| 89 |
|
الزخرف |
|
| 0. |
Im
Namen
Allahs,
des Gnädigen, des Begnadenden |
 |
بِسْمِ
اللَّهِ
الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيم |
| 1. |
Hha
Mim |
 |
حم |
| 2. |
Bei
dem Buch
des
Offensichtlichen. |
 |
وَالْكِتَابِ
الْمُبِينِ |
| 3. |
Wahrlich wir
haben ihn als
Quran (Verlesung) in
Arabisch
errichtet,
auf
dass
ihr durchdenkt. |
 |
إِنَّا
جَعَلْنَاهُ
قُرْآنًا
عَرَبِيًّا
لَّعَلَّكُمْ
تَعْقِلُونَ |
| 4. |
Und
wahrlich er ist
innerhalb
des Buches
Mutter
bei uns
gewiss
als
Höchster
Allurteilender. |
 |
وَإِنَّهُ
فِي
أُمِّ
الْكِتَابِ
لَدَيْنَا
لَعَلِيٌّ
حَكِيمٌ |
| 5. |
Stellen wir
euch
so
das Gedenken in
Darüberhinwegsehen
dar,
weil
ihr ein
Volk von
Verschwendern
gewesen seid? |
 |
أَفَنَضْرِبُ
عَنكُمُ
الذِّكْرَ
صَفْحًا
أَن
كُنتُمْ
قَوْمًا
مُّسْرِفِينَ |
| 6. |
Und
wie viele
haben wir
an
Propheten
innerhalb
der Früheren
entsandt? |

|
وَكَمْ
أَرْسَلْنَا
مِن
نَّبِيٍّ
فِي
الْأَوَّلِينَ |
| 7. |
Und
kein
Prophet
würde zu ihnen kommen,
ohne dass
sie
fortwährend dabei gewesen sind
ihn
zu
verhöhnen. |
 |
وَمَا
يَأْتِيهِم
مِّن
نَّبِيٍّ
إِلَّا
كَانُوا
بِهِ
يَسْتَهْزِئُونَ |
| 8. |
So
haben wir zerstört
Heftigste
als sie im
Zupacken sind,
und
der
Ersten
Gleichnis
ist vollzogen worden. |
 |
فَأَهْلَكْنَا
أَشَدَّ
مِنْهُم
بَطْشًا
وَمَضَىٰ
مَثَلُ
الْأَوَّلِينَ |
| 9. |
Und
gewiss
falls
du sie gefragt hättest:
Wer
hat
die Himmel
und
die Erde
erschaffen?
Sagt
er (in der Tat)
gewiss:
Erschaffen hat sie
der Würdevolle
der Allwissende, |
 |
وَلَئِن
سَأَلْتَهُم
مَّنْ
خَلَقَ
السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضَ
لَيَقُولُنَّ
خَلَقَهُنَّ
الْعَزِيزُ
الْعَلِيمُ |
| 10. |
derjenige,
der
für euch
die Erde zur
Wiege
errichtet hat
und
der
für euch
innerhalb ihr
Wege
errichtet hat,
auf
dass
ihr rechtgeleitet seid, |
 |
الَّذِي
جَعَلَ
لَكُمُ
الْأَرْضَ
مَهْدًا
وَجَعَلَ
لَكُمْ
فِيهَا
سُبُلًا
لَّعَلَّكُمْ
تَهْتَدُونَ |
| 11. |
und
derjenige,
der
von
dem Himmel
Wasser
im
Ausmaß
herabkommen lassen hat.
So
haben wir
für ihn
eine
Ortschaft von
Gestorbenen
ausgebreitet.
Derart
werdet ihr heraustreten lassen. |
 |
وَالَّذِي
نَزَّلَ
مِنَ
السَّمَاءِ
مَاءً
بِقَدَرٍ
فَأَنشَرْنَا
بِهِ
بَلْدَةً
مَّيْتًا ۚ
كَذَٰلِكَ
تُخْرَجُونَ |
| 12. |
Und er ist
derjenige,
der
die Partner
erschaffen hat,
jedem von ihnen,
und
er hat
für euch
die Arche
errichtet
und
das Vieh,
was
ihr besteigt, |
 |
وَالَّذِي
خَلَقَ
الْأَزْوَاجَ
كُلَّهَا
وَجَعَلَ
لَكُم
مِّنَ
الْفُلْكِ
وَالْأَنْعَامِ
مَا
تَرْكَبُونَ |
| 13. |
dass
ihr euch auf
ihren Rücken
erhoben habt,
daraufhin
eures Herrn
Gunst
gedenkt,
sobald
ihr euch
auf ihn
erheben würdet,
und
sagen würdet:
Lobpreisung ist
demjenigen, der
dienstbar gemacht hat
für uns
dieses
dort.
Und
nicht
sind wir
für ihn
dieses
dort
Koppelnde
gewesen. |
 |
لِتَسْتَوُوا
عَلَىٰ
ظُهُورِهِ
ثُمَّ
تَذْكُرُوا
نِعْمَةَ
رَبِّكُمْ
إِذَا
اسْتَوَيْتُمْ
عَلَيْهِ
وَتَقُولُوا
سُبْحَانَ
الَّذِي
سَخَّرَ
لَنَا
هَـٰذَا
وَمَا
كُنَّا
لَهُ
مُقْرِنِينَ |
| 14. |
Und
wahrlich sind
wir
gewiss
zu
unserem Herrn
Rückgewandte. |
 |
وَإِنَّا
إِلَىٰ
رَبِّنَا
لَمُنقَلِبُونَ |
| 15. |
Und
sie haben
ihm
von
seinen Dienern
einen
Teil errichtet.
Wahrlich
der Mensch ist
gewiss
offensichtlicher
Abstreitiger. |
 |
وَجَعَلُوا
لَهُ
مِنْ
عِبَادِهِ
جُزْءًا ۚ
إِنَّ
الْإِنسَانَ
لَكَفُورٌ
مُّبِينٌ |
| 16. |
Oder
hat er
von dem, was
er erschafft,
Töchter
genommen,
und
euch erhoben
mit
den
Söhnen? |
 |
أَمِ
اتَّخَذَ
مِمَّا
يَخْلُقُ
بَنَاتٍ
وَأَصْفَاكُم
بِالْبَنِينَ |
| 17. |
Und
sobald
Einem von ihnen
von dem
verheißen worden ist, was
er
für
den
Gnädigen
als
Gleichnis
dargestellt hat,
ist
sein Angesicht
Schwarzgewordenes
beharrlich geblieben,
während er (sich)
Beherrschender ist. |
 |
وَإِذَا
بُشِّرَ
أَحَدُهُم
بِمَا
ضَرَبَ
لِلرَّحْمَـٰنِ
مَثَلًا
ظَلَّ
وَجْهُهُ
مُسْوَدًّا
وَهُوَ
كَظِيمٌ |
| 18. |
Oder
ist er
der, der
innerhalb
des Schmucks gefertigt wird,
während er
innerhalb
der Streitereien
anders als
Offensichtlichem ist? |
 |
أَوَمَن
يُنَشَّأُ
فِي
الْحِلْيَةِ
وَهُوَ
فِي
الْخِصَامِ
غَيْرُ
مُبِينٍ |
| 19. |
Und
sie haben
die
Engel,
diejenigen,
die
Diener
des Gnädigen
sind, zu
Weiblichen errichtet.
Haben sie
ihre
Schöpfung
bezeugt?
Ihr Zeugnis wird aufgeschrieben werden,
und
sie
werden gefragt. |
 |
وَجَعَلُوا
الْمَلَائِكَةَ
الَّذِينَ
هُمْ
عِبَادُ
الرَّحْمَـٰنِ
إِنَاثًا ۚ
أَشَهِدُوا
خَلْقَهُمْ ۚ
سَتُكْتَبُ
شَهَادَتُهُمْ
وَيُسْأَلُونَ |
| 20. |
Und
sie haben gesagt:
Hätte
der
Gnädige
gewollt,
hätten wir ihnen
nicht
gedient.
Sie haben
kein
Wissen
über
dieses.
Nichts (tun)
sie,
außer dass
sie mutmaßen. |
 |
وَقَالُوا
لَوْ
شَاءَ
الرَّحْمَـٰنُ
مَا
عَبَدْنَاهُم ۗ
مَّا
لَهُم
بِذَٰلِكَ
مِنْ
عِلْمٍ ۖ
إِنْ
هُمْ
إِلَّا
يَخْرُصُونَ |
| 21. |
Oder
haben wir ihnen ein
Buch
vor ihm
zukommen lassen,
so dass
sie
Ergreifende
dessen
sind? |
 |
أَمْ
آتَيْنَاهُمْ
كِتَابًا
مِّن قَبْلِهِ
فَهُم
بِهِ
مُسْتَمْسِكُونَ |
| 22. |
Nein,
sie haben gesagt:
Wahrlich wir
haben
unsere Väter
bei einer
Muttergemeinde
gefunden.
Und
wahrlich sind
wir
durch
ihre
Abdrücke
Rechtgeleitete. |
 |
بَلْ
قَالُوا
إِنَّا
وَجَدْنَا
آبَاءَنَا
عَلَىٰ
أُمَّةٍ
وَإِنَّا
عَلَىٰ
آثَارِهِم
مُّهْتَدُونَ |
| 23. |
Und
derart
haben wir
vor dir
zu
keiner
Siedlung
an
Warner
entsandt,
außer dass
ihre luxuriös Ausgestatteten
gesagt haben:
Wahrlich wir
haben
unsere Väter
bei einer
Muttergemeinde
gefunden,
und
wahrlich sind
wir
auf
ihre Abdrücke
Orientierte. |
 |
وَكَذَٰلِكَ
مَا
أَرْسَلْنَا
مِن قَبْلِكَ
فِي
قَرْيَةٍ
مِّن
نَّذِيرٍ
إِلَّا
قَالَ
مُتْرَفُوهَا
إِنَّا
وَجَدْنَا
آبَاءَنَا
عَلَىٰ
أُمَّةٍ
وَإِنَّا
عَلَىٰ
آثَارِهِم
مُّقْتَدُونَ |
| 24. |
Er hat
gesagt:
Und
wäre
ich bei
euch eingetroffen
als
Rechtgeleiteterer
als die,
wobei
ihr
gefunden habt
eure
Väter?
Sie haben gesagt:
Wahrlich wir sind
Abstreitende
dessen, womit
ihr entsandt
worden seid. |
 |
۞
قَالَ
أَوَلَوْ
جِئْتُكُم
بِأَهْدَىٰ
مِمَّا
وَجَدتُّمْ
عَلَيْهِ
آبَاءَكُمْ ۖ
قَالُوا
إِنَّا
بِمَا
أُرْسِلْتُم
بِهِ
كَافِرُونَ |
| 25. |
So
haben wir uns
an
ihnen
gerächt.
So
schau,
welcherart
der
Leugnenden
Konsequenz
gewesen ist. |
 |
فَانتَقَمْنَا
مِنْهُمْ ۖ
فَانظُرْ
كَيْفَ
كَانَ
عَاقِبَةُ
الْمُكَذِّبِينَ |
| 26. |
Und
als
Ibrahiym
zu
seinem Vater
und
seinem Volk
gesagt hat:
Wahrlich ich bin
Lossagender
von dem, was
ihr dient, |
 |
وَإِذْ
قَالَ
إِبْرَاهِيمُ
لِأَبِيهِ
وَقَوْمِهِ
إِنَّنِي
بَرَاءٌ
مِّمَّا
تَعْبُدُونَ |
| 27. |
außer
demjenigen,
der mich veranlagt hat.
So
wahrlich ist
er es,
der mich rechtleiten wird. |
 |
إِلَّا
الَّذِي
فَطَرَنِي
فَإِنَّهُ
سَيَهْدِينِ |
| 28. |
Und
er hat es zu einem
verbleibenden
Spruch
an
seiner
Ferse
errichtet,
auf
dass
sie zurückkehren. |
 |
وَجَعَلَهَا
كَلِمَةً
بَاقِيَةً
فِي
عَقِبِهِ
لَعَلَّهُمْ
يَرْجِعُونَ |
| 29. |
Nein,
ich habe
diesen hier
und
ihre
Väter
genießen lassen,
bis
die Wahrheit
und ein
offensichtlicher
Gesandter
bei ihnen eingetroffen ist. |
 |
بَلْ
مَتَّعْتُ
هَـٰؤُلَاءِ
وَآبَاءَهُمْ
حَتَّىٰ
جَاءَهُمُ
الْحَقُّ
وَرَسُولٌ
مُّبِينٌ |
|
30. |
Und
nachdem
bei ihnen
die Wahrheit
eingetroffen ist,
haben sie gesagt:
Dieses
dort ist
Zauberei,
und
wahrlich wir sind
Abstreitende
dessen. |
 |
وَلَمَّا
جَاءَهُمُ
الْحَقُّ
قَالُوا
هَـٰذَا
سِحْرٌ
وَإِنَّا
بِهِ
كَافِرُونَ |
| 31. |
Und
sie haben gesagt:
Wäre
nicht
dieser
Quran (die Verlesung)
dort (besser)
auf einen
Mann
aus
beiden
grandiosen
Siedlungen
herabgesandt worden? |
 |
وَقَالُوا
لَوْلَا
نُزِّلَ
هَـٰذَا
الْقُرْآنُ
عَلَىٰ
رَجُلٍ
مِّنَ
الْقَرْيَتَيْنِ
عَظِيمٍ |
| 32. |
Sind sie
es,
die (denjenigen, der)
deines Herrn
Gnade
(ist,)
zuteilen?
Wir
sind es, die
wir
zwischen ihnen
ihren Unterhaltszustand
bezüglich
dem Leben
des Diesseits
zugeteilt haben,
und
wir haben
Einige von ihnen in
Rangstufen
über
einige Andere
erhöht,
damit
Einige von ihnen einige Andere zum
Spotten
nehmen würden.
Und (derjenige, der)
deines Herrn
Gnade
(ist,) ist
besser
als
das, was
sie sammeln. |
 |
أَهُمْ
يَقْسِمُونَ
رَحْمَتَ
رَبِّكَ ۚ
نَحْنُ
قَسَمْنَا
بَيْنَهُم
مَّعِيشَتَهُمْ
فِي
الْحَيَاةِ
الدُّنْيَا ۚ
وَرَفَعْنَا
بَعْضَهُمْ
فَوْقَ
بَعْضٍ
دَرَجَاتٍ
لِّيَتَّخِذَ
بَعْضُهُم
بَعْضًا
سُخْرِيًّا ۗ
وَرَحْمَتُ
رَبِّكَ
خَيْرٌ
مِّمَّا
يَجْمَعُونَ |
| 33. |
Und
wäre es
nicht
so,
dass
die
Menschheit eine
einzige
Muttergemeinde
ist,
hätten wir
gewiss
für den, der
den Gnädigen abstreitet,
Dächer
aus
Silber
für
ihre Häuser
errichtet
und
Emporstiege
worauf
sie
hinaufsteigen, |
 |
وَلَوْلَا
أَن
يَكُونَ
النَّاسُ
أُمَّةً
وَاحِدَةً
لَّجَعَلْنَا
لِمَن
يَكْفُرُ
بِالرَّحْمَـٰنِ
لِبُيُوتِهِمْ
سُقُفًا
مِّن
فِضَّةٍ
وَمَعَارِجَ
عَلَيْهَا
يَظْهَرُونَ |
| 34. |
und
Tore
für
ihre Häuser und
Freudenliegen,
auf denen
sie sich lehnen |
 |
وَلِبُيُوتِهِمْ
أَبْوَابًا
وَسُرُرًا
عَلَيْهَا
يَتَّكِئُونَ |
| 35. |
und
Tand.
Und
sicherlich ist
dieses
alles
nichts
als
Ausstattung
des Lebens
des Diesseits.
Und
das Jenseits
bei
deinem Herrn ist
für
die
Gottesehrfürchtigen. |
 |
وَزُخْرُفًا ۚ
وَإِن
كُلُّ
ذَٰلِكَ
لَمَّا
مَتَاعُ
الْحَيَاةِ
الدُّنْيَا ۚ
وَالْآخِرَةُ
عِندَ
رَبِّكَ
لِلْمُتَّقِينَ |
| 36. |
Und
der, der
vom
Gedenken
an
den Gnädigen
verblendet wäre,
ihm
fügen
wir einen
Satan
zu.
So
ist er
für ihn ein
Begleiter. |
 |
وَمَن
يَعْشُ
عَن
ذِكْرِ
الرَّحْمَـٰنِ
نُقَيِّضْ
لَهُ
شَيْطَانًا
فَهُوَ
لَهُ
قَرِينٌ |
| 37. |
Und
wahrlich
sie
halten sie
gewiss ab
von
dem Weg,
und
sie
errechnen,
dass sie
Rechtgeleitete seien, |
 |
وَإِنَّهُمْ
لَيَصُدُّونَهُمْ
عَنِ
السَّبِيلِ
وَيَحْسَبُونَ
أَنَّهُم
مُّهْتَدُونَ |
| 38. |
bis
sobald
er bei uns eingetroffen ist,
er gesagt
hat:
O
würde
doch
zwischen mir
und
dir eine
Entfernung
der beiden Osten
sein.
So
schlimm gewesen ist
der Begleiter. |
 |
حَتَّىٰ
إِذَا
جَاءَنَا
قَالَ
يَا
لَيْتَ
بَيْنِي
وَبَيْنَكَ
بُعْدَ
الْمَشْرِقَيْنِ
فَبِئْسَ
الْقَرِينُ |
| 39. |
Und
niemals
nützt euch an
dem Tag,
als
ihr
unterdrückt habt,
dass ihr
Teilnehmer
an
der Pein seid. |
 |
وَلَن
يَنفَعَكُمُ
الْيَوْمَ
إِذ
ظَّلَمْتُمْ
أَنَّكُمْ
فِي
الْعَذَابِ
مُشْتَرِكُونَ |
| 40. |
So bist
du
es, der
die Tauben
hören lässt
oder
leitest du
die
Blinden
und
den, der
im
offensichtlichen
Irrtum
gewesen ist,
recht? |
 |
أَفَأَنتَ
تُسْمِعُ
الصُّمَّ
أَوْ
تَهْدِي
الْعُمْيَ
وَمَن
كَانَ
فِي
ضَلَالٍ
مُّبِينٍ |
| 41. |
So
ob
wir
mit dir gehen,
So sind
wahrlich wir
an ihnen
Rächende. |
 |
فَإِمَّا
نَذْهَبَنَّ
بِكَ
فَإِنَّا
مِنْهُم
مُّنتَقِمُونَ |
| 42. |
Oder
wir
würde dich (in der Tat)
dasjenige
sehen lassen, was
wir ihnen
verheißen haben.
So
wahrlich sind
wir
gegenüber ihnen
Machtvolle. |

|
أَوْ
نُرِيَنَّكَ
الَّذِي
وَعَدْنَاهُمْ
فَإِنَّا
عَلَيْهِم
مُّقْتَدِرُونَ |
| 43. |
So
ergreife
dasjenige,
das
dir
offenbart worden ist.
Wahrlich du bist
auf einem
gerichteten
Pfad. |
 |
فَاسْتَمْسِكْ
بِالَّذِي
أُوحِيَ
إِلَيْكَ ۖ
إِنَّكَ
عَلَىٰ
صِرَاطٍ
مُّسْتَقِيمٍ |
| 44. |
Und
wahrlich es ist
gewiss
Gedenken
für dich
und
für
dein Volk.
Und
zukünftig
werdet
ihr gefragt werden. |
 |
وَإِنَّهُ
لَذِكْرٌ
لَّكَ
وَلِقَوْمِكَ ۖ
وَسَوْفَ
تُسْأَلُونَ |
| 45. |
Und
frage,
welche
wir
unter
unserer Gesandten
vor dir
entsandt haben:
Haben wir
unter Ausschluss
des Gnädigen
Götter
errichtet,
denen gedient wird? |
 |
وَاسْأَلْ
مَنْ
أَرْسَلْنَا
مِن قَبْلِكَ
مِن
رُّسُلِنَا
أَجَعَلْنَا
مِن
دُونِ
الرَّحْمَـٰنِ
آلِهَةً
يُعْبَدُونَ |
| 46. |
Und
gewiss
haben
wir
tatsächlich Musa
mit
unseren Zeichen
zu
Pharao
und
seinen
Vornehmen
entsandt.
So
hat er gesagt:
Ich bin
es, der ein
Gesandter vom
Herrn
der Universen ist. |
 |
وَلَقَدْ
أَرْسَلْنَا
مُوسَىٰ
بِآيَاتِنَا
إِلَىٰ
فِرْعَوْنَ
وَمَلَئِهِ
فَقَالَ
إِنِّي
رَسُولُ
رَبِّ
الْعَالَمِينَ |
| 47. |
So
nachdem
er bei ihnen
mit
unseren Zeichen
eingetroffen ist,
alsbald
sind sie es,
die
darüber
lachen. |
 |
فَلَمَّا
جَاءَهُم
بِآيَاتِنَا
إِذَا
هُم
مِّنْهَا
يَضْحَكُونَ |
| 48. |
Und
wir würden sie
Nichts
an
Zeichen
sehen lassen,
außer
sie
ist
Größeres
als
ihre
Schwester.
Und
wir haben sie
mit
der Pein
erfasst,
auf
dass
sie zurückkehren. |
 |
وَمَا
نُرِيهِم
مِّنْ
آيَةٍ
إِلَّا
هِيَ
أَكْبَرُ
مِنْ
أُخْتِهَا ۖ
وَأَخَذْنَاهُم
بِالْعَذَابِ
لَعَلَّهُمْ
يَرْجِعُونَ |
| 49. |
Und
sie haben gesagt:
O
du, der du
der Zauberer
bist!
Rufe für uns
deinen Herrn
mit dem, was
er
dir gegenüber an
Abkommen geschlossen hat.
Wahrlich wir sind
gewiss
Rechtgeleitete. |
 |
وَقَالُوا
يَا
أَيُّهَ
السَّاحِرُ
ادْعُ
لَنَا
رَبَّكَ
بِمَا
عَهِدَ
عِندَكَ
إِنَّنَا
لَمُهْتَدُونَ |
| 50. |
So
nachdem
wir
von
ihnen
die Pein
aufgehoben haben,
alsbald
sind sie
es,
die
eidbrüchig
sind. |
 |
فَلَمَّا
كَشَفْنَا
عَنْهُمُ
الْعَذَابَ
إِذَا
هُمْ
يَنكُثُونَ |
| 51. |
Und
Pharao
hat
an
sein Volk
appelliert.
Er hat gesagt:
O
mein Volk,
ist nicht
Ägyptens
Herrschaftsreich
für mich
und
diese
Flüsse
dort,
die
von
unter mir
strömen?
So
nehmt ihr denn
nicht
wahr? |
 |
وَنَادَىٰ
فِرْعَوْنُ
فِي
قَوْمِهِ
قَالَ
يَا
قَوْمِ أَلَيْسَ
لِي
مُلْكُ
مِصْرَ
وَهَـٰذِهِ
الْأَنْهَارُ
تَجْرِي
مِن
تَحْتِي ۖ
أَفَلَا
تُبْصِرُونَ |
| 52. |
Oder
bin ich
besser
als
dieser dort,
derjenige,
der ein
Verächtlicher
ist
und
er beinahe
nicht
verdeutlicht
wäre? |
 |
أَمْ
أَنَا
خَيْرٌ
مِّنْ
هَـٰذَا
الَّذِي
هُوَ
مَهِينٌ
وَلَا
يَكَادُ
يُبِينُ |
| 53. |
So
wäre
er
nicht
besser
beworfen worden mit
Armreifen
aus
Gold
oder
wären nicht besser
mit ihm
die Engel
als
Sich-Koppelnde
eingetroffen? |
 |
فَلَوْلَا
أُلْقِيَ
عَلَيْهِ
أَسْوِرَةٌ
مِّن
ذَهَبٍ
أَوْ
جَاءَ
مَعَهُ
الْمَلَائِكَةُ
مُقْتَرِنِينَ |
| 54. |
So
handhabt
er leicht
sein Volk.
So
haben sie ihm gehorcht.
Wahrlich sie
sind
ein
Volk von
Frevlern
gewesen. |
 |
فَاسْتَخَفَّ
قَوْمَهُ
فَأَطَاعُوهُ ۚ
إِنَّهُمْ
كَانُوا
قَوْمًا
فَاسِقِينَ |
| 55. |
So
nachdem
sie uns ergrämen
lassen haben,
haben wir uns
an ihnen
gerächt.
So
haben wir sie
allesamt
ertrinken lassen. |
 |
فَلَمَّا
آسَفُونَا
انتَقَمْنَا
مِنْهُمْ
فَأَغْرَقْنَاهُمْ
أَجْمَعِينَ |
| 56. |
So
haben wir sie zu
Vergangenen
errichtet
und zum
Gleichnis
für
die
Letzten. |
 |
فَجَعَلْنَاهُمْ
سَلَفًا
وَمَثَلًا
لِّلْآخِرِينَ |
| 57. |
Und
nachdem
Maryams
Sohns
Gleichnis
dargestellt worden ist,
alsbald
halten sie
dein Volk
(in der Tat)
davon ab. |
 |
۞
وَلَمَّا
ضُرِبَ
ابْنُ
مَرْيَمَ
مَثَلًا
إِذَا
قَوْمُكَ
مِنْهُ
يَصِدُّونَ |
| 58. |
Und
sie haben gesagt: Sind
unsere Götter
besser
oder
er?
Nicht
haben sie ihn
für dich
dargestellt,
außer
als
Streitigkeit.
Nein,
sie sind ein
Volk
von
Streitparteien. |
 |
وَقَالُوا
أَآلِهَتُنَا
خَيْرٌ
أَمْ
هُوَ ۚ
مَا
ضَرَبُوهُ
لَكَ
إِلَّا
جَدَلًا ۚ
بَلْ
هُمْ
قَوْمٌ
خَصِمُونَ |
| 59. |
Sicherlich ist er
nichts
außer
ein
Diener.
Wir haben
ihm gegenüber
Gunst erwiesen,
und
wir haben ihn zum
Gleichnis
für
Israils
Kinder
errichtet. |
 |
إِنْ
هُوَ
إِلَّا
عَبْدٌ
أَنْعَمْنَا
عَلَيْهِ
وَجَعَلْنَاهُ
مَثَلًا
لِّبَنِي
إِسْرَائِيلَ |
| 60. |
Und
würden
wir wollen, würden
wir
gewiss
unter euch
Engel
auf
der Erde
errichten,
die euch
vertreten. |
 |
وَلَوْ
نَشَاءُ
لَجَعَلْنَا
مِنكُم
مَّلَائِكَةً
فِي
الْأَرْضِ
يَخْلُفُونَ |
| 61. |
Und
wahrlich
ist
es
gewiss
Wissen
über
die Stunde.
So
argwöhnt
nicht
darüber
und
befolgt mich.
Dieser dort ist ein
gerichteter
Pfad. |
 |
وَإِنَّهُ
لَعِلْمٌ
لِّلسَّاعَةِ
فَلَا
تَمْتَرُنَّ
بِهَا
وَاتَّبِعُونِ ۚ
هَـٰذَا
صِرَاطٌ
مُّسْتَقِيمٌ |
| 62. |
Und
nicht
halte euch
der Satan
ab.
Wahrlich er ist
euch
ein
offensichtlicher
Feind. |
 |
وَلَا
يَصُدَّنَّكُمُ
الشَّيْطَانُ ۖ
إِنَّهُ
لَكُمْ
عَدُوٌّ
مُّبِينٌ |
| 63. |
Und
nachdem
Isa
mit
den Deutlichen
eingetroffen ist,
hat er gesagt:
Tatsächlich bin
ich
mit
dem Urteilsvermögen bei
euch eingetroffen,
und
damit
ich
für euch
Einiges
desjenigen
verdeutliche,
worin
ihr uneins seid.
So
seid gottesehrfürchtig zu
Allah
und
gehorcht mir. |
 |
وَلَمَّا
جَاءَ
عِيسَىٰ
بِالْبَيِّنَاتِ
قَالَ
قَدْ
جِئْتُكُم
بِالْحِكْمَةِ
وَلِأُبَيِّنَ
لَكُم
بَعْضَ
الَّذِي
تَخْتَلِفُونَ
فِيهِ ۖ
فَاتَّقُوا
اللَّهَ
وَأَطِيعُونِ |
| 64. |
Wahrlich
Allah
ist es,
der
mein Herr
und
euer Herr
ist.
So
dient ihm.
Dieser
dort ist ein
gerichteter
Pfad. |
 |
إِنَّ
اللَّهَ
هُوَ
رَبِّي
وَرَبُّكُمْ
فَاعْبُدُوهُ ۚ
هَـٰذَا
صِرَاطٌ
مُّسْتَقِيمٌ |
| 65. |
So
sind
die Bündnisse
untereinander
uneins geworden.
So
wehe
denjenigen,
die unterdrückt haben,
vor
eines
leidvollen
Tages
Pein. |
 |
فَاخْتَلَفَ
الْأَحْزَابُ
مِن
بَيْنِهِمْ ۖ
فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ
ظَلَمُوا
مِنْ
عَذَابِ
يَوْمٍ
أَلِيمٍ |
| 66. |
Schauen sie
auf etwas anderes,
außer
auf
die Stunde,
dass
sie als
Überraschendes
zu ihnen kommt,
während sie
es
nicht
einmal
merken? |
 |
هَلْ
يَنظُرُونَ
إِلَّا
السَّاعَةَ
أَن
تَأْتِيَهُم
بَغْتَةً
وَهُمْ
لَا
يَشْعُرُونَ |
| 67. |
Die
Freunde sind an
jenem Tag
so, dass
Einige von ihnen
für
Andere
Feind
sind,
außer
den
Gottesehrfürchtigen. |
 |
الْأَخِلَّاءُ
يَوْمَئِذٍ
بَعْضُهُمْ
لِبَعْضٍ
عَدُوٌّ
إِلَّا
الْمُتَّقِينَ |
| 68. |
O
meine
Diener, gibt an
dem Tag
für euch
keine
Furcht,
und
nicht
ihr seid
es, die
ihr traurig seid. |
 |
يَا
عِبَادِ
لَا
خَوْفٌ
عَلَيْكُمُ
الْيَوْمَ
وَلَا
أَنتُمْ
تَحْزَنُونَ |
| 69. |
Diejenigen,
die überzeugt
von
unseren Zeichen
gewesen sind
und
die
Ergebene
gewesen sind, |
 |
الَّذِينَ
آمَنُوا
بِآيَاتِنَا
وَكَانُوا
مُسْلِمِينَ |
| 70. |
tretet ein in
den Garten,
ihr
und
eure Partner,
ihr reagiert erfreut. |
 |
ادْخُلُوا
الْجَنَّةَ
أَنتُمْ
وَأَزْوَاجُكُمْ
تُحْبَرُونَ |
| 71. |
Sie
werden
umkreist
mit
Schüsseln
aus
Gold
und
Bechern,
Und
darin ist
das,
was
die
Seelen
begehren
und
die Augen
genießen.
Und
ihr seid
darin
Unvergängliche. |
 |
يُطَافُ
عَلَيْهِم
بِصِحَافٍ
مِّن
ذَهَبٍ
وَأَكْوَابٍ ۖ
وَفِيهَا
مَا
تَشْتَهِيهِ
الْأَنفُسُ
وَتَلَذُّ
الْأَعْيُنُ ۖ
وَأَنتُمْ
فِيهَا
خَالِدُونَ |
| 72. |
Und
dieses ist
der Garten,
derjenige,
der
euch vererbt ist
für das, was
ihr
fortwährend dabei gewesen seid zu
handeln. |
 |
وَتِلْكَ
الْجَنَّةُ
الَّتِي
أُورِثْتُمُوهَا
بِمَا
كُنتُمْ
تَعْمَلُونَ |
| 73. |
Darin ist
viel
Obst
für euch,
wovon
ihr esst. |
 |
لَكُمْ
فِيهَا
فَاكِهَةٌ
كَثِيرَةٌ
مِّنْهَا
تَأْكُلُونَ |
| 74. |
Wahrlich
die Verbrecher sind
in
Dschahannams
Pein
Unvergängliche. |
 |
إِنَّ
الْمُجْرِمِينَ
فِي
عَذَابِ
جَهَنَّمَ
خَالِدُونَ |
| 75. |
Er lässt
nicht
nach
für sie,
während sie
darin
Verzweifelte sind. |
 |
لَا
يُفَتَّرُ
عَنْهُمْ
وَهُمْ
فِيهِ
مُبْلِسُونَ |
| 76. |
Und
nicht
wir haben sie unterdrückt,
jedoch
sind sie es
gewesen,
die
die Unterdrücker
sind. |
 |
وَمَا
ظَلَمْنَاهُمْ
وَلَـٰكِن
كَانُوا
هُمُ
الظَّالِمِينَ |
| 77. |
Und
sie haben
appelliert:
O
Herrschender,
dass
dein Herr
gegenüber uns
verfüget.
Er hat
gesagt:
Wahrlich ihr seid
Verbleibende. |
 |
وَنَادَوْا
يَا
مَالِكُ
لِيَقْضِ
عَلَيْنَا
رَبُّكَ ۖ
قَالَ
إِنَّكُم
مَّاكِثُونَ |
| 78. |
Gewiss
sind wir
tatsächlich
bei euch
mit
der Wahrheit
eingetroffen.
Jedoch
eure Meisten
sind
die Wahrheit
Verabscheuende. |
 |
لَقَدْ
جِئْنَاكُم
بِالْحَقِّ
وَلَـٰكِنَّ
أَكْثَرَكُمْ
لِلْحَقِّ
كَارِهُونَ |
| 79. |
Oder
haben sie
ein Gebot
festgelegt?
So
wahrlich sind
wir
Festlegende. |
 |
أَمْ
أَبْرَمُوا
أَمْرًا
فَإِنَّا
مُبْرِمُونَ |
| 80. |
Oder
errechnen sie,
dass wir es sind, die
wir
ihr Verborgenes
und
ihre Absprache
nicht
hören?
Doch,
und
unsere Gesandten
bei ihnen
schreiben
es auf. |
 |
أَمْ
يَحْسَبُونَ
أَنَّا
لَا
نَسْمَعُ
سِرَّهُمْ
وَنَجْوَاهُم ۚ
بَلَىٰ
وَرُسُلُنَا
لَدَيْهِمْ
يَكْتُبُونَ |
| 81. |
Sag:
Falls
für
den Gnädigen ein
Nachkomme
gewesen ist,
so
bin ich
Erster
der
ihm Dienenden. |
 |
قُلْ
إِن
كَانَ
لِلرَّحْمَـٰنِ
وَلَدٌ
فَأَنَا
أَوَّلُ
الْعَابِدِينَ |
| 82. |
Lobpreisung ist
Herrn
der Himmel
und
der Erde,
Herrn
des Thrones,
über
das, was
sie
behaupten. |
 |
سُبْحَانَ
رَبِّ
السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضِ
رَبِّ
الْعَرْشِ
عَمَّا
يَصِفُونَ |
| 83. |
So
ignoriere sie.
Sie
würden schwätzen
und
sie spielen,
bis
sie
auf
ihren Tag
treffen,
demjenigen, der
ihnen
verheißen ist, |
 |
فَذَرْهُمْ
يَخُوضُوا
وَيَلْعَبُوا
حَتَّىٰ
يُلَاقُوا
يَوْمَهُمُ
الَّذِي
يُوعَدُونَ |
| 84. |
während er
derjenige ist, der
innerhalb
dem
Himmel
Gott
und
auf
der Erde
Gott
ist,
während er
der Allurteilende
der Allwissende
ist. |
 |
وَهُوَ
الَّذِي
فِي
السَّمَاءِ
إِلَـٰهٌ
وَفِي
الْأَرْضِ
إِلَـٰهٌ ۚ
وَهُوَ
الْحَكِيمُ
الْعَلِيمُ |
| 85. |
Und
segensreich ist
derjenige,
dessen
Herrschaftsreich
die Himmel
und
die Erde
ist
und
was
zwischen beiden
ist.
Und
bei ihm
ist
der Stunde
Wissen,
und
zu
ihm
werdet ihr zurückkehrenlassen. |
 |
وَتَبَارَكَ
الَّذِي
لَهُ
مُلْكُ
السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضِ
وَمَا
بَيْنَهُمَا
وَعِندَهُ
عِلْمُ
السَّاعَةِ
وَإِلَيْهِ
تُرْجَعُونَ |
| 86. |
Und
diejenigen, die
sie
unter Ausschluss seiner
rufen,
beherrschen
die Fürsprache
nicht,
außer
dem, der
die
Wahrheit
bezeugt hat,
während sie
wissen. |
 |
وَلَا
يَمْلِكُ
الَّذِينَ
يَدْعُونَ
مِن دُونِهِ
الشَّفَاعَةَ
إِلَّا
مَن
شَهِدَ
بِالْحَقِّ
وَهُمْ
يَعْلَمُونَ |
| 87. |
Und
gewiss
falls
du sie
gefragt hättest:
Wer
hat sie erschaffen?
Gewiss
sagt er (in der Tat):
Allah.
So
wie zeitig
lassen sie sich verdrehen? |
 |
وَلَئِن
سَأَلْتَهُم
مَّنْ
خَلَقَهُمْ
لَيَقُولُنَّ
اللَّهُ ۖ
فَأَنَّىٰ
يُؤْفَكُونَ |
| 88. |
Und
sein Gesagtes ist:
O
mein Herr,
wahrlich
diese hier sind ein
Volk
(mit Leuten),
die
nicht überzeugt sind. |
 |
وَقِيلِهِ
يَا
رَبِّ
إِنَّ
هَـٰؤُلَاءِ
قَوْمٌ
لَّا
يُؤْمِنُونَ |
| 89. |
So
übe Nachsicht
zu ihnen
und
sag:
Frieden.
So
zukünftig
werden sie wissen. |
 |
فَاصْفَحْ
عَنْهُمْ
وَقُلْ
سَلَامٌ ۚ
فَسَوْفَ
يَعْلَمُونَ |