28 |
|
نوح |
Sure 71:
Nuh
|
0. |
Im
Namen
Allahs,
des Gnädigen, des Begnadenden |
 |
بِسْمِ
اللَّهِ
الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيم |
1. |
Wahrlich wir
sind es, die
wir
Nuh
zu
seinem Volk
entsandt habe:
Warne
dein Volk,
bevor
dass
zu ihnen
leidvolle
Pein
kommen würde. |
 |
إِنَّا
أَرْسَلْنَا
نُوحًا
إِلَىٰ
قَوْمِهِ
أَنْ
أَنذِرْ
قَوْمَكَ
مِن قَبْلِ
أَن
يَأْتِيَهُمْ
عَذَابٌ
أَلِيمٌ |
2. |
Er hat
gesagt:
O
mein Volk,
ich bin
es, der ein
offensichtlicher
Warner
für euch
ist, |
 |
قَالَ
يَا
قَوْمِ
إِنِّي
لَكُمْ
نَذِيرٌ
مُّبِينٌ |
3. |
dass ihr
Allah
dient
und
gottesehrfürchtig zu ihm seid
und
mir gehorcht. |
 |
أَنِ
اعْبُدُوا
اللَّهَ
وَاتَّقُوهُ
وَأَطِيعُونِ |
4. |
Er vergibt
euch
von
euren Sünden
und
er schiebe euch auf bis
zu einer
benannten
Frist.
Wahrlich
sobald
Allahs
Frist
eingetroffen ist,
wird
sie
nicht
aufgeschoben,
würdet
ihr
fortwährend dabei gewesen sein zu
wissen. |
 |
يَغْفِرْ
لَكُم
مِّن
ذُنُوبِكُمْ
وَيُؤَخِّرْكُمْ
إِلَىٰ
أَجَلٍ
مُّسَمًّى ۚ
إِنَّ
أَجَلَ
اللَّهِ
إِذَا
جَاءَ
لَا
يُؤَخَّرُ ۖ
لَوْ
كُنتُمْ
تَعْلَمُونَ |
|
Er hat
gesagt:
Mein Herr,
ich bin es, der
ich
mein Volk
Nachts
und
im
Tagesfluss
gerufen habe. |
 |
قَالَ
رَبِّ
إِنِّي
دَعَوْتُ
قَوْمِي
لَيْلًا
وَنَهَارًا |
6. |
So
mehrt sie
mein
Ruf
in
nichts
außer
Flucht. |
 |
فَلَمْ
يَزِدْهُمْ
دُعَائِي
إِلَّا
فِرَارًا |
7. |
Und
ich bin es, der
jedesmal, da
ich sie gerufen habe, dass
du
ihnen
vergibst,
sie
ihre Finger
in
ihre Ohren
errichtet haben
und
sie haben sich überdeckt mit
ihren Belohnungsgewänder
und
sie sind vereist gewesen
und
sie sind hochmütig gewesen in
Hochmütigkeit. |
 |
وَإِنِّي
كُلَّمَا
دَعَوْتُهُمْ لِتَغْفِرَ
لَهُمْ
جَعَلُوا
أَصَابِعَهُمْ
فِي
آذَانِهِمْ
وَاسْتَغْشَوْا
ثِيَابَهُمْ
وَأَصَرُّوا
وَاسْتَكْبَرُوا
اسْتِكْبَارًا |
8. |
Daraufhin
ich bin es, der
ich sie gerufen habe mit
Verlautbartem. |
 |
ثُمَّ
إِنِّي
دَعَوْتُهُمْ
جِهَارًا |
9. |
Daraufhin
ich bin es, der
ich
ihnen
veröffentlicht habe
und
ich habe
für sie
Zuverbergendes verborgen. |
 |
ثُمَّ
إِنِّي
أَعْلَنتُ
لَهُمْ
وَأَسْرَرْتُ
لَهُمْ
إِسْرَارًا |
10. |
So
habe ich gesagt:
Ersucht Vergebung bei
eurem Herrn.
wahrlich er
ist fortwährend
Vergebungsreicher. |
 |
فَقُلْتُ
اسْتَغْفِرُوا
رَبَّكُمْ
إِنَّهُ
كَانَ
غَفَّارًا |
11. |
Er entsendet
den Himmel
zu euch
als
Reichliches. |
 |
يُرْسِلِ
السَّمَاءَ
عَلَيْكُم
مِّدْرَارًا |
12. |
Und
er weitet euch
mit
Besitztümern
und
Kindern.
Und
er errichtet
für euch
Gärten
und
er errichtet
für euch
Flüsse. |
 |
وَيُمْدِدْكُم
بِأَمْوَالٍ
وَبَنِينَ
وَيَجْعَل
لَّكُمْ
جَنَّاتٍ
وَيَجْعَل
لَّكُمْ
أَنْهَارًا |
13. |
Was ist
mit euch,
dass
ihr von
Allah
nicht
Geehrtes
erhofft? |
 |
مَّا
لَكُمْ
لَا
تَرْجُونَ
لِلَّهِ
وَقَارًا |
14. |
Und
tatsächlich
hat er euch in
Entwicklungsstadien
erschaffen. |
 |
وَقَدْ
خَلَقَكُمْ
أَطْوَارًا |
15. |
Ist es nicht so, dass
ihr seht,
welcherart
Allah
Sieben
Himmel in
Schichten
erschaffen hat? |
 |
أَلَمْ
تَرَوْا
كَيْفَ
خَلَقَ
اللَّهُ
سَبْعَ
سَمَاوَتٍ
طِبَاقًا |
16. |
Und
er hat
den Mond
darin als
Licht
errichtet.
Und
er hat
die Sonne
als
Strahler
errichtet. |
 |
وَجَعَلَ
الْقَمَرَ
فِيهِنَّ
نُورًا
وَجَعَلَ
الشَّمْسَ
سِرَاجًا |
17. |
Und
Allah
hat euch wachsen lassen
aus
der Erde
wie ein
Gewächs. |
 |
وَاللَّهُ
أَنبَتَكُم
مِّنَ
الْأَرْضِ
نَبَاتًا |
18. |
Daraufhin
lässt er euch
darin
rückkehren,
und
er lässt euch heraustreten
in
Heraustreibung. |
 |
ثُمَّ
يُعِيدُكُمْ
فِيهَا
وَيُخْرِجُكُمْ
إِخْرَاجًا |
19. |
Und
Allah
hat
für euch
die Erde
in
Ausgestrecktheit
errichtet, |
 |
وَاللَّهُ
جَعَلَ
لَكُمُ
الْأَرْضَ
بِسَاطًا |
20. |
damit
ihr
auf ihr
Pässe als
Wege
betretet. |
 |
لِّتَسْلُكُوا
مِنْهَا
سُبُلًا
فِجَاجًا |
21. |
Nuh
hat gesagt
Mein Herr,
wahrlich sie
sind mir ungehorsam gewesen
und
sie haben
den
befolgt,
den
sein Besitztum
und
sein
Nachkomme
nicht
mehrt
außer
in
Verlusten. |
 |
قَالَ
نُوحٌ
رَّبِّ
إِنَّهُمْ
عَصَوْنِي
وَاتَّبَعُوا
مَن
لَّمْ
يَزِدْهُ
مَالُهُ
وَوَلَدُهُ
إِلَّا
خَسَارًا |
22. |
Und
sie haben
einen
größeren
Plan geplant. |
 |
وَمَكَرُوا
مَكْرًا
كُبَّارًا |
23. |
Und
sie haben gesagt:
Ignorieret
eure Götter
nicht.
Und
ignorieret
nicht
Wadda
und
nicht
Suwa
und
nicht
Yaghuth
und
Yauq
und
Nasr. |
 |
وَقَالُوا
لَا
تَذَرُنَّ
آلِهَتَكُمْ
وَلَا
تَذَرُنَّ
وَدًّا
وَلَا
سُوَاعًا
وَلَا
يَغُوثَ
وَيَعُوقَ
وَنَسْرًا |
24. |
Und
tatsächlich haben
sie
Viele
verirren lassen.
Und
nicht
mehrst du
den Unterdrücker
außer (im)
Irrtum. |
 |
وَقَدْ
أَضَلُّوا
كَثِيرًا ۖ
وَلَا
تَزِدِ
الظَّالِمِينَ
إِلَّا
ضَلَالًا |
25. |
Von dem, was
ihre Verfehlungen
sind,
sind sie ertränkt worden.
So
sind sie
ins
Feuer eintreten gelassen worden.
So
finden sie
für sich
keine
Helfende
unter Ausschluss
Allahs. |
 |
مِّمَّا
خَطِيئَاتِهِمْ
أُغْرِقُوا
فَأُدْخِلُوا
نَارًا
فَلَمْ
يَجِدُوا
لَهُم
مِّن دُونِ
اللَّهِ
أَنصَارًا |
26. |
Und
Nuh
hat gesagt:
Mein Herr,
ignoriere
nicht
auf
der Erde
Kreiseinwohner
von
den Abstreitenden. |
 |
وَقَالَ
نُوحٌ
رَّبِّ
لَا
تَذَرْ
عَلَى
الْأَرْضِ
مِنَ
الْكَافِرِينَ
دَيَّارًا |
27. |
Wahrlich
du bist es, der
falls
du
sie ignorierst,
sie
deine Diener
verirren lassen
und
sie
nicht zeugen
außer
Ausschweifendes von
Abstreitigen. |
 |
إِنَّكَ
إِن
تَذَرْهُمْ
يُضِلُّوا
عِبَادَكَ
وَلَا
يَلِدُوا
إِلَّا
فَاجِرًا
كَفَّارًا |
28. |
Mein Herr,
vergib
mir
und
meinen (beiden) Eltern
und
dem, der in
mein Haus als
Überzeugter
eingetreten ist,
und
den Überzeugten
und
den Überzeugtinnen.
Und
mehre
dem Unterdrücker
nichts
außer
Zugrunderichtung. |

|
رَّبِّ
اغْفِرْ
لِي
وَلِوَالِدَيَّ
وَلِمَن
دَخَلَ
بَيْتِيَ
مُؤْمِنًا
وَ
لِلْمُؤْمِنِينَ
وَالْمُؤْمِنَاتِ
وَلَا
تَزِدِ
الظَّالِمِينَ
إِلَّا
تَبَارًا |