62 |
|
النجم |
|
0. |
Im
Namen
Allahs,
des Gnädigen, des Begnadenden |
 |
بِسْمِ
اللَّهِ
الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيم |
1. |
Bei
dem Stern,
sobald
er untergeneigt worden ist, |
 |
وَالنَّجْمِ
إِذَا
هَوَىٰ |
2. |
euer Gefährte
ist
nicht
abgeirrt,
und
nicht
ist er verwirrt gewesen, |
 |
مَا
ضَلَّ
صَاحِبُكُمْ
وَمَا
غَوَىٰ |
3. |
und
nicht
redet er
aus
dem Gelüst
heraus. |
 |
وَمَا
يَنطِقُ
عَنِ
الْهَوَىٰ |
4. |
Er ist
nichts
außer
Offenbarung,
die
offenbart ist. |
 |
إِنْ
هُوَ
إِلَّا
وَحْيٌ
يُوحَىٰ |
5. |
Gelehrt hat ihn
der
Kräfte
Heftiger, |
 |
عَلَّمَهُ
شَدِيدُ
الْقُوَىٰ |
6. |
Eigner
von
Macht.
So
hat er sich zugewandt, |
 |
ذُو
مِرَّةٍ
فَاسْتَوَىٰ |
7. |
während er
an
dem
Horizont
der Allerhöchste ist. |
 |
وَهُوَ
بِالْأُفُقِ
الْأَعْلَىٰ |
8. |
Daraufhin
hat er
sich geseitigt.
So
hat er sich herabgesenkt. |
 |
ثُمَّ
دَنَا
فَتَدَلَّىٰ |
9. |
So
ist
er eine
Entfernung
zweier Bogenlängen
oder
Diesseitiger gewesen. |
 |
فَكَانَ
قَابَ
قَوْسَيْنِ
أَوْ
أَدْنَىٰ |
10. |
So
hat er
an
seinen
Diener
offenbart,
was
er offenbart hat. |
 |
فَأَوْحَىٰ
إِلَىٰ
عَبْدِهِ
مَا
أَوْحَىٰ |
11. |
Das Gemüt
hat nicht
gelogen über
das, was
er gesehen hat. |
 |
مَا
كَذَبَ
الْفُؤَادُ
مَا
رَأَىٰ |
12. |
So
seid ihr ihm etwa
argwöhnisch über
das, was
er sieht? |
 |
أَفَتُمَارُونَهُ
عَلَىٰ
مَا
يَرَىٰ |
13. |
Und
gewiss
hat
er ihn
tatsächlich gesehen bei einer
weiteren
Herabsendung |
 |
وَلَقَدْ
رَآهُ
نَزْلَةً
أُخْرَىٰ |
14. |
bei
Lotosbaum
des Endziels |
 |
عِندَ
سِدْرَةِ
الْمُنتَهَىٰ |
15. |
bei dem ein
Garten
der Zuflucht ist. |
 |
عِندَهَا
جَنَّةُ
الْمَأْوَىٰ |
16. |
Als
den Lotusbaum
verdeckt,
was
verdeckt, |
 |
إِذْ
يَغْشَى
السِّدْرَةَ
مَا
يَغْشَىٰ |
17. |
ist
die
Wahrnehmung
nicht
abgewichen,
und
er hat
nicht übertreten. |
 |
مَا
زَاغَ
الْبَصَرُ
وَمَا
طَغَىٰ |
18. |
Gewiss
hat
er
tatsächlich gesehen
von
den Größten
Zeichen
seines Herrn. |
 |
لَقَدْ
رَأَىٰ
مِنْ
آيَاتِ
رَبِّهِ
الْكُبْرَىٰ |
19. |
So
habt ihr gesehen den
Lat
und
den Uzza |
 |
أَفَرَأَيْتُمُ
اللَّاتَ
وَالْعُزَّىٰ |
20. |
und
Manat,
die
Andere
die
Dritte. |
 |
وَمَنَاةَ
الثَّالِثَةَ
الْأُخْرَىٰ |
21. |
Ist
für euch
das
Männliche
und
für ihn
das Weibliche? |
 |
أَلَكُمُ
الذَّكَرُ
وَلَهُ
الْأُنثَىٰ |
22. |
Dieses wäre
dann eine
unredliche
Zuteilung. |
 |
تِلْكَ
إِذًا
قِسْمَةٌ
ضِيزَىٰ |
23. |
Sie sind
nichts
außer
Namen, mit denen
ihr
sie benannt habt,
ihr
und
eure Väter.
Allah
hat
dafür
kein
Ermächtigung
herabgesandt.
Sie befolgen
nichts
außer
die Vermutung
und
was
die
Seelen
gelüstete.
Und
gewiss
ist
tatsächlich
bei ihnen
die Rechtleitung
von
ihrem
Herrn
eingetroffen. |
 |
إِنْ
هِيَ
إِلَّا
أَسْمَاءٌ
سَمَّيْتُمُوهَا
أَنتُمْ
وَآبَاؤُكُم
مَّا
أَنزَلَ
اللَّهُ
بِهَا
مِن
سُلْطَانٍ ۚ
إِن
يَتَّبِعُونَ
إِلَّا
الظَّنَّ
وَمَا
تَهْوَى
الْأَنفُسُ ۖ
وَلَقَدْ
جَاءَهُم
مِّن
رَّبِّهِمُ
الْهُدَىٰ |
24. |
Oder ist
für
den Menschen,
das, was
er
begehrt hat? |
 |
أَمْ
لِلْإِنسَانِ
مَا
تَمَنَّىٰ |
25. |
So
ist
Allahs
das Jenseits
und
das Diesseits. |
 |
فَ
لِلَّهِ
الْآخِرَةُ
وَالْأُولَىٰ |
26. |
Und
wie
viele gibt es
unter
Engeln
innerhalb
der Himmel,
deren Fürsprache
nicht
einmal
Etwas
nützlich ist,
außer
dass
nachdem
Allah
es
für den
erlauben
würde,
den
er will
und
er
zufrieden ist. |
 |
۞
وَكَم
مِّن
مَّلَكٍ
فِي
السَّمَاوَاتِ
لَا
تُغْنِي
شَفَاعَتُهُمْ
شَيْئًا
إِلَّا
مِن بَعْدِ
أَن
يَأْذَنَ
اللَّهُ
لِمَن
يَشَاءُ
وَيَرْضَىٰ |
27. |
Wahrlich
diejenigen,
die
nicht
von
dem Jenseits
(in der Tat) überzeugt sind,
sie benennen
die Engel
gewiss mit
Namensgebung
des Weiblichen. |
 |
إِنَّ
الَّذِينَ
لَا
يُؤْمِنُونَ
بِالْآخِرَةِ
لَيُسَمُّونَ
الْمَلَائِكَةَ
تَسْمِيَةَ
الْأُنثَىٰ |
28. |
Und
für sie ist
kein
Wissen
darüber.
Sie befolgen
nichts
außer
der Vermutung.
Und
wahrlich
die Vermutung
ist
nicht
nützlich
für auch nur
Etwas
der Wahrheit. |
 |
وَمَا
لَهُم
بِهِ
مِنْ
عِلْمٍ ۖ
إِن
يَتَّبِعُونَ
إِلَّا
الظَّنَّ ۖ
وَإِنَّ
الظَّنَّ
لَا
يُغْنِي
مِنَ
الْحَقِّ
شَيْئًا |
29. |
So
wende dich
ab
von
dem,
der
sich
von
unserer Gedenken
abgewandt hat
und
nichts
bezweckt
außer
das Leben
des Diesseits. |
 |
فَأَعْرِضْ
عَن
مَّن
تَوَلَّىٰ
عَن
ذِكْرِنَا
وَلَمْ
يُرِدْ
إِلَّا
الْحَيَاةَ
الدُّنْيَا |
30. |
Dieses ist
ihr Reifendes
von
dem Wissen.
Wahrlich
dein Herr
ist es,
der
Bestwissender
ist
über
den, der
von
seinem Weg
abgeirrt
ist,
während er auch
Bestwissender
über
den ist, der
sich rechtleiten lassen
hat. |
 |
ذَٰلِكَ
مَبْلَغُهُم
مِّنَ
الْعِلْمِ ۚ
إِنَّ
رَبَّكَ
هُوَ
أَعْلَمُ
بِمَن
ضَلَّ
عَن
سَبِيلِهِ
وَهُوَ
أَعْلَمُ
بِمَنِ
اهْتَدَىٰ |
31. |
Und
Allahs
ist,
was
innerhalb
der Himmel
und
was
auf
der Erde
ist,
damit
er
denjenigen
vergilt,
die Schlimmes
getan haben
in
dem, was
sie gehandelt haben,
und
er vergilt
denjenigen,
die
mit
dem
Wohlgefälligsten wohltätig gewesen sind. |
 |
وَلِلَّهِ
مَا
فِي
السَّمَاوَاتِ
وَمَا
فِي
الْأَرْضِ
لِيَجْزِيَ
الَّذِينَ
أَسَاءُوا
بِمَا
عَمِلُوا
وَيَجْزِيَ
الَّذِينَ
أَحْسَنُوا
بِالْحُسْنَى |
32. |
Diejenigen,
die sich fern halten von
Großen
der Schuld
und
den Schändlichen -
außer
der
Verfehlung,
wahrlich
dein Herr ist
Allumfassender
der Vergebung.
Er ist
Bestwissender
über euch
als
er
euch gefertigt hat
aus
der Erde,
und
als
ihr
ein
Embryo
innerhalb
Innereien
eurer Mütter wart.
So
erklärt
eure Seelen
nicht
selbst als geläutert.
Er
ist
Bestwissender
über
den, der
gottesehrfürchtig gewesen ist. |
 |
الَّذِينَ
يَجْتَنِبُونَ
كَبَائِرَ
الْإِثْمِ
وَالْفَوَاحِشَ
إِلَّا
اللَّمَمَ ۚ
إِنَّ
رَبَّكَ
وَاسِعُ
الْمَغْفِرَةِ ۚ
هُوَ
أَعْلَمُ
بِكُمْ
إِذْ
أَنشَأَكُم
مِّنَ
الْأَرْضِ
وَإِذْ
أَنتُمْ
أَجِنَّةٌ
فِي
بُطُونِ
أُمَّهَاتِكُمْ ۖ
فَلَا
تُزَكُّوا
أَنفُسَكُمْ ۖ
هُوَ
أَعْلَمُ
بِمَنِ
اتَّقَىٰ |
33. |
So
hast du
denjenigen
gesehen,
der
sich abgewandt hat |
 |
أَفَرَأَيْتَ
الَّذِي
تَوَلَّىٰ |
34. |
und
er
nur
Weniges
gegeben hat
und
er geizig gewesen ist? |
 |
وَأَعْطَىٰ
قَلِيلًا
وَأَكْدَىٰ |
35. |
Ist
bei ihm
Wissen
des Verborgenen,
so dass
er es
ist,
der sieht? |
 |
أَعِندَهُ
عِلْمُ
الْغَيْبِ
فَهُوَ
يَرَىٰ |
36. |
Oder
ist
ihm
nicht
das
verkündet,
was
innerhalb
Musas
Manuskripten ist, |

|
أَمْ
لَمْ
يُنَبَّأْ
بِمَا
فِي
صُحُفِ
مُوسَىٰ |
37. |
und
Ibrahiyms,
derjenige,
der
erfüllt hat, |
 |
وَإِبْرَاهِيمَ
الَّذِي
وَفَّىٰ |
38. |
dass
sich nicht
ein
Belasteter mit
Last
einer
Anderen
belastet |

|
أَلَّا
تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ
أُخْرَىٰ |
39. |
und
dass
für
den Menschen
nichts ist,
außer
was
er geeifert hat, |
 |
وَأَن
لَّيْسَ
لِلْإِنسَانِ
إِلَّا
مَا
سَعَىٰ |
40. |
und
dass
sein Eifer
zukünftig
gesehen werden wird. |
 |
وَأَنَّ
سَعْيَهُ
سَوْفَ
يُرَىٰ |
41. |
Daraufhin wird
es ihm vergolten
werden mit
der Vergeltung
der
Erfüllung, |
 |
ثُمَّ
يُجْزَاهُ
الْجَزَاءَ
الْأَوْفَىٰ |
42. |
und
dass
zu
deinem Herrn
das Endziel
ist, |
 |
وَأَنَّ
إِلَىٰ
رَبِّكَ
الْمُنتَهَىٰ |
43. |
und
dass er
es ist,
der
lachen lassen hat
und
der weinen lassen hat, |
 |
وَأَنَّهُ
هُوَ
أَضْحَكَ
وَأَبْكَىٰ |
44. |
und
dass er
es ist,
der
sterben lassen hat
und
belebt
hat, |
 |
وَأَنَّهُ
هُوَ
أَمَاتَ
وَأَحْيَا |
45. |
und
dass er
die Paare
erschaffen hat,
das Männliche
und
das Weibliche |
 |
وَأَنَّهُ
خَلَقَ
الزَّوْجَيْنِ
الذَّكَرَ
وَالْأُنثَىٰ |
46. |
aus einer
Zelle,
sobald
sie ergossen
ist, |
 |
مِن
نُّطْفَةٍ
إِذَا
تُمْنَىٰ |
47. |
und
dass
ihm
die Fertigung
des
Anderen obliegt, |
 |
وَأَنَّ
عَلَيْهِ
النَّشْأَةَ
الْأُخْرَىٰ |
48. |
und
dass er
es ist,
der
hat genützt hat
und
Genügender
ist, |
 |
وَأَنَّهُ
هُوَ
أَغْنَىٰ
وَأَقْنَىٰ |
49. |
und
dass er
es ist,
der
Herr
des Sirius
ist, |
 |
وَأَنَّهُ
هُوَ
رَبُّ
الشِّعْرَىٰ |
50. |
und
dass er es ist,
der zerstört hat
Aad
des Diesseits |
 |
وَأَنَّهُ
أَهْلَكَ
عَادًا
الْأُولَىٰ |
51. |
und
Thamuud,
so
ist
nichts
Verbleibendes, |
 |
وَثَمُودَ
فَمَا
أَبْقَىٰ |
52. |
und
Nuhs
Volk
zuvor,
wahrlich
sie
sind es
gewesen,
die
unterdrückerischer
und
übertretender
sind. |
 |
وَقَوْمَ
نُوحٍ
مِّن قَبْلُ ۖ
إِنَّهُمْ
كَانُوا
هُمْ
أَظْلَمَ
وَأَطْغَىٰ |
53. |
Und
das Abgewandte
hat ihn
untergeneigt. |
 |
وَالْمُؤْتَفِكَةَ
أَهْوَىٰ |
54. |
So
hat er sie verdecken lassen
mit
dem, was
er verdecken lassen hat. |
 |
فَغَشَّاهَا
مَا
غَشَّىٰ |
55. |
So
über
welchen
Wohltaten
deines Herrn
argwöhnst du? |

|
فَبِأَيِّ
آلَاءِ
رَبِّكَ
تَتَمَارَىٰ |
56. |
Dieser
dort ist ein
Warner
von
den Warnern
des Diesseits. |
 |
هَـٰذَا
نَذِيرٌ
مِّنَ
النُّذُرِ
الْأُولَىٰ |
57. |
Das Heranrückende ist
herangerückt. |
 |
أَزِفَتِ
الْآزِفَةُ |
58. |
Es gibt
für sie
unter Ausschluss
Allahs
keine
Aufhebende. |
 |
لَيْسَ
لَهَا
مِن دُونِ
اللَّهِ
كَاشِفَةٌ |
59. |
So
staunt
ihr
über
diesen
Bericht
dort |
 |
أَفَمِنْ
هَـٰذَا
الْحَدِيثِ
تَعْجَبُونَ |
60. |
und
lacht
ihr
und
weint nicht |
 |
وَتَضْحَكُونَ
وَلَا
تَبْكُونَ |
61. |
und
seid
Amüsierte? |
 |
وَأَنتُمْ
سَامِدُونَ |
62. |
So
werft euch vor
Allah
nieder
und
dient. |
 |
فَاسْجُدُوا
لِلَّهِ
وَاعْبُدُوا |