كُلٌّ
إِلَّا
كَذَّبَ
الرُّسُلَ
فَحَقَّ
عِقَابِ |
15. |
Und
diese dort
schauen
nicht außer
zu einem
einzigen
Schrei,
für den es
keine
Überschreitung gibt. |
 |
وَمَا
يَنظُرُ
هَـٰؤُلَاءِ
إِلَّا
صَيْحَةً
وَاحِدَةً
مَّا
لَهَا
مِن
فَوَاقٍ |
16. |
Und
sie haben
gesagt:
Unser Herr,
beeile
für uns
unseren Buchungsanteil
vor
einem
Tag
der Berechnung. |
 |
وَقَالُوا
رَبَّنَا
عَجِّل
لَّنَا
قِطَّنَا
قَبْلَ
يَوْمِ
الْحِسَابِ |
17. |
Sei
standhaft
gegen
das, was
sie sagen,
und
gedenke
unseres Dieners
Dawud,
Eigner
der Stärken.
Wahrlich er ist
Heimkehrender. |
 |
اصْبِرْ
عَلَىٰ
مَا
يَقُولُونَ
وَاذْكُرْ
عَبْدَنَا
دَاوُودَ
ذَا
الْأَيْدِ ۖ
إِنَّهُ
أَوَّابٌ |
18. |
Wahrlich
wir
haben
die Berge
dienstbar gemacht.
Sie lobpreisen
mit ihm
an
dem Abend
und
dem Sonnenaufgang |
 |
إِنَّا
سَخَّرْنَا
الْجِبَالَ
مَعَهُ
يُسَبِّحْنَ
بِالْعَشِيِّ
وَالْإِشْرَاقِ |
19. |
und
der
Vogel als
Versammelte.
Jeder ist
zu ihm
Heimkehrender. |

|
وَالطَّيْرَ
مَحْشُورَةً ۖ
كُلٌّ
لَّهُ
أَوَّابٌ |
20. |
Und
wir haben
sein Herrschaftsreich
verfestigt
und
wir haben ihm
das Urteilsvermögen
und
Entscheidendes
der Rede
zukommen lassen. |
 |
وَشَدَدْنَا
مُلْكَهُ
وَآتَيْنَاهُ
الْحِكْمَةَ
وَفَصْلَ
الْخِطَابِ |
21. |
Und
ist zu dir
der Streitpartei
Verkündigung
gekommen,
als
sie erklettert haben
die Andachtsnische? |
 |
۞
وَهَلْ
أَتَاكَ
نَبَأُ
الْخَصْمِ
إِذْ
تَسَوَّرُوا
الْمِحْرَابَ |
22. |
Als
sie
bei
Dawud
eingetreten sind
so
erschrickt er
vor ihnen.
Sie haben gesagt:
Fürchte dich
nicht.
Wir sind
beide Streitparteien,
die sich vergangen haben,
Einige von uns
gegen
Andere.
So
urteile
zwischen uns
in
der Wahrheit
und
sei
nicht
unsinnig
und
leite uns recht
auf
des Pfades Ebenbürtigem. |
 |
إِذْ
دَخَلُوا
عَلَىٰ
دَاوُودَ
فَفَزِعَ
مِنْهُمْ ۖ
قَالُوا
لَا
تَخَفْ ۖ
خَصْمَانِ
بَغَىٰ
بَعْضُنَا
عَلَىٰ
بَعْضٍ
فَاحْكُم
بَيْنَنَا
بِالْحَقِّ
وَلَا
تُشْطِطْ
وَاهْدِنَا
إِلَىٰ
سَوَاءِ
الصِّرَاطِ |
23. |
Wahrlich
dieser
dort ist
mein Bruder.
Ihm gehören
neunundneunzig
Schafe,
und
mir
ein
einziges
Schaf.
So
hat er gesagt:
Lass es mich
betreuen,
und
er hat mich überwältigt
durch
die Rede. |
 |
إِنَّ
هَـٰذَا
أَخِي
لَهُ
تِسْعٌ
وَتِسْعُونَ
نَعْجَةً
وَلِيَ
نَعْجَةٌ
وَاحِدَةٌ
فَقَالَ
أَكْفِلْنِيهَا
وَعَزَّنِي
فِي
الْخِطَابِ |
24. |
Er hat gesagt:
Gewiss hat
er dich
tatsächlich
unterdrückt,
mit
einer
Frage über
dein
Schaf
zu
seinen Schafen
zu überführen.
Und
wahrlich
Viele
unter
den Mitmischenden
vergehen sich
gewiss,
Einige von ihnen
gegen
Anderen,
außer
diejenigen,
die überzeugt
gewesen sind
und
die Rechtschaffenen
gehandelt haben.
Und es sind
Wenige,
die
solche
sind.
Und
vermutet hat
Dawuud,
als wenn
wir ihn versucht
haben.
So
hat er Vergebung ersucht bei
seinen Herrn
und
er ist in
Verneigung
gestürzt
und
er hat sich bekehrt. |
 |
قَالَ
لَقَدْ
ظَلَمَكَ
بِسُؤَالِ
نَعْجَتِكَ
إِلَىٰ
نِعَاجِهِ ۖ
وَإِنَّ
كَثِيرًا
مِّنَ
الْخُلَطَاءِ
لَيَبْغِي
بَعْضُهُمْ
عَلَىٰ
بَعْضٍ
إِلَّا
الَّذِينَ
آمَنُوا
وَعَمِلُوا
الصَّالِحَاتِ
وَقَلِيلٌ
مَّا
هُمْ ۗ
وَظَنَّ
دَاوُودُ
أَنَّمَا
فَتَنَّاهُ
فَاسْتَغْفَرَ
رَبَّهُ
وَخَرَّ
رَاكِعًا
وَأَنَابَ |
25. |
So
haben wir
ihm
dieses
vergeben.
Und
wahrlich ist
ihm
gewiss
Annäherung
zu uns
und
Wohlgefälliges an
Heimkehr. |
 |
فَغَفَرْنَا
لَهُ
ذَٰلِكَ ۖ
وَإِنَّ
لَهُ
عِندَنَا
لَزُلْفَىٰ
وَحُسْنَ
مَآبٍ |
26. |
O
Dawuud,
wahrlich wir sind es, die
wir dich errichtet haben zum
Stellvertreter
auf
der Erde.
So
urteile
zwischen
der Menschheit
in
der Wahrheit.
Und
befolge
nicht
das Gelüst,
so
dass
sie dich
von
Allahs
Weg
verirren lassen.
Wahrlich
diejenigen,
die
von
Allahs
Weg
verirren lassen,
für sie ist
heftige
Pein,
dafür dass
sie einen
Tag
der Berechnung
vergessen haben. |
 |
يَا
دَاوُودُ
إِنَّا
جَعَلْنَاكَ
خَلِيفَةً
فِي
الْأَرْضِ
فَاحْكُم
بَيْنَ
النَّاسِ
بِالْحَقِّ
وَلَا
تَتَّبِعِ
الْهَوَىٰ
فَيُضِلَّكَ
عَن
سَبِيلِ
اللَّهِ ۚ
إِنَّ
الَّذِينَ
يَضِلُّونَ
عَن
سَبِيلِ
اللَّهِ
لَهُمْ
عَذَابٌ
شَدِيدٌ
بِمَا
نَسُوا
يَوْمَ
الْحِسَابِ |
27. |
Und
wir haben
nicht
den Himmel
und
die Erde
und
das, was
zwischen beiden ist in
Nichtigkeit erschaffen.
Dieses ist
Vermutung
derjenigen,
die abgestritten haben.
So
Wehe
für
diejenigen,
die abgestritten haben
von
dem Feuer. |
 |
وَمَا
خَلَقْنَا
السَّمَاءَ
وَالْأَرْضَ
وَمَا
بَيْنَهُمَا
بَاطِلًا ۚ
ذَٰلِكَ
ظَنُّ
الَّذِينَ
كَفَرُوا ۚ
فَوَيْلٌ
لِّلَّذِينَ
كَفَرُوا
مِنَ
النَّارِ |
28. |
Oder
errichten wir etwa
diejenigen,
die überzeugt
gewesen sind
und
die Rechtschaffenen (Taten)
gehandelt haben
wie
die Verderbensstifter
auf
der Erde,
oder
errichten wir etwa
die
Gottesehrfürchtigen
wie
die Ausschweifenden? |
 |
أَمْ
نَجْعَلُ
الَّذِينَ
آمَنُوا
وَعَمِلُوا
الصَّالِحَاتِ
كَالْمُفْسِدِينَ
فِي
الْأَرْضِ
أَمْ
نَجْعَلُ
الْمُتَّقِينَ
كَالْفُجَّارِ |
29. |
Es ist ein
Buch,
das
wir
zu dir herabgesandt haben
als
Gesegnetes,
damit
sie sich mit
seinen Zeichen,
auseinandersetzen
und
damit
Vordere
der Einsichten
gedenkengelassen werden. |
 |
كِتَابٌ
أَنزَلْنَاهُ
إِلَيْكَ
مُبَارَكٌ
لِّيَدَّبَّرُوا
آيَاتِهِ
وَلِيَتَذَكَّرَ
أُولُو
الْأَلْبَابِ |
30. |
Und
wir haben
für
Dawud
Sulayman
beschert.
Gunstvoll
ist
der Diener.
Wahrlich er ist
Heimkehrender. |
 |
وَوَهَبْنَا
لِدَاوُودَ
سُلَيْمَانَ ۚ
نِعْمَ
الْعَبْدُ ۖ
إِنَّهُ
أَوَّابٌ |
31. |
Als
an
dem Abend
ihm gegenüber
die Rennpferde
der Vorzüglichen
ausgebreitet worden sind, |
 |
إِذْ
عُرِضَ
عَلَيْهِ
بِالْعَشِيِّ
الصَّافِنَاتُ
الْجِيَادُ |
32. |
so
hat
er gesagt:
Ich bin es, der
ich geliebt habe die
Liebe zu
dem Guten,
wegen
Gedenken
meines Herrn,
bis
sie verborgen ist
in
der
Verhüllung. |
 |
فَقَالَ
إِنِّي
أَحْبَبْتُ حُبَّ
الْخَيْرِ
عَن
ذِكْرِ
رَبِّي
حَتَّىٰ
تَوَارَتْ
بِالْحِجَابِ |
33. |
Reicht sie zurück
zu mir.
So
hat er begonnen
mit
Salben
über
die Beine
und
die Nacken. |
 |
رُدُّوهَا
عَلَيَّ ۖ
فَطَفِقَ
مَسْحًا
بِالسُّوقِ
وَالْأَعْنَاقِ |
34. |
Und
gewiss
haben
wir
tatsächlich
Sulayman versucht.
Und
wir haben
auf
seinen
Thron eine
Leiche
geworfen.
Daraufhin
hat er sich bekehrt. |
 |
وَلَقَدْ
فَتَنَّا
سُلَيْمَانَ
وَأَلْقَيْنَا
عَلَىٰ
كُرْسِيِّهِ
جَسَدًا
ثُمَّ
أَنَابَ |
35. |
Er hat gesagt:
Mein Herr,
vergib
mir
und
beschere
mir ein
Herrschaftsreich,
das
nicht
angemessen ist
für
Einen
nach mir.
Wahrlich
du bist es, der
du
der Bescherende
bist. |
 |
قَالَ
رَبِّ
اغْفِرْ
لِي
وَهَبْ
لِي
مُلْكًا
لَّا
يَنبَغِي
لِأَحَدٍ
مِّن بَعْدِي ۖ
إِنَّكَ
أَنتَ
الْوَهَّابُ |
36. |
So
haben wir
ihm
den Wind dienstbar
gemacht.
Er strömt
auf
sein Gebot
als
Sanfter,
wo
er
eingetroffen ist, |
 |
فَسَخَّرْنَا
لَهُ
الرِّيحَ
تَجْرِي
بِأَمْرِهِ
رُخَاءً
حَيْثُ
أَصَابَ |
37. |
und
die
Satane,
jeder
Erbauer
und
Taucher |
 |
وَالشَّيَاطِينَ
كُلَّ
بَنَّاءٍ
وَغَوَّاصٍ |
38. |
und
Andere,
Einanderbegleitende
an
den Ketten. |
 |
وَآخَرِينَ
مُقَرَّنِينَ
فِي
الْأَصْفَادِ |
39. |
Dieses
dort ist
unsere Gabe.
So
sei huldreich
oder
halte fest
ohne
Berechnung |
 |
هَـٰذَا
عَطَاؤُنَا
فَامْنُنْ
أَوْ
أَمْسِكْ
بِغَيْرِ
حِسَابٍ |
40. |
Und
wahrlich ist
ihm
gewiss
Annäherung
zu uns
und
Wohlgefälliges an
Heimkehr. |
 |
وَإِنَّ
لَهُ
عِندَنَا
لَزُلْفَىٰ
وَحُسْنَ
مَآبٍ |
41. |
Und
gedenke
unseres Dieners
Ayyub,
als
er an
seinen Herrn
appelliert hat:
Über mich,
hat
mich
der Satan
mit
Mühsal
und
Pein
berührt. |
 |
وَاذْكُرْ
عَبْدَنَا
أَيُّوبَ
إِذْ
نَادَىٰ
رَبَّهُ
أَنِّي
مَسَّنِيَ
الشَّيْطَانُ
بِنُصْبٍ
وَعَذَابٍ |
42. |
Stampfe
mit
deinem Fuß.
Dieses
dort ist
Waschwasser
als
Kühlendes
und
Getränk. |
 |
ارْكُضْ
بِرِجْلِكَ ۖ
هَـٰذَا
مُغْتَسَلٌ
بَارِدٌ
وَشَرَابٌ |
43. |
Und
wir haben
ihm
seine Angehörigen
beschert
und
mit ihnen
noch einmal
ihnen Gleiches als
Gnade
von uns
und
Gedenken
für
Vordere
der Einsichten. |
 |
وَوَهَبْنَا
لَهُ
أَهْلَهُ
وَمِثْلَهُم
مَّعَهُمْ
رَحْمَةً
مِّنَّا
وَذِكْرَىٰ
لِأُولِي
الْأَلْبَابِ |
44. |
Und
erfasse
mit
deiner Hand ein
Mischbündel,
so
lege
damit
dar
und
sei
nicht
eidbrüchig.
Wahrlich
wir
haben ihn als
Standhaften
vorgefunden.
Gunstvoll
ist
der Diener.
Wahrlich er ist
ein
Heimkehrender. |
 |
وَخُذْ
بِيَدِكَ
ضِغْثًا
فَاضْرِب
بِّهِ
وَلَا
تَحْنَثْ ۗ
إِنَّا
وَجَدْنَاهُ
صَابِرًا ۚ
نِّعْمَ
الْعَبْدُ ۖ
إِنَّهُ
أَوَّابٌ |
45. |
Und
gedenke
unserer Diener
Ibrahiym
und
Ishaaq
und
Yaqub,
Vordere
der Hände
und
der Wahrnehmungen. |
 |
وَاذْكُرْ
عِبَادَنَا
إِبْرَاهِيمَ
وَإِسْحَاقَ
وَيَعْقُوبَ
أُولِي
الْأَيْدِي
وَالْأَبْصَارِ |
46. |
Wahrlich
wir
haben sie aufgerichtet
zur
Klarheit
als
Gedenken an
den Kreis |
 |
إِنَّا
أَخْلَصْنَاهُم
بِخَالِصَةٍ
ذِكْرَى
الدَّارِ |
47. |
Und
wahrlich sie sind
bei uns
gewiss
unter
den Erhobenen
der Besten. |
 |
وَإِنَّهُمْ
عِندَنَا
لَمِنَ
الْمُصْطَفَيْنَ
الْأَخْيَارِ |
48. |
Und
gedenke
Ismails
und
Alyasa
und
Eigner
der Entsprechung
(Dhul-Kifl).
Und
jeder ist
von
den Besten. |
 |
وَاذْكُرْ
إِسْمَاعِيلَ
وَالْيَسَعَ
وَذَا
الْكِفْلِ ۖ
وَكُلٌّ
مِّنَ
الْأَخْيَارِ |
49. |
Dieses
dort ist
Gedenken.
Und
wahrlich
für
die
Gottesehrfürchtigen ist
gewiss eine
Wohlgefälliger
Heimkehr, |
 |
هَـٰذَا
ذِكْرٌ ۚ
وَإِنَّ
لِلْمُتَّقِينَ
لَحُسْنَ
مَآبٍ |
50. |
Edens
Gärten.
Geöffnetes
für sie sind
die Tore. |
 |
جَنَّاتِ
عَدْنٍ
مُّفَتَّحَةً
لَّهُمُ
الْأَبْوَابُ |
51. |
Sie sind
darin
Lehnende,
sie rufen
darin
nach
vielem
Obst
und
Getränk. |
 |
مُتَّكِئِينَ
فِيهَا
يَدْعُونَ
فِيهَا
بِفَاكِهَةٍ
كَثِيرَةٍ
وَشَرَابٍ |
52. |
Und
bei
ihnen sind,
Palastdienerinnen,
der Blick
Staubgleichen. |
 |
۞
وَعِندَهُمْ
قَاصِرَاتُ
الطَّرْفِ
أَتْرَابٌ |
53. |
Dieses
dort ist
das, was
euch
für
einen
Tag
der Berechnung
verheißen ist. |
 |
هَـٰذَا
مَا
تُوعَدُونَ
لِيَوْمِ
الْحِسَابِ |
54. |
Wahrlich
dieses
dort ist
gewiss
unsere Versorgung;
Dafür gib es
kein
Versiegen. |

|
إِنَّ
هَـٰذَا
لَرِزْقُنَا
مَا
لَهُ
مِن
نَّفَادٍ |
55. |
Dieses
dort (ist so),
und
wahrlich
für
die Übertretenden ist
gewiss eine
üble
Heimkehr: |
 |
هَـٰذَا ۚ
وَإِنَّ
لِلطَّاغِينَ
لَشَرَّ
مَآبٍ |
56. |
Dschahannam.
Sie entzünden sie.
So
leidvoll
sind die
Wiegen
gewesen. |
 |
جَهَنَّمَ
يَصْلَوْنَهَا
فَبِئْسَ
الْمِهَادُ |
57. |
Dieses
dort ist,
so
soll
sie
ihn kosten,
Siedendes
und
Dunkelsekret |
 |
هَـٰذَا
فَلْيَذُوقُوهُ
حَمِيمٌ
وَغَسَّاقٌ |
58. |
und
Anderes
von
dessen Form als
Partner
(und Partnerinnen). |

|
وَآخَرُ
مِن
شَكْلِهِ
أَزْوَاجٌ |
59. |
Dieses
dort ist eine
Schar
mit euch
Ertragende.
Für sie ist
kein
Willkommen.
Wahrlich sie
sind
des Feuers
Entzündete. |
 |
هَـٰذَا
فَوْجٌ
مُّقْتَحِمٌ
مَّعَكُمْ ۖ
لَا
مَرْحَبًا
بِهِمْ ۚ
إِنَّهُمْ
صَالُو
النَّارِ |
60. |
Sie haben gesagt:
Nein
ihr seid
es.
Für euch gibt es
kein
Willkommen.
Ihr seid es, die
ihn
für uns
beschritten haben.
So
leidvoll ist
die Bleibe. |
 |
قَالُوا
بَلْ
أَنتُمْ
لَا
مَرْحَبًا
بِكُمْ ۖ
أَنتُمْ
قَدَّمْتُمُوهُ
لَنَا ۖ
فَبِئْسَ
الْقَرَارُ |
61. |
Sie haben gesagt:
Unser Herr,
wer
für uns
dieses
dort
beschritten hat,
so
mehre ihm
Vielfaches an
Pein
innerhalb
dem Feuer. |
 |
قَالُوا
رَبَّنَا
مَن
قَدَّمَ
لَنَا
هَـٰذَا
فَزِدْهُ
عَذَابًا
ضِعْفًا
فِي
النَّارِ |
62. |
Und
sie haben gesagt:
Was ist
mit uns, dass
wir
nicht
Männer
sehen,
die
wir
fortwährend dabei gewesen
wir sie
zu
den Üblen
zu
zählen? |
 |
وَقَالُوا
مَا
لَنَا
لَا
نَرَىٰ
رِجَالًا
كُنَّا
نَعُدُّهُم
مِّنَ
الْأَشْرَارِ |
63. |
Haben wir sie zum
Spott
genommen,
oder
ist
die Wahrnehmungen
von ihnen
abgewichen? |
 |
أَتَّخَذْنَاهُمْ
سِخْرِيًّا
أَمْ
زَاغَتْ
عَنْهُمُ
الْأَبْصَارُ |
64. |
Wahrlich
dieses ist
gewiss
Wahrheit,
ein
Streiten
des Feuers
Angehörige. |
 |
إِنَّ
ذَٰلِكَ
لَحَقٌّ
تَخَاصُمُ
أَهْلِ
النَّارِ |
65. |
Sag:
Wahrlich
was
ich bin,
ist ein
Warnender.
Und
es gibt
keinen
Gott
außer Allah,
dem Einzigen
dem Bezwinger. |
 |
قُلْ
إِنَّمَا
أَنَا
مُنذِرٌ ۖ
وَمَا
مِنْ
إِلَـٰهٍ
إِلَّا
اللَّهُ
الْوَاحِدُ
الْقَهَّارُ |
66. |
Er ist
Herr
der Himmel
und
der Erde
und
dem, was
zwischen beiden ist,
der Gewaltige
der
Vergebungsreiche. |
 |
رَبُّ
السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضِ
وَمَا
بَيْنَهُمَا
الْعَزِيزُ
الْغَفَّارُ |
67. |
Sag:
Es ist
eine
grandiose
Verkündigung. |
 |
قُلْ
هُوَ
نَبَأٌ
عَظِيمٌ |
68. |
Ihr seid
davon
Abgewandte. |
 |
أَنتُمْ
عَنْهُ
مُعْرِضُونَ |
69. |
Nicht
ist
für mich
an
Wissen gewesen
über
die Vornehmen
des Allerhöchsten,
als
sie
streiten. |
 |
مَا
كَانَ
لِيَ
مِنْ
عِلْمٍ
بِالْمَلَإِ
الْأَعْلَىٰ
إِذْ
يَخْتَصِمُونَ |
70. |
Mir
ist
nichts
offenbart außer
dass
das, was
ich
bin,
ein
offensichtlicher
Warner ist. |
 |
إِن
يُوحَىٰ
إِلَيَّ
إِلَّا
أَنَّمَا
أَنَا
نَذِيرٌ
مُّبِينٌ |
71. |
Als
dein
Herr
zu
den Engeln
gesagt hat:
Ich bin es, der ich
Schöpfer eines
Menschenwesen
aus
Lehm
bin. |
 |
إِذْ
قَالَ
رَبُّكَ
لِلْمَلَائِكَةِ
إِنِّي
خَالِقٌ
بَشَرًا
مِّن
طِينٍ |
72. |
So
sobald
ich ihn geformt habe
und in ihn
von
meinen Geist
eingehaucht habe,
so
tretet ein
vor ihn als
Sich-Niederwerfende. |
 |
فَإِذَا
سَوَّيْتُهُ
وَنَفَخْتُ
فِيهِ
مِن
رُّوحِي
فَقَعُوا
لَهُ
سَاجِدِينَ |
73. |
So
haben
sich
die Engel
niedergeworfen,
jeder von ihnen,
alle |
 |
فَسَجَدَ
الْمَلَائِكَةُ
كُلُّهُمْ
أَجْمَعُونَ |
74. |
außer
Ibliys.
Er ist hochmütig gewesen
und
er ist
unter
den Abstreitenden
gewesen. |
 |
إِلَّا
إِبْلِيسَ
اسْتَكْبَرَ وَكَانَ
مِنَ
الْكَافِرِينَ |
75. |
Er hat gesagt:
O
Ibliys,
was
hat dich gehindert,
dass
du dich niederwirfst
für das, was
ich
mit
meinen beiden Händen
erschaffen habe?
Bist du hochmütig gewesen
oder
bist du
unter
den
Überheblichen
gewesen? |
 |
قَالَ
يَا
إِبْلِيسُ
مَا
مَنَعَكَ
أَن
تَسْجُدَ
لِمَا
خَلَقْتُ
بِيَدَيَّ ۖ
أَسْتَكْبَرْتَ
أَمْ
كُنتَ
مِنَ
الْعَالِينَ |
76. |
Er hat gesagt:
Ich bin
besser
als er.
Du hast mich
aus
Feuer
erschaffen,
und
du hast ihn
aus
Lehm
erschaffen. |
 |
قَالَ
أَنَا
خَيْرٌ
مِّنْهُ ۖ
خَلَقْتَنِي
مِن
نَّارٍ
وَخَلَقْتَهُ
مِن
طِينٍ |
77. |
Er hat gesagt:
So
tritt heraus
aus ihr.
So
wahrlich bist
du ein
Gesteinigter. |
 |
قَالَ
فَاخْرُجْ
مِنْهَا
فَإِنَّكَ
رَجِيمٌ |
78. |
Und
wahrlich
auf dir
ist
meine Verfluchung
zum
Tag
der
Religion. |
 |
وَإِنَّ
عَلَيْكَ
لَعْنَتِي
إِلَىٰ
يَوْمِ
الدِّينِ |
79. |
Er hat gesagt:
Mein Herr,
so
lass mich warten bis
zum
Tag, da
sie berufen werden. |
 |
قَالَ
رَبِّ
فَأَنظِرْنِي
إِلَىٰ
يَوْمِ
يُبْعَثُونَ |
80. |
Er hat gesagt:
So
wahrlich bist
du
unter
den Wartenden |
 |
قَالَ
فَإِنَّكَ
مِنَ
الْمُنظَرِينَ |
81. |
zum
Tag
der Zeit
des
Gewussten. |
 |
إِلَىٰ
يَوْمِ
الْوَقْتِ
الْمَعْلُومِ |
82. |
Er hat gesagt:
So
bei
deiner Gewalt
verwirre ich sie
gewiss
alle, |
 |
قَالَ
فَبِعِزَّتِكَ
لَأُغْوِيَنَّهُمْ
أَجْمَعِينَ |
83. |
außer
deine
Diener
unter ihnen
die
Aufgerichteten. |
 |
إِلَّا
عِبَادَكَ
مِنْهُمُ
الْمُخْلَصِينَ |
84. |
Er hat gesagt:
So ist
die Wahrheit,
und
ich sage
die Wahrheit. |
 |
قَالَ
فَالْحَقُّ
وَالْحَقَّ
أَقُولُ |
85. |
Gewiss
fülle ich
Dschahannam
mit dir
und
mit dem, der
dir
unter ihnen
gefolgt ist
allesamt. |
 |
لَأَمْلَأَنَّ
جَهَنَّمَ
مِنكَ
وَمِمَّن
تَبِعَكَ
مِنْهُمْ
أَجْمَعِينَ |
86. |
Sag:
Ich frage euch
dafür
nicht
nach
Belohnung,
und
ich bin
nicht
unter
den Belastenden. |
 |
قُلْ
مَا
أَسْأَلُكُمْ
عَلَيْهِ
مِنْ
أَجْرٍ
وَمَا
أَنَا
مِنَ
الْمُتَكَلِّفِينَ |
87. |
Er ist
nichts außer
Gedenken
für
die Universen. |
 |
إِنْ
هُوَ
إِلَّا
ذِكْرٌ
لِّلْعَالَمِينَ |
88. |
Und
gewiss
wisst ihr
seine Verkündigung
nach einem
Moment. |
 |
وَلَتَعْلَمُنَّ
نَبَأَهُ
بَعْدَ
حِينٍ |