Im Namen des Erhabenen

 
  Heiliger Quran Projekt
 
88

Sad

ص

Sure 38: Sad

0. Im Namen Allahs, des Gnädigen, des Begnadenden بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيم
1. Sad

Bei dem Quran (der Verlesung) Eigner des Gedenkens.

ص ۚ

 وَالْقُرْآنِ ذِي الذِّكْرِ

2. Nein, diejenigen die abgestritten haben, sind innerhalb Gewalt und Abspaltung. بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ
3. Wie oft haben wir vor ihnen von Generation zerstört. So haben sie appelliert. Und es hat keinen Moment zum Entrinnen gegeben. كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍ فَنَادَوا وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصٍ
4. Und sie haben gestaunt, dass bei ihnen ein Warnender von ihnen eingetroffen ist.

Und die Abstreitenden haben gesagt: Dieser dort ist ein Zauberer, ein Lügner.

وَعَجِبُوا أَن جَاءَهُم مُّنذِرٌ مِّنْهُمْ ۖ

 وَقَالَ الْكَافِرُونَ هَـٰذَا سَاحِرٌ كَذَّابٌ

5. Hat er die Götter zu einem einzigen Gott errichtet?

Wahrlich dieser dort ist gewiss etwas Erstaunlicheres.

أَجَعَلَ الْآلِهَةَ إِلَـٰهًا وَاحِدًا ۖ

 إِنَّ هَـٰذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ

6. Und die Vornehmen unter ihnen sind losgezogen: Geht und seid standhaft zu euren Göttern.

Wahrlich dieses dort ist gewiss Etwas, das bezweckt ist.

وَانطَلَقَ الْمَلَأُ مِنْهُمْ أَنِ امْشُوا وَاصْبِرُوا عَلَىٰ آلِهَتِكُمْ ۖ

 إِنَّ هَـٰذَا لَشَيْءٌ يُرَادُ

7. Nicht haben wir gehört von diesem dort innerhalb der Gesinnung des Jenseits. Dieses dort ist nichts außer Konstruktion. مَا سَمِعْنَا بِهَـٰذَا فِي الْمِلَّةِ الْآخِرَةِ إِنْ هَـٰذَا إِلَّا اخْتِلَاقٌ
8. Ist zu ihm das Gedenken herabgesandt worden zwischen uns?

Nein, sie sind innerhalb Unentschlossenheit über mein Gedenken.

Nein, nachdem würden sie Pein kosten.

أَأُنزِلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ مِن بَيْنِنَا ۚ

 بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِّن ذِكْرِي ۖ

 بَل لَّمَّا يَذُوقُوا عَذَابِ

9. Oder sind bei ihnen Schätze Gnade deines Herrn, des Gewaltigen des Bescherenden? أَمْ عِندَهُمْ خَزَائِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ الْعَزِيزِ الْوَهَّابِ
10. Oder ist für sie ein Herrschaftsreich der Himmel und der Erde und dem, was zwischen beiden ist?

So sollen sie aufsteigen gelassen werden innerhalb den Ursachen.

أَمْ لَهُم مُّلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ

 فَلْيَرْتَقُوا فِي الْأَسْبَابِ

11. Eine Heerschar dessen, was beizeiten Niedergekämpfte durch die Bündnisse sind. جُندٌ مَّا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِّنَ الْأَحْزَابِ
12. Geleugnet haben vor ihnen Nuhs Volk und Aad und Pharao als Eigner von Pflöcken. كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ ذُو الْأَوْتَادِ
13. und Thamuud und Luts Volk und Gefährten vom Wald,

Diese sind die Bündnisse.

وَثَمُودُ وَقَوْمُ لُوطٍ وَأَصْحَابُ لْأَيْكَةِ ۚ

 أُولَـٰئِكَ الْأَحْزَابُ

14. Nichts außer jeder hat die Gesandten geleugnet. So ist meine Strafkonsequenz wahr geworden. إِن كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ
15. Und  diese dort schauen nicht außer zu einem einzigen Schrei, für den es keine Überschreitung gibt. وَمَا يَنظُرُ هَـٰؤُلَاءِ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً مَّا لَهَا مِن فَوَاقٍ
16. Und sie haben gesagt: Unser Herr, beeile für uns unseren Buchungsanteil vor einem Tag der Berechnung. وَقَالُوا رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ الْحِسَابِ
17. Sei standhaft gegen das, was sie sagen, und gedenke unseres Dieners Dawud, Eigner der Stärken.

Wahrlich er ist Heimkehrender.

اصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَاذْكُرْ عَبْدَنَا دَاوُودَ ذَا الْأَيْدِ ۖ

 إِنَّهُ أَوَّابٌ

18. Wahrlich wir haben die Berge dienstbar gemacht Sie lobpreisen mit ihm an dem Abend und dem Sonnenaufgang إِنَّا سَخَّرْنَا الْجِبَالَ مَعَهُ يُسَبِّحْنَ بِالْعَشِيِّ وَالْإِشْرَاقِ
19. und der Vogel als Versammelte.

Jeder ist zu ihm Heimkehrender.


 
وَالطَّيْرَ مَحْشُورَةً ۖ

 كُلٌّ لَّهُ أَوَّابٌ

20. Und wir haben sein Herrschaftsreich verfestigt und wir haben ihm das Urteilsvermögen und Entscheidendes der Rede zukommen lassen. وَشَدَدْنَا مُلْكَهُ وَآتَيْنَاهُ الْحِكْمَةَ وَفَصْلَ الْخِطَابِ
21. Und ist zu dir der Streitpartei Verkündigung gekommen, als sie erklettert haben die Andachtsnische?  ۞ وَهَلْ أَتَاكَ نَبَأُ الْخَصْمِ إِذْ تَسَوَّرُوا الْمِحْرَابَ
22. Als sie bei Dawud eingetreten sind so erschrickt er vor ihnen.

Sie haben gesagt: Fürchte dich nicht.

Wir sind beide Streitparteien, die sich vergangen haben, Einige von uns gegen Andere. So urteile zwischen uns in der Wahrheit und sei nicht unsinnig und leite uns recht auf des Pfades Ebenbürtigem.

إِذْ دَخَلُوا عَلَىٰ دَاوُودَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ ۖ

 قَالُوا لَا تَخَفْ ۖ

 خَصْمَانِ بَغَىٰ بَعْضُنَا عَلَىٰ بَعْضٍ فَاحْكُم بَيْنَنَا بِالْحَقِّ وَلَا تُشْطِطْ وَاهْدِنَا إِلَىٰ سَوَاءِ الصِّرَاطِ

23. Wahrlich dieser dort ist mein Bruder. Ihm gehören neunundneunzig Schafe, und mir ein einziges Schaf. So hat er gesagt: Lass es mich betreuen, und er hat mich überwältigt durch die Rede. إِنَّ هَـٰذَا أَخِي لَهُ تِسْعٌ وَتِسْعُونَ نَعْجَةً وَلِيَ نَعْجَةٌ وَاحِدَةٌ فَقَالَ أَكْفِلْنِيهَا وَعَزَّنِي فِي الْخِطَابِ
24. Er hat gesagt: Gewiss hat er dich tatsächlich unterdrückt, mit einer Frage über dein Schaf zu seinen Schafen zu überführen.

Und wahrlich Viele unter den Mitmischenden vergehen sich gewiss, Einige von ihnen gegen Anderen, außer diejenigen, die überzeugt gewesen sind und die Rechtschaffenen gehandelt haben. Und es sind Wenige, die solche sind.

Und vermutet hat Dawuud, als wenn wir ihn versucht haben. So hat er Vergebung ersucht bei seinen Herrn und er ist in Verneigung gestürzt und er hat sich bekehrt.

قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ إِلَىٰ نِعَاجِهِ ۖ

 وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ الْخُلَطَاءِ لَيَبْغِي بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَقَلِيلٌ مَّا هُمْ ۗ

 وَظَنَّ دَاوُودُ أَنَّمَا فَتَنَّاهُ فَاسْتَغْفَرَ رَبَّهُ وَخَرَّ رَاكِعًا وَأَنَابَ 

25. So haben wir ihm dieses vergeben.

Und wahrlich ist ihm gewiss Annäherung zu uns und Wohlgefälliges an Heimkehr.

فَغَفَرْنَا لَهُ ذَ‌ٰلِكَ ۖ

 وَإِنَّ لَهُ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَآبٍ

26. O Dawuud, wahrlich wir sind es, die wir dich errichtet haben zum Stellvertreter auf der Erde. So urteile zwischen der Menschheit in der Wahrheit. Und befolge nicht das Gelüst, so dass sie dich von Allahs Weg verirren lassen.

Wahrlich diejenigen, die von Allahs Weg verirren lassen, für sie ist heftige Pein, dafür dass sie einen Tag der Berechnung vergessen haben.

يَا دَاوُودُ إِنَّا جَعَلْنَاكَ خَلِيفَةً فِي الْأَرْضِ فَاحْكُم بَيْنَ النَّاسِ بِالْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ الْهَوَىٰ فَيُضِلَّكَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ ۚ

 إِنَّ الَّذِينَ يَضِلُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ بِمَا نَسُوا يَوْمَ الْحِسَابِ

27. Und wir haben nicht den Himmel und die Erde und das, was zwischen beiden ist in Nichtigkeit erschaffen.

Dieses ist Vermutung derjenigen, die abgestritten haben.

So Wehe für diejenigen, die abgestritten haben von dem Feuer.

وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَاطِلًا ۚ

 ذَ‌ٰلِكَ ظَنُّ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚ

 فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِنَ النَّارِ

28. Oder errichten wir etwa diejenigen, die überzeugt gewesen sind und die Rechtschaffenen (Taten) gehandelt haben wie die Verderbensstifter auf der Erde, oder errichten wir etwa die Gottesehrfürchtigen wie die Ausschweifenden? أَمْ نَجْعَلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَالْمُفْسِدِينَ فِي الْأَرْضِ أَمْ نَجْعَلُ الْمُتَّقِينَ كَالْفُجَّارِ
29. Es ist ein Buch, das wir zu dir herabgesandt haben als Gesegnetes, damit sie sich mit seinen Zeichen,  auseinandersetzen und damit Vordere der Einsichten gedenkengelassen werden. كِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ إِلَيْكَ مُبَارَكٌ لِّيَدَّبَّرُوا آيَاتِهِ وَلِيَتَذَكَّرَ أُولُو الْأَلْبَابِ
30. Und wir haben für Dawud Sulayman beschert.

Gunstvoll ist der Diener.

Wahrlich er ist Heimkehrender.

وَوَهَبْنَا لِدَاوُودَ سُلَيْمَانَ ۚ

 نِعْمَ الْعَبْدُ ۖ

 إِنَّهُ أَوَّابٌ

31. Als an dem Abend ihm gegenüber die Rennpferde der Vorzüglichen ausgebreitet worden sind, إِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِالْعَشِيِّ الصَّافِنَاتُ الْجِيَادُ
32. so hat er gesagt: Ich bin es, der ich geliebt habe die Liebe zu dem Guten, wegen Gedenken meines Herrn, bis sie verborgen ist in der Verhüllung. فَقَالَ إِنِّي أَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَن ذِكْرِ رَبِّي حَتَّىٰ تَوَارَتْ بِالْحِجَابِ
33. Reicht sie zurück zu mir.

So hat er begonnen mit Salben über die Beine und die Nacken.

رُدُّوهَا عَلَيَّ ۖ

 فَطَفِقَ مَسْحًا بِالسُّوقِ وَالْأَعْنَاقِ

34. Und gewiss haben wir tatsächlich Sulayman versucht. Und wir haben auf seinen Thron eine Leiche geworfen. Daraufhin hat er sich bekehrt. وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمَانَ وَأَلْقَيْنَا عَلَىٰ كُرْسِيِّهِ جَسَدًا ثُمَّ أَنَابَ
35. Er hat gesagt: Mein Herr, vergib mir und beschere mir ein Herrschaftsreich, das nicht angemessen ist für Einen nach mir.

Wahrlich du bist es, der du der Bescherende bist.

قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَهَبْ لِي مُلْكًا لَّا يَنبَغِي لِأَحَدٍ مِّن بَعْدِي ۖ

 إِنَّكَ أَنتَ الْوَهَّابُ

36. So haben wir ihm den Wind dienstbar gemacht. Er strömt auf sein Gebot als Sanfter, wo er eingetroffen ist, فَسَخَّرْنَا لَهُ الرِّيحَ تَجْرِي بِأَمْرِهِ رُخَاءً حَيْثُ أَصَابَ
37. und die Satane, jeder Erbauer und Taucher وَالشَّيَاطِينَ كُلَّ بَنَّاءٍ وَغَوَّاصٍ
38. und Andere, Einanderbegleitende an den Ketten. وَآخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِي الْأَصْفَادِ
39. Dieses dort ist unsere Gabe. So sei huldreich oder halte fest ohne Berechnung هَـٰذَا عَطَاؤُنَا فَامْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍ
40. Und wahrlich ist ihm gewiss Annäherung zu uns und Wohlgefälliges an Heimkehr. وَإِنَّ لَهُ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَآبٍ
41. Und gedenke unseres Dieners Ayyub, als er an seinen Herrn appelliert hat: Über mich, hat mich der Satan mit Mühsal und Pein berührt. وَاذْكُرْ عَبْدَنَا أَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ أَنِّي مَسَّنِيَ الشَّيْطَانُ بِنُصْبٍ وَعَذَابٍ
42. Stampfe mit deinem Fuß.

Dieses dort ist Waschwasser als Kühlendes und Getränk.

ارْكُضْ بِرِجْلِكَ ۖ

 هَـٰذَا مُغْتَسَلٌ بَارِدٌ وَشَرَابٌ

43. Und wir haben ihm seine Angehörigen beschert und mit ihnen noch einmal ihnen Gleiches als Gnade von uns und Gedenken für Vordere der Einsichten. وَوَهَبْنَا لَهُ أَهْلَهُ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنَّا وَذِكْرَىٰ لِأُولِي الْأَلْبَابِ
44. Und erfasse mit deiner Hand ein Mischbündel, so lege damit dar und sei nicht eidbrüchig.

Wahrlich wir haben ihn als Standhaften vorgefunden.

Gunstvoll ist der Diener.

Wahrlich er ist ein Heimkehrender.

وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثًا فَاضْرِب بِّهِ وَلَا تَحْنَثْ ۗ

 إِنَّا وَجَدْنَاهُ صَابِرًا ۚ

 نِّعْمَ الْعَبْدُ ۖ

 إِنَّهُ أَوَّابٌ

45. Und gedenke unserer Diener Ibrahiym und Ishaaq und Yaqub, Vordere der Hände und der Wahrnehmungen. وَاذْكُرْ عِبَادَنَا إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ أُولِي الْأَيْدِي وَالْأَبْصَارِ
46. Wahrlich wir haben sie aufgerichtet zur Klarheit als Gedenken an den Kreis إِنَّا أَخْلَصْنَاهُم بِخَالِصَةٍ ذِكْرَى الدَّارِ
47. Und wahrlich sie sind bei uns gewiss unter den Erhobenen der Besten. وَإِنَّهُمْ عِندَنَا لَمِنَ الْمُصْطَفَيْنَ الْأَخْيَارِ
48. Und gedenke Ismails und Alyasa und Eigner der Entsprechung (Dhul-Kifl).

Und jeder ist von den Besten.

وَاذْكُرْ إِسْمَاعِيلَ وَالْيَسَعَ وَذَا الْكِفْلِ ۖ

 وَكُلٌّ مِّنَ الْأَخْيَارِ

49. Dieses dort ist Gedenken.

Und wahrlich für die Gottesehrfürchtigen ist gewiss eine Wohlgefälliger Heimkehr,

هَـٰذَا ذِكْرٌ ۚ

 وَإِنَّ لِلْمُتَّقِينَ لَحُسْنَ مَآبٍ

50. Edens Gärten. Geöffnetes für sie sind die Tore. جَنَّاتِ عَدْنٍ مُّفَتَّحَةً لَّهُمُ الْأَبْوَابُ
51. Sie sind darin Lehnende, sie rufen darin nach vielem Obst und Getränk. مُتَّكِئِينَ فِيهَا يَدْعُونَ فِيهَا بِفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ وَشَرَابٍ
52. Und bei ihnen sind, Palastdienerinnen, der Blick Staubgleichen.  ۞ وَعِندَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ أَتْرَابٌ
53. Dieses dort ist das, was euch für einen Tag der Berechnung verheißen ist. هَـٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِيَوْمِ الْحِسَابِ
54. Wahrlich dieses dort ist gewiss unsere Versorgung; Dafür gib es kein Versiegen.
 
إِنَّ هَـٰذَا لَرِزْقُنَا مَا لَهُ مِن نَّفَادٍ
55. Dieses dort (ist so),

und wahrlich für die Übertretenden ist gewiss eine üble Heimkehr:

هَـٰذَا ۚ

 وَإِنَّ لِلطَّاغِينَ لَشَرَّ مَآبٍ

56. Dschahannam. Sie entzünden sie. So leidvoll sind die Wiegen gewesen. جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ الْمِهَادُ
57. Dieses dort ist, so soll sie ihn kosten, Siedendes und Dunkelsekret هَـٰذَا فَلْيَذُوقُوهُ حَمِيمٌ وَغَسَّاقٌ
58. und Anderes von dessen Form als Partner (und Partnerinnen).
 
وَآخَرُ مِن شَكْلِهِ أَزْوَاجٌ
59. Dieses dort ist eine Schar mit euch Ertragende.

Für sie ist kein Willkommen.

Wahrlich sie sind des Feuers Entzündete.

هَـٰذَا فَوْجٌ مُّقْتَحِمٌ مَّعَكُمْ ۖ

 لَا مَرْحَبًا بِهِمْ ۚ

 إِنَّهُمْ صَالُو النَّارِ

60. Sie haben gesagt: Nein ihr seid es. Für euch gibt es kein Willkommen.

Ihr seid es, die ihn für uns beschritten haben.

So leidvoll ist die Bleibe.

قَالُوا بَلْ أَنتُمْ لَا مَرْحَبًا بِكُمْ ۖ

 أَنتُمْ قَدَّمْتُمُوهُ لَنَا ۖ

 فَبِئْسَ الْقَرَارُ

61. Sie haben gesagt: Unser Herr, wer für uns dieses dort beschritten hat, so mehre ihm Vielfaches an Pein innerhalb dem Feuer. قَالُوا رَبَّنَا مَن قَدَّمَ لَنَا هَـٰذَا فَزِدْهُ عَذَابًا ضِعْفًا فِي النَّارِ
62. Und sie haben gesagt: Was ist mit uns, dass wir nicht Männer sehen, die wir fortwährend dabei gewesen wir sie zu den Üblen zu zählen? وَقَالُوا مَا لَنَا لَا نَرَىٰ رِجَالًا كُنَّا نَعُدُّهُم مِّنَ الْأَشْرَارِ
63. Haben wir sie zum Spott genommen, oder ist die Wahrnehmungen von ihnen abgewichen? أَتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْأَبْصَارُ
64. Wahrlich dieses ist gewiss Wahrheit, ein Streiten des Feuers Angehörige. إِنَّ ذَ‌ٰلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ النَّارِ
65. Sag: Wahrlich was ich bin, ist ein Warnender.

Und es gibt keinen Gott außer Allah, dem Einzigen dem Bezwinger.

قُلْ إِنَّمَا أَنَا مُنذِرٌ ۖ

 وَمَا مِنْ إِلَـٰهٍ إِلَّا اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ

66. Er ist Herr der Himmel und der Erde und dem, was zwischen beiden ist, der Gewaltige der Vergebungsreiche. رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الْعَزِيزُ الْغَفَّارُ
67. Sag: Es ist eine grandiose Verkündigung. قُلْ هُوَ نَبَأٌ عَظِيمٌ
68. Ihr seid davon Abgewandte. أَنتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ
69. Nicht ist für mich an Wissen gewesen über die Vornehmen des Allerhöchsten, als sie streiten. مَا كَانَ لِيَ مِنْ عِلْمٍ بِالْمَلَإِ الْأَعْلَىٰ إِذْ يَخْتَصِمُونَ
70. Mir ist nichts offenbart außer dass das, was ich bin, ein offensichtlicher Warner ist. إِن يُوحَىٰ إِلَيَّ إِلَّا أَنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُّبِينٌ
71. Als dein Herr zu den Engeln gesagt hat: Ich bin es, der ich Schöpfer eines Menschenwesen aus Lehm bin. إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِّن طِينٍ
72. So sobald ich ihn geformt habe und in ihn von meinen Geist eingehaucht habe, so tretet ein vor ihn als Sich-Niederwerfende. فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ
73. So haben sich die Engel niedergeworfen, jeder von ihnen, alle فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ
74. außer Ibliys. Er ist hochmütig gewesen und er ist unter den Abstreitenden gewesen. إِلَّا إِبْلِيسَ اسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِينَ
75. Er hat gesagt: O Ibliys, was hat dich gehindert, dass du dich niederwirfst für das, was ich mit meinen beiden Händen erschaffen habe?

Bist du hochmütig gewesen oder bist du unter den Überheblichen gewesen?

قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَيَّ ۖ

 أَسْتَكْبَرْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْعَالِينَ

76. Er hat gesagt: Ich bin besser als er.

Du hast mich aus Feuer erschaffen, und du hast ihn aus Lehm erschaffen.

قَالَ أَنَا خَيْرٌ مِّنْهُ ۖ

 خَلَقْتَنِي مِن نَّارٍ وَخَلَقْتَهُ مِن طِينٍ

77. Er hat gesagt: So tritt heraus aus ihr. So wahrlich bist du ein Gesteinigter. قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ
78. Und wahrlich auf dir ist meine Verfluchung zum Tag der Religion. وَإِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِي إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ
79. Er hat gesagt: Mein Herr, so lass mich warten bis zum Tag, da sie berufen werden. قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
80. Er hat gesagt: So wahrlich bist du unter den Wartenden قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ
81. zum Tag der Zeit des Gewussten. إِلَىٰ يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ
82. Er hat gesagt: So bei deiner Gewalt verwirre ich sie gewiss alle, قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
83. außer deine Diener unter ihnen die Aufgerichteten. إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ
84. Er hat gesagt: So ist die Wahrheit, und ich sage die Wahrheit. قَالَ فَالْحَقُّ وَالْحَقَّ أَقُولُ
85. Gewiss fülle ich Dschahannam mit dir und mit dem, der dir unter ihnen gefolgt ist allesamt. لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ
86. Sag: Ich frage euch dafür nicht nach Belohnung, und ich bin nicht unter den Belastenden. قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُتَكَلِّفِينَ
87. Er ist nichts außer Gedenken für die Universen. إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ
88. Und gewiss wisst ihr seine Verkündigung nach einem Moment. وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُ بَعْدَ حِينٍ
Senden Sie e-Mails mit Fragen oder Kommentaren zu dieser Website an: info@muslim-markt.de 
Copyright © seit 1999 Muslim-Markt